【長文禁止】2ch英語→日本語part183【5行まで】at ENGLISH
【長文禁止】2ch英語→日本語part183【5行まで】 - 暇つぶし2ch600:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 06:10:15
>>581
多くの観察者にとって、この「脳死」は法的な死の定義を構成するはずである。なぜなら患者を植物人間と大差ない状態にするからだ。

601:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 06:12:18
>>582
図9-1に示されているように、1980年以降合衆国は外国が我々から買うよりも多くのものを外国から購入している。

602:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 08:24:58
和訳お願いします。

Comparisons of the mtDNA of various people suggest that Europeans and Asians can trace their origin to a woman who lived some 200000 years ago in Africa and evolved the reafter in their chracteristic ways.

603:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 09:07:01
602ですが、以下もできたらお願いします。
What then does the name Mitochondrial Eve mean?

604:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 09:16:54
>>575
スティーブ氏の側でも援助を待ち続けていることを知っている

605:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 09:26:52
>>583
うゎやぁ、登録ありがとう。ほんとに日本に住んでるの? 僕は日本の動画もやるつもりなんだけど。
僕のサイト見てる人はどの場所も知ってるみたいで。Twitterでも奇妙なことなんだけどね。サヨナラ。

606:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 09:34:01
>>602
いろいろな人のミトコンドリアDNAを比較することで、ヨーロッパ人とアジア人の祖先を
2万年くらい前アフリカに住んでいた女性にまでさかのぼることができ、それ以後は
それぞれの仕方で進化してきたことが示される。

607:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 09:35:11
>>603
それでは、ミトコンドリア・イブという名前は何を意味するのだろうか

608:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 09:51:49
>>606-607ありがとうございました

609:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 09:55:45
1.Generally speaking, marriage takes one to a dreamlike plateau in which everything about your partner seems charming.
2.It is hard to know whose side to take,or which parent to respect when they are both at each other's throats.
3.A societies that allows divorce seems to me to be preferable to a society that forbides divorce.
4.The second type can be seen in America,in which it is more common for people living together to end up marrying.
お願いします。

610:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 11:34:30
和訳お願いします。

1. Isn't that for students who don't perform satisfactorily during
the year?
2. Sometimes it's for kids want to get ahead for the next year.
3. Have you got any goals?


611:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 12:19:27
>>598
お手数おかけしました。
なるほど・・・そうなるんですね。
感謝します。

>>604
end as wellはそうやって訳すんですね!
勉強になりました。ありがとうございます。

612:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 12:30:40
これをお教えください。
自動翻訳にかけるとgeneral paper の部分を一般紙(新聞)と訳してくるパターンと一般論(論文)と訳してくる
パターンがあります。川崎病の治療に関するサイトの中での文章です。
this site withとあるので、新聞に寄稿したのではなく数年前にこのサイトに一般論を書いた?
みたいなイメージかとも思うのですが・・・・

Finally, a few years ago I wrote a general paper for this site with specific suggestions for mitigating
“Kawasaki” sickness.

613:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 13:14:20
>>612
一般論というか、概論・概説の類のことでしょう。

614:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 13:39:00
I have just started new classes and I havent had a time to stop working.It's tiring.

至急和訳お願いします。

615:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 13:51:43
>>613
そうでしたか。
どうもありがとうございます。

616:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 14:38:54
下記お願いします。
Medicine For These Times.

617:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 14:42:22
i have friends who's band is called ○○

お願いします。

618:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 14:48:16
下記の文が突然文章の締めくくりに登場してきました。
blessingsみたいな挨拶用語だと思いますが・・・意味不明です。
教えてください。

“Get Onboard“ Dorothy Love Coats Gospel Singer

619:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 17:37:58
>>618です。
色々調査した結果。
本論の内容には無関係なのですが締めくくりにゴスペル歌手の紹介をした
かったようです。とんだ勘違いですいませんでした。

620:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 19:46:56
TOEICの問題集にあった一文ですが、宜しければ翻訳をお願い致します。
This message is to inform you that we shipped a six-month supply of regular
daily supplements and extra supplements of vitamin E and D shortly after receiving your order.
You should receive your goods in about three business days.
The total charge for the daily supplements is $45.95,$15.34 for vitamin E, and $23.07 for vitamin D.

621:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 19:54:38
どなたかご助力願います。
下記文章のfor a few years now はどう訳せばよいのでしょうか?
I have received for a few years now an invitation to the Firemen's ball.

622:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 20:18:23
>>614
新しいクラスが始まった、休んでる暇はない。疲れる…

>>616
このような時の為の薬

>>617
友達が○○って名前のバンドをやってる



623:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 20:33:07
>>620
このメッセージは、先ほどご注文を受けました六ヶ月分のレギュラーサプリメントと
個別注文のビタミンE、ビタミンCサプリメントの発送をお知らせするものです
3営業日中にお受け取りになれます
注文された商品の代金は、デイリーサプリメントが$45.95
ビタミンEが$15.34、ビタミンCが$23.07になります

624:614です
09/01/14 20:58:24
>>622さん、訳ありがとうございました!

625:ぱど
09/01/14 21:15:06
The crux of Freud's discovery is that neurotic symptoms, as well as the dreams and errors of everyday life,
do have meaning, and that the "meaning" has to be radically revised because they have meaning.
Since the purport of these purposive expressions is generally unknown to the person whose purpose they express,
Freud is driven to embrace the paradox that there are in a human being purposes of which he knows nothing, involuntary purposes,
or, in more technical Freudian language, "unconscious ideas".


よろしくお願いします。

626:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 21:51:13
>>622さん
ありがとうございます。

627:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 22:31:42
>>621の全訳をどなたか宜しくお願いします。

628:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 23:35:18
NO THANK YOU

断り文句はいろいろあると思いますが、↑のニュアンスは日本語で言い表すとどんな感じなのでしょうか


629:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 23:46:32
>>628
「結構です」
「お断り」

630:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 00:07:01
1、The Soviet government would have been less fierce if it had met with less hostility
in its first years.

2、By definition, the half-life is the time for fifty percent of the original sample.

3、A recent survey estimates that there are more credit cards in circulation
than there are people in the United States.

以上の3文の和訳をお願いします。
特に2番がまったくわかりません。
よろしくお願いします。

631:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 00:19:28
どなたかお願いします。

Praise Love fo this moment in its perfection.

という英文なのですが、ある本でこの英文に対して

「愛は最高の瞬間を与えてくれて素晴らしい」

という訳文があてられていました。

かなりの意訳というかちょっとよくわからない日本語です。

for this moment 1というのは、「今この時(瞬間)に」という意味でしょうか?

in its perfection のitsが受けているのは、愛だと思うのですが如何でしょう?

この英文のニュアンスを出来るだけ汲んだ和訳をぜひお願いします。

632:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 00:48:05
和訳をどうかお願いします。

Jeans you cab get now no longer just blue denim,
but jeans in other colors and other fashionable treatments
different kinds of wash or whatever you may do to jeans
they still are a good looking pair of pants,
durable, reasonably inexpensive, and I think they're going
to last forever.


633:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 01:29:57
>>623さん
お礼が遅れて申し訳ありません。
わざわざ時間を割いてまで、本当にありがとうございます。

634:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 02:36:50
>>631
praise A for B で 「AをBのことで称賛する」の意味。
ここではA=LoveでB="this moment in its perfection" (its=this moment's)。
「完璧なこの一瞬を与えてくれる愛を称賛せよ」が直訳。

635:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 02:49:30
>>634
さっそくありがとうございます!
本の訳の通りでよかったんですね。
ありがとうございました。

636:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 02:50:08
>>621
ここ数年来 the Firemen's ball への招待を受け(続け)ている

637:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 06:34:05
What is the Name and address it was shipped to us under?

よろしくお願い致します。

638:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 09:27:07
>>637
誰の名前と住所でそれは私たちのもとに出荷されましたか?
→誰名義でそれはこちらに出荷されましたか?

639:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 09:49:06
>>636
厚く御礼申し上げます。

640:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 09:58:40

He is hoping the Eddie happens this week .

よろしくお願いします。

641:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 10:10:06
すいません・・・下記なんですが。
「私は過酸化水素に浸した3,4本の綿棒を使って歯と歯茎の境目を・・・」

この先のgone aroundをどう表現していいのかわかりません。
気持ち的にはくまなく塗布して回る・・・みたいに訳したいのですがgone aroundでそこまで
訳せるのでしょうか?また、この場合のhave takenは本当はどう訳せばいいですか?

I have taken three to four Q-tips soaked in hydrogen peroxide and gone around the area
where my teeth meet the gums.

642:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 10:31:40
She say that if your new years is a reflection of what the year to come is going to be like,
then this is going to be one hell of a year.

お願いします。

643:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 12:07:06
Why don't we call it a day?
これって何か俗語的な意味はありますか?
「今日は仕事の初日だよ。休憩したいな~」
と、暗にお願いする場面で使われてました
It's my first day on the job.Why don't we call it a day?

OK.I will give you a break.

644:205
09/01/15 13:46:59
>>643
これで一日分(の仕事をした)と言ってもいいよね、みたいなニュアンスなんでしょうね。

645:万草粥
09/01/15 13:48:09
205は別のスレで使ったハンドルだった。使ってるブラウザに慣れてないもので、>>205さん失礼。

646:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 14:45:05
>>642
あんたのこの一年が、大体予想したような感じのものの反映だったとしたら、
とてもきついものになるわね、と彼女は言った。

>>641
take は普通に「手に取る」とか「取り出す」とかで良いんじゃないですか。
gone aroundの訳は「くまなく塗布する」でもいいと思いますけど、
やや言いすぎだと思うなら、「なぞる」くらいですかね。

私は過酸化水素に浸した3,4本の綿棒を手にとって歯と歯茎の境目をなぞった。

647:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 15:16:46
このスレでハンドルなど不要

648:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 15:27:03
>>644
なるほど
ありがとうございます

649:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 18:09:24
Life is full of ups and downs.

In our constant search for permanent happiness,security and satisfaction,we

sometimes achieve great success and we sometimes encounter miserable failure.

In our constant search for の辺りがよくわかりません。
できれば全訳お願いします。


650:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 18:30:09
>>643
call it a day は(仕事などを)切りあげる、終わりにするという意味

今日は初日なんだし、これで終わりにしないか?
という感じの訳になります。

651:万草粥
09/01/15 18:44:21
>>649
人生は浮き沈みに満ちている。
永遠の幸福や安全や満足を我々は求め続けているが、
時に大成功を遂げ、時に惨めな失敗に遭遇する。

652:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 22:25:05
どなたか>>630をお願いします

653:名無しさん@英語勉強中
09/01/15 22:53:42
お願いします

What you feel deeply are questions of security what signifies (feels) safety?

654:名無しさん@英語勉強中
09/01/16 12:40:11
お願いします

the honour is mine!

UKのロックバンドのメンバーにファンメールを出したら帰ってきた内容の一部です。
日本語だとどういう雰囲気になりますか?
よろしくお願いします。

655:名無しさん@英語勉強中
09/01/16 17:05:24
hey howz it gawn ya wee raj

略されててよくわからないのでお願いします。

656:名無しさん@英語勉強中
09/01/16 17:08:32
>>654
「光栄です」

ファンレターに対し、「こちらこそありがとう!」みたいな感じ?

657:名無しさん@英語勉強中
09/01/16 18:02:01
よろしくお願いします。

I understand that these books are not what you asked for.

「これらは君が問い合わせてた本ではないのはわかってる。」
で合ってますか?

あと、上の英文を
I have an understanding
で始まる文にするにはどう言い換えればいいのでしょうか。

658:名無しさん@英語勉強中
09/01/16 19:10:18
①Of course I am aware that thinking about death is diffrent from actually dying.

②I have had many serious illnesses but I have only once been within a measurable

distance of death ;at that time I was so tired that I did not fear death ;

actually I wanted the struggle to end , even if it meant death.

③Death is inevitable. ④It is a part of everyone's world.

⑤But no one can be blamed if they hope to be fortunate enough to undergo death

without pain.



②のwithin a measurable distance of death

のところ詳しく解説お願いします。できれば②全体の訳もお願いします。


特にmeasurableをどう訳せばいいのか分かりません。
辞書で調べたら「測定可能な;ある程度の;重要な」とあったのですがどれが適当なのかさっぱりわかりません・・・


後、できれば⑤の訳もお願いします。⑤は構文はつかめたのですが、訳と意味(言いたいこと)がわかりません・・・

解答よろしくお願いします。

①③④は訳さなくて結構です。


659:名無しさん@英語勉強中
09/01/16 19:22:49
>>658
その文でそのままぐぐったら訳つきで説明してるページがあったぞ。
そこ見てまだわかんなかったらまたおいで。

660:名無しさん@英語勉強中
09/01/16 23:20:47
620の者です。
申し訳ありませんが、もうひとつ分からなかった文があったので、よろしくお願いいたします。

Yet another,and the biggest,radio station will unplug its transmitters permanently next week.
Radio One,famous for being the first radio station to broadcast live telephone interviews with ordinary people,
has finally gone bankrupt after years of losses.
The station had once been the most widely listened to and the most influential one on the East Coast until the advent of television.
It failed to break into the live image broadcasting business and never recovered its former glory.
When government funding for the station was stopped early last year,
Radio One had no other place to go but bankruptcy.

661:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 00:20:47
>>660
さらにもう一つの、そして最大のラジオ局が来週永久に送信機のプラグを抜くことに
なる。Radio One は一般人への電話での生インタヴューを最初に放送したラジオ局と
いうことで有名であるが、何年も損失を出した末ついに破産したのだ。かつて、テレ
ビが到来するまではイースト・コーストでもっとも広く聞かれ最も影響力のあるラジ
オ局であった。同局はライブ画像を放送する事業への参入に失敗し、かつての栄光を
取りもどすことはなかった。昨年はじめ同局への政府による資金供与が停止した時、
Radio Oneには破産よりほかに道はなかった。

662:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 00:31:44
お願いします。

Mushroom gathering is popular in Europe―and especially in Germany,
where many fungi fans have years of experience hunting the treasure.

663:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 01:12:46
キノコ狩りはヨーロッパ、特にドイツで人気がある
そこではたくさんの経験豊富なキノコマニアが宝探しをしている

664:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 01:21:51
>>663
ありがとうございました!!

665:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 09:02:13
お願いします

「I 'll put you on hold while I check if Mr king is in the office today.」


666:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 09:11:05
>>665
キング氏が今日オフィスにいるか確認する間、保留にします。

電話での応答でしょう。

667:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 10:00:57
お願いします。

i try to get my stuff set up before i leave, so i'm looking for
some handicraft work.i have been working with mentally and
physically handicapped people,so i would like to do something
different for a while, aswell i did like to work with them.


668:>>665
09/01/17 10:58:05
>>666
thank you.


669:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 13:07:00
662の者です。
さらに和訳おねがいします。

In some parts of the country, such as the Black Forest, there are
organized mushroom hunts led by guides with a wealth of knowledge
about edible fungi. Fall is the main mushroom season, although morels,
a popular type of mushroom, thrive in the spring.

670:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 13:21:08
>>656
なるほど・・・!助かりました!ありがとうございました。

671:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 13:51:23
667
私は立ち去る(辞める?)前に準備をしてみるよ。手工芸の仕事を探してる。
私は体や心に障害のある人たちと仕事をしてきたから、
今度はしばらく別のをしてみたいな。別に前の職場が嫌いだったわけじゃないけど。
※何の準備?文脈。

669
国内各地で、例えばシュバルツバルドでも、食用キノコに関する知識の
豊富なガイドとともにキノコ狩りができます。秋が大半のキノコの旬ですが、
有名なキノコの一つアミガサタケは春に生えます。

672:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 14:25:32
>>655お願いします。

673:667!
09/01/17 15:18:36
>>671
ありがとうございます。

674:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 15:20:19
>>655
俺は恐ろしい秘密に気づいてしまった。こいつを見てくれ。
hey howz it gawn ya wee raj
これを日本語入力するとこうなる。
くいん くらてつ にか きちてみ んち ていい すちま
この暗号文を、さらにアナグラムの手法で解読する。
きちにて まつ ちすいいんく みつかて てくま いちらん
勘の良いお前達ならもう気づいただろう・・・人類は・・・滅亡する!

675:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 15:28:32
ナ ナンダッテー!!
 Ω ΩΩ

676:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 16:52:02
but they bloom for only a week.Then,when the wind blows,fall and it
looks like winter again because the cherry blossomes looks like
snow. (they=桜)
桜は一週間しかもたない。そして風が吹いた時、花は散って、
それは雪のように見えるので、又冬に戻ったみたいに見えるよ。
中学の男の子が普通の日本語でという訳で考えたのですが・・。
いい訳を教えてください。そしてwindは何故theがつくの?

677:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 16:55:52
I haven't got any intention of identifying my future with that of my company
私は会社にずっといるつもりはないという意味みたいですが
that ofは何を指しているんですか?

678:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 17:01:02
>>677
that = future
会社の将来と私の将来を同一視するつもりは私には全くない。

679:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 17:34:35
>>678
ありがとうございます

680:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 17:35:22
>>655
rajってなんだろう。

Hey, how has it gone you... だろうけどさ

681:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 17:46:59
>>661さん
ご丁寧にありがとうございました。


682:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 21:55:27
In these experiments,an open-ended,preheated,tube was placed axially
in the mould with a gap of 1/8 in.
between the a of the tube and the mould.

open-ended:制限のない
mould:鋳型

うまく訳せませんでした。よろしくお願いします。

683:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 22:10:39
これらの実験において、端を閉じていない、
あらかじめ熱しておいたチューブを、
チューブの(a)とモールドとの間に1/8インチのギャップを付けて
モールドに垂直に置きました。

684:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 22:36:28
もし良かったら、お願いします。
It will at once be evident that on this point the position will be different with respect to different kinds of knowledge.
respect toのあたりがよくわからなくて涙目です。
直訳を希望します。よろしくお願いします。

685:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 23:37:49
>>684
この時点で、異なる種類の知識に関して立場は異なることが、すぐに明らかになるであろう。
with respect to ~に関して
知識の種類の違いにより立場(position)がそれぞれ異なる、ということだと思うけど

686:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 23:38:57
>>674????

>>680ありがとうございます。

687:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 00:26:43
>>685
あ、ありがとうございます!
アホの子で申し訳です(_ _;

688:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 00:40:08
I'll sort the rest.
って、「あとは何とかするよ」という意味ですか?

689:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 01:04:19
>>688
そうと思う

690:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 01:33:20
なあ、俺、笑ってあげるべきなのかな?

691:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 05:00:38
but they bloom for only a week.Then,when the wind blows,fall and it
looks like winter again because the cherry blossomes looks like
snow. (they=桜)
宜しくお願いします。

692:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 05:14:51
>>691
でも、桜は一週間しか咲かなくて、風が吹くと花びらが散ってまた冬が
来たかのようだ。桜の花は雪のように見えるから。

693:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 05:26:46
>>692
ありがとうございます。Then,when の訳がよくわかりませんでしたが、
そのような自然に入れてしまうんですね。どうもありがとうございました!

694:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 06:43:04
I suddenly slipped and fell.
we japanese say,’Even monkys fall from trees’

不意に滑って落ちた。
日本では、そういう事を猿も木から落ちるという。ですか?

695:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 10:41:57
I gave a reward to
you
for good behavior.



696:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 13:43:43
>>671
669です。ありがとうございました!

697:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 14:56:58
695
良い子ちゃんしてたからごほうび上げたのよ

・・・?文脈が思いつかんけど、まあいいや

698:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 16:03:49
No hotel room key is required to ride.
Sorry, no luggage is allowed on this shuttle.

お願いします

699:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 16:49:18
Uh, yeah, that's pretty effing awesome,
yo. You had better make more! Wow. Just. Wow.
Easily one of the best pieces on this entire Oekaki, I think.

This should be in the next feature, ZeaLitY!
Or if that featured Oekaki pic thing ever happens...

海外のお絵かきサイトで頂いたコメントなのですが…
よろしくお願いします。

700:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 17:21:29
よろしくお願いします!

So many Japanese companies have sent employees to New York with their families
that the need for schools teaching children in Japanese became urgent.


701:万草粥
09/01/18 18:29:00
>>674
>>686

rajはrageでしょ、だぶん。いずれにしろ言いがかりをつけてるような感じだから放っておけば。

702:万草粥
09/01/18 18:35:13
>>700
従業員を家族と一緒にニューヨークに転勤させる企業が増えてきたので
日本語で児童を教える教師の需要の緊急度が増した。

703:万草粥
09/01/18 18:39:12
>>682
本実験では、一方の端を開放した予熱済みの管を鋳型と同軸に置いて、
管のaと鋳型の隙間が1/8インチになるようにした。

704:万草粥
09/01/18 18:42:42
>>698

ご乗車にホテルのルームキーは必要ありません。
申し訳ありませんが、手荷物はシャトルに持ち込まないでください。

705:万草粥
09/01/18 18:43:07
>>699

それ書いたの日本人?

706:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 18:44:35
>>702
ありがとうございました!


さらに和訳お願いします。

The Japanese School in Manhattan and other schools offer elementary
through high school education, with classes taught by Japanese
certified teachers.

707:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 18:51:09
Marcus:Rook, we can talk history later.Concentrate on your training now. I don't need you getting religious out there.

Carmine:Uh, pardon?

Dom:Hole-y.

Carmine:Huh? Oh right, full of holes. Got it.

あるゲームの一場面なんですがお願いします


708:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 19:50:39
>>707
状況とこの三人の関係は?

709:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 20:21:58
>>70
カーマイン:デルタ部隊の新兵
マーカス:デルタ部隊の軍曹
ドム:デルタ部隊の人でマーカスとは昔からの知り合い

カーマインがドムに実際の戦争を見たことがありますか?と聞いてるところです。


710:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 21:31:19
>>705
おそらく英語圏の方かと思いますが・・・

711:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 22:10:45
>>699
ああ、すんごいすばらしい。もっと描くべき。わお。ただもう、わお。
Oekakiサイト全部の中で、らくらくベスト作品とおもう。
これは次の特集に入れられるべきだ、ZeaLitY
Oekaki画特集みたいなのが仮にあればの話だけど。

712:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 23:14:01
    In restaurants many people prefer to sit at tables near the walls.
 They rarely select a center table in an open space. Tables in such
 positions are usually taken when all the wall-seats are occupied. This
 dates back to a very old feeding practice.



are occupied.の訳が分かりません。
後、feeding の品詞と意味教えてください。



713:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 23:45:22
>>703ありがとうございますm(__)m

714:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 00:19:32
>>712
レストランでは、多くの人が壁際のテーブルに着くのを好み、広い空間の真ん中にある
テーブルを選ぶのは珍しい。そういった場所のテーブルは、ふつうは壁際の席がすべて
ふさがっているときに使われる。この起源は、かなり昔の食事の慣習にさかのぼる。

be occupied 占有されている

feeding practice
動名詞+名詞じゃないか? feed は自動詞のとき「食べる」(ふつうは他動詞で「ものを食べさせる」)、
だから practice とあわせて「食事の慣習」

715:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 00:30:18
>>707
マーカス:新入り、昔のこと(これまでの経緯、過去の話、など)は後でも話せる。今は訓練に集中しろ。外で神聖なことにはなってくれるなよ。
カーマイン:ええっと、どういうことですか?
ドム:「ホーリー」だよ。
カーマイン:え? ああ、(銃で)穴だらけに、ね。了解です。

716:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 00:34:21
706
マンハッタンの日本語学校やその他の学校は、認可された日本人
教師による、初等~高等教育を提供します。


717:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 01:17:03
Losing one's sense of humor is another sign of an unhealthy amount of stress.

どなたか翻訳お願いします。

718:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 01:35:01
>>704
ありがとうございました

719:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 16:01:37
i'm not familiar with japan but i like it, would love to visit.
the other day my boyfriend said to me, a girl called ▲▲ added △△, i said yaaayy that was me who told her about you :)
you should have a listen to my own band with my boyfriend. we're called

720:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 16:02:49
書き忘れました、▲△は名前が入ります。お願いします。

721:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 21:38:26
I suddenly slipped and fell.
we japanese say,’Even monkys fall from trees’

不意に滑って落ちた。
日本では、そういう事を猿も木から落ちるという。ですか?
sayってこんな訳でいいんでしょうか?




722:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 23:22:34
717
また、(ジョーク等で)笑えなくなるのも、不健全にストレスをため込んでいる
人の一つのサインです。

719
日本のこと詳しくはないけど、好きだよ。ぜひ行ってみたいな。
▲って女の子が、△を登録(スカイプか何かのマイリスト?)したって
彼から聞いて、「やった、その子のこと教えてあげたの私なの」って言った。
私と彼のバンドの曲、いっぺん聞いてみてよ。バンドの名前は、

721
sayは噂、格言などを表すために"ぼんやりした主語(they,we,it)"
とともに使われることがあります。これもその一つ。
「そういう事を~という」まで限定せず、「日本には~なんてことわざがある」
ぐらいでしょうか?

723:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 23:40:02
>>714
ありがとうございました。


724:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 00:14:50
>>719
ありがとうございます。

725:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 00:21:06
The company set up a special program to reward employees who came up with original ideas.

お願いします

726:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 00:58:04
その会社は独特のアイディアを考え出した人に報いるための特別な制度をもうけた

727:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 05:31:58
>>721 
ことわざっていれてもいいんですね!ありがとうございました。


728:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 17:21:24
特にproduction PCの意味が分かりません
お願いしますorz

This is a BETA software and is NOT intended for the end users.
Never install this version on a production PC.

729:お願いします
09/01/20 17:27:46
He is recovering from getting all cut up at the hospital .



730:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 19:42:36
>>728
このソフトはベータver、エンドユーザー向けじゃないよ
商品にインスコするな、もしくは、共有PCにインスコするな
だと思う


731:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 19:45:12
>>729
彼は病院で全ての傷の治療を受け回復してる

732:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 23:03:51
Other parts of the world were not as fortunate to have this confluence
of favorable factors. Their entry into modern economic growth would
be delayed. In the most disadvantaged environments,modern economic
growth has been delayed until today.


よろしくお願いします

733:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 23:12:21
友人から"median 4 weeks from event"ってどういう意味か聞かれたんですが、分かりません
直訳すると、「イベントから四週間の中間」?
一応、前後の文章がないと分からないと伝えたのですが、このような何か決まった言い回しがあるんでしょうか?

734:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 23:18:47
We can trace many scientific discoveries to human fantasies.
People have always had visions of flying like birds. ①In one
instance the ambition to fly led one inventor to launch himself
into the air from the Eiffel Tower. Unfortunately he fell to the
bottom and died.

traceとvisionとambitionのここでの意味が分かりません。
後、①の直訳と意訳お願いします。


735:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 23:51:23
Thanks for shopping with us.
The bank name and bank phone # fields on your order were left blank.
Could you please advise the Card Issuing Bank and Bank phone # (Found on the back of the credit card) so we may confirm your shipping address, and process your order.
Thank you
お願いします。

736:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 23:53:47
我々が思い描いたことの多くが科学的に実現されてきた
人々はいつも空を飛ぶ鳥のような視点を持っている
運悪く彼は落下して亡くなった





737:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 23:54:33
歌詞なのですが
baby get me on
ってどのように訳せますか?

738:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 00:15:16
>735
うちで買い物してくれてありがとう。
あなたの注文の銀行の名前と電話番号はブランクにしていますので、
Cardの払い込み銀行と電話番号(クレカの裏面に記載)を埋めてください。
そうすることで、送付先のアドレスを確かめて、アナタの注文をプロセスできます。

739:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 00:17:34
>>735
お買い物[ご購入]ありがとうございます。
お客様のご注文の、銀行名と銀行の電話番号の#の欄が空白のままになっています。
カード発行銀行と銀行の#番号(クレジットカードの裏を見ればわかります)をご連絡ください。
発送先がわかり次第、ご注文の品をお手続きいたします。
よろしくお願いいたします。

クレジットカードで電話番号? なんかよくわからんのだけど…。

740:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 00:32:54
>>734
わたしたちは多くの科学的発見を人間の想像にまでたどることができる。
人は常に鳥のように飛ぶ夢を見ていた。
①一例として、空を飛びたいという強い願望から、
ある発明家はエッフェル塔から飛び降りた。
不幸なことに、この発明家はまっさかさまに落下し、死んでしまった。

trace ~ to … 「~から…をたどる、~をさかのぼって調べると…とわかる」
vision 「ビジョン、空想、夢想」
ambition 「野望、野心、強い願望」

①直訳?
1つの例に、空を飛びたいという野望は
1人の発明家をエッフェル塔から飛び降りることに導いた。
不幸なことに彼は底に落ち、死んだ。

あんまり意訳も直訳もないかも。



741:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 01:21:11
>>737
あんたとヤリたい

742:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 02:12:15
Dire straits/Money for nothing の歌詞です

Now look at them yo-yo's that's the way you do it
You play the guitar on the MTV
That ain't workin' that's the way you do it
Money for nothin' and your chicks for free

最後のchicks for free がよく分かりません。
解説をお願いします。

743:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 09:34:56
>>731
ありがとうございました

744:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 09:42:44
>>742
chickは女の子のこと

745:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 10:16:20
>>731はウソだろ。
病院で傷だらけにされて、そこから回復してきてるって意味だろ。

746:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 17:55:05
和訳お願いします!!

To maintain a natural balance, grazers like antelopes should become food for animals such as cheetahs and hyenas.
Some land in Africa should be protected from hunting and farming for plants and animals to live in natural balance.


747:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 18:03:31
訳お願いします。

・“Ⅰdon't like this salad very much.” “Nor doⅠ.”
・The bus conductor told her to get off because she couldn't pay the fare.
・There were quite a few books in his room.
・Let's talk over a cup of tea, shall we?
・You only have to let me have a glance at it.

748:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 18:06:42
アンテロープのような草食動物たちが
チーターやハイエナの餌になることで
生態系のバランスが保たれている

アフリカの一部地域では
生態系のバランスを維持するために
動物を狩猟から保護したり
植物の栽培を行わなければならない

749:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 18:10:03
>>748
後半がちがうな。

    植物や動物が自然のバランスのなかで生育できるように
    アフリカの一部地域は狩猟や農耕から保護されるべきである



750:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 18:19:40
このサラダ大嫌い
運賃を持ってなかったので、車掌は彼女にバスから降りろと言った
彼の部屋にはたくさんの蔵書がある
お茶でも飲みながら話そうよ
それを私だけに見せて



751:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 18:25:08
>>750
このサラダ大嫌い→あんまり好きじゃない
それを私だけに見せて→ちょっとだけそれをわたしに見せれくれればいい

752:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 18:34:48
>>732を訳してください

753:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 18:58:32
>>732
世界の多くの地域が、好景気の潮流の幸運を受けられない
環境的要因が経済の近代的発展を遅らせている


754:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 19:09:12
>>748.>>749ありがとうございました。

755:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 19:20:40
よろしくお願いします。

Hi, we ship the A(名詞) just it arrive us in a second delivery , it is in arrival in the next days.

756:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 19:20:54
訳お願いします。

①Ⅰwish he had followed my advice.
②In spite of her illness, she went out.
③Ⅰleft early so thatⅠcan avoid the rush-hour traffic.
④BecauseⅠdidn't want to make her feel unhappy,Ⅰtold a lie.

757:sage
09/01/21 19:34:08
>>756
彼が私の忠告にしたがってくれればよかったのになぁ
彼女は病気にもかかわらず出かけた
ラッシュアワーの混雑を避けるために早く家をでた
彼女をがっかりさせたくなかったので私は嘘をついた

758:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 19:44:53
①彼が忠告に従ってくれればよいのだけど
②病気だったのに彼女は外出した
③早めに出れば渋滞を避けることが可能
④嘘をついた理由は彼女を悲しませたくなかったから

759:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 19:55:13
>>757>>758
1.は>>757が正しい。
彼が忠告に従うか従わないかは過去に起こったこと。
2.と4.はどっちでもいいけど3.はさすがに>>758はひねくりすぎだろ。

760:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 21:59:52
質問です。
先日、喧嘩中に彼から、
「You too mach」
「You difficult for me」と言われました。
一体どんな意味なんでしょう?直訳してもしっくりこなくて…

761:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 22:09:51
>>760
もう十分!おめぇうぜーよ! おめぇ訳わかんねーよ!

762:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 22:51:44
>>761
何故そんな事言われなきゃいけないのですか?誰と勘違いされてるんですか?
私超久しぶりにここ来たのに。

763:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 22:53:05
>>762
釣り乙

764:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 22:53:23
これはうまい釣りw

765:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 22:53:49
>>762
You're too much.
You're difficult for us.

766:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 23:42:59
演説中に
let us remember (以降事実が述べられる)
で始まる一文のまさにこの部分がなんと訳していいかわかりません
どなたかお力添えを、、、

767:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 23:45:17
>>766
思い起こせば

768:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 23:45:22
忘れてはならないのです。

769:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 23:48:57
>>766
普通に「思い出そう、……のことを。」みたいなのでいいんじゃないの

770:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 23:49:14
>>767,768さん
ありがとうございます 
本文に入る前に「思い出してみましょう」って感じなのですね
ほんとありまとうございました

771:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 00:01:32
>>755の和訳をお願いできないでしょうか
「ちょうどAが着いたところだ、到着するまでちょっと待て」で良いのでしょうか?

772:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 08:27:06
All rare now!

お願いします。語呂合わせの造語なのですが、ネイティブな方が
どういう意味に取るのか知りたいです。

773:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 11:41:40
Get a life dude !!

お願いします。

774:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 14:38:41
As for the least I would hope she likes to smarten up

どういう意味ですか?この英語あってるんでしょうか??


775:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 14:52:18
>>730
thxでした

776:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 16:19:13
The link you gave works fine and yes we do ship to Japan.



これの翻訳お願いします

777:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 16:55:15
>>776
何かのリンクをあなたが正しく行えれば、日本に発送しますよ

778:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 17:28:13
what do you do in tokyo, do you go to college or university?

おねがいします。

779:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 17:36:19
Mathematics is not a series of techniques. These are indeed the least important aspect, and they fall as short of representing mathematics as color mixing does of painting.
お願いします。さっぱりわからない。


780:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 17:50:36
>>776
あなたが示したリンクは正常に機能します。おっしゃるとおり、当社は日本への出荷を行っています。

781:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 18:13:06
まず元派遣社員全員でやることは、
1.労働者派遣法の全廃を国会に持っていくこと。
昭和63年度レベルの派遣制度の戻すこと。
併せて、2.実家又は親戚が存在しない者は、派遣会社の寮を賃貸物権又は分譲
物権として、1月の家賃(5千円程度)を安くした段階にすること。
即ち、寮という形態をとっての雇用を全面的に禁止すること。
罰金額を1億円以上とする。労働基準法違反及び社会保険法違反もある場合にも
派遣会社には罰金として5億円以上の罰金刑とする法律改正を要請すること。
2.実家又は親戚の家に必ず行くこと。
実家又は親戚の家に住民票を移すこと。
3.生活保護を受けること。
4.仕事は何でも覚えること。
5.仕事の職務経歴書とこれまでの仕事の作業手順書を作成すること。
この程度のことができない元派遣は日本国から追放しょう。
6.労働法、社会保険法等の勉強をすること。

782:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 18:27:58
アメリカの会社の人に、ある部品を送ってもらって、私がお礼の
メールを送り、最後に、腰痛で返事が遅れて申し訳なかったと書きました。
以下は、それに対するアメリカ人のメールなのですが、
That's ok. I am glad you received them.
I hope you are feeling better.
二行目は、私の腰痛に言及しているのでしょうか、それとも、たんに
私が部品を無事受けとれたことに対して言っているのでしょうか?
そのあたりがよくわかりませんので解説お願いします。

783:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 18:32:57
国際交流マンセーw

784:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 18:56:59
>>782
文法的な解説はできませんが、普通に読む限り、2行目はあなたの体調を思いやった文です。

785:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 19:21:12
When it comes to matters green, there is long been a tussle between
those who argue that reviews like the ones mandated by the ESA
needlessly slow development and the greens, who insist that
some degree of regulation is necessary if the habitants and
fauna held most dear to humans are to be projected.

初めのgreenの訳し方がいまいち分からりません。お願いします

786:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 19:24:46
>>785
エコ的なものだろ

787:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 20:01:27
>>782
karada no koto

788:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 20:17:48
There have been times when Mark wished himself safely home in bed.

この訳をお願いします!


789:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 20:20:31
Before Hilary's campain team arrived, Knoxvile was nothing but
a sleepy cattle town.

後半の訳し方がよくわかりません。
どなたかよろしくお願いします。

790:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 21:41:38
>>778お願いします。

791:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 22:21:30
>>779お願いします。


792:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 22:32:56
778
東京では何やってんだい、大学生かい?

779
数学は技術の集積ではない。それは一番偏った見方だし、
絵画を「絵の具を混ぜること」と表現するのと同じく、
数学の本質を表していない。

793:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 22:38:32
>>778
東京では何しているの?
カレッジ(単科大学)やユニバーシティ(総合大学)に行っているの?

要は「何やってんの?大学生?」てこと

794:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 22:41:30
>>792-793
ありがとうございます。

795:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 23:47:48
>>779
数学は(答えを導く)技法を連ねたものではない。
技法なんてものは実は決して重要な要素ではない。
ただ色を混ぜ合わせても絵画にならないように、
技法だけでは数学を意味することにはならないのである。

796:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 23:53:45
>>789
ヒラリーの選挙チームがやってくる前は、
ノックスビルは牛を売り買いするだけの活気のない街にすぎなかった。

797:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 23:55:07
>789
ヒラリーの選挙キャンペーンチームが到着するまでは
Knoxvileは単なる眠たげな牛の町にすぎなかった。

>788
たぶんだけど、
Markは何度も、自分がベッドの上でくつろいでいるんだったらいいのに、
と思った。

798:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 02:05:07
789
牛が寝てるような(田舎で平和で平凡な)街だった

788
マイクが部屋のベッドで安全寝ていれたらなあと思ったことが何回かあった

799:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 08:07:22
>>798
アンカーの付け方くらい覚えてよ

800:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 08:08:19
>>772お願いします。

801:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 10:32:35
Now you are to create an environment that nurtures all forms, all kingdoms Soul, human, animal, plant and mineral.

kingdoms Soulの訳し方を教えて下さい


802:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 13:36:48
>>785
the habitants and fauna はひとつの括りでしょうね。ある地域に生息する動植物でしょう。
projected の訳がむづかしい。うまい訳語がみつかりません。

こと環境問題となると、ESAが要求するような考え方は必然的に開発を遅らせると主張する人々と、
人間にとってもっとも愛おしいものと考えられている棲息動植物に目を向けるなら、
ある程度の環境規制は必要だと主張する人々とのあいだでつばぜり合いが長いこと続いている。


803:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 13:51:02
>784,787
ありがとうございました。

804:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 16:48:32
>>802
projected→protected のタイポに100リンギット

805:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 18:33:58
Pasta Feta Delightという料理のレシピが英語で書いてあって、
自分で訳してみたのですが、間違えてたら訂正をお願いします。

1 cup feta cheese, or more→1カップ(=200ccかな?)orそれより多くのフェタチーズ
2/3 cup minced parsley, loosely packed→ゆるく詰め込んで2/3カップくらいの量のパセリを細かく切り刻む
2/3 cup minced fresh basil, firmly packed, or dried to taste→2/3カップぎゅうぎゅうの量の新鮮なバジルを細かく切り刻み、好みに応じて乾燥させる
3 seeded tomatoes, coarsely chopped→3個のトマトを粗めに切る
1/4 cup fresh or frozen lemon juice→1/4カップの絞りたてor冷凍レモンジュース
1/4 cup extra olive oil→1/4カップのエクストラオリーブオイル
1/2 teaspoon salt→小さじ1/2の塩
1/4 teaspoon pepper→小さじ1/4の胡椒

行数あるけど長文に入らないことを祈って(´・ω・`)

806:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 18:46:11
>>805
わかってるのかもしれないけど、2/3 cup minced ... ってのは、
切り刻んだ状態で2/3カップってことね。
あとはあってる。

807:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 19:17:08
>>806
分かってませんでしたw 切った後の量なんですね。
ありがとうございます。作ってみます。

808:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 22:29:42
You have not been authenticated in The Killers Victims Fan club.
Please authenticate into the Fan Club Site and then follow the Road link to the show you would like to puchase tickets from.
Note- If you have Norton Anti-Virus software on your computer, you can temporarily disable it and try again.

どなたか翻訳お願いします。

809:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 23:30:38
>>808
The Killers Victimsファンクラブに認証されていません。まずファンクラブサイトに認証してから、
the Roadリンクを辿って、買いたいチケットのshowへと進んでください。
注:Norton Anti-Virusソフトがコンピューターに入ってる場合は、一時的に停止してから再度挑戦してみてください。

810:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 14:18:42
>>809
ありがとうございます!
ファンクラブに入っているのに見れなかったのでどうしたもんかと思っていましたが
見れるようになっていました。

811:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 17:34:35
下品で済みません。お願いします。

Hot redhead babe gets DPed outdoor

隠語だと思うのですが「DPed」の意味が調べても判りませんでした。


812:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 17:58:35
URLリンク(www.urbandictionary.com)
二人の男がそれぞれ、一人の女のァナルさんとマソコに挿入する3P。

>>811
赤毛のイケてる女は屋外で二人の男にアナルとマソコをせめられる。

813:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 19:15:40
also,the presence of a columnar zone above the equiaxed zone could be
due to a cessation of dendrite particles falling from the surface.

うまく訳せませんでした。上記英文の翻訳をよろしくお願いします。
また、上記に書かれてる

columnar zone
equiaxed zone
dendrite particles

は専門用語なので英文のままでも大丈夫です。

814:万草粥
09/01/24 19:44:34
>>813

同様に、等軸晶領域の上に柱状晶領域があるのは、表面からデンドライト粒子が落下するのが止まったためかもしれない。

それは教科書じゃなくて論文の考察?

815:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 19:54:55
>>814
はい、論文です。discussionと書いてたので考察ですね
翻訳ありがとうございましたm(__)m

816:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 00:40:35
We'll give you a shout once it's been posted
お願いします。

817:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 01:47:41
投稿された暁には叫び声を上げてやるぜ。

文脈わからんのでなんだが。Youtubeかなにか?

818:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 03:33:21
>>816
それが投稿されたら、知らせてやるよ

819:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 08:53:43
Full set of original clean on board ocean bills of lading issued to
order and blank endorsed marked "freight collect" and "notifying
KINUGASA SHOJI", LDT.

国際取引における信用状に関する文なのですが、うまく訳すことができません…
どなたかよろしくお願いします。

820:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 09:32:34

これは貿易取引実務の本をみるべき。 L/Cの内容の一例でしょ。
英語できるからといって、これは貿易の専門用語だから、
単に訳すだけでは十分説明できない。

B/Lもto orderもblank endorsedもfreight collectも
それなりに意味があって背景説明を読む必要あり。


821:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 15:40:00
The design minimises hazards to personnel and equipmnet during use.

よろしくお願い致します。

822:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 15:50:22
>>821
使用時の従業員や機器への危険を最小にする設計です。

823:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 17:05:15
>>822
素早いご回答ありがとうございました!


824:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 18:54:17
the smaller velocity of these two is still more than twice that
required for a dendrite to travel the full depth of the ingot during
the solidification of the ingots investigated here.

翻訳お願いしますm(__)m

825:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 19:14:24
和訳お願いします。

She pretended to be sick so that he would pay attention to her.
We paid him immediately so he would leave contented.
We paid him immediately, so that he left contented.

826:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 19:16:45
These two が何で、何に比べてsmallerなのかわからないけど。
dendrite, ingotなんかは、あなたの分野で適当に。

より弱いこの2つの強度は、それでも、ここで探査されるインゴットの凝固過程で、探針がインゴットの深さまで到達するのに必要な強度の2倍以上あります。

なんか理化学?検査機器のカタログ? それとも、実験の論文かな。
ここに投稿するひとは、文脈とか、何の文書かとか、書いた方が良いと思う。

827:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 21:05:57
>>824
これら2つのうちの小さいほうの速度はそれでもまだ、ここで調査されているインゴットの固化の間に
デンドライトがインゴットの底までに到達するに必要な速度の2倍より大きい。

828:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 22:20:04
The new hijab is fitted yet conservative, so it is culturally sensitive to Somali Muslims.

和訳お願いします。

829:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 22:29:09
hey bro, how was the surgery? thought i'd let you know
that ive got a couple people intrested in coming to the hostel
this summer.

よろしくお願いします

830:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 23:01:47
>>828
新しいヒジャブは適応しているが、保守的でもある。
したがってソマリアのムスリムの文化に配慮しているといえる。
(訳注: culturally sensitive 文化的に敏感、というのは、
相手の文化に配慮している、という意味だから上のように訳しました)

831:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 23:04:08
These Aristotelian Pythagoreans could easily have agreed that "number is
the wisest."

よろしくお願いします

832:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 23:09:06
>>830
ありがとうございました、助かりました

833:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 23:12:45
we found you on band's pages we get excited by, so thought it would be worth networking! hope u like the noises!

翻訳お願いします。





834:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 23:18:50
Nike is one of several companies represented on a business advisory committee to the U.N. refugee agency.

翻訳お願いします

835:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 23:54:27
>>829
ヘイブラザー(笑)手術どうだったのよ?
この夏にあのホステルに行くのおもしろそうっていう人をふたりばかし見つけたって言おうと思ってたさ

836:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:01:37
>>835

ありがとうございます。

>手術どうだったのよ
この「手術」って「改築」の時にもあてはまりますよね?

>思ってたさ
「思ってたんだよ」って事でしょうか?

837:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:05:32
>>825お願いします!!

838:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:06:11
このアリストテレス派のピタゴラス学派の人たちは、「数はもっとも賢い」と容易に合意できたはずだ

839:835
09/01/26 00:08:54
>>この「手術」って「改築」の時にもあてはまりますよね?

直接の用例はないだろうけど、そういう文脈ならありうるんじゃないか

>>「思ってたんだよ」って事でしょうか?

文頭の thought は、I thought だと思えばいい。

840:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:10:03
用例はないだろうって書いたのは、辞書に出てないかもしれないけど、ってことね。

841:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:14:01
>>833
オレらがエキサイトしたバンドのページでおまえらを見つけて、ネットっていいもんかもなと思った! おまえらが大騒ぎ好きだといいぜ!

842:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:14:17
>直接の用例はないだろうけど、そういう文脈ならありうるんじゃないか
私を含め周りで手術した人はいないんですが、居候しているホステルが
リフォームしてたのでその事のようです。

ありがとうございました

843:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:18:32
>>834
ナイキは、国連難民(高等弁務官事務所?かな)の諮問委員会の何社かの代表のうちの一社です。

844:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:19:30
↑businessの訳が抜けた
このケースだと、企業で構成する委員会ってことかな。
UNのことは詳しくないので、あとは適当に。

845:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:22:41
>>837
これって、宿題かなにか?
自分でやってみてどこがわかんないか書いたらアドバイスもらえるんじゃない?

846:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:23:35
>>844
ありがとうございます、助かりました

847:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 01:44:45
ここの壁にかけておくにははなはだ不適当ですね、この絵は。
This is a most unsuitable picture to have hanging upon your wall.

佐々木高政 英文構成法のP194の問題で、和訳は出されているのですが
直訳がわかりません。

”to”の後ろはVOの解釈でよいのでしょうか?

それとも、VOCの解釈で”have”の”hanging”間に入るはずの
”picture”の関係代名詞が省略された形と解釈してよいのでしょうか?

”to”の後ろに関係代名詞を持ってきても文法的に問題が無いのかが
わからずに不安を持っています。

なにとぞよろしくお願いします。

848:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 01:59:35
>>847
関係代名詞なんかいらんだろ。
to不定詞になった動詞の目的語は書かないのが当然だろ。
自分で簡単な文作って確かめてみな。

849:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 02:03:04
>>848
そういう質問じゃないんじゃないの。

いわゆる使役構文(っていうんだっけ、20年以上も前なんで忘れたw)の一種だよね。
pictureにhangさせるんだろうけど、hangを使わないのは、hangっていう動作より、
hangingって状態が勝ってるカンジがする。ゴメンね。あいまいで。

850:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 02:30:58
>>848>>849すばやいご返信ありがとうございます。

すいません。最初にきっちりと書けばよかったですね。
この文章は”目的語の後に分詞が続く”と言うタイトルの中の練習問題です。

タイトルの問題として素直に考えると目的語が入る可能性が高い
気がするのですが、不定詞をまたいで関係代名詞を持ってきても
よいのかどうかが一番懸念とするところなのです。

>>849
回答を拝見するところ関係詞を省略された形に見えますが、
そのように考えて問題ないと解釈していいのでしょうか?

851:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 02:49:30
eat an apple
an apple to eat

I have the water running in the bathtub. 風呂へ水を出したままにしている。
I have a picture hanging on the wall.壁に絵をかけている。
a picture to have hanging on the wall 壁にかけるための絵

852:848
09/01/26 02:50:11
関係代名詞なんかいらんって言ってるのに無視かよ・・・
形容詞用法で「名詞A+to+動詞B」なら動詞Bの意味上の目的語は、そのto不定詞が修飾する名詞Aであって、それが抜けた位置にいちいち関係詞を入れる必要などないだろう?
今の場合はhave a picture hangingのhaveが不定詞になり、もともと目的語だったa pictureがto不定詞に修飾されるという形になっているだけだろう。
a pictureが抜けた位置に関係詞を置く必要などない。

853:849
09/01/26 02:55:08
ごめんな、文法わからないんで、その質問には的確に答えられないが、乗りかかった舟なので一応レスっとく。

まず、have 目的語 動詞 ときたら、目的語に動詞させるっていうように聞こえる。

to不定詞以下を普通の文に置き換えれば
have the picture hanging upon your wall
ってなるじゃない。
これをthe picture を修飾するtoにしたら、そうなるよね。

ああそうか、848の言おうとしたことがわかった。

854:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 03:11:25
>>851>>852>>853
やっと疑問が氷解しました!
それまで形容詞用法や修飾という言葉が頭に浮かびませんでした。
ここの方はレベルが高いですね。ありがとうございました!

855:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 04:45:44
スレッド立てるまでもない質問スレッドで質問しようと思いましたが新スレがないのでかわりにここでお願いさせてもらいます
↓の音声を誰か聞き取ってここに書いてもらえないでしょうか?
URLリンク(www.death-note.biz)


856:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 05:42:34
Water is essential for people of all ages, and thus hand washing and sanitary toilets may help save lives.
「水はどの年齢の人にとっても不可欠のものである。誰でも使うのである。だから、手洗いと衛生的なトイレは命を救うのに役立つかも知れない」
なんか、直訳してもよくわからない英文です。
A and thus B.「AだからB」という因果関係成立しているのですか?

857:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 06:06:03
おねがいです。
------------------
11日にポスターを送ったとの連絡がありましたが
未だに届いていません。
通常ですと何時ごろ届くのでしょうか?

858:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 09:50:18
訳じゃなくて質問なんですが。
This marks the end of 4 months of unproductive reflection and outdated emotional obligations.
上の文章は後半の物事が四ヶ月を経て終わったのか、これから四ヶ月後に終わるのかどちらでしょうか?
アホな質問かもしれませんがよろしくお願いします

859:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 09:58:11
>>854
>ここの方はレベルが高いですね。
吹いたww

860:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 10:05:24
>>856
この文の前の内容が関係してるんでは。
例えばこの文の前に「水が不衛生だと伝染病が発生しやすい」ということが書かれていたら
この文の前半「水はすべての人に不可欠」
後半「だから、手洗いとsanitary toiletsは命を救う」

861:860
09/01/26 10:45:08
>>860
ごめん、ちょっと直させて
この文の前 「「水が不衛生だと伝染病が発生しやすい」 & 「手洗い・衛生トイレは病原菌の伝染を防ぐ」
この文前半 「水は(耐性の低い乳幼児・老人も含め)すべての人に不可欠」
    後半 「だから、手洗い・衛生トイレは命を救う」
こういう論旨かと

862:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 14:29:03
Also, Japan has agreed to consider steps like the rejection of individual shipments instead of a complete ban.

狂牛病問題の話題なのですがどうも良く分かりません。
翻訳よろしくお願いします

863:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 15:48:45
>>858
This の内容によります。文面では判断できません。ただ
outdated....obligations ってあるので恒例行事のような感じもするので、
その場合は現在形で訳してもいいのでは?

これは4ヶ月にもわたる非生産的な省察と時代遅れの情緒的義務行為の終了を意味する。

864:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 16:05:04
My mouth watered at the sight of all those delicious dishes.

allはthoseに掛けてよんで問題ないのでしょうか?
それともdeliciousに掛けて,本当にの意味で読むのでしょうか?

よろしくお願いします。

865:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 16:23:32
all は those にかかりますです 
all が delicious を修飾する場合は、たとえば、
the courses were all delicious  とかみたいな言い方の場合ではないかと思いますです

866:万草粥
09/01/26 16:27:31
>>864

どれも旨そうな料理で見ただけで涎が出てきた。

直訳すると、
全部のあれらの美味しい料理の光景に対して私の口が涎を流した。

867:万草粥
09/01/26 16:30:41
>>862

完全に禁止する代わりに個々の入荷品ごとの返品のような手順を検討することで日本は同意した。

868:864
09/01/26 16:33:21
>>865>>866
ありがとうございます!感謝いたします!

869:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 21:52:08
>>855
Excuse me, I've just checked out of the hotel but my flight home is not leaving until three o'clock this afternoon?

I see. How can I help you?

Would you mind if I leave my bags here for coulple of hours?

870:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 21:53:15
↑ミスった。一行目の文末の?はピリオドに換えて。

871:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 23:31:09
na thats cool your into some cool bands and some of the bands i produce, like ● and rogues

お願いします。

872:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 23:37:55
>>863
ありがとうございます
訳文まで添えて下さって嬉しいです

873:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 00:25:54
>>871
いや、きみがカッコいいバンドや● and roguesとか僕がプロデュースするバンドに夢中になるのは、とてもイイと思うよ

874:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 00:33:27
>>873ありがとうございます!

875:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 00:47:30
I just ask information about what kind of job is it?
because I'm interested about it....
please let me know more


お願いします

876:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 01:01:29
>>875
それがどんな類の仕事なのか聞いているだけ。
なぜかといえば、それに興味があるから。
お願い、もっと教えて。

877:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 01:08:09
>>857
I heard you sent me the poster on 11th but I have not received it yet.
Could you tell me when it should be delivered?

878:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 07:40:18
海外通販にチャレンジし、翻訳サイトを使ってお店と何度かメールしたのですが
Does it matter which board gets which wheels?
と、聞かれました。これは、
「どのボードにどのウィールを付ける?」
これでよろしいんでしょうか。お願い致します。

879:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 14:47:55
-.- Basically, wanting someone underage to 'kick your dick' is illegal, and can get you in mega trouble.

お願いします

880:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 15:12:29
>>878
~かどうかは問題か、とか、気にするか、と聞かれている。

881:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 16:06:17
よろしくお願いします。(diatoms=珪藻類)
The diatoms form a harder shell and is less fragile that those in salt water.

882:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 16:12:11
>>881
>fragile that those in salt water.
that -> thanだよなぁ?

883:万草粥
09/01/27 16:17:40
>>881

それは、thatがthanの間違いだって気付けば訳せると思う。

884:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 22:51:55
知恵を貸してください
it has been established for some time
は直訳すれば

それはしばらくの間確立された

ですけどおかしいですよね? どうしてもfor some timeが引っかかります
なにか別の訳し方があるのでしょうか? 
よろしくお願いします

885:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 23:04:24
lol im english but you fucking own
とあるオンラインゲームで送られて来たメッセージなんですけど
あんまり良いことじゃないですよね?和訳お願いします。

886:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 23:17:55
How are you. We are exited, we have our first show whith our new guitarist tomorrow and we might have a new girl singer. How cool is that?

Anyways, the new tune is sounding good. You'll be first to know once it's posted.

お願いします

887:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 23:39:10
I am a terrorist straight out of hell.

straightをどう訳せばいいのかわかりません。宜しくお願いします。

888:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 00:14:57
>887
straight無視でいいと思う。

俺は地獄からやってきた(直行した)テロリストだ。

みたいな。

889:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 00:25:48
ww 俺は英国人だが、お前はくそったれだな

lolなんて文頭につけて送ってくるようなやつに、
返信することはないと思う。

890:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 01:03:10
>>886
まあ、この英語はこれはこれでぶっ壊れてるわけだがlol
exited じゃなくて、excited だろうし、whith は with だろうし、anyways は anyway の誤り。他にも突っ込みどころ満載なわけだが。
わからないわけじゃないので、意訳入れて訳せば


どうしてる? オレら興奮してるぜ、最初のライヴを新しいギタリストで明日やるし、たぶん、女ボーカルもいるかな。いいカンジだろ?
どうでもいいけど、新しい曲はイイんだよ。そのうちアップするから真っ先に聴けよな。

くらいの雰囲気だろうな。

891:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 01:24:42
>>890thanks!

892:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 01:32:43
>>885
ゲームの世界だと own は相手を倒すぶちのめすとかの意味。

893:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 02:11:25
"Is there your daddy?"
"No thanks."

お願いします。

894:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 02:16:03
イミフ

ここにアンタのお父ちゃんいるの?
いいえ、ありがと。

895:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 05:03:01
自分のHPを見た外国の方からメッセージが来ました。
web翻訳を散々試したのですが、どうにも意味不明な訳ばかりで・・・

どうかよろしくお願いいたします。

「Nice work!

If you want to book any of us for a show over your way...WOULD LOVE TO DO IT!」



896:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 05:21:15
>>894
多分何かのJoke。

897:885
09/01/28 08:21:57
>>889
やっぱり、あんまりいい内容じゃなかったんですね・・・。
ありがとうございました。

>>892
ありがとうございます。
何だろう?自分ひとりで敵を倒したのが気にくわなかったんだろうか?



898:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 09:00:05
>>895
すごい。
私達のうちの誰にせよ、ショーのために使いたいなら、喜んで参加しますよ。

文脈がないとよくわからないけど、あなたも向こうの人達もパフォーマーで、
あなたからの参加要請があって予約してくれれば、喜んでコラボするよみたいな
感じかな。

899:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 13:07:02
 感謝状などの冒頭のフレーズ、Allow me at the outset to不定詞
をどう訳すか教えてください。

900:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 13:09:07
>>884
~してからしばしの時がすぎた、とか
それが確立されてからしばらくたつ、もしくは
こうした状態がしばらく続いている、とかだろうが、何がestablished かによる


901:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 13:32:43
>>898
ありがとうございます!
そう言う意味だったのですね!!
自作の音楽を聴けるようにしているHP宛てに来たものなのです。

お礼文とかどのように返信したらよいのでしょうか?
「メッセージありがとう!是非、その時が来たらよろしくお願い!」みたいに書きたいのですが、、、


902:万草粥
09/01/28 14:52:26
>>899

まず初めに~させていただきたく思います。

903:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 18:45:57
訳お願いします。

What is the language spoken in Iran?
The guests invited to the party had a wonderful time.
Anyone wishing to leave early may do so.
The train just arriving at Platform 3 is from New York.
Ⅰsaw something white floating in the water.

904:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 18:54:45
すいませんが日本語訳お願いします!!

Ⅰdon't know if he comes back next spring.
Ken had been in England for two years when the war broke out.
We were looking forward so much to see you again.
Ⅰwon't change my mind no matter what you say.
No other sport in Brazil is more popular than soccer.

905:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 19:01:29
3文だけ訳お願いできませんか??
よろしくお願いします★★

These books should be easily available for everyone.
The idea of publishing Penguin Books originally came from Allen's experience.
If it had not been for your encouragement,Ⅰwould have given up the project at that time.

906:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 21:27:09
>>885,897
「完全にやっつけたな」「おまえすげーな」ってほめられてるんだと思う

907:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 21:52:58
>>903すいませんが訳お願いします。

908:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 23:45:19
>>904日本語訳お願いします!!

909:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 23:47:03
>>905何とかお願いできませんか??
意味がうまくつながらないので・・・。
本当にお願いします★★

910:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 00:02:57
>>905
これらの本は誰にとっても手に入りやすいものであるべきだ。
ペンギン・ブックス出版のアイデアは、もともとアレンの経験から生まれたものだった。
あなたの励ましがなかったら、私はあの時にその計画をあきらめていただろう。

911:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 00:27:57
>>903自信がないので訳してもらえませんか?
お願いします!!

912:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 00:51:05
1,You must have misunderstood me, because I didn't say that.

2,A good student is eager to learn and does not have to be warned for being absent too long.

この二問をお願いします。
何が何だか全然わからないです…

913:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 00:55:35
>>904すいませんが日本語訳を教えて下さい!!
勝手ですいません。 お願いします■□

914:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 01:23:27
1.私がそう言わなかったから、君は私の考えを誤解してるに違いない。
2.よい生徒と言うものはまなぶことに貪欲であり、
あまりにも長い欠席に関して、警告される必要はない。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch