09/01/26 23:31:09
na thats cool your into some cool bands and some of the bands i produce, like ● and rogues
お願いします。
872:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 23:37:55
>>863
ありがとうございます
訳文まで添えて下さって嬉しいです
873:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 00:25:54
>>871
いや、きみがカッコいいバンドや● and roguesとか僕がプロデュースするバンドに夢中になるのは、とてもイイと思うよ
874:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 00:33:27
>>873ありがとうございます!
875:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 00:47:30
I just ask information about what kind of job is it?
because I'm interested about it....
please let me know more
お願いします
876:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 01:01:29
>>875
それがどんな類の仕事なのか聞いているだけ。
なぜかといえば、それに興味があるから。
お願い、もっと教えて。
877:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 01:08:09
>>857
I heard you sent me the poster on 11th but I have not received it yet.
Could you tell me when it should be delivered?
878:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 07:40:18
海外通販にチャレンジし、翻訳サイトを使ってお店と何度かメールしたのですが
Does it matter which board gets which wheels?
と、聞かれました。これは、
「どのボードにどのウィールを付ける?」
これでよろしいんでしょうか。お願い致します。
879:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 14:47:55
-.- Basically, wanting someone underage to 'kick your dick' is illegal, and can get you in mega trouble.
お願いします
880:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 15:12:29
>>878
~かどうかは問題か、とか、気にするか、と聞かれている。
881:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 16:06:17
よろしくお願いします。(diatoms=珪藻類)
The diatoms form a harder shell and is less fragile that those in salt water.
882:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 16:12:11
>>881
>fragile that those in salt water.
that -> thanだよなぁ?
883:万草粥
09/01/27 16:17:40
>>881
それは、thatがthanの間違いだって気付けば訳せると思う。
884:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 22:51:55
知恵を貸してください
it has been established for some time
は直訳すれば
それはしばらくの間確立された
ですけどおかしいですよね? どうしてもfor some timeが引っかかります
なにか別の訳し方があるのでしょうか?
よろしくお願いします
885:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 23:04:24
lol im english but you fucking own
とあるオンラインゲームで送られて来たメッセージなんですけど
あんまり良いことじゃないですよね?和訳お願いします。
886:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 23:17:55
How are you. We are exited, we have our first show whith our new guitarist tomorrow and we might have a new girl singer. How cool is that?
Anyways, the new tune is sounding good. You'll be first to know once it's posted.
お願いします
887:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 23:39:10
I am a terrorist straight out of hell.
straightをどう訳せばいいのかわかりません。宜しくお願いします。
888:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 00:14:57
>887
straight無視でいいと思う。
俺は地獄からやってきた(直行した)テロリストだ。
みたいな。
889:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 00:25:48
ww 俺は英国人だが、お前はくそったれだな
lolなんて文頭につけて送ってくるようなやつに、
返信することはないと思う。
890:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 01:03:10
>>886
まあ、この英語はこれはこれでぶっ壊れてるわけだがlol
exited じゃなくて、excited だろうし、whith は with だろうし、anyways は anyway の誤り。他にも突っ込みどころ満載なわけだが。
わからないわけじゃないので、意訳入れて訳せば
どうしてる? オレら興奮してるぜ、最初のライヴを新しいギタリストで明日やるし、たぶん、女ボーカルもいるかな。いいカンジだろ?
どうでもいいけど、新しい曲はイイんだよ。そのうちアップするから真っ先に聴けよな。
くらいの雰囲気だろうな。
891:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 01:24:42
>>890thanks!
892:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 01:32:43
>>885
ゲームの世界だと own は相手を倒すぶちのめすとかの意味。
893:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 02:11:25
"Is there your daddy?"
"No thanks."
お願いします。
894:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 02:16:03
イミフ
ここにアンタのお父ちゃんいるの?
いいえ、ありがと。
895:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 05:03:01
自分のHPを見た外国の方からメッセージが来ました。
web翻訳を散々試したのですが、どうにも意味不明な訳ばかりで・・・
どうかよろしくお願いいたします。
「Nice work!
If you want to book any of us for a show over your way...WOULD LOVE TO DO IT!」
896:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 05:21:15
>>894
多分何かのJoke。
897:885
09/01/28 08:21:57
>>889
やっぱり、あんまりいい内容じゃなかったんですね・・・。
ありがとうございました。
>>892
ありがとうございます。
何だろう?自分ひとりで敵を倒したのが気にくわなかったんだろうか?
898:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 09:00:05
>>895
すごい。
私達のうちの誰にせよ、ショーのために使いたいなら、喜んで参加しますよ。
文脈がないとよくわからないけど、あなたも向こうの人達もパフォーマーで、
あなたからの参加要請があって予約してくれれば、喜んでコラボするよみたいな
感じかな。
899:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 13:07:02
感謝状などの冒頭のフレーズ、Allow me at the outset to不定詞
をどう訳すか教えてください。
900:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 13:09:07
>>884
~してからしばしの時がすぎた、とか
それが確立されてからしばらくたつ、もしくは
こうした状態がしばらく続いている、とかだろうが、何がestablished かによる
901:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 13:32:43
>>898
ありがとうございます!
そう言う意味だったのですね!!
自作の音楽を聴けるようにしているHP宛てに来たものなのです。
お礼文とかどのように返信したらよいのでしょうか?
「メッセージありがとう!是非、その時が来たらよろしくお願い!」みたいに書きたいのですが、、、
902:万草粥
09/01/28 14:52:26
>>899
まず初めに~させていただきたく思います。
903:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 18:45:57
訳お願いします。
What is the language spoken in Iran?
The guests invited to the party had a wonderful time.
Anyone wishing to leave early may do so.
The train just arriving at Platform 3 is from New York.
Ⅰsaw something white floating in the water.
904:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 18:54:45
すいませんが日本語訳お願いします!!
Ⅰdon't know if he comes back next spring.
Ken had been in England for two years when the war broke out.
We were looking forward so much to see you again.
Ⅰwon't change my mind no matter what you say.
No other sport in Brazil is more popular than soccer.
905:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 19:01:29
3文だけ訳お願いできませんか??
よろしくお願いします★★
These books should be easily available for everyone.
The idea of publishing Penguin Books originally came from Allen's experience.
If it had not been for your encouragement,Ⅰwould have given up the project at that time.
906:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 21:27:09
>>885,897
「完全にやっつけたな」「おまえすげーな」ってほめられてるんだと思う
907:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 21:52:58
>>903すいませんが訳お願いします。
908:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 23:45:19
>>904日本語訳お願いします!!
909:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 23:47:03
>>905何とかお願いできませんか??
意味がうまくつながらないので・・・。
本当にお願いします★★
910:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 00:02:57
>>905
これらの本は誰にとっても手に入りやすいものであるべきだ。
ペンギン・ブックス出版のアイデアは、もともとアレンの経験から生まれたものだった。
あなたの励ましがなかったら、私はあの時にその計画をあきらめていただろう。
911:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 00:27:57
>>903自信がないので訳してもらえませんか?
お願いします!!
912:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 00:51:05
1,You must have misunderstood me, because I didn't say that.
2,A good student is eager to learn and does not have to be warned for being absent too long.
この二問をお願いします。
何が何だか全然わからないです…
913:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 00:55:35
>>904すいませんが日本語訳を教えて下さい!!
勝手ですいません。 お願いします■□
914:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 01:23:27
1.私がそう言わなかったから、君は私の考えを誤解してるに違いない。
2.よい生徒と言うものはまなぶことに貪欲であり、
あまりにも長い欠席に関して、警告される必要はない。