08/12/31 18:05:48
代行の馬鹿はこれが訳せません
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
"… To accomplish that, they are turning Bangalore into a center of innovation in
IT technology and business process. "
意味はよく分からんけどまずは煽ってみたって感じのレス
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
309 名前: ◆DAIKOUEnIQ [sage] 投稿日:2008/12/31(水) 02:01:49 ID:Qq7A30XI0
ITの技術となんじゃらて意味での文章じゃんかアホ?
煽られてうっかりエキサイト翻訳並の翻訳を披露してしまう大失敗
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
315 名前: ◆DAIKOUEnIQ [sage] 投稿日:2008/12/31(水) 02:06:04 ID:Qq7A30XI0
ヲマエが指摘してる部分は
技術革新の中心にITの技術とビジネスプロセスを達成するにはバンガロールを向けている
この文章なんだよな。
文章の途中にIT technologyってあったから大はしゃぎで正当化してるの?
ねぇ?馬鹿なの?
それも旅行か視察の感想文に出てくるほんの一部の検索結果で大見得切ってるの?
アホなの?
突っ込まれると「何必死になってるの」で逃げ(笑) しかもこの時点で「子供でも分かる英文」
を本人が読めてないことの自覚が全くない始末。
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
339 名前: ◆DAIKOUEnIQ [sage] 投稿日:2008/12/31(水) 02:18:21 ID:Qq7A30XI0
>>337
子供でも分かるような英文で何必死になってるの?
恥ずかしいから?プププ
スレリンク(net板)