09/01/18 17:21:29
よろしくお願いします!
So many Japanese companies have sent employees to New York with their families
that the need for schools teaching children in Japanese became urgent.
701:万草粥
09/01/18 18:29:00
>>674
>>686
rajはrageでしょ、だぶん。いずれにしろ言いがかりをつけてるような感じだから放っておけば。
702:万草粥
09/01/18 18:35:13
>>700
従業員を家族と一緒にニューヨークに転勤させる企業が増えてきたので
日本語で児童を教える教師の需要の緊急度が増した。
703:万草粥
09/01/18 18:39:12
>>682
本実験では、一方の端を開放した予熱済みの管を鋳型と同軸に置いて、
管のaと鋳型の隙間が1/8インチになるようにした。
704:万草粥
09/01/18 18:42:42
>>698
ご乗車にホテルのルームキーは必要ありません。
申し訳ありませんが、手荷物はシャトルに持ち込まないでください。
705:万草粥
09/01/18 18:43:07
>>699
それ書いたの日本人?
706:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 18:44:35
>>702
ありがとうございました!
さらに和訳お願いします。
The Japanese School in Manhattan and other schools offer elementary
through high school education, with classes taught by Japanese
certified teachers.
707:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 18:51:09
Marcus:Rook, we can talk history later.Concentrate on your training now. I don't need you getting religious out there.
Carmine:Uh, pardon?
Dom:Hole-y.
Carmine:Huh? Oh right, full of holes. Got it.
あるゲームの一場面なんですがお願いします
708:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 19:50:39
>>707
状況とこの三人の関係は?
709:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 20:21:58
>>70
カーマイン:デルタ部隊の新兵
マーカス:デルタ部隊の軍曹
ドム:デルタ部隊の人でマーカスとは昔からの知り合い
カーマインがドムに実際の戦争を見たことがありますか?と聞いてるところです。
710:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 21:31:19
>>705
おそらく英語圏の方かと思いますが・・・
711:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 22:10:45
>>699
ああ、すんごいすばらしい。もっと描くべき。わお。ただもう、わお。
Oekakiサイト全部の中で、らくらくベスト作品とおもう。
これは次の特集に入れられるべきだ、ZeaLitY
Oekaki画特集みたいなのが仮にあればの話だけど。
712:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 23:14:01
In restaurants many people prefer to sit at tables near the walls.
They rarely select a center table in an open space. Tables in such
positions are usually taken when all the wall-seats are occupied. This
dates back to a very old feeding practice.
are occupied.の訳が分かりません。
後、feeding の品詞と意味教えてください。
713:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 23:45:22
>>703ありがとうございますm(__)m
714:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 00:19:32
>>712
レストランでは、多くの人が壁際のテーブルに着くのを好み、広い空間の真ん中にある
テーブルを選ぶのは珍しい。そういった場所のテーブルは、ふつうは壁際の席がすべて
ふさがっているときに使われる。この起源は、かなり昔の食事の慣習にさかのぼる。
be occupied 占有されている
feeding practice
動名詞+名詞じゃないか? feed は自動詞のとき「食べる」(ふつうは他動詞で「ものを食べさせる」)、
だから practice とあわせて「食事の慣習」
715:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 00:30:18
>>707
マーカス:新入り、昔のこと(これまでの経緯、過去の話、など)は後でも話せる。今は訓練に集中しろ。外で神聖なことにはなってくれるなよ。
カーマイン:ええっと、どういうことですか?
ドム:「ホーリー」だよ。
カーマイン:え? ああ、(銃で)穴だらけに、ね。了解です。
716:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 00:34:21
706
マンハッタンの日本語学校やその他の学校は、認可された日本人
教師による、初等~高等教育を提供します。
717:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 01:17:03
Losing one's sense of humor is another sign of an unhealthy amount of stress.
どなたか翻訳お願いします。
718:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 01:35:01
>>704
ありがとうございました
719:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 16:01:37
i'm not familiar with japan but i like it, would love to visit.
the other day my boyfriend said to me, a girl called ▲▲ added △△, i said yaaayy that was me who told her about you :)
you should have a listen to my own band with my boyfriend. we're called
720:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 16:02:49
書き忘れました、▲△は名前が入ります。お願いします。
721:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 21:38:26
I suddenly slipped and fell.
we japanese say,’Even monkys fall from trees’
不意に滑って落ちた。
日本では、そういう事を猿も木から落ちるという。ですか?
sayってこんな訳でいいんでしょうか?
722:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 23:22:34
717
また、(ジョーク等で)笑えなくなるのも、不健全にストレスをため込んでいる
人の一つのサインです。
719
日本のこと詳しくはないけど、好きだよ。ぜひ行ってみたいな。
▲って女の子が、△を登録(スカイプか何かのマイリスト?)したって
彼から聞いて、「やった、その子のこと教えてあげたの私なの」って言った。
私と彼のバンドの曲、いっぺん聞いてみてよ。バンドの名前は、
721
sayは噂、格言などを表すために"ぼんやりした主語(they,we,it)"
とともに使われることがあります。これもその一つ。
「そういう事を~という」まで限定せず、「日本には~なんてことわざがある」
ぐらいでしょうか?
723:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 23:40:02
>>714
ありがとうございました。
724:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 00:14:50
>>719
ありがとうございます。
725:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 00:21:06
The company set up a special program to reward employees who came up with original ideas.
お願いします
726:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 00:58:04
その会社は独特のアイディアを考え出した人に報いるための特別な制度をもうけた
727:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 05:31:58
>>721
ことわざっていれてもいいんですね!ありがとうございました。
728:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 17:21:24
特にproduction PCの意味が分かりません
お願いしますorz
This is a BETA software and is NOT intended for the end users.
Never install this version on a production PC.
729:お願いします
09/01/20 17:27:46
He is recovering from getting all cut up at the hospital .
730:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 19:42:36
>>728
このソフトはベータver、エンドユーザー向けじゃないよ
商品にインスコするな、もしくは、共有PCにインスコするな
だと思う
731:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 19:45:12
>>729
彼は病院で全ての傷の治療を受け回復してる
732:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 23:03:51
Other parts of the world were not as fortunate to have this confluence
of favorable factors. Their entry into modern economic growth would
be delayed. In the most disadvantaged environments,modern economic
growth has been delayed until today.
よろしくお願いします
733:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 23:12:21
友人から"median 4 weeks from event"ってどういう意味か聞かれたんですが、分かりません
直訳すると、「イベントから四週間の中間」?
一応、前後の文章がないと分からないと伝えたのですが、このような何か決まった言い回しがあるんでしょうか?
734:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 23:18:47
We can trace many scientific discoveries to human fantasies.
People have always had visions of flying like birds. ①In one
instance the ambition to fly led one inventor to launch himself
into the air from the Eiffel Tower. Unfortunately he fell to the
bottom and died.
traceとvisionとambitionのここでの意味が分かりません。
後、①の直訳と意訳お願いします。
735:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 23:51:23
Thanks for shopping with us.
The bank name and bank phone # fields on your order were left blank.
Could you please advise the Card Issuing Bank and Bank phone # (Found on the back of the credit card) so we may confirm your shipping address, and process your order.
Thank you
お願いします。
736:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 23:53:47
我々が思い描いたことの多くが科学的に実現されてきた
人々はいつも空を飛ぶ鳥のような視点を持っている
運悪く彼は落下して亡くなった
737:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 23:54:33
歌詞なのですが
baby get me on
ってどのように訳せますか?
738:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 00:15:16
>735
うちで買い物してくれてありがとう。
あなたの注文の銀行の名前と電話番号はブランクにしていますので、
Cardの払い込み銀行と電話番号(クレカの裏面に記載)を埋めてください。
そうすることで、送付先のアドレスを確かめて、アナタの注文をプロセスできます。
739:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 00:17:34
>>735
お買い物[ご購入]ありがとうございます。
お客様のご注文の、銀行名と銀行の電話番号の#の欄が空白のままになっています。
カード発行銀行と銀行の#番号(クレジットカードの裏を見ればわかります)をご連絡ください。
発送先がわかり次第、ご注文の品をお手続きいたします。
よろしくお願いいたします。
クレジットカードで電話番号? なんかよくわからんのだけど…。
740:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 00:32:54
>>734
わたしたちは多くの科学的発見を人間の想像にまでたどることができる。
人は常に鳥のように飛ぶ夢を見ていた。
①一例として、空を飛びたいという強い願望から、
ある発明家はエッフェル塔から飛び降りた。
不幸なことに、この発明家はまっさかさまに落下し、死んでしまった。
trace ~ to … 「~から…をたどる、~をさかのぼって調べると…とわかる」
vision 「ビジョン、空想、夢想」
ambition 「野望、野心、強い願望」
①直訳?
1つの例に、空を飛びたいという野望は
1人の発明家をエッフェル塔から飛び降りることに導いた。
不幸なことに彼は底に落ち、死んだ。
あんまり意訳も直訳もないかも。
741:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 01:21:11
>>737
あんたとヤリたい
742:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 02:12:15
Dire straits/Money for nothing の歌詞です
Now look at them yo-yo's that's the way you do it
You play the guitar on the MTV
That ain't workin' that's the way you do it
Money for nothin' and your chicks for free
最後のchicks for free がよく分かりません。
解説をお願いします。
743:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 09:34:56
>>731
ありがとうございました
744:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 09:42:44
>>742
chickは女の子のこと
745:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 10:16:20
>>731はウソだろ。
病院で傷だらけにされて、そこから回復してきてるって意味だろ。
746:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 17:55:05
和訳お願いします!!
To maintain a natural balance, grazers like antelopes should become food for animals such as cheetahs and hyenas.
Some land in Africa should be protected from hunting and farming for plants and animals to live in natural balance.
747:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 18:03:31
訳お願いします。
・“Ⅰdon't like this salad very much.” “Nor doⅠ.”
・The bus conductor told her to get off because she couldn't pay the fare.
・There were quite a few books in his room.
・Let's talk over a cup of tea, shall we?
・You only have to let me have a glance at it.
748:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 18:06:42
アンテロープのような草食動物たちが
チーターやハイエナの餌になることで
生態系のバランスが保たれている
アフリカの一部地域では
生態系のバランスを維持するために
動物を狩猟から保護したり
植物の栽培を行わなければならない
749:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 18:10:03
>>748
後半がちがうな。
植物や動物が自然のバランスのなかで生育できるように
アフリカの一部地域は狩猟や農耕から保護されるべきである
750:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 18:19:40
このサラダ大嫌い
運賃を持ってなかったので、車掌は彼女にバスから降りろと言った
彼の部屋にはたくさんの蔵書がある
お茶でも飲みながら話そうよ
それを私だけに見せて
751:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 18:25:08
>>750
このサラダ大嫌い→あんまり好きじゃない
それを私だけに見せて→ちょっとだけそれをわたしに見せれくれればいい
752:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 18:34:48
>>732を訳してください
753:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 18:58:32
>>732
世界の多くの地域が、好景気の潮流の幸運を受けられない
環境的要因が経済の近代的発展を遅らせている
754:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 19:09:12
>>748.>>749ありがとうございました。
755:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 19:20:40
よろしくお願いします。
Hi, we ship the A(名詞) just it arrive us in a second delivery , it is in arrival in the next days.
756:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 19:20:54
訳お願いします。
①Ⅰwish he had followed my advice.
②In spite of her illness, she went out.
③Ⅰleft early so thatⅠcan avoid the rush-hour traffic.
④BecauseⅠdidn't want to make her feel unhappy,Ⅰtold a lie.
757:sage
09/01/21 19:34:08
>>756
彼が私の忠告にしたがってくれればよかったのになぁ
彼女は病気にもかかわらず出かけた
ラッシュアワーの混雑を避けるために早く家をでた
彼女をがっかりさせたくなかったので私は嘘をついた
758:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 19:44:53
①彼が忠告に従ってくれればよいのだけど
②病気だったのに彼女は外出した
③早めに出れば渋滞を避けることが可能
④嘘をついた理由は彼女を悲しませたくなかったから
759:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 19:55:13
>>757、>>758
1.は>>757が正しい。
彼が忠告に従うか従わないかは過去に起こったこと。
2.と4.はどっちでもいいけど3.はさすがに>>758はひねくりすぎだろ。
760:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 21:59:52
質問です。
先日、喧嘩中に彼から、
「You too mach」
「You difficult for me」と言われました。
一体どんな意味なんでしょう?直訳してもしっくりこなくて…
761:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 22:09:51
>>760
もう十分!おめぇうぜーよ! おめぇ訳わかんねーよ!
762:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 22:51:44
>>761
何故そんな事言われなきゃいけないのですか?誰と勘違いされてるんですか?
私超久しぶりにここ来たのに。
763:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 22:53:05
>>762
釣り乙
764:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 22:53:23
これはうまい釣りw
765:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 22:53:49
>>762
You're too much.
You're difficult for us.
766:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 23:42:59
演説中に
let us remember (以降事実が述べられる)
で始まる一文のまさにこの部分がなんと訳していいかわかりません
どなたかお力添えを、、、
767:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 23:45:17
>>766
思い起こせば
768:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 23:45:22
忘れてはならないのです。
769:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 23:48:57
>>766
普通に「思い出そう、……のことを。」みたいなのでいいんじゃないの
770:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 23:49:14
>>767,768さん
ありがとうございます
本文に入る前に「思い出してみましょう」って感じなのですね
ほんとありまとうございました
771:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 00:01:32
>>755の和訳をお願いできないでしょうか
「ちょうどAが着いたところだ、到着するまでちょっと待て」で良いのでしょうか?
772:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 08:27:06
All rare now!
お願いします。語呂合わせの造語なのですが、ネイティブな方が
どういう意味に取るのか知りたいです。
773:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 11:41:40
Get a life dude !!
お願いします。
774:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 14:38:41
As for the least I would hope she likes to smarten up
どういう意味ですか?この英語あってるんでしょうか??
775:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 14:52:18
>>730
thxでした
776:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 16:19:13
The link you gave works fine and yes we do ship to Japan.
これの翻訳お願いします
777:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 16:55:15
>>776
何かのリンクをあなたが正しく行えれば、日本に発送しますよ
778:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 17:28:13
what do you do in tokyo, do you go to college or university?
おねがいします。
779:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 17:36:19
Mathematics is not a series of techniques. These are indeed the least important aspect, and they fall as short of representing mathematics as color mixing does of painting.
お願いします。さっぱりわからない。
780:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 17:50:36
>>776
あなたが示したリンクは正常に機能します。おっしゃるとおり、当社は日本への出荷を行っています。
781:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 18:13:06
まず元派遣社員全員でやることは、
1.労働者派遣法の全廃を国会に持っていくこと。
昭和63年度レベルの派遣制度の戻すこと。
併せて、2.実家又は親戚が存在しない者は、派遣会社の寮を賃貸物権又は分譲
物権として、1月の家賃(5千円程度)を安くした段階にすること。
即ち、寮という形態をとっての雇用を全面的に禁止すること。
罰金額を1億円以上とする。労働基準法違反及び社会保険法違反もある場合にも
派遣会社には罰金として5億円以上の罰金刑とする法律改正を要請すること。
2.実家又は親戚の家に必ず行くこと。
実家又は親戚の家に住民票を移すこと。
3.生活保護を受けること。
4.仕事は何でも覚えること。
5.仕事の職務経歴書とこれまでの仕事の作業手順書を作成すること。
この程度のことができない元派遣は日本国から追放しょう。
6.労働法、社会保険法等の勉強をすること。
782:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 18:27:58
アメリカの会社の人に、ある部品を送ってもらって、私がお礼の
メールを送り、最後に、腰痛で返事が遅れて申し訳なかったと書きました。
以下は、それに対するアメリカ人のメールなのですが、
That's ok. I am glad you received them.
I hope you are feeling better.
二行目は、私の腰痛に言及しているのでしょうか、それとも、たんに
私が部品を無事受けとれたことに対して言っているのでしょうか?
そのあたりがよくわかりませんので解説お願いします。
783:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 18:32:57
国際交流マンセーw
784:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 18:56:59
>>782
文法的な解説はできませんが、普通に読む限り、2行目はあなたの体調を思いやった文です。
785:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 19:21:12
When it comes to matters green, there is long been a tussle between
those who argue that reviews like the ones mandated by the ESA
needlessly slow development and the greens, who insist that
some degree of regulation is necessary if the habitants and
fauna held most dear to humans are to be projected.
初めのgreenの訳し方がいまいち分からりません。お願いします
786:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 19:24:46
>>785
エコ的なものだろ
787:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 20:01:27
>>782
karada no koto
788:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 20:17:48
There have been times when Mark wished himself safely home in bed.
この訳をお願いします!
789:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 20:20:31
Before Hilary's campain team arrived, Knoxvile was nothing but
a sleepy cattle town.
後半の訳し方がよくわかりません。
どなたかよろしくお願いします。
790:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 21:41:38
>>778お願いします。
791:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 22:21:30
>>779お願いします。
792:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 22:32:56
778
東京では何やってんだい、大学生かい?
779
数学は技術の集積ではない。それは一番偏った見方だし、
絵画を「絵の具を混ぜること」と表現するのと同じく、
数学の本質を表していない。
793:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 22:38:32
>>778
東京では何しているの?
カレッジ(単科大学)やユニバーシティ(総合大学)に行っているの?
要は「何やってんの?大学生?」てこと
794:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 22:41:30
>>792-793
ありがとうございます。
795:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 23:47:48
>>779
数学は(答えを導く)技法を連ねたものではない。
技法なんてものは実は決して重要な要素ではない。
ただ色を混ぜ合わせても絵画にならないように、
技法だけでは数学を意味することにはならないのである。
796:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 23:53:45
>>789
ヒラリーの選挙チームがやってくる前は、
ノックスビルは牛を売り買いするだけの活気のない街にすぎなかった。
797:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 23:55:07
>789
ヒラリーの選挙キャンペーンチームが到着するまでは
Knoxvileは単なる眠たげな牛の町にすぎなかった。
>788
たぶんだけど、
Markは何度も、自分がベッドの上でくつろいでいるんだったらいいのに、
と思った。
798:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 02:05:07
789
牛が寝てるような(田舎で平和で平凡な)街だった
788
マイクが部屋のベッドで安全寝ていれたらなあと思ったことが何回かあった
799:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 08:07:22
>>798
アンカーの付け方くらい覚えてよ
800:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 08:08:19
>>772お願いします。
801:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 10:32:35
Now you are to create an environment that nurtures all forms, all kingdoms Soul, human, animal, plant and mineral.
kingdoms Soulの訳し方を教えて下さい
802:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 13:36:48
>>785
the habitants and fauna はひとつの括りでしょうね。ある地域に生息する動植物でしょう。
projected の訳がむづかしい。うまい訳語がみつかりません。
こと環境問題となると、ESAが要求するような考え方は必然的に開発を遅らせると主張する人々と、
人間にとってもっとも愛おしいものと考えられている棲息動植物に目を向けるなら、
ある程度の環境規制は必要だと主張する人々とのあいだでつばぜり合いが長いこと続いている。
803:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 13:51:02
>784,787
ありがとうございました。
804:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 16:48:32
>>802
projected→protected のタイポに100リンギット
805:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 18:33:58
Pasta Feta Delightという料理のレシピが英語で書いてあって、
自分で訳してみたのですが、間違えてたら訂正をお願いします。
1 cup feta cheese, or more→1カップ(=200ccかな?)orそれより多くのフェタチーズ
2/3 cup minced parsley, loosely packed→ゆるく詰め込んで2/3カップくらいの量のパセリを細かく切り刻む
2/3 cup minced fresh basil, firmly packed, or dried to taste→2/3カップぎゅうぎゅうの量の新鮮なバジルを細かく切り刻み、好みに応じて乾燥させる
3 seeded tomatoes, coarsely chopped→3個のトマトを粗めに切る
1/4 cup fresh or frozen lemon juice→1/4カップの絞りたてor冷凍レモンジュース
1/4 cup extra olive oil→1/4カップのエクストラオリーブオイル
1/2 teaspoon salt→小さじ1/2の塩
1/4 teaspoon pepper→小さじ1/4の胡椒
行数あるけど長文に入らないことを祈って(´・ω・`)
806:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 18:46:11
>>805
わかってるのかもしれないけど、2/3 cup minced ... ってのは、
切り刻んだ状態で2/3カップってことね。
あとはあってる。
807:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 19:17:08
>>806
分かってませんでしたw 切った後の量なんですね。
ありがとうございます。作ってみます。
808:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 22:29:42
You have not been authenticated in The Killers Victims Fan club.
Please authenticate into the Fan Club Site and then follow the Road link to the show you would like to puchase tickets from.
Note- If you have Norton Anti-Virus software on your computer, you can temporarily disable it and try again.
どなたか翻訳お願いします。
809:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 23:30:38
>>808
The Killers Victimsファンクラブに認証されていません。まずファンクラブサイトに認証してから、
the Roadリンクを辿って、買いたいチケットのshowへと進んでください。
注:Norton Anti-Virusソフトがコンピューターに入ってる場合は、一時的に停止してから再度挑戦してみてください。
810:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 14:18:42
>>809
ありがとうございます!
ファンクラブに入っているのに見れなかったのでどうしたもんかと思っていましたが
見れるようになっていました。
811:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 17:34:35
下品で済みません。お願いします。
Hot redhead babe gets DPed outdoor
隠語だと思うのですが「DPed」の意味が調べても判りませんでした。
812:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 17:58:35
URLリンク(www.urbandictionary.com)
二人の男がそれぞれ、一人の女のァナルさんとマソコに挿入する3P。
>>811
赤毛のイケてる女は屋外で二人の男にアナルとマソコをせめられる。
813:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 19:15:40
also,the presence of a columnar zone above the equiaxed zone could be
due to a cessation of dendrite particles falling from the surface.
うまく訳せませんでした。上記英文の翻訳をよろしくお願いします。
また、上記に書かれてる
columnar zone
equiaxed zone
dendrite particles
は専門用語なので英文のままでも大丈夫です。
814:万草粥
09/01/24 19:44:34
>>813
同様に、等軸晶領域の上に柱状晶領域があるのは、表面からデンドライト粒子が落下するのが止まったためかもしれない。
それは教科書じゃなくて論文の考察?
815:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 19:54:55
>>814
はい、論文です。discussionと書いてたので考察ですね
翻訳ありがとうございましたm(__)m
816:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 00:40:35
We'll give you a shout once it's been posted
お願いします。
817:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 01:47:41
投稿された暁には叫び声を上げてやるぜ。
文脈わからんのでなんだが。Youtubeかなにか?
818:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 03:33:21
>>816
それが投稿されたら、知らせてやるよ
819:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 08:53:43
Full set of original clean on board ocean bills of lading issued to
order and blank endorsed marked "freight collect" and "notifying
KINUGASA SHOJI", LDT.
国際取引における信用状に関する文なのですが、うまく訳すことができません…
どなたかよろしくお願いします。
820:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 09:32:34
これは貿易取引実務の本をみるべき。 L/Cの内容の一例でしょ。
英語できるからといって、これは貿易の専門用語だから、
単に訳すだけでは十分説明できない。
B/Lもto orderもblank endorsedもfreight collectも
それなりに意味があって背景説明を読む必要あり。
821:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 15:40:00
The design minimises hazards to personnel and equipmnet during use.
よろしくお願い致します。
822:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 15:50:22
>>821
使用時の従業員や機器への危険を最小にする設計です。
823:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 17:05:15
>>822
素早いご回答ありがとうございました!
824:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 18:54:17
the smaller velocity of these two is still more than twice that
required for a dendrite to travel the full depth of the ingot during
the solidification of the ingots investigated here.
翻訳お願いしますm(__)m
825:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 19:14:24
和訳お願いします。
She pretended to be sick so that he would pay attention to her.
We paid him immediately so he would leave contented.
We paid him immediately, so that he left contented.
826:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 19:16:45
These two が何で、何に比べてsmallerなのかわからないけど。
dendrite, ingotなんかは、あなたの分野で適当に。
より弱いこの2つの強度は、それでも、ここで探査されるインゴットの凝固過程で、探針がインゴットの深さまで到達するのに必要な強度の2倍以上あります。
なんか理化学?検査機器のカタログ? それとも、実験の論文かな。
ここに投稿するひとは、文脈とか、何の文書かとか、書いた方が良いと思う。
827:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 21:05:57
>>824
これら2つのうちの小さいほうの速度はそれでもまだ、ここで調査されているインゴットの固化の間に
デンドライトがインゴットの底までに到達するに必要な速度の2倍より大きい。
828:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 22:20:04
The new hijab is fitted yet conservative, so it is culturally sensitive to Somali Muslims.
和訳お願いします。
829:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 22:29:09
hey bro, how was the surgery? thought i'd let you know
that ive got a couple people intrested in coming to the hostel
this summer.
よろしくお願いします
830:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 23:01:47
>>828
新しいヒジャブは適応しているが、保守的でもある。
したがってソマリアのムスリムの文化に配慮しているといえる。
(訳注: culturally sensitive 文化的に敏感、というのは、
相手の文化に配慮している、という意味だから上のように訳しました)
831:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 23:04:08
These Aristotelian Pythagoreans could easily have agreed that "number is
the wisest."
よろしくお願いします
832:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 23:09:06
>>830
ありがとうございました、助かりました
833:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 23:12:45
we found you on band's pages we get excited by, so thought it would be worth networking! hope u like the noises!
翻訳お願いします。
834:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 23:18:50
Nike is one of several companies represented on a business advisory committee to the U.N. refugee agency.
翻訳お願いします
835:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 23:54:27
>>829
ヘイブラザー(笑)手術どうだったのよ?
この夏にあのホステルに行くのおもしろそうっていう人をふたりばかし見つけたって言おうと思ってたさ
836:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:01:37
>>835
ありがとうございます。
>手術どうだったのよ
この「手術」って「改築」の時にもあてはまりますよね?
>思ってたさ
「思ってたんだよ」って事でしょうか?
837:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:05:32
>>825お願いします!!
838:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:06:11
このアリストテレス派のピタゴラス学派の人たちは、「数はもっとも賢い」と容易に合意できたはずだ
839:835
09/01/26 00:08:54
>>この「手術」って「改築」の時にもあてはまりますよね?
直接の用例はないだろうけど、そういう文脈ならありうるんじゃないか
>>「思ってたんだよ」って事でしょうか?
文頭の thought は、I thought だと思えばいい。
840:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:10:03
用例はないだろうって書いたのは、辞書に出てないかもしれないけど、ってことね。
841:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:14:01
>>833
オレらがエキサイトしたバンドのページでおまえらを見つけて、ネットっていいもんかもなと思った! おまえらが大騒ぎ好きだといいぜ!
842:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:14:17
>直接の用例はないだろうけど、そういう文脈ならありうるんじゃないか
私を含め周りで手術した人はいないんですが、居候しているホステルが
リフォームしてたのでその事のようです。
ありがとうございました
843:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:18:32
>>834
ナイキは、国連難民(高等弁務官事務所?かな)の諮問委員会の何社かの代表のうちの一社です。
844:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:19:30
↑businessの訳が抜けた
このケースだと、企業で構成する委員会ってことかな。
UNのことは詳しくないので、あとは適当に。
845:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:22:41
>>837
これって、宿題かなにか?
自分でやってみてどこがわかんないか書いたらアドバイスもらえるんじゃない?
846:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:23:35
>>844
ありがとうございます、助かりました
847:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 01:44:45
ここの壁にかけておくにははなはだ不適当ですね、この絵は。
This is a most unsuitable picture to have hanging upon your wall.
佐々木高政 英文構成法のP194の問題で、和訳は出されているのですが
直訳がわかりません。
”to”の後ろはVOの解釈でよいのでしょうか?
それとも、VOCの解釈で”have”の”hanging”間に入るはずの
”picture”の関係代名詞が省略された形と解釈してよいのでしょうか?
”to”の後ろに関係代名詞を持ってきても文法的に問題が無いのかが
わからずに不安を持っています。
なにとぞよろしくお願いします。
848:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 01:59:35
>>847
関係代名詞なんかいらんだろ。
to不定詞になった動詞の目的語は書かないのが当然だろ。
自分で簡単な文作って確かめてみな。
849:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 02:03:04
>>848
そういう質問じゃないんじゃないの。
いわゆる使役構文(っていうんだっけ、20年以上も前なんで忘れたw)の一種だよね。
pictureにhangさせるんだろうけど、hangを使わないのは、hangっていう動作より、
hangingって状態が勝ってるカンジがする。ゴメンね。あいまいで。
850:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 02:30:58
>>848>>849すばやいご返信ありがとうございます。
すいません。最初にきっちりと書けばよかったですね。
この文章は”目的語の後に分詞が続く”と言うタイトルの中の練習問題です。
タイトルの問題として素直に考えると目的語が入る可能性が高い
気がするのですが、不定詞をまたいで関係代名詞を持ってきても
よいのかどうかが一番懸念とするところなのです。
>>849
回答を拝見するところ関係詞を省略された形に見えますが、
そのように考えて問題ないと解釈していいのでしょうか?
851:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 02:49:30
eat an apple
an apple to eat
I have the water running in the bathtub. 風呂へ水を出したままにしている。
I have a picture hanging on the wall.壁に絵をかけている。
a picture to have hanging on the wall 壁にかけるための絵
852:848
09/01/26 02:50:11
関係代名詞なんかいらんって言ってるのに無視かよ・・・
形容詞用法で「名詞A+to+動詞B」なら動詞Bの意味上の目的語は、そのto不定詞が修飾する名詞Aであって、それが抜けた位置にいちいち関係詞を入れる必要などないだろう?
今の場合はhave a picture hangingのhaveが不定詞になり、もともと目的語だったa pictureがto不定詞に修飾されるという形になっているだけだろう。
a pictureが抜けた位置に関係詞を置く必要などない。
853:849
09/01/26 02:55:08
ごめんな、文法わからないんで、その質問には的確に答えられないが、乗りかかった舟なので一応レスっとく。
まず、have 目的語 動詞 ときたら、目的語に動詞させるっていうように聞こえる。
to不定詞以下を普通の文に置き換えれば
have the picture hanging upon your wall
ってなるじゃない。
これをthe picture を修飾するtoにしたら、そうなるよね。
ああそうか、848の言おうとしたことがわかった。
854:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 03:11:25
>>851>>852>>853
やっと疑問が氷解しました!
それまで形容詞用法や修飾という言葉が頭に浮かびませんでした。
ここの方はレベルが高いですね。ありがとうございました!
855:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 04:45:44
スレッド立てるまでもない質問スレッドで質問しようと思いましたが新スレがないのでかわりにここでお願いさせてもらいます
↓の音声を誰か聞き取ってここに書いてもらえないでしょうか?
URLリンク(www.death-note.biz)
856:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 05:42:34
Water is essential for people of all ages, and thus hand washing and sanitary toilets may help save lives.
「水はどの年齢の人にとっても不可欠のものである。誰でも使うのである。だから、手洗いと衛生的なトイレは命を救うのに役立つかも知れない」
なんか、直訳してもよくわからない英文です。
A and thus B.「AだからB」という因果関係成立しているのですか?
857:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 06:06:03
おねがいです。
------------------
11日にポスターを送ったとの連絡がありましたが
未だに届いていません。
通常ですと何時ごろ届くのでしょうか?
858:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 09:50:18
訳じゃなくて質問なんですが。
This marks the end of 4 months of unproductive reflection and outdated emotional obligations.
上の文章は後半の物事が四ヶ月を経て終わったのか、これから四ヶ月後に終わるのかどちらでしょうか?
アホな質問かもしれませんがよろしくお願いします
859:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 09:58:11
>>854
>ここの方はレベルが高いですね。
吹いたww
860:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 10:05:24
>>856
この文の前の内容が関係してるんでは。
例えばこの文の前に「水が不衛生だと伝染病が発生しやすい」ということが書かれていたら
この文の前半「水はすべての人に不可欠」
後半「だから、手洗いとsanitary toiletsは命を救う」
861:860
09/01/26 10:45:08
>>860
ごめん、ちょっと直させて
この文の前 「「水が不衛生だと伝染病が発生しやすい」 & 「手洗い・衛生トイレは病原菌の伝染を防ぐ」
この文前半 「水は(耐性の低い乳幼児・老人も含め)すべての人に不可欠」
後半 「だから、手洗い・衛生トイレは命を救う」
こういう論旨かと
862:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 14:29:03
Also, Japan has agreed to consider steps like the rejection of individual shipments instead of a complete ban.
狂牛病問題の話題なのですがどうも良く分かりません。
翻訳よろしくお願いします
863:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 15:48:45
>>858
This の内容によります。文面では判断できません。ただ
outdated....obligations ってあるので恒例行事のような感じもするので、
その場合は現在形で訳してもいいのでは?
これは4ヶ月にもわたる非生産的な省察と時代遅れの情緒的義務行為の終了を意味する。
864:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 16:05:04
My mouth watered at the sight of all those delicious dishes.
allはthoseに掛けてよんで問題ないのでしょうか?
それともdeliciousに掛けて,本当にの意味で読むのでしょうか?
よろしくお願いします。
865:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 16:23:32
all は those にかかりますです
all が delicious を修飾する場合は、たとえば、
the courses were all delicious とかみたいな言い方の場合ではないかと思いますです
866:万草粥
09/01/26 16:27:31
>>864
どれも旨そうな料理で見ただけで涎が出てきた。
直訳すると、
全部のあれらの美味しい料理の光景に対して私の口が涎を流した。
867:万草粥
09/01/26 16:30:41
>>862
完全に禁止する代わりに個々の入荷品ごとの返品のような手順を検討することで日本は同意した。
868:864
09/01/26 16:33:21
>>865>>866
ありがとうございます!感謝いたします!
869:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 21:52:08
>>855
Excuse me, I've just checked out of the hotel but my flight home is not leaving until three o'clock this afternoon?
I see. How can I help you?
Would you mind if I leave my bags here for coulple of hours?
870:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 21:53:15
↑ミスった。一行目の文末の?はピリオドに換えて。
871:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 23:31:09
na thats cool your into some cool bands and some of the bands i produce, like ● and rogues
お願いします。
872:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 23:37:55
>>863
ありがとうございます
訳文まで添えて下さって嬉しいです
873:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 00:25:54
>>871
いや、きみがカッコいいバンドや● and roguesとか僕がプロデュースするバンドに夢中になるのは、とてもイイと思うよ
874:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 00:33:27
>>873ありがとうございます!
875:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 00:47:30
I just ask information about what kind of job is it?
because I'm interested about it....
please let me know more
お願いします
876:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 01:01:29
>>875
それがどんな類の仕事なのか聞いているだけ。
なぜかといえば、それに興味があるから。
お願い、もっと教えて。
877:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 01:08:09
>>857
I heard you sent me the poster on 11th but I have not received it yet.
Could you tell me when it should be delivered?
878:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 07:40:18
海外通販にチャレンジし、翻訳サイトを使ってお店と何度かメールしたのですが
Does it matter which board gets which wheels?
と、聞かれました。これは、
「どのボードにどのウィールを付ける?」
これでよろしいんでしょうか。お願い致します。
879:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 14:47:55
-.- Basically, wanting someone underage to 'kick your dick' is illegal, and can get you in mega trouble.
お願いします
880:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 15:12:29
>>878
~かどうかは問題か、とか、気にするか、と聞かれている。
881:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 16:06:17
よろしくお願いします。(diatoms=珪藻類)
The diatoms form a harder shell and is less fragile that those in salt water.
882:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 16:12:11
>>881
>fragile that those in salt water.
that -> thanだよなぁ?
883:万草粥
09/01/27 16:17:40
>>881
それは、thatがthanの間違いだって気付けば訳せると思う。
884:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 22:51:55
知恵を貸してください
it has been established for some time
は直訳すれば
それはしばらくの間確立された
ですけどおかしいですよね? どうしてもfor some timeが引っかかります
なにか別の訳し方があるのでしょうか?
よろしくお願いします
885:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 23:04:24
lol im english but you fucking own
とあるオンラインゲームで送られて来たメッセージなんですけど
あんまり良いことじゃないですよね?和訳お願いします。
886:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 23:17:55
How are you. We are exited, we have our first show whith our new guitarist tomorrow and we might have a new girl singer. How cool is that?
Anyways, the new tune is sounding good. You'll be first to know once it's posted.
お願いします
887:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 23:39:10
I am a terrorist straight out of hell.
straightをどう訳せばいいのかわかりません。宜しくお願いします。
888:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 00:14:57
>887
straight無視でいいと思う。
俺は地獄からやってきた(直行した)テロリストだ。
みたいな。
889:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 00:25:48
ww 俺は英国人だが、お前はくそったれだな
lolなんて文頭につけて送ってくるようなやつに、
返信することはないと思う。
890:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 01:03:10
>>886
まあ、この英語はこれはこれでぶっ壊れてるわけだがlol
exited じゃなくて、excited だろうし、whith は with だろうし、anyways は anyway の誤り。他にも突っ込みどころ満載なわけだが。
わからないわけじゃないので、意訳入れて訳せば
どうしてる? オレら興奮してるぜ、最初のライヴを新しいギタリストで明日やるし、たぶん、女ボーカルもいるかな。いいカンジだろ?
どうでもいいけど、新しい曲はイイんだよ。そのうちアップするから真っ先に聴けよな。
くらいの雰囲気だろうな。
891:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 01:24:42
>>890thanks!
892:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 01:32:43
>>885
ゲームの世界だと own は相手を倒すぶちのめすとかの意味。
893:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 02:11:25
"Is there your daddy?"
"No thanks."
お願いします。
894:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 02:16:03
イミフ
ここにアンタのお父ちゃんいるの?
いいえ、ありがと。
895:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 05:03:01
自分のHPを見た外国の方からメッセージが来ました。
web翻訳を散々試したのですが、どうにも意味不明な訳ばかりで・・・
どうかよろしくお願いいたします。
「Nice work!
If you want to book any of us for a show over your way...WOULD LOVE TO DO IT!」
896:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 05:21:15
>>894
多分何かのJoke。
897:885
09/01/28 08:21:57
>>889
やっぱり、あんまりいい内容じゃなかったんですね・・・。
ありがとうございました。
>>892
ありがとうございます。
何だろう?自分ひとりで敵を倒したのが気にくわなかったんだろうか?
898:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 09:00:05
>>895
すごい。
私達のうちの誰にせよ、ショーのために使いたいなら、喜んで参加しますよ。
文脈がないとよくわからないけど、あなたも向こうの人達もパフォーマーで、
あなたからの参加要請があって予約してくれれば、喜んでコラボするよみたいな
感じかな。
899:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 13:07:02
感謝状などの冒頭のフレーズ、Allow me at the outset to不定詞
をどう訳すか教えてください。
900:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 13:09:07
>>884
~してからしばしの時がすぎた、とか
それが確立されてからしばらくたつ、もしくは
こうした状態がしばらく続いている、とかだろうが、何がestablished かによる
901:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 13:32:43
>>898
ありがとうございます!
そう言う意味だったのですね!!
自作の音楽を聴けるようにしているHP宛てに来たものなのです。
お礼文とかどのように返信したらよいのでしょうか?
「メッセージありがとう!是非、その時が来たらよろしくお願い!」みたいに書きたいのですが、、、
902:万草粥
09/01/28 14:52:26
>>899
まず初めに~させていただきたく思います。
903:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 18:45:57
訳お願いします。
What is the language spoken in Iran?
The guests invited to the party had a wonderful time.
Anyone wishing to leave early may do so.
The train just arriving at Platform 3 is from New York.
Ⅰsaw something white floating in the water.
904:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 18:54:45
すいませんが日本語訳お願いします!!
Ⅰdon't know if he comes back next spring.
Ken had been in England for two years when the war broke out.
We were looking forward so much to see you again.
Ⅰwon't change my mind no matter what you say.
No other sport in Brazil is more popular than soccer.
905:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 19:01:29
3文だけ訳お願いできませんか??
よろしくお願いします★★
These books should be easily available for everyone.
The idea of publishing Penguin Books originally came from Allen's experience.
If it had not been for your encouragement,Ⅰwould have given up the project at that time.
906:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 21:27:09
>>885,897
「完全にやっつけたな」「おまえすげーな」ってほめられてるんだと思う
907:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 21:52:58
>>903すいませんが訳お願いします。
908:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 23:45:19
>>904日本語訳お願いします!!
909:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 23:47:03
>>905何とかお願いできませんか??
意味がうまくつながらないので・・・。
本当にお願いします★★
910:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 00:02:57
>>905
これらの本は誰にとっても手に入りやすいものであるべきだ。
ペンギン・ブックス出版のアイデアは、もともとアレンの経験から生まれたものだった。
あなたの励ましがなかったら、私はあの時にその計画をあきらめていただろう。
911:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 00:27:57
>>903自信がないので訳してもらえませんか?
お願いします!!
912:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 00:51:05
1,You must have misunderstood me, because I didn't say that.
2,A good student is eager to learn and does not have to be warned for being absent too long.
この二問をお願いします。
何が何だか全然わからないです…
913:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 00:55:35
>>904すいませんが日本語訳を教えて下さい!!
勝手ですいません。 お願いします■□
914:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 01:23:27
1.私がそう言わなかったから、君は私の考えを誤解してるに違いない。
2.よい生徒と言うものはまなぶことに貪欲であり、
あまりにも長い欠席に関して、警告される必要はない。