【長文禁止】2ch英語→日本語part183【5行まで】at ENGLISH
【長文禁止】2ch英語→日本語part183【5行まで】 - 暇つぶし2ch830:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 23:01:47
>>828
新しいヒジャブは適応しているが、保守的でもある。
したがってソマリアのムスリムの文化に配慮しているといえる。
(訳注: culturally sensitive 文化的に敏感、というのは、
相手の文化に配慮している、という意味だから上のように訳しました)

831:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 23:04:08
These Aristotelian Pythagoreans could easily have agreed that "number is
the wisest."

よろしくお願いします

832:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 23:09:06
>>830
ありがとうございました、助かりました

833:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 23:12:45
we found you on band's pages we get excited by, so thought it would be worth networking! hope u like the noises!

翻訳お願いします。





834:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 23:18:50
Nike is one of several companies represented on a business advisory committee to the U.N. refugee agency.

翻訳お願いします

835:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 23:54:27
>>829
ヘイブラザー(笑)手術どうだったのよ?
この夏にあのホステルに行くのおもしろそうっていう人をふたりばかし見つけたって言おうと思ってたさ

836:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:01:37
>>835

ありがとうございます。

>手術どうだったのよ
この「手術」って「改築」の時にもあてはまりますよね?

>思ってたさ
「思ってたんだよ」って事でしょうか?

837:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:05:32
>>825お願いします!!

838:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:06:11
このアリストテレス派のピタゴラス学派の人たちは、「数はもっとも賢い」と容易に合意できたはずだ

839:835
09/01/26 00:08:54
>>この「手術」って「改築」の時にもあてはまりますよね?

直接の用例はないだろうけど、そういう文脈ならありうるんじゃないか

>>「思ってたんだよ」って事でしょうか?

文頭の thought は、I thought だと思えばいい。

840:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:10:03
用例はないだろうって書いたのは、辞書に出てないかもしれないけど、ってことね。

841:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:14:01
>>833
オレらがエキサイトしたバンドのページでおまえらを見つけて、ネットっていいもんかもなと思った! おまえらが大騒ぎ好きだといいぜ!

842:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:14:17
>直接の用例はないだろうけど、そういう文脈ならありうるんじゃないか
私を含め周りで手術した人はいないんですが、居候しているホステルが
リフォームしてたのでその事のようです。

ありがとうございました

843:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:18:32
>>834
ナイキは、国連難民(高等弁務官事務所?かな)の諮問委員会の何社かの代表のうちの一社です。

844:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:19:30
↑businessの訳が抜けた
このケースだと、企業で構成する委員会ってことかな。
UNのことは詳しくないので、あとは適当に。

845:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:22:41
>>837
これって、宿題かなにか?
自分でやってみてどこがわかんないか書いたらアドバイスもらえるんじゃない?

846:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:23:35
>>844
ありがとうございます、助かりました

847:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 01:44:45
ここの壁にかけておくにははなはだ不適当ですね、この絵は。
This is a most unsuitable picture to have hanging upon your wall.

佐々木高政 英文構成法のP194の問題で、和訳は出されているのですが
直訳がわかりません。

”to”の後ろはVOの解釈でよいのでしょうか?

それとも、VOCの解釈で”have”の”hanging”間に入るはずの
”picture”の関係代名詞が省略された形と解釈してよいのでしょうか?

”to”の後ろに関係代名詞を持ってきても文法的に問題が無いのかが
わからずに不安を持っています。

なにとぞよろしくお願いします。

848:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 01:59:35
>>847
関係代名詞なんかいらんだろ。
to不定詞になった動詞の目的語は書かないのが当然だろ。
自分で簡単な文作って確かめてみな。

849:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 02:03:04
>>848
そういう質問じゃないんじゃないの。

いわゆる使役構文(っていうんだっけ、20年以上も前なんで忘れたw)の一種だよね。
pictureにhangさせるんだろうけど、hangを使わないのは、hangっていう動作より、
hangingって状態が勝ってるカンジがする。ゴメンね。あいまいで。

850:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 02:30:58
>>848>>849すばやいご返信ありがとうございます。

すいません。最初にきっちりと書けばよかったですね。
この文章は”目的語の後に分詞が続く”と言うタイトルの中の練習問題です。

タイトルの問題として素直に考えると目的語が入る可能性が高い
気がするのですが、不定詞をまたいで関係代名詞を持ってきても
よいのかどうかが一番懸念とするところなのです。

>>849
回答を拝見するところ関係詞を省略された形に見えますが、
そのように考えて問題ないと解釈していいのでしょうか?

851:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 02:49:30
eat an apple
an apple to eat

I have the water running in the bathtub. 風呂へ水を出したままにしている。
I have a picture hanging on the wall.壁に絵をかけている。
a picture to have hanging on the wall 壁にかけるための絵

852:848
09/01/26 02:50:11
関係代名詞なんかいらんって言ってるのに無視かよ・・・
形容詞用法で「名詞A+to+動詞B」なら動詞Bの意味上の目的語は、そのto不定詞が修飾する名詞Aであって、それが抜けた位置にいちいち関係詞を入れる必要などないだろう?
今の場合はhave a picture hangingのhaveが不定詞になり、もともと目的語だったa pictureがto不定詞に修飾されるという形になっているだけだろう。
a pictureが抜けた位置に関係詞を置く必要などない。

853:849
09/01/26 02:55:08
ごめんな、文法わからないんで、その質問には的確に答えられないが、乗りかかった舟なので一応レスっとく。

まず、have 目的語 動詞 ときたら、目的語に動詞させるっていうように聞こえる。

to不定詞以下を普通の文に置き換えれば
have the picture hanging upon your wall
ってなるじゃない。
これをthe picture を修飾するtoにしたら、そうなるよね。

ああそうか、848の言おうとしたことがわかった。

854:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 03:11:25
>>851>>852>>853
やっと疑問が氷解しました!
それまで形容詞用法や修飾という言葉が頭に浮かびませんでした。
ここの方はレベルが高いですね。ありがとうございました!

855:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 04:45:44
スレッド立てるまでもない質問スレッドで質問しようと思いましたが新スレがないのでかわりにここでお願いさせてもらいます
↓の音声を誰か聞き取ってここに書いてもらえないでしょうか?
URLリンク(www.death-note.biz)


856:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 05:42:34
Water is essential for people of all ages, and thus hand washing and sanitary toilets may help save lives.
「水はどの年齢の人にとっても不可欠のものである。誰でも使うのである。だから、手洗いと衛生的なトイレは命を救うのに役立つかも知れない」
なんか、直訳してもよくわからない英文です。
A and thus B.「AだからB」という因果関係成立しているのですか?

857:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 06:06:03
おねがいです。
------------------
11日にポスターを送ったとの連絡がありましたが
未だに届いていません。
通常ですと何時ごろ届くのでしょうか?

858:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 09:50:18
訳じゃなくて質問なんですが。
This marks the end of 4 months of unproductive reflection and outdated emotional obligations.
上の文章は後半の物事が四ヶ月を経て終わったのか、これから四ヶ月後に終わるのかどちらでしょうか?
アホな質問かもしれませんがよろしくお願いします

859:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 09:58:11
>>854
>ここの方はレベルが高いですね。
吹いたww

860:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 10:05:24
>>856
この文の前の内容が関係してるんでは。
例えばこの文の前に「水が不衛生だと伝染病が発生しやすい」ということが書かれていたら
この文の前半「水はすべての人に不可欠」
後半「だから、手洗いとsanitary toiletsは命を救う」

861:860
09/01/26 10:45:08
>>860
ごめん、ちょっと直させて
この文の前 「「水が不衛生だと伝染病が発生しやすい」 & 「手洗い・衛生トイレは病原菌の伝染を防ぐ」
この文前半 「水は(耐性の低い乳幼児・老人も含め)すべての人に不可欠」
    後半 「だから、手洗い・衛生トイレは命を救う」
こういう論旨かと

862:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 14:29:03
Also, Japan has agreed to consider steps like the rejection of individual shipments instead of a complete ban.

狂牛病問題の話題なのですがどうも良く分かりません。
翻訳よろしくお願いします

863:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 15:48:45
>>858
This の内容によります。文面では判断できません。ただ
outdated....obligations ってあるので恒例行事のような感じもするので、
その場合は現在形で訳してもいいのでは?

これは4ヶ月にもわたる非生産的な省察と時代遅れの情緒的義務行為の終了を意味する。

864:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 16:05:04
My mouth watered at the sight of all those delicious dishes.

allはthoseに掛けてよんで問題ないのでしょうか?
それともdeliciousに掛けて,本当にの意味で読むのでしょうか?

よろしくお願いします。

865:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 16:23:32
all は those にかかりますです 
all が delicious を修飾する場合は、たとえば、
the courses were all delicious  とかみたいな言い方の場合ではないかと思いますです

866:万草粥
09/01/26 16:27:31
>>864

どれも旨そうな料理で見ただけで涎が出てきた。

直訳すると、
全部のあれらの美味しい料理の光景に対して私の口が涎を流した。

867:万草粥
09/01/26 16:30:41
>>862

完全に禁止する代わりに個々の入荷品ごとの返品のような手順を検討することで日本は同意した。

868:864
09/01/26 16:33:21
>>865>>866
ありがとうございます!感謝いたします!

869:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 21:52:08
>>855
Excuse me, I've just checked out of the hotel but my flight home is not leaving until three o'clock this afternoon?

I see. How can I help you?

Would you mind if I leave my bags here for coulple of hours?

870:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 21:53:15
↑ミスった。一行目の文末の?はピリオドに換えて。

871:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 23:31:09
na thats cool your into some cool bands and some of the bands i produce, like ● and rogues

お願いします。

872:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 23:37:55
>>863
ありがとうございます
訳文まで添えて下さって嬉しいです

873:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 00:25:54
>>871
いや、きみがカッコいいバンドや● and roguesとか僕がプロデュースするバンドに夢中になるのは、とてもイイと思うよ

874:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 00:33:27
>>873ありがとうございます!

875:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 00:47:30
I just ask information about what kind of job is it?
because I'm interested about it....
please let me know more


お願いします

876:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 01:01:29
>>875
それがどんな類の仕事なのか聞いているだけ。
なぜかといえば、それに興味があるから。
お願い、もっと教えて。

877:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 01:08:09
>>857
I heard you sent me the poster on 11th but I have not received it yet.
Could you tell me when it should be delivered?

878:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 07:40:18
海外通販にチャレンジし、翻訳サイトを使ってお店と何度かメールしたのですが
Does it matter which board gets which wheels?
と、聞かれました。これは、
「どのボードにどのウィールを付ける?」
これでよろしいんでしょうか。お願い致します。

879:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 14:47:55
-.- Basically, wanting someone underage to 'kick your dick' is illegal, and can get you in mega trouble.

お願いします

880:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 15:12:29
>>878
~かどうかは問題か、とか、気にするか、と聞かれている。

881:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 16:06:17
よろしくお願いします。(diatoms=珪藻類)
The diatoms form a harder shell and is less fragile that those in salt water.

882:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 16:12:11
>>881
>fragile that those in salt water.
that -> thanだよなぁ?

883:万草粥
09/01/27 16:17:40
>>881

それは、thatがthanの間違いだって気付けば訳せると思う。

884:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 22:51:55
知恵を貸してください
it has been established for some time
は直訳すれば

それはしばらくの間確立された

ですけどおかしいですよね? どうしてもfor some timeが引っかかります
なにか別の訳し方があるのでしょうか? 
よろしくお願いします

885:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 23:04:24
lol im english but you fucking own
とあるオンラインゲームで送られて来たメッセージなんですけど
あんまり良いことじゃないですよね?和訳お願いします。

886:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 23:17:55
How are you. We are exited, we have our first show whith our new guitarist tomorrow and we might have a new girl singer. How cool is that?

Anyways, the new tune is sounding good. You'll be first to know once it's posted.

お願いします

887:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 23:39:10
I am a terrorist straight out of hell.

straightをどう訳せばいいのかわかりません。宜しくお願いします。

888:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 00:14:57
>887
straight無視でいいと思う。

俺は地獄からやってきた(直行した)テロリストだ。

みたいな。

889:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 00:25:48
ww 俺は英国人だが、お前はくそったれだな

lolなんて文頭につけて送ってくるようなやつに、
返信することはないと思う。

890:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 01:03:10
>>886
まあ、この英語はこれはこれでぶっ壊れてるわけだがlol
exited じゃなくて、excited だろうし、whith は with だろうし、anyways は anyway の誤り。他にも突っ込みどころ満載なわけだが。
わからないわけじゃないので、意訳入れて訳せば


どうしてる? オレら興奮してるぜ、最初のライヴを新しいギタリストで明日やるし、たぶん、女ボーカルもいるかな。いいカンジだろ?
どうでもいいけど、新しい曲はイイんだよ。そのうちアップするから真っ先に聴けよな。

くらいの雰囲気だろうな。

891:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 01:24:42
>>890thanks!

892:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 01:32:43
>>885
ゲームの世界だと own は相手を倒すぶちのめすとかの意味。

893:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 02:11:25
"Is there your daddy?"
"No thanks."

お願いします。

894:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 02:16:03
イミフ

ここにアンタのお父ちゃんいるの?
いいえ、ありがと。

895:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 05:03:01
自分のHPを見た外国の方からメッセージが来ました。
web翻訳を散々試したのですが、どうにも意味不明な訳ばかりで・・・

どうかよろしくお願いいたします。

「Nice work!

If you want to book any of us for a show over your way...WOULD LOVE TO DO IT!」



896:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 05:21:15
>>894
多分何かのJoke。

897:885
09/01/28 08:21:57
>>889
やっぱり、あんまりいい内容じゃなかったんですね・・・。
ありがとうございました。

>>892
ありがとうございます。
何だろう?自分ひとりで敵を倒したのが気にくわなかったんだろうか?



898:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 09:00:05
>>895
すごい。
私達のうちの誰にせよ、ショーのために使いたいなら、喜んで参加しますよ。

文脈がないとよくわからないけど、あなたも向こうの人達もパフォーマーで、
あなたからの参加要請があって予約してくれれば、喜んでコラボするよみたいな
感じかな。

899:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 13:07:02
 感謝状などの冒頭のフレーズ、Allow me at the outset to不定詞
をどう訳すか教えてください。

900:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 13:09:07
>>884
~してからしばしの時がすぎた、とか
それが確立されてからしばらくたつ、もしくは
こうした状態がしばらく続いている、とかだろうが、何がestablished かによる


901:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 13:32:43
>>898
ありがとうございます!
そう言う意味だったのですね!!
自作の音楽を聴けるようにしているHP宛てに来たものなのです。

お礼文とかどのように返信したらよいのでしょうか?
「メッセージありがとう!是非、その時が来たらよろしくお願い!」みたいに書きたいのですが、、、


902:万草粥
09/01/28 14:52:26
>>899

まず初めに~させていただきたく思います。

903:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 18:45:57
訳お願いします。

What is the language spoken in Iran?
The guests invited to the party had a wonderful time.
Anyone wishing to leave early may do so.
The train just arriving at Platform 3 is from New York.
Ⅰsaw something white floating in the water.

904:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 18:54:45
すいませんが日本語訳お願いします!!

Ⅰdon't know if he comes back next spring.
Ken had been in England for two years when the war broke out.
We were looking forward so much to see you again.
Ⅰwon't change my mind no matter what you say.
No other sport in Brazil is more popular than soccer.

905:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 19:01:29
3文だけ訳お願いできませんか??
よろしくお願いします★★

These books should be easily available for everyone.
The idea of publishing Penguin Books originally came from Allen's experience.
If it had not been for your encouragement,Ⅰwould have given up the project at that time.

906:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 21:27:09
>>885,897
「完全にやっつけたな」「おまえすげーな」ってほめられてるんだと思う

907:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 21:52:58
>>903すいませんが訳お願いします。

908:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 23:45:19
>>904日本語訳お願いします!!

909:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 23:47:03
>>905何とかお願いできませんか??
意味がうまくつながらないので・・・。
本当にお願いします★★

910:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 00:02:57
>>905
これらの本は誰にとっても手に入りやすいものであるべきだ。
ペンギン・ブックス出版のアイデアは、もともとアレンの経験から生まれたものだった。
あなたの励ましがなかったら、私はあの時にその計画をあきらめていただろう。

911:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 00:27:57
>>903自信がないので訳してもらえませんか?
お願いします!!

912:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 00:51:05
1,You must have misunderstood me, because I didn't say that.

2,A good student is eager to learn and does not have to be warned for being absent too long.

この二問をお願いします。
何が何だか全然わからないです…

913:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 00:55:35
>>904すいませんが日本語訳を教えて下さい!!
勝手ですいません。 お願いします■□

914:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 01:23:27
1.私がそう言わなかったから、君は私の考えを誤解してるに違いない。
2.よい生徒と言うものはまなぶことに貪欲であり、
あまりにも長い欠席に関して、警告される必要はない。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch