08/12/19 23:37:59
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
■依頼をする前に~
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
前スレ
スレリンク(english板)
2:名無しさん@英語勉強中
08/12/19 23:39:19
キルロイ参上!
3:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 00:00:25
Many of our dreams do not fit the person we are sure we are during daytime.
We dream of hating people whom we believe we are fond of, of loving someone whom we thought we had no interest in.
お願いします
4:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 00:26:38
*神社、祭り、相撲ババアに注意!
ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲ババアに注意!
英訳スレにも頻繁に出没します。
個人情報を詮索する質問をすることが多く、向こうから返信の中味は、仕事は
何をしているか、結婚をしているかどうか、どこに住んでいるか、という
ものが多い。こういう英文を見たら、このババアの依頼の可能性が高い。
完全スルー推奨。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。
*神社、祭り、相撲ババアに注意!
5:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 00:41:50
*粘着君に注意!
意味の無い個人的な思い込みで特定の依頼者に粘着し、
よくわからない主張をを定期的に翻訳系スレにコピペ
しています。
*粘着君に注意!
6:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 00:49:37
>>3
我々の夢の多くは、昼間に自分が自分のことを間違いなくそうであると思っているよ
うな人物像とは一致しない。我々は自分が好んでいると信じている人を嫌う夢をみた
り、自分が少しも興味を持っていないと思っている人を愛する夢を見たりする。
7:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 01:43:48
後半は成句でしょうか?その部分だけでいいのでお願いします
Your perfect Christmas sees you dreaming of snuggling up in front of that proverbial roaring log fire, or if you're lucky, a real one.
8:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 02:17:08
お願いします
the decorations were already up-wreaths on the columns , which filled the church with a small of pine
9:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 08:07:53
以下のa square browは、どうやって訳す?
Hercule Poirot looked with interest and appreciation at the young woman who was being ushered into the room.
There had been nothing distinctive in the letter she had written. It had been a mere request
for an appointment, with no hint of what lay behind that request. It had been brief and businesslike.
Only the firmness of the handwriting had indicated that Carla Lemarchant was a young woman.
And now here she was in the flesh - a tall, slender young woman in the early twenties.
The kind of young woman that one definitely looked at twice. Her clothes were good: an expensive,
well-cut coat and skirt and luxurious furs. Her head was well poised on her shoulders,
she had a square brow, a sensitively cut nose, and a determined chin. She looked very much alive.
It was her aliveness more than her beauty that struck the predominant note.
10:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 08:12:58
>>9
やっとHOLESは読み終わったか。
11:9
08/12/20 08:55:21
>>10
えっ?>>9は アガサクリスティーですよ。
12:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 09:22:37
>>10>>11
お二人は何をやっているのかわからんが、俺がちゃんと回答を出してやろう。
回答出せないならあらすな!
a square browは「格好のよい顔」だ
13:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 10:18:20
>>9
四角い額(ひたい)、じゃだめ?
広い額(ひたい)、ならいい?
14:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 10:21:44
>>9
きりっとした眉じゃないの?
グーグルフレーズ検索したらそういう意味で使われてたし。
15:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 17:20:33
>>14
(eye)browは可算名詞でしょ。片方の眉だけってこと?
16:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 17:52:09
和訳お願いします
Even if no longer enjoyed an empire upon which “the sun never set”.
17:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 18:30:30
Service Pack 1 just attached; neither integrated nor to be installed automatically.
表示です
おねがいします
18:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 18:32:09
>>16
もはやその帝国が「日が沈まぬ」とはいえなくなっていたとしても
くらいかな
19:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 18:34:00
和訳、お願いします (誤り各部を改めました):
Even if no longer enjoyed an empire upon which "the sun never set".
20:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 18:36:47
>>19
それ以降、「陽は沈まぬ」という帝国は現れていないが。
21:17
08/12/20 18:38:06
おねがいしますおねがいします
22:17
08/12/20 18:43:53
おねがいしますおねがいします
23:17
08/12/20 18:46:44
おねがいしますおねがいします
24:12
08/12/20 18:48:32
>>9>>10>>11
アガサクリスティーだとわかっているのなら、邦訳を買いなよ。
すくなくともそれを全部読んでいくつもりなら。クリスティーなら用意に邦訳は入手できるでしょ。
それは「5匹の子豚」だろ!間違いない。私、邦訳もっていませんが、たまたま、その部分を
取り上げた参考書がある。その著者の訳を借りればa square browは「格好の良い顔」です。
行方昭夫「英文の読み方」(岩波)
25:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 18:49:17
>>19
それ以降、「陽は沈まぬ」という帝国は現れないとしても。
(文中にない主節が過去だから単に時制の一致しているだけなので、ここではこの訳のみが正しい)
26:17
08/12/20 18:51:39
おねがいしますおねがいします
27:17
08/12/20 18:53:31
おねがいしますおねがいします
28:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 18:55:56
>>17
service pack1が付いてて統合することも自動的にインストールすることも出来ます
29:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:11:51
>>28
これはひどい
30:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:13:44
>>29
察してくれ
31:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:18:08
何をさ?
ここのレベルを?
32:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:19:04
確かに逆はひどいな。
場合によっちゃ逆なんて命に関わる。
33:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:19:31
>>31
うぜえくれくれ君にわざと間違った解答をして追っ払っただけだろw
34:17
08/12/20 19:19:41
まともな人おねがいします
35:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:20:34
>>33
うそくせえ
だったら合ってるほうを見せろよ
36:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:21:44
>>35
ホントお前も頭悪いなw
neitherを間違える訳ないだろw
37:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:28:36
>>36
マジで間違えたくせに
往生際悪いな
38:17
08/12/20 19:29:09
頭悪くない人、おねがいします
39:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:29:53
Service Pack 1 just attached; neither integrated nor to be installed automatically.
表示です
おねがいします
40:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:32:55
>>37
だから本気で間違えたなら>>30みたいな書き込みなんてしないだろw
>>17みたいな奴にはわざと反対のことを教えて意地悪して退散させたかっただけ
まあ信じないなら俺が馬鹿ってことでもう良いよ
41:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:34:19
>>40
自分でアホ馬鹿だと認めるんだな。
いまだに正解をかけないのがその証拠ではあるが
42:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:35:55
>>41
お前実は>>17だろw
43:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:37:00
>>42
マジで間違えた奴が話を逸らしはじめた。
参ったな
44:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:37:38
Service Pack 1 just attached; neither integrated nor to be installed automatically.
表示です
おねがいします
45:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:40:20
>>42
正しい回答すればいいじゃん。別に>>17を追い払えてないし。
そのほうが早くいなくなる。
46:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:41:48
Service Pack 1 just attached; neither integrated nor to be installed automatically.
表示です
おねがいします
47:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:45:50
「避けられない[必ず付随する]損害」
(市街戦などで民間などに出る被害で、軍事術語です)
お願いします。
48:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:49:07
>>47
日本語→英語スレがあるでしょ
49:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:55:26
luminescent materialの訳としては蛍光体でよいのでしょうか?
どなたかお教えください。
50:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:56:37
蛍光「物質[材料]
51:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:57:31
>>49
蛍光体か発光体
52:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:58:16
蛍光剤[蛍光体]: luminescentant
53:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:58:47
Service Pack 1 just attached; neither integrated nor to be installed automatically.
表示です
おねがいします
54:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 19:59:39
>>46
何が「表示です」なんですか?
もうちょっと説明しようとか思わないんですか?
この程度の日本語力では、訳をもらっても理解できないとは思わないんですか?
このスレはまた荒れるんですか?
17が連投するのがうざいのが原因なのに反省しようとは思わないんですか?
海は死にますか?
山は死にますか?
私の愛したスレは死にますか?
教えてください。
55:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 20:02:52
>>49
論文なら蛍光物質か蛍光材料。一般素人向けの文書なら>>51のようないい加減な訳で可。
56:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 20:04:39
>>53
サービス パック 1 同梱 (ただし、統合や自動インストールはなし)
57:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 20:09:29
>>56
ありがとうございます
それでわかりました
Service Pack 1と市販パッケージに書いてあるのに
本体インストール時にSP1も入った形跡がなかったんです
58:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 20:11:18
>>50 51 52 55様方
ありがとうございました。
59:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 20:13:53
Any update would reside in the directory "Updates".
おねがいします
60:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 20:16:40
>>59
アップデートのある場合はすべて、「Update」ディレクトリに入っています。
61:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 22:29:46
(I) Copied that!
お願いします
62:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 23:02:48
>>24
その本に a square brow が なんで「格好の良い顔」になるか書いてある?
おかしいんじゃない? browはそもそも眉か額だし、元の文章>>>9では
she had a square brow,
a sensitively cut nose,
and a determined chin.
この3つは同列なんだね。つまり最初に顔全体について「格好の良い」と述べて
次に鼻、顎に述べるのはへん。そうじゃなくてここは額、鼻、顎、と目線を上から
下に移しながらの描写なんだよ
63:名無しさん@英語勉強中
08/12/20 23:12:22
それにslant eyesが加わればチョンだな。
64:名無しさん@英語勉強中
08/12/21 00:34:35
>>24
私の持っている行方昭夫「英文の読み方」には「格好の良い額」と書いてあるが
65:名無しさん@英語勉強中
08/12/21 02:25:52
翻訳お願い致します。
but we cannot think they have gone forever.
Noble acts and deeds don't die with those that carried them, but are eternal.
Take Alexander the Great for instance, his legacy still lives on.
66:名無しさん@英語勉強中
08/12/21 05:52:23
The next morning we sat six disconsolate men in the lodging-house kitchen, not one of us having the price of his breakfast.
おねがいします
67:名無しさん@英語勉強中
08/12/21 07:28:00
sしかし我々はそれらが(彼らが?)永遠に消え去ってしまったと考えることはできない。
気高い振る舞いや行為はそれらを携えた人々と共に無くなるのではなく時を越えて存在するものである。
アレキサンダー大王を例にとれば彼の残したものはいまだに生き続けている。
68:名無しさん@英語勉強中
08/12/21 07:52:09
>>66
写し間違えていないか?なんか変だなその英文
69:67
08/12/21 07:52:24
訂正 携えた→行なった
70:名無しさん@英語勉強中
08/12/21 09:02:49
>>61
了解!
分かりました!
(無線でちゃんと聞き取れたよという返事)
>>66
翌朝、私達6人の不幸な男が宿舎のキッチンで座っていた。誰も1人は彼の朝食代を持っていなかった。
71:名無しさん@英語勉強中
08/12/21 12:03:46
後半の部分は、
ひとりも自分の朝食代を持ってなかった。
と訳す方が良い感じがする。
72:名無しさん@英語勉強中
08/12/21 16:53:38
>>70>>71
どうもありがとうございました。satの後は 目的語 じゃなかったんだ。
補語みたいな感じはするんですね。よくわかりました
73:名無しさん@英語勉強中
08/12/21 18:43:58
It seems of course easy maybe one day ill get it
お願いします。
74:名無しさん@英語勉強中
08/12/21 18:52:46
お教えください。
ある研究に関心がある・・・という文脈において
but couldn’t get into the data.
と最後に結ばれた場合、どう訳せばいいのでしょうか?
75:65
08/12/21 18:55:11
>>67
>>69
ありがとう御座いました^^
76:名無しさん@英語勉強中
08/12/21 21:26:52
It seems (of course) easy. Maybe one day I'll get it.
勿論それは簡単に思える。 たぶんいつか私はそれが分かるだろう。
77:名無しさん@英語勉強中
08/12/21 21:40:02
>>74
>ある研究に関心がある・・・という文脈において
この時点で意味不明だしその後にフレーズだけ抜き出されても訳しようがない
78:名無しさん@英語勉強中
08/12/21 22:51:31
>>71
あり得るけどググって文脈を見るとこの方が正しいと思う。あの6人の他、彼らが誘ったもう1人が居たから。
>>72
確かにちょっと変わった言い方。
79:名無しさん@英語勉強中
08/12/22 05:49:50
“So this is why you were in a brown study for most of the journey into Hastings,” she said almost accusingly.
おねがいします
80:名無しさん@英語勉強中
08/12/22 05:52:40
A poet is something of ‘sport’, to use the scientific term.
「詩人とは一種のスポーツだ」?わからない。おねがいします。
81:名無しさん@英語勉強中
08/12/22 07:27:06
>>79
in a brown study 物思いに耽って
82:名無しさん@英語勉強中
08/12/22 07:28:26
>>80
詩人とは科学用語を使えばある種の「突然変異」である
83:名無しさん@英語勉強中
08/12/22 09:57:28
よろしくお願いします。
I was particularly interested in the one involving Fungs,
but couldn’t get into the data.
84:名無しさん@英語勉強中
08/12/22 23:13:54
Clay has low permeability, that is, water is not likely to go though it.
粘土は浸透性がない、ということはわかったのですが、全体でどう訳せばいいのか
わかりません。
よろしくお願いします。
85:名無しさん@英語勉強中
08/12/22 23:31:21
>>84
粘土は浸透性が低い。つまり水が通りにくい。
86:名無しさん@英語勉強中
08/12/23 00:58:43
>>83
それ原文の通りなの?
どっか写し間違いしてない?
87:名無しさん@英語勉強中
08/12/23 01:00:19
>>84
that is はつまりという意味
i.e. = id est とも書くラテン語でthat isね
88:名無しさん@英語勉強中
08/12/23 10:23:32
>>83です。
下記の訳し方を教えてください。
Everybody wants to get into the [Data Quality] Act
下記サイトの表題です。
URLリンク(www.lasarletter.net)
89:名無しさん@英語勉強中
08/12/23 11:28:39
>>88
Everybody wants to get into the [Data Quality] Act
これは
get into the act 仲間に加わる と
Data Quality Act データの質に関する法令 (DQC)
を引っかけているのだと思う。DQCが報道に関する議論でたびたび持ち出されることに言及していて、
直訳はむずかしいが
誰もがDQCを使いたがってる
くらいか
>>83
私は特にFungs (fungus? キノコ?) に関するone(活動、研究? 前文がないからわからない)に興味があったが、
could't get into the data
実際に具体的なデータを扱うことはできなかった、とか、データを得ることはできなかった、とか
それくらいの意味だと想像します。
90:名無しさん@英語勉強中
08/12/23 12:36:38
>>83
私は特にファン氏に関するものに興味があるが、データが見つからない。
91:名無しさん@英語勉強中
08/12/23 13:21:05
>>89 >>90
お時間を割かせてしまいました。
ありがとうございました。
92:名無しさん@英語勉強中
08/12/23 14:03:43
その気持ちがあればいいけど、そうじゃなくて苦情なんだよねー
オマエがもたもたしてるからって。逆じゃん。
93:名無しさん@英語勉強中
08/12/23 15:58:29
おねがいします。
Anyway, about a month ago, a magazine section appeared about the most
beautiful avenue in the world (cleanness,welcome...)About the Champs
Elysées in Paris,I am not very proud of the result,but I am not really
surprise either:for the welcoming and taking care of the customer,we
really suck (sorry for the word)
94:名無しさん@英語勉強中
08/12/23 17:01:42
In later life we admire, we are entertained, we may modify some views
we already hold, but we are more likely to find in books merely a confirmation
of what is in our minds already; as in a love affair it is our own features
that we see reflected flatteringly back.
お願いします
95:名無しさん@英語勉強中
08/12/23 17:59:52
日本語訳 教えて下さい。
My sister succombed of Cancer in July. She was an incredible
person,very brave and strong. She had been fighting the disease
for about 8 years. She went through many operations to remove
the tumours that kept coming back to her spinal chord and brain.
It's a very sad story. She was supposed to go to Japan too in
April for a friend's wedding. She was too sick and couldn't
make it. She will always be remembered.
96:名無しさん@英語勉強中
08/12/23 19:31:52
>>95
>>1
97:名無しさん@英語勉強中
08/12/23 19:32:42
多少追加料金を払っても構わないのでコネクティングルームが空いているなら
部屋を変えて欲しいんですが空いているところはありませんか?
帰りの飛行機が早い時間帯なので、車は空港に返却したいのですができますか?
どなたかよろしくお願い致します。
98:名無しさん@英語勉強中
08/12/23 20:15:37
>>95
神社
99:名無しさん@英語勉強中
08/12/23 20:40:43
>>93
訳してあげたいけど文法的にもルーズで前後がないと分かんない。
>>94
人生の後半でも、われわれは読書を楽しみ、
そして、本を読むことで自分の持っていた考えを少し変えるかもしれない。
しかし、もっとありがちなのは、自分がすでに思っていることの確認を
本の中に見つけ出すことです。それはたとえば、恋愛物を読んで、
過去の自分を美化して振り返ったりすることです。
100:名無しさん@英語勉強中
08/12/23 20:42:12
>>97
スレタイぐらい読もうぜ、、、まあいいけどさ。
We would like to move to connecting rooms if available.
We are happy to make additional payment for that.
Please let us know of the availablity of connecting rooms.
We will take a returning flight in early morning.
Can I return the car at the airport?
101:名無しさん@英語勉強中
08/12/23 20:47:13
>>93
なんか、眺めてたら意味が分かったw
まあなんにしても、一ヶ月ほど前、雑誌で世界一美しい通りランキングを読んだんだ。
パリのシャンゼリゼに関してはあんまりいい結果じゃなかった。
しかし、そんなに驚かなかった。
歓迎と客へのケアに関しては、私たちはホントに糞(ごめんね汚い言葉で)だからね。
102:名無しさん@英語勉強中
08/12/23 21:59:06
>>100
すみません…書き込んだあとも気づきませんでしたorz
翻訳してくださってどうもありがとうございました。
103:名無しさん@英語勉強中
08/12/23 23:11:44
He knows the group faces skepticism.
お願いします。
104:名無しさん@英語勉強中
08/12/24 01:19:47
>>103
奴は、あのグループが疑念にとらわれているのを知っている。
105:名無しさん@英語勉強中
08/12/24 02:52:25
The not-so-good news for anyone you don't like the look of is that your tongue is also razor-like.
前半のlookなんですけど、外見と訳していいのでしょうか?
“貴方が外見が好きではない誰か”?
106:名無しさん@英語勉強中
08/12/24 05:19:10
嫌いなタイプでおk
107:名無しさん@英語勉強中
08/12/24 12:07:20
>>106
ありがとうございました
簡単な単語ほど難しい…
108:名無しさん@英語勉強中
08/12/24 12:08:24
you know I cant stand how very pretty u look.
単語はわかるんですが、全体で読むと意味わかりません。よろしくお願いします
109:名無しさん@英語勉強中
08/12/24 12:21:49
この前の文脈は生徒達の目をブラックライトを照射して検査したら瞳が発光して
輝くという不可思議な現象を確認したので、これはおかしい・・・。という流れ
から書き文章です。お願いします。
Perhaps an expert can tell me, as I remember black light parties in the 60’s and I personally
don’t remember pupils glowing.
110:名無しさん@英語勉強中
08/12/24 12:32:07
あ、>>108はアメリカ人からのメールの文です。
111:名無しさん@英語勉強中
08/12/24 12:32:25
和訳お願いします。
You need to live life to the fullest.
It's necessary for a man to have air – air alone, all air.
112:名無しさん@英語勉強中
08/12/24 12:40:48
>>109
pupilを勘違いしてるんじゃないかと。
たぶん専門家だったら教えてくれるんじゃないかと思うが、
私は60年代のブラックライトパーティーのことを覚えているが、
瞳孔が光った記憶はない。
113:名無しさん@英語勉強中
08/12/24 13:01:05
>>108
おめがめんこすぎておら耐えれねえのおめ知ってるべ
114:名無しさん@英語勉強中
08/12/24 13:09:23
>>111
人生はめいっぱい生きねばなんね
男ははったりが必要ずら はったりだけ 全部はったり
前後関係がわかんない。人はかもしれない。
115:名無しさん@英語勉強中
08/12/24 13:14:58
>>105
ofとisの間に何にも入ってないの?
116:名無しさん@英語勉強中
08/12/24 13:27:56
>>105
おめが虫が好かねと思ってる連中にあんましいい話じゃないのはおめの口もきついってことずら
117:名無しさん@英語勉強中
08/12/24 18:22:30
>>112
御礼申し上げます。
こういう風に訳せばいいのですね。
118:名無しさん@英語勉強中
08/12/24 22:41:45
>>103
彼はそのグループが信用してもらえない事態に直面することを知っている。
119:名無しさん@英語勉強中
08/12/25 00:31:39
和訳お願いします。
We apologize for the incorrect item sent in your order, we might
just as you to send us a copy of your received invoice and some
attached pictures so that we can resolve the problem
ASAP, again we apologize for the incorrect item
and the inconvenience caused due to this.
120:名無しさん@英語勉強中
08/12/25 00:43:09
>>119
なーんかおかしくないこの英文?
we might jut as youって
こんなのえいごじゃねー
121:名無しさん@英語勉強中
08/12/25 01:02:15
as -> ask かも
122:名無しさん@英語勉強中
08/12/25 01:08:27
>>121
マジ天才だな
>>119
間違った商品送っちゃったけどごめんね。
問題を解決するために、早急に請求書のコピーと添付した写真を送ってくれるかな。
間違ったものを送っちゃって、面倒かけたけどごめんね。
実際の文面はもっと硬いけど、クリスマスイブだからね
123:名無しさん@英語勉強中
08/12/25 03:52:30
>>94
大人になると私たちは本に感心したり本を楽しんだりする。また、既に持っている見
解をいくらか修正するかもしれないが、既に心に抱いていることを本で確認するだけ
であることのほうが多そうだ。恋愛中に我々が目にするのが実物以上に美化された
自分自身の顔の反映であるのと同じようなものだ。
124:名無しさん@英語勉強中
08/12/25 10:28:24
>>120
>>121
>>122
ありがとうございます。自分の力では完全にお手上げでした…
125:名無しさん@英語勉強中
08/12/25 12:01:02
よろしくお願いします。
The chocolate becomes “liquid” which also contains the nuts.
126:名無しさん@英語勉強中
08/12/25 12:07:33
>>125
なにかの注意書き?
チョコは溶けるよ、ナッツも含まれてるよ
127:名無しさん@英語勉強中
08/12/25 14:25:19
>>126
ありがとうございます。
この場合“liquid”を敢えて液体と訳した場合・・・・
*ナッツも含んだ液体がチョコになる
*チョコはナッツも含んだ液体になる
どちらになるのでしょうか?
128:名無しさん@英語勉強中
08/12/25 15:02:10
どちらかと言われたら、たぶん後者だと思いますが
これの前後の文章はありますか?
チョコバーの注意書きかなと思ったんだけどねw
(熱いとこに放置すると)チョコは溶ける
ナッツアレルギーの人は含まれてるので注意しましょう
みたいな
129:名無しさん@英語勉強中
08/12/25 15:26:23
>>128
ありがとうございました。
前後の文章はないんです・・・・・。
130:名無しさん@英語勉強中
08/12/25 16:10:12
>ナッツも含んだ液体がチョコになる
w
131:名無しさん@英語勉強中
08/12/25 19:38:51
どなたかお教えください。
place electro-magnetically
というのは電磁場でいいのでしょうか?
132:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 00:02:21
>>131
前後がないとわからない
electro-magneticallyは副詞。placeが動詞で、電磁的にplaceする、と読める
電磁場はふつう electromagnetic field。
133:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 03:46:43
>>131
電磁界
X-rayが前後に出てない?
電磁場でも間違いではない
物理用語と工学用語の違うだと思う
134:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 09:32:58
>>132 >>133
ご助言ありがとうございます。
135:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 12:07:23
had a bit of a delay in posting as 1 package was £60 due to weight.
so i have split in to 2 packages and posted today, i have reciept for postage. £30.34.
they have been posted via air mail and should be with you soon. thanks for you swift payment.
海外のサイトから個人輸入したら上記のようなメールが来た後に
商品の半分しか送られてきませんでした。詐欺なのかなんなのか…
2パッケージというのが気になるのですが更にその分の送料を請求
してるのでしょうか?このままだと数万円が大損してしまいます。
分かる方、どうかお助け下さい。宜しくお願いします。
136:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 12:37:45
なんか強盗が横行しているアフガニスタンに恋人連れて旅行行くみたいだな。
その程度も理解できずに個人輸入だなんて。
商売としたやるなら英語出来る人を雇った方が良いよ。
137:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 12:39:52
>>135
重さの関係で1パッケージは60ポンドだったので郵送に少し遅れが生じました。
なので2パッケージに分け今日郵送しました。
郵送料30.34ポンドは受け取っています。
商品はviaエアメールで送られ、まもなく届くと思います。
素早いお支払ありがとうございます。
138:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 12:56:09
>>135
重量のせいで1包み?60だったので発送が多少遅れました。
ですので2包みにわけ本日発送しました。送料の?30.34は頂戴しています。
荷物を航空便で丁度発送したところです。まもなく届くでしょう。
迅速なお支払い感謝いたします。
機種依存文字はやめてね。マックだと読めない。
139:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 13:05:41
>>136
ごもっともです…一応今までは問題なく取引できてたんですが…
品物はネットオクとかに流してるだけなんで雇うとかは無理ですorz
>>137>>138
ありがとうございます。無事に発送されたならもう少し待ってみます。
140:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 13:34:40
皆さまのご協力をお願いします。
It's got a cap.(It has a lidと同じような意味です)
これは受動態だと思うのですが、It got a cap.と
書き換えられますでしょうか?文法の解説もお願いします。
141:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 13:36:28
皆さまのご協力をお願いします。
It's got a cap.(It has a lidと同じような意味です)
これは受動態だと思うのですが、It got a cap.と
書き換えられますでしょうか?解説もお願いします。
142:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 13:42:52
>>140
スレリンク(english板)l50
で聞くべき質問だけど。
受動態ではない。文法の解説というか、丸暗記じゃだめ?
It has got を It's got に短縮してる。
It has a cap.=It has got a cap=It's got a cap.
has は普通の言い方。has got はちょい口語的。's got はさらに口語的。
It got a cap.では、言いたい意味にならない。
143:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 14:21:04
>>142
ありがとうございます。
has got~ということは完了形ですね。
144:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 14:22:40
>>141
チョコレートの人?
It has got-a-capて考えるとわかりやすいと思うよ
145:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 14:26:55
>>143
形の上では完了形ってことになるけど、完了形だと意識することに意味はない。
have/hasと同じだと覚えとけばいい。have/hasより口語的だけど。
146:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 14:48:15
Could these new “waves” be causing the epidemics I see in depression ,
sleep depravation, tinnitis (ear ringing,) and memory loss?
これがさっぱりわかりません。お願いします。
それとtinnitisはどういう意味の単語なのでしょうか?
147:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 15:03:31
>>144,145
ありがとうございます。
148:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 16:39:38
>>146
こうした新しい「波動」が、抑鬱、睡眠不足、耳鳴り、記憶障害にみられるような流
行病の原因になっている可能性は無いだろうか。
tinnitisではなくtinnitus
149:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 16:40:07
これらの新しい(症状の)流行はうつ病の原因なのだろうか
睡眠障害、耳鳴り、それから記憶喪失?
tinnitis=tinnitus(耳鳴り)
sleep depravationはsleep deprivationじゃないのか?
150:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 19:05:57
We don't have any clues
これを訳すとなんですかね?
私達は少しも謎をもっていない。
でいいのでしょうか?チンプンカンプンです。
151:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 19:28:43
まず、cluesを辞書で引いたのかと訊きたい
152:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 19:32:59
『手がかり』が無い時は辞書引けタコ
153:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 19:58:48
ウダウダいってねーでさっさと教えろよツカエネーなぁーーーーーーーーーー!!
154:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 20:32:32
ウダ? ウダウダダ、ウダダダ。ウダダ、ウダ "clue" ウダダ。ウダダウウダウ、ウダダ、ウダウダ。
155:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 20:38:02
おお痛いのが湧いてるなw
156:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 21:08:44
>>148 >>149
おお神よ!
あなたは私の願いを聞き届けてくださったのですね。
アーメン。メリークリスマス!
ありがとうございました。
157:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 21:18:36
Honda Motor Co. said Dec.5 that it will withdraw from Formula One by the
end of this year, making 2008 its last season in F1 motor racing. Honda
President Takeo Fukui told a packed news conference in Tokyo that Japan's
second-largest automaker can no longer bear the large operating costs for F1.
ググっても訳はどこにも載ってませんでした、あなた方の力を貸してください。
お願いします。
158:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 21:22:21
>>157
ホンダがフォームラワンから年内に撤退
国内でもニュースになってたから関連記事ググれ
159:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 21:27:31
Japanese students scored relatively high on global achievement tests in
mathematics and science, the results of a 2007 survey showed, prompting
the education ministry to proclaim an end to the recent slide in scholastic
abilities. Eighth-graders ranked third in science among the 48 countries and
regions.
これで最後です、あなた方の力を貸してください。
お願いします。
160:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 21:28:47
>>158
日本語訳はどこにも載ってないんです
お願いします
161:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 22:31:12
>>157
本田発電機も作っている会社は12月5日、今年末までに基地外ニック・フライと業師ロス・ブラウンに乗っ取られた
夢見る地球、パワードバイ中本チームが参戦しているフォーミュラーワンからの撤退するぞー、2008年をF1レースの
最後のシーズンにすーると言いますた。
ホンダのしゃちょーさん福井タケオさんは、東京での多くの野次馬さんが詰めかけた記者会見で、
日本第2位のじどーじゃ製造かいしゃは、(最下位争いしかできないのに前述のアホ2人が要求する)F1の莫大な参戦費に
もーたえたれない、やっとれんと話した。そして最後に、Do you have a honda?と叫んだ。
スーパーアグリF1チームが怨念訳しますた。
162:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 23:00:49
>>160
URLリンク(news.google.co.jp)
163:名無しさん@英語勉強中
08/12/26 23:12:41
>>157と>>159はなんで国内ニュースを英語で読もうとしてんの?
他人にお願いするなら最初から日本語記事読めよ
>>159
学習到達度テストで日本の学生が算数・理科で
比較的高い得点をとったことが2007年の調査でわかった
これを受けて文科省は学力低下に歯止めがかかったとの認識を示した
中二の理科は48カ国中3位だった
164:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 00:13:13
>>163
日本語学習中の英語圏の人かもしれんし
そうでなくても、内容は関係ないだろ
165:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 00:38:41
>>163
いいたい気持ちはよくわかるんですが、
訳すのも訳さないのも自由なので、
わけのわからない依頼はスルーするのが吉
166:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 04:58:12
>>161 >>163
ありがとうございました
167:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 08:02:23
よろしくお願いします
Germany's finance minister accused him (Gordon Brown) of making a
spectacular U-turn since his years as a prudent chancellor by adopting
a "crass" and "breathtaking" policy of "tossing around billions."
ここで、"breathtaking"はネガティブな意味合いですよね?
自分でも訳してみましたが、間違いがあればご指摘ください。
独蔵相は、英首相が数十億をばら撒くという「軽率」で「あきれた」政策を
採用することを受け、慎重な首相として就任して以来大胆な180度の
方向転換を行った英首相を非難した。
168:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 09:42:46
>>167
>breathtakingはもちろんこの文脈ではネガティブな意味合いで、prudentの真反対と
言ってもいいでしょう。
>since his years as a prudent chancellor
慎重な財務大臣としての時以来
chancellorは財務大臣
(首相になる前Gordon Brownはブレア首相のもとで長年財務大臣だった)
169:168
08/12/27 09:45:58
独蔵相と最初に訳してるから、chancellorは英蔵相でいいわ。ささいなことですが。
170:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 09:53:12
So I am not the only person you met at AA it looks like..!
I have written to you before, did you not receive my emails?
添削お願いします。
貴方はAAで会った人ではないんじゃないかと 私は思うんだけど。
私はその事を 以前あなた宛書いたんだけど、私のそのメールを
受け取りましたか?
171:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 10:04:05
>>170 添削と言うより訳し直しまから質問があればどうぞ
ということはどうやら、私は貴方がAAで会った唯一の人ではということですね (貴方がAAで会ったのは私だけではないみたいですね)。
私は以前メールを貴方に送りましたが、受け取りませんでしたか?
172:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 10:17:35
>>168
ありがとうございます!
ドイツでchancellorは「首相」ですが、英国では「大蔵大臣」でしたね。
痛いミスでした...
173:168
08/12/27 10:40:18
>>172
そかそか、それで首相だったのか
174:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 16:21:45
>>171様
ありがとうございます。自分がやった訳は 全然違うですね。
175:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 16:42:43
I know this sounds weird but I am tryin to learn about japan before I decide to go so what can you tell me about what city you are in and what its like over there...
お願いします!
外国人とのメールです
176:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 17:41:19
>>175
奇妙に聞こえるのはわかってます。でも私は日本に行くと決める前に、
日本について学ぼうとしているんです。だから、あなたがどの都市に
住んでいて、そこがどんな風だか教えてくれませんか?
177:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 19:14:49
和訳おしえてください。
I will not be reading my mail for a while.
Your mail regarding "Re: hello from ABC2004!" will be answered to
as soon as possible.
178:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 19:17:04
Waking up to You never felt so real
上の文の訳で困ってます。
君が現実に気がつくことはないだろう。
それとも君に目覚めさせてもらわなければ現実には戻れないの
どちらが正しいのでしょうか?
179:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 20:13:21
where we are
どなたか訳お願いします。。
180:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 20:23:43
>>177
その気持ち悪さからして、お前は神社、相撲、除夜の鐘ババアの臭いがプンプンする。
181:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 21:05:11
>>177
ちょっとの間メールチェックできないけど
"Re: hello from ABC2004!" になるべく早くレスするわwwwwwwwww
>>178
目を覚ましてあなたの知らない世界を感じて☆的な
たぶん
>>179
ちょw俺らどこにいるの?wwwwwwwwww
182:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 21:20:33
>>179
where are we でないのなら
私たちのいるところ
183:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 21:29:25
長年疑問だったんですけど
「Dry your tears with love」
ってどういう意味なのでしょうか?
184:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 21:32:56
>>183
(オレの)愛でお前の涙を拭いてやんよwwwwwwwwwwww
たぶん
185:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 21:37:24
愛で涙を止めちまえ
186:名無しさん@英語勉強中
08/12/27 21:46:55
涙乾け、愛も一緒に乾く!
ではなかったのか
187:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 00:00:11
I'll never forget the experience of looking deeply into Carol's eyes the day before she passed away and sensing out of that deep hollowed agony a person of tremendous intrinsic worth.
以下のように訳したんですが、hollowed agony a person... あたりがよくわからないのです。教えて偉い人。
私はキャロルの死の前日に、彼女の目をじっと見つめ、空虚な怒りを感じることによって、ある天性の価値を備えた人物の価値を認識した経験を忘れることはないだろう。
188:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 00:16:41
>>181,182
ありがとうございます!
189:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 00:19:59
Wow what a fukn faggot
いきなり言われたのですがどういう意味なのでしょうか?
和訳よろしくお願いします
190:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 01:26:13
>>189
なんだよ!?どーなってんだよ!?
とくに和訳があるもんじゃないと思われ
what a fuckin faggot
faggot=ホモ野郎
191:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 01:38:19
ありがとうございます。
そうか、尻ばっか見てたのがいけなかったのか
192:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 01:48:31
yaranaika
193:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 02:49:22
>>175
出会い目的の外国人だと思う
あなたが地方に住んでると答えたらパッタリ連絡止むよきっと
194:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 03:16:31
>>193
そういうのは人生相談のスレでどうぞ
195:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 03:53:13
>>187
キャロルが死ぬ前の日、彼女の目をじっと見つめ、あの深くうつろな苦悩の中に、
もともと備わっている優れた人柄を感じ取った経験を私は忘れないだろう。
196:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 11:45:36
What “materials” are in our body that might respond to these frequencies as well?
すいません。お教えください。最終的な疑問文形式へのまとめがわかりません。
これらの周波数に同様に反応するかもしれない何かの“素材”が私達の肉体の中に
あるかもしれませんね?
こんな感じでしょうか?
197:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 11:56:18
>>196
これらの周波数にも応答するかもしれない人間体内の物質は何か?
198:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 11:58:26
>>196
文脈にもよるが、たぶんその訳でOKだと思う。
ただ、「何かの素材」は訳しすぎ。
「何の素材」と「何かの素材」では意味が変わる。
念のため解説すると、
あくまで「何の素材ですか」というのが疑問文で聞きたいことなので
「私たちのからだには、これらの周波数にも反応する可能性がある
何の素材がありますか」というのが基本。
ただ、これだと日本語がおかしいから、
mightの推量の訳を外に出しwhat materialsを「どんな素材」と意訳して
「私たちのからだには、これらの周波数にも反応するどんな素材が
あるのでしょうか」くらいになる。
199:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 12:04:18
我々の体内にあって、周波数にも対応する素材って何だ?
200:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 12:07:16
発信機を埋め込まれたんだな
なんの映画だ?
201:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 12:36:21
ペースメーカーの事じゃないのか?
202:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 12:37:35
>>200
パルス反転ドップラー超音波診断画像処理方法及び装置
203:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 12:37:57
>>198 >>197 >>198
的確な指摘で勉強になりました。
感謝いたします。
204:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 12:39:05
毛細細胞
205:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 14:45:30
>>196
どんな「物質」が我々の体の中にあるのだろう、しかもこれらの周波数に応答するかもしれないもので?
ソースはこれかい↓
URLリンク(www.carnicom.com)
206:205
08/12/28 14:48:30
どんな「物質」が我々の体の中にあるのだろう、しかもこれらの周波数に応答する可能性のあるもので?
のほうがいいね。
207:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 14:52:27
Because Tina was picked on by everyone, he would be forced to choose between fitting in,
or being Tina's friend. For now, he would switch between them.
While he really liked Tina, it felt good to fit in for once.
「he」がティナをいじめてる人たちのグループに入るかティナの友達になるか迷ってて
友達とティナの間をいったりきたりしてるのは判るのですが
最後の文のit felt good to fit in for once.の意味が、また何を指してるのかよくわかりません。
for onceは濃い文字で強調されてます。
it felt good to fit in(with everyone who picked Tina) for once
みたいな感じで、「ティナをいじめるグループと一緒にいて気持ちよかったのはただの一度だけだった。」
という意味になるのでしょうか?
どなたかお願いします。
208:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 15:02:00
>>207
For now, he would switch between them.
「しばらくのあいだ、彼は2つのあいだでまよっていた」
While he really liked Tina, it felt good to fit in for once.
「彼はティナが大好きだった一方で、
一度仲間に加わってみると気分が良かった」
「一度だけ」でいいんだけど、それは「その場限りは」って
部分が協調されているのであって
一度という回数を強調しているんじゃないと思う。
209:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 15:31:19
即レスありがとうございます。
説明読むとなるほどというか、for onceはそういう意味も含まれてるんですね。
「一回限り」と思い込んでました。
もう一つ、「しばらくのあいだ、彼は2つのあいだでまよっていた」 だと
その時は迷ってたけど今は違うよ、という意味になると思うんですが
原文にそういうニュアンスが入ってるんでしょうか?
210:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 15:35:44
>>209
for a while、for nowは日本語の「当面は」「当分の間」にほぼ対応していて
間もなく変化が起こったことは内包されるんじゃないかしら。
「今は違う」を強調する場合は時間の副詞がつかない過去形がよく使われるけど
for nowだけにそんなニュアンスはおそらくないと思います。
211:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 16:03:36
The Economistからです
As successive European economies tumble into recession, the thing that most
frightens and angers workers is the risk of losing their jobs to lower-cost
rivals. The PES (Party of European Socialists) manifesto dances around this
issue. It talks of "managing" globalisation for the benefit of all and using
Europe's combined size and wealth as a labour market to defend "high
social standards". But it does not promise to stop factory closures or
lay-offs.
ここで、"dances around this issue"はどういう意味でしょうか?
(全体の訳は必要ありません。)
「この問題(失業問題)をうまくかわしている(避けている)」でOK?
間違いがあればご指摘ください。よろしくお願いします。
212:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 16:09:34
>>210
ありがとうございます。
「今のところは」という感じですよね。>for now
お二人ともありがとうございました。
213:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 16:10:58
>>211
「会議は踊る、されど進まず」って言うでしょ。
「踊る」=どたばたしているけど全然進展しないこと。
扱っているけど周辺をなぞるだけで進展がないってことじゃないかな。
214:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 16:27:46
>>213
ありがとうございます!
一応解決しました。
手持ちの英和と英英にはぴったり来る定義がありませんでしたが、
American Heritage Dictionary (online)に
informal To appear to skip about; vacillate: danced around the issue.
というのがありました。
政党マニフェストはこの問題に深く踏み込んでいない(二の足を踏む、煮え切らない)
などと訳せますね。
ということで、>>213の説明とぴったりきます。
215:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 20:11:39
Good relationships take work, and sometimes it's the work you have to do on yourself that makes the biggest difference of all.
直訳なら何とかなるんですけど、しっくりきません(特に後半)
よろしくお願いします
216:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 21:10:29
良好な関係を築くことは骨が折れることだ。
しばしばそれは、あなた自身(人間関係にもっとも
大きな影響をもたらす)に対して
何かをしなければならないということを意味している。
直訳じゃなさすぎ?学校の勉強ならまずいかも。
217:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 21:36:03
I HAVEN'T HEARD FROM? YOU IN FOREVER!!!
Hows it goin?
翻訳お願いします。
218:217
08/12/28 21:37:13
何故かFROMとYOUの間に?が入ってしましましたが、不要ですのでよろしくお願いします。
219:名無しさん@英語勉強中
08/12/28 21:56:47
>>216さん
ありがとうございました
学校の勉強とかではないんで全然大丈夫です
differenceの訳し方が特に参考になりました
本当にありがとう
220:名無しさん@英語勉強中
08/12/29 11:19:27
>>217
こちらにずっとずっと連絡くれなかったな。
なにしてたのさ。
221:名無しさん@英語勉強中
08/12/29 11:57:58
“Food is your remedy, your remedy is food”
ヒポクラテスの残した名言らしいのですが、言わんとしていることは
わかるのですが日本語では、どう表現したらいいでしょうか?
お願いします。
222:名無しさん@英語勉強中
08/12/29 12:20:26
>>221
医食同源
223:名無しさん@英語勉強中
08/12/29 12:40:04
>>222
そういうことだったのですね。
ありがとうございました。
224:名無しさん@英語勉強中
08/12/29 13:13:08
>>220
ありがとうございました。
225:名無しさん@英語勉強中
08/12/29 17:34:01
Kelly wondered if she was be able to hold her own back then the way she was able to now.
She shook her head.
If she cried for Tom to let her win in Tag, she was probably an even bigger pushover than that poor Allen
sent her to take pictured of.
In a way, it was somewhat amusing.
辞書とにらめっこしてもよく判らないのでお願いします。
特に一行目のhold her own back がどういう意味なのか…
秘密にしておく事、ではないような気がするし、よろしくお願いします。
226:名無しさん@英語勉強中
08/12/29 17:53:29
Steve is a major player…so are scot, andhy and james.
すいません、この文章におけるsoの解釈について手ほどき願います。
スティーブは主要な役柄です・・それからスコット、アンディそしてジェームスです。
みたく番付けの様に訳すのか
スティーブは主要な役柄です・・スコット、アンディそしてジェームスもまたそうです。
と同列扱いなのかお教えください。
227:名無しさん@英語勉強中
08/12/29 20:05:40
>>226
どっちもちょっと違うかも。
スティーブは、スコット、アンディーそしてジェームズがそうであるように、主要なプレイヤーです。
という訳になります。説明は誰か親切な人がしてくれると思います。
228:名無しさん@英語勉強中
08/12/29 20:07:14
>>225
hold one's own 持ちこたえている、屈しない、引けを取らない
back then (今から振り返って)その時
今出来るように彼女がその時屈しないでいられるだろうかと、ケリーは思った。
彼女は首を横に振った。
もし彼女がTagで勝たせてくれるようTomに泣き叫んだら、彼女は [?] 以上の弱虫だったろう。
ある意味それは楽しくもあった。
than that poor Allen
sent her to take pictured of.
ここわからなかった。原文通り? pictured -> picturesだと思うけど。
229:名無しさん@英語勉強中
08/12/29 20:52:03
>>228
ありがとうございます。
「hold her own」「back then」だったんですね…勘違いしまくりでした…
>>225の前には
She figured she was the kid one one one liked in school.
Whether or not she ever remembered, she was never one to fit in and have friends with the exception of the Townsfolk.
という文がついてます。
back thenは上で書いた
She figured she was the kid one one one liked in school.
の時の事を指してるんでしょうか。
picturedはpicturesで指摘の通りです、すいません。
このAllenという人はケリーに「お化けの写真が必要なんだが俺は怖いからお前取ってきてくれ」という弱虫な人物で、
(Townsfolkの一人)比較のために使われてるっぽいですね。
230:228
08/12/29 21:29:10
>>229
back then は昔の学校時代のことでしょう。
それからkellyと彼女は別人かと思って訳しましたがshe = kelly なんですね。
>>228の訳の最初の行は
ケリーは、自分が今出来るように、あのとき屈しないでいられただろうかと思った。
でした。
[?] 以上の弱虫は、もちろん弱虫アレンとの比較で
彼女にお化けの写真を取ってきてくれと頼んだアレン以上の弱虫、ということです。
ここの英語ですけど than that poor Allen who sent her to take pictures of ghosts
とwhoが入りofのあとにお化けに相当する単語が入ってないですかね?
231:名無しさん@英語勉強中
08/12/29 21:57:35
>>230
またまたありがとうございます。
仰るとおりKellyとsheは同一人物です。
英文は原文のままなんですが、Allenがケリーに頼んだ写真はお化け以外にも幾つかあったので
わざと省略されてるんでしょうか?
ケリーはTagで実際に泣いて勝ちを譲ってもらってるのですが
勝たせてもらうためにわざと泣いてるとはどこにも描写されてないので
If she cried for Tom to let her win in Tag
のifは仮定のifですよね。
訳すと
「ケリーは在学中、生徒の誰からも好かれてはいなかった。
覚えているいないに関わらず、他人と仲良くなって友達を作れる人物ではなかった。村人達は例外だ」
「ケリーは、自分が今出来るように、あのとき屈しないでいられただろうかと思った。
彼女は首を横に振った。
もし彼女がTagで勝たせてくれるようTomに泣き叫んだら、
彼女は彼女にお化けの写真を取ってきてくれと頼んだアレン以上の弱虫だったろう。
ある意味それは楽しくもあった。」
という感じでしょうか。
232:名無しさん@英語勉強中
08/12/29 22:35:21
>>231
take pictures of の前後は、なんか変ですが、訳には影響しないので、いいです。
なんとなく全体がわかりました。こんな感じでしょうか。
ケリーは、自分が今出来るように、あのとき崩れずにいられただろうかと思った。
彼女は首を横に振った。(いや、やっぱり出来なかっただろうと思った。)
もし彼女がTagで勝たせてくれるようTomに泣き叫んだら (実際泣き叫んだのだが)
彼女は多分、彼女に写真を取ってきてくれと頼んだアレン以上の弱虫だったのだ。
ある意味そう考えるのは楽しくもあった。
back then はTag(何のことかわかりませんが)の時のことかも知れません。つまり
hold her ownできず cry for Tom to let her win してしまったことなのかも。
ちなみに、>>229の
She figured she was the kid one one one liked in school. は
正しく書くとどうなっているのですか? the kid no one liked ですか?
233:名無しさん@英語勉強中
08/12/29 22:49:42
>>232
前よりさらにわかりやすく書いていただきありがとうございます。
前後の文章が省かれてるので>>225>>229だけだと話の流れが掴みにくいかもしれませんね。
今ちょっと全体の文が手元にないのでback thenがいつの事なのか判断できませんが
特に何も説明がなければTag(=鬼ごっこの事だと思います)の事かもしれませんね。
ごご指摘に関しては仰るとおりで申し訳ないです。
本当に助かりました…というか文法の勉強やり直してきます…
234:名無しさん@英語勉強中
08/12/30 06:40:23
now you got the one you want.
Isn't that the? same old one. still looks good there.
翻訳お願いいたします。
235:名無しさん@英語勉強中
08/12/30 10:14:07
>>234
ついに欲しいのを手に入ったんだね。
それってあの時と同じもの?
見るところ全然へたってないね。
236:名無しさん@英語勉強中
08/12/30 11:31:02
>>235
ありがとうございました。
237:名無しさん@英語勉強中
08/12/30 19:29:22
This item is present only if you install a CPU that supports this feauture.
直訳でお願いします。
238:名無しさん@英語勉強中
08/12/30 19:30:05
訂正
feauture→feature
239:名無しさん@英語勉強中
08/12/30 20:15:57
>>237
はいよ、直訳。
このアイテムは、このフィーチャーをサポートするCPUをインストールしたときだけ現れる。
240:238
08/12/30 20:36:19
ありがとうございました。
241:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 00:08:24
どなたかお願いします
Japan is trying to breed the sought-after Aryan race.
242:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 08:32:28
どなたかお願いします。
Sarah Palin represents a huge historic leap forward for women.
When Geraldine Ferraro and Hillary Clinton ran, their fates were
inextricably linked with their gender. If they failed, many women
felt, there was an X through the whole X chromosome.
A blot on the female copybook.
243:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 11:10:32
>>241
日本はアーリア人との競争のあと、その発見を育てようとしている。
>>242
サラ・ペイリンは、女性の歴史的な躍進を象徴している。
ジェラルディン・フェラノやヒラリー・クリントンが立候補したときは
その顛末は女性であることと不可分であった。
彼女たちが失敗したとき、女性性というもの中にも
たまたまそういった女性性もあると多くの女性が感じた。
女性というコピー本の中にもそういった部分があるのだと
244:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 12:35:15
>>243
意味がわからない
245:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 12:39:14
>>244
あんたの意見は?
246:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 12:45:34
>>241
日本は優秀なアーリア人を繁殖させようとしている
ナチスとか優生学と絡んだ文章だと思うけどよくわからん
247:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 12:51:57
>>241
日本は、似非(えせ)アーリア人を育てようとしている。
>>242
ペイリンは、女性の歴史的な進歩を代表している。
Geraldine FerraroやHillary Clintonが立候補したときは、
彼女たちの命運はジェンダーと避けがたく結びついていた。
彼女たちが失敗したとき、多くの女性は、ある一つのX染色体があって、
みんなXそのコピーを持っているんだ、と感じた。
女性という本には、劣った部分があるのだと。
X云々のところはちょっと自信なし。
意味としては、
女の人はみんな共通の欠点を持っている(だから勝てない)と多くの女性が感じた、
ということで間違いないと思うんですが。
248:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 13:04:26
>>242
サラ・ペイリンは歴史上の女性の立場を飛躍的に前進させた。
ジェラルディン・フェラーロとヒラリー・クリントンが立候補した時、
彼女たちの立場は性別と密接に繋がっていたので
その失敗は、全女性の失敗だと多くの女性が感じた。
女性の手本としては失格だ。
249:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 13:17:58
>>247
欠点ではないよ
X chromosome=X染色体は単に女性を表してるXX
ちなみにYは男性染色体XY
copybookは手本とかって意味で、copyはX云々の部分にかかってると思うんだ
250:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 13:21:27
お願いします
I can ship both orders for $40.00. Let me know right a way and we can ship tomorrow 12/31.
コレって返事がしないとダメっすよね
251:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 13:25:31
送料$40で(どっちも)明日の12月31に発送できるよ
252:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 13:32:38
どなたかお願いします。
See,it's easy to follow.
253:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 13:41:28
>>252
わかった、それなら簡単にできるわ
もしくは
よく見ろ、それをやるのは簡単だろ
254:247
08/12/31 13:50:59
間違いを指摘されてついかっとなった。別に反省していない。
>>249
ちょっとぐぐれば出てきますが、この文章は、
If not this woman now, Hillary’s supporters would ardently ask me,
what woman ever?
But Sarah Palin can come across as utterly unready to lead the world
— or even find the world on a map —
and that doesn’t reflect poorly on the rest of us.
と続きます。続きがわからなくても、そういう展開になりそうな文だというのは
普通に読めばわかりますよね。
手本という訳はちょっとどうかと思います。
>>248
というわけで、
「女性の手本としては失格だ。 」
というのは明確に間違いですね。
255:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 14:24:21
>>254
blot your copybookにかけた否定ではないの?
貼られた文章の前後出されても知らんよ、そういうスレじゃないし
256:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 14:36:25
>>242
自分もひとつ...
Sarah Palinは女性にとって歴史的な大飛躍を表している。Geraldin Ferraroや
Hillary Clintonが立候補したとき、彼女らの運命はその性別(ジェンダー)と
切っても切り離せないほど結びついていた。彼女らが落選すれば、
染色体レベルのさがなのだ、と多くの女性は思った。綿々と受け継がれた
女性像の一つの瑕疵だ、と。
257:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 14:37:32
>>255
女性の名誉を貶めるようなものだ、
かな?正しい訳は。
258:257
08/12/31 14:39:04
>>256
上手いと思う。
259:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 14:42:48
>>247
あなたのことを馬鹿にしようとして指摘したんじゃなくて
自分が女だから、女性の欠点て訳に反応してしまったのだと思います
ケンカみたいなことはしたくないです、ごめんなさい
260:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 15:10:12
横レスだけど copybook はここでは (遺伝情報のテンプレがある) chromosome のことでしょ
261:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 16:13:11
Does it heal or harm?
お願いします。
262:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 16:16:58
それで治るの悪化するの?
病気の治療か何かならそうだけど
前後によるね
263:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 18:04:58
>>253
ありがとうございました。感謝です。
264:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 18:28:28
>>247
>似非(えせ)アーリア人
どうしてsought-afterが似非になるの?
続けざまに(after)探し求められる(sought)→引っ張りだこの
とかの意味だと思うが。
Aryan raceは本来sought-afterでない共通認識だからなのか?
それにしてもsought-after自体が訳されてないんじゃないのか?
>>246の方が一見しっくり来るけど
折衷で
日本は引く手数多な似非アーリア人を育てようとしている。
とかどうだろう?
265:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 18:39:51
>>264
確かに似非はどこからきたのか不明だw
おそらく日独同盟を批判してるのだろうけど、前後がないから判断に迷うな。
266:名無しさん@英語勉強中
08/12/31 21:59:32
>>241
日本はアーリア人種が大好きで一生懸命食わせてやってる。
267: 【大吉】 !otosidama
09/01/01 00:20:11
今年の英語運は?
268: 【末吉】 【255円】
09/01/01 00:24:37
今年の英語のお年玉は?
269:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 03:35:43
どなたかよろしくお願いします。
海外サイトで靴を見ていたら書いてありました。
Runs small, order ½ size larger.
270:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 05:57:20
>>269
(靴の)作りが小さめだから、注文時はハーフサイズ大きめに(するといいぜ)
271:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 13:42:15
I'm gonna wash that man right out of my hair.
シャンプーのコマーシャルのキャッチコピーなんですが、
どういう意味でしょうか?
272: 【末吉】 【368円】
09/01/01 14:35:59
>>271
直訳は、あの男性を私の髪から完全に洗い流したい。
273:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 16:41:57
>>271
彼を洗い流したい=彼のことを忘れたいって意味
274:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 17:00:23
>>269
そんな英語力で海外通販してんな低脳
275:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 18:02:55
>>270
ありがとうございます。
そのままの意味でよかったんですね。
276:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 18:15:43
お願いします。
We can ship the orders together and save you some money. I will inform you right away if I have any problems.
277:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 19:28:03
注文を一緒に送れます。そうするとお金の節約になりますよ。
また、もし何か問題があったら、すぐにお知らせしますね。
278:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 19:48:01
>>277
ありがとうございます。
送料でトラブってたので、発送確定ってようで安心しました。
279:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 20:07:51
>278
なんか誤解してる気がする。
いくつか同時に注文したんでしょ?だから、同時に送ることが出来るって
書いてるだけで、発送確定とは書いていない。
280:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 21:20:46
This message comes to wish you happiness and every good thing too,
to make this New Year, a wonderful one for you and then the kind of happiness desired
by your heart , filled with peace and joy, right from the start. Happy New Year
お願いします。
281:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 21:23:59
>280
あけましておめでとう。君にとって今年がよい年になりますように。
282:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 21:40:16
ありがとうございます。自信ないです。
283: 【大吉】 【1245円】
09/01/01 23:08:07
>>280
このメール(ファックス)はおめえに幸せと良いこと全部があることを願い、新年がまさしく最初から素晴らしいものになり、そしておめえの心が望んだような幸せになり、安らぎと楽しさに満ちるため、届けたんだ。新年おめでとう。
284:名無しさん@英語勉強中
09/01/02 00:50:59
The Galaxy Express three nine
Will take you on a journey
A never ending journey
A journey to the stars
285:名無しさん@英語勉強中
09/01/02 17:54:59
That's by design.なんですけど、”それは仕様だよ”であってますでしょうか?(´・ω・`)
286:名無しさん@英語勉強中
09/01/02 18:40:27
>>285
そういう意味かもしれないけど、合ってるかどうかは、その前の部分見ないと
わからん
287:名無しさん@英語勉強中
09/01/02 19:03:46
>>286
前後関係や状況を言葉で説明する手間を惜しまない人なら、
辞書を引く手間も惜しまないということです。
そういう人は自分で調べて解決してます。
>>285
自分はあんたみたいな人にはレスしない。
>>286がかなり珍しい貴重な人だよ。
288:名無しさん@英語勉強中
09/01/02 21:46:05
>>287
辞書に載ってるとは限らんし、英語わかんないから質問も曖昧なんだろ
素直に教えてやれよ
>>285
by designには「意図的に」という意味があるから後は文脈から判断しる
289:名無しさん@英語勉強中
09/01/02 22:20:17
At the same time, the nation's biggest insurance company, American International Group,
had gotten into trouble selling credit default swaps.
よろしくお願いします
290:名無しさん@英語勉強中
09/01/02 22:35:43
国最大の保険会社であるAmerican International Groupは
それと同時にクレジット・デフォルト・スワップを売ることに
問題があるようになった。
291:名無しさん@英語勉強中
09/01/02 22:36:20
x 問題があるようになった
○ 問題を生じるようになった
292:289
09/01/02 22:41:17
>>290-291
ありがとうございました!
293:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 03:06:35
Yes, I am also pleased to working with you. But as I said, until late
March or early April, when it is warmer. One problem, however, there
will give... my bad English ;-)
翻訳お願いします。
294:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 08:50:19
>>293
ええ、貴女と一緒に働くのはとても嬉しいわ。
でも前にも言ったように、3月下旬か4月上旬の暖かくなる頃ね。
でも一つ問題があってね…私の英語酷いの;-)
295:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 11:51:09
If you're still coming to terms with this, as long as you don't try to brush problems under the carpet or deny your own role, slowly but surely there can be the chance to heal things.
brush problems under the carpetの意訳がわかりません
よろしくお願いします
296:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 12:14:18
>>295
まだこのことに折り合いをつけようとしているなら、問題から目をそむけようとか、
自分の役割を否定しようとしない限り、ゆっくりと着実に事態を収める
(/この傷を癒す)機会がくるでしょう。
297:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 13:45:29
>>295
don't brush (sweep) the trouble under the carpet: 臭いものに蓋をするな
298:285
09/01/03 14:01:13
>>286
thx
質問したらその文しか書いてなかったのw
質問内容はフリーソフトの機能面についてでしたorz
299:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 14:14:22
>>296>>297
お二人ともありがとうございました
300:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 14:22:40
Female vocals sought,JM guitarist to form a new duo around Shibuya or Yoyogi Park.
お願いします
301:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 14:28:55
>>300
渋谷か代々木公園周辺で新しいデュオを組むための女性ボーカル求む。
当方JMギタリスト。
JMギターというギターがあるんだと思いますが詳しくないので分かりませんスマソ
302:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 17:12:21
>>300
JM = Jap male かも。その雑誌かサイトの慣例的な略で。
duoって2人だよね。vocalsじゃなくて a vocalかな
303:302
09/01/03 17:35:09
ヴォーカルは和製英語で、英語ではvocalistだな
304:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 18:00:06
my birthday is July 7 just like yours but in July.
よく意味がわからず解読できません。どなたか訳お願いします
305:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 18:07:45
>>304
自分の誕生日は7月7日だよ。あなたと同じ7日だけど、7月なんだ。
306:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 18:38:31
>>301-303
ありがとうございます!
307:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 19:39:36
意味分からん英文だね
308:304です
09/01/03 19:53:47
>>305さんそういう意味だったんですね!意味がわかり納得しました!ありがとうございました(^o^)
309:名無しさん@英語勉強中
09/01/03 19:54:35
A female vocalist is sought by ~ か
JM guitarist wants/seeks/is looking for ~
ならいいけど。でも多分日本人が東京エリアに居る人向けに書いたアドだから
構わんわ。言いたいことは伝わる
310:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 10:28:12
おしえてください。
I saw a guy in a store with the flag of Mexico in his shirt so I went
to talk to him, He was explaining Angela (The girl you saw me with)
about the temple.
311:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 11:05:43
「短期留学」はどう言えばいいんですか?
312:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 11:23:31
>>311
短期留学に行くことを決めた
でお願いします。
313:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 14:37:02
>>312
I am going to go abroad to study English for *** month.
短期を強調したいなら
I will study abroad for a short time.
314:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 14:42:40
>>313
逝ってよしw
315:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 14:43:32
>>314
うざい
316:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 14:46:48
ぢゃ、はっきり言ってやるw
ヘタクソ!
317:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 15:20:30
船の契約書の一部分です。
Box off some flares in lower holds(fwd end no.1/aft end no.2)
意味が分からず困ってます。
318:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 15:26:27
>>316
うざい
319:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 15:35:31
>>317
box off: 仕切る、隔離する
flare: 照明弾、発火信号(装置)
hold: 船倉、倉内
fwd end: forward end: 前端
aft end: 後端
320:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 15:49:02
>>319だけど、
fwd end: forward end: 船首側
aft end: 船尾側
かもしれんね、船だし...
321:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 18:37:56
no sorry ive been bust lately!
maybe in a week
食事に誘ったら返事が来ました。飲み会で最近忙しいのはわかったがその前後がわかりません。教えてください。
322:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 20:00:34
>>321
ごめん!最近忙しいの。1週間後ならたぶん、行けると思うよ。
323:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 20:07:30
<<322
ありがとうございました
324:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 21:10:57
よろしくおねがいします。
Legal matters were not helped by the decision of the bottlers
to subcontract to other companies, in effect, becoming parent bottlers.
325:名無しさん@英語勉強中
09/01/04 21:11:20
I've known those guys for a while.
お願いします
326:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 00:49:35
>324
法的な問題は炭酸飲料製造業者が他業者を下請けとすること、
すなわち、親業者となることによっては解決されない
>325
彼らをしばらく前から見知っている。
327:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 00:54:23
>310
お店で、俺はメキシコの旗模様のシャツの男性を見かけて
話かけた。
彼はAngela(彼女が私と一緒に居るのをみたよね?)に
お寺について説明していた。
328:324
09/01/05 01:18:32
>>326
ありがとう御座いました。
329:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 02:27:39
You saw how sucks what I upload yesterday.
翻訳お願いします。
330:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 03:13:25
>>329
あなたは私が昨日アップロードしたものがどれだけ最悪か見たよね…
こんな感じかと
331:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 03:29:51
>>330
助かりました。ありがとうございます。
332:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 13:42:58
フォレストガンプの冒頭に出てくる文章ですが
Being an idiot is no box of chocolates.
とはどういう意味ですか?
333:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 14:11:32
>>332
バカでいることは甘くない、みたいな意味じゃないかな
334:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 14:24:36
surprisingly,it was large corporations that spoke in defense of the University of Michigan.
お願いします
335:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 14:38:03
>>334
ミシガン大学を擁護してたのは驚くことに大企業だったのです。
336:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 14:45:45
「昨日は招待してくれたのに遊べなくてごめんね。又一緒に遊びましょう。招待ありがとう。」を改訳お願いします。m(__)m
337:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 14:46:37
お願いします。聞こえたまんまをカタカナで書きます。
ハッ!デェィーム!
イギリスのハードロックバンドのメンバー等の会話で出てきた言葉なんですが、
コミカルな口調で叫んでいます。なんて言っているのですか?
よろしくお願いします。
338:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 14:48:22
>>336
ですが普通にスレ違いでした。すいません(^_^;)失礼しますm(__)m
339:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 15:01:33
Arguing that significant numbers of educated minorities will be needed to fuel America's growth,they stated,Employees at every level of an organization must be able to work effectively with people who are different from themselves
お願いします
340:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 15:23:13
訳お願いします。
A: Your French is very good, Jane!
B: Thank you. It's kind of you to say so.
A: Did you study in France?
341:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 15:26:38
お願いします!!
Janet won't be coming to school today. She's got a bad cold.
Ⅰ'm sorry to hear that. Ⅰhope she gets better soon.
342:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 15:55:22
>>339
高学歴の少数民族がある程度いることが
アメリカの経済成長に有益だという議論において
彼らが主張するのは、多様なレベルにおける組織のトップは
自分と違う人種の人を効率的に使えるはずだということだ。
343:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 15:56:51
>>340
「あなたはフランス語が上手ね、ジェーン」
「ありがとう。そんなこと言うなんてあなたこそお上手ね」
「フランスで勉強したの?」
344:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 15:58:47
>>341
ジャネット今日、学校にこないの。
ひどい風邪を引いてしまったから。
残念なお話だね。じきに治りますように。
345:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 16:24:59
we need the talent and creativity of a work force that is as diverse as the world around it.
the majority of african,still waiting for their american dream,are inclined to agree
346:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 16:26:05
すいません
>>345
お願いします
347:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 16:33:34
>>345
文脈がないので意味不明。
それを取り巻く世界と同じくらい多様で
才能に恵まれ創造力のある人材を私たちは必要としている。
アメリカンドリームを待ち望んでいるアフリカ人の大多数が
折り合いをつけたがっている。
348:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 17:35:44
訳お願いします。
cognicentrist
349:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 17:54:36
johnson introduced affirmative action policies to force universities and employers to accept qualified american applicants and given them a chance to catch up
お願いします
350:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 17:56:43
お願いします
============
Your mean your two sets e-cigarerette were
confiscated by customs, are two sets, or only e-cigarettes
( atomizer and battery)?
351:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 17:57:43
訳お願いします
Sorry, I don't understand your mean, "
Please send it with Mini e Cigarette as separate loads" ,
what is this "it", is two mini e-cigarette , or invoice for two mini e-cigarette?
352:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 18:21:10
>>337
God Damn it!
ガッデェム
くそ! この野郎!
353:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 18:23:54
>>348
敢えて訳せば「認識中道主義」
たぶん、文化相対主義の中である文化で価値のあるものが
別の文化の文脈で価値がなくなってしまうこと。
354:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 18:28:25
>>349
ジョンソンは、大学や雇用者に、資格を有し、研究する機会を与えられた
アメリカ人応募者を受け入れるための格差是正策を導入した。
355:348
09/01/05 18:31:58
>>353
本当に助かりました!ありがとうございます!!
356:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 18:34:12
>>350
君の2セットの電気式タバコが税関に押収されたってことは
2セットしかないってこと、それとも1セットってこと(噴霧器と電池のセットで)
357:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 18:36:40
>>351
すまない。言いたいことがわからないんだ。
別々の包みでミニ電気式タバコを送ってもらえないかな。
このitは、2つの電気式タバコかな、
それとも2つの電気式タバコの送り状のこと?
358:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 18:36:58
>>327様ありがとうございます!
359:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 18:40:40
>>356
>>357
有難う御座いました。これで解決しそうです。
360:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 20:06:40
>>352
ああ!!そんな内容の雰囲気で言ってました!!ありがとうございます!!
361:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 21:00:08
I hope this feedback helps
Moonshell 2 seem to work without a problem on my Games N Music. Its not Working with my Max Media Dock with either the GnM,
Games'n Music will launch the media dock if its detected in slot two, or the media launcher.
Theres some sort of glitch thats not letting the Language translate properly after you set the language.
The movies seem to be playing WAY better then before. Its also been mostly working on my 8 gig card, formatted at 32k cluster size,
for my CycloDS with firmware 1.51. I havent been able to get the morning timer, image veiwer, or check disk to work for some odd reason.
It wouldnt work on my CycloDS with my 16 gig card formatted at 64k clusters. I'm playing with the beta two now.
ちょっと長いですが、お願いします。
362:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 21:31:00
in the 30 yeas following the civil rights movement,with the help of affirmative action and non-discrimination policies,the american community has made great strides
お願いします
363:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 21:36:30
the percentage of all american adults over the age of 25 in 1980 who had completed four or more years of college was 8%
お願いします
364:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 22:22:41
>>362
公民権運動後の30年間で、アファーマティブアクションと非差別政策により、
アメリカ社会は大きく変化した。
>>363
1980年に25歳以上の成人で4年以上の大学教育を受けているものの割合は、8%だった。
>>361
長文用スレへ
365:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 22:24:20
>>363>>364
over the age of 25 って、25歳を含むの?
366:364
09/01/05 22:27:17
>>365
含みませんね。
というわけで、正確には訳は「26歳以上」でした。
失礼しました。
367:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 22:37:44
お願いします
with increasing number of graduates and executives,the plight of americans will surely get better
368:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 22:53:25
前後が分からんけど、
大学院生や経営者の数が増えるにしたがって、アメリカ人の窮状は
間違いなく向上するであろう。
369:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 23:26:47
according to a newsweek poll conducted in january 2003,over two-thirds of americans thought that colleges and universities should not favor any ethnicity in admissions
お願いします
370:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 00:26:17
2003年1月に行われたnewsweekの投票によれば、
2/3より多くのアメリカ人が大学入試で
民族性によるひいきがあるべきではないと
考えているということであった。
371:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 13:31:12
よろしくお願いします。
A research doctor is sure we also have nano-technology in there as well.
372:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 20:22:08
increases in worldwide dependence on solid fuels would have on meeting the UN Millennium Development Goals.
373:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 20:44:45
ただ英文貼るだけとか馬鹿なの?
374:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 22:14:07
マーケティングの参考書を読んでいるのですが最後の最後で長ったらしい文章が出てきて頭が痛くなりました
翻訳お願いします
As disconnections between and among the various elements are identified,
those elements need to be revised until all the responsible individuals are
confident that this plan has a reasonable degree of success,that it is well
integrated, and that it will provide an acceptable rate of return on the investment.
375:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 22:23:17
様々な因子間での断絶が見出された場合は
全ての責任ある個人がこのプランがほどほどに成功しそうであって、
よくまとめられており、また、投資上ほどほどのリターンがみこまれるだろう
という確信をもてるまで、これらの因子が修正されることが必要である。
376:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 23:52:38
all we can do to repay you is.
hoo boy! you're not gonna believe it. it's gonna rock your world, i guarantee it.
お願いします
377:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 00:02:24
Ill invite you をお願いします。
378:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 00:05:22
>>377
YOUのこと誘っちゃうよ
379:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 00:09:33
>>378
ジャニさん有り難うございましたm(__)m
380:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 00:14:55
mend his marriageってどういう意味か分かる?
復縁とかってわけじゃなさそうだけど・・・結婚の手筈を整えるって感じ??
381:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 00:46:55
>>374
それなんて本?
あと>>375にお礼忘れるなよ。
おれも訳してアップしようとしたら既に訳があったんで止めた。
382:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 00:55:14
彼の結婚生活の改善というか 彼の夫婦問題の解決とか かな。
文脈がわからないので おおまかにはそんな意味。
383:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 00:56:32
>380
文脈がわからんけど、たぶん、結婚後に
なんか問題があったときに(浮気とか、心が離れてしまったとか)、
関係を修復するという意味だと思う。
384:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 01:43:28
According to the authors, 3.2 billion people depended on solid fuels as of 2003, not many fewer than the estimated 3.4 billion using such fuels three years earlier.
お願いします。
385:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 03:05:14
著者によると。
2003年現在、固形燃料に利用しているのは32億人だが
3年以内には 34億人にも達する見込みだ。
ってな感じかな。
386:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 03:10:23
ありがとうございました。比較がようわからんかったとです。
387:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 03:37:54
カトリーナ、いいかげんに
388:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 03:57:34
算数苦手とかいうのおやめ
389:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 04:34:00
>>385
後半部分は誤訳でないかな...
著者によると、2003年現在、32億人が固形燃料に依存したが、この数は
3年前の推定値である固形燃料利用者34億人に比べそれほど少なくない。
390:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 05:03:55
スーパーとか人目につくのはこの際やめた方がいいかも。
支度に時間がかからないで、深夜までやっている所。
391:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 06:46:13
夜数時間てのがあってるかもね。場末の・・・
それをやめたかったんじゃないの?
392:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 10:57:41
>>376お願いします
393:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 12:08:46
>>392
もとはロックの歌詞かなにか?
394:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 12:15:36
>>392
俺たちがお前にやり返せるすべての事が
ああ、何っていうかな。お前は信じないだろうが
お前の世界を震えさせるぜ。保証する。