09/02/20 14:30:17
>>879-880 Thank you。
長文なのにありがとうございました。
2chなら翻訳スレがありそうだと思ったら本当にあった…。
このスレがあって助かった(^-^;
>>879-880助かりました~ありがとうございました。
883:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 14:31:42
>>881英AmazonのAccountで調べてみます。
884:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 14:39:36
>>880
> 限度額を超える
the above transaction のaboveは「上記」だろ、普通に考えて (´・ω・`)
885:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:02:14
Recently, an order was placed with us for custom products using a credit card in your name. Unfortunately,
we have been unable to reconcile the credit card information submitted at the time of purchase with the credit card information on file with the issuing bank.
In the interest of protecting your privacy and financial security, we are placing a hold on this order until we can verify that the order is in fact authentic.
Please respond to this email with the accurate billing address information associated with the credit card used for purchase of this order.
If we do not receive a response from you within 24 hours, we will cancel this order. Thank you very much for your time and assistance, and we patiently await your response.
海外で通販を利用したのですが、注文先からこういう返答が帰ってきました
機械翻訳に通すとクレジットカードの事について書かれているようなのですが
それ以上自分にはわかりませんでした、翻訳よろしくお願いします
886:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:11:42
ま た ク レ ジ ッ ト カ ー ド か !
∧∧
∧_∧ ( ゚д゚ ) .∧,,∧
( ゚д゚ ) ∧_∧O旦と) ミ ゚д゚ 彡
( つ旦 ( ゚д゚ ) O旦と ミ
と_/ ( つ旦 / (,,,(,,,,,,,う
|| ̄ ̄と__と_)  ̄||
887:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:13:12
またカスが自己顕示か?
888:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:14:33
カスでも何とでも呼んでいいのでどうかお願いします
889:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:25:46
>>885
このメールもらってから何時間たった?
24時間以上経ってるならこのメール読む必要なし。
お宅の注文はキャンセルされてるから。
それにしてもたった一日しか待たないのにpatiently awaitとはwww
890:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:28:43
>>889
メール来てから10時間経ってる
891:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:30:21
>>885
最近、アンタ名義のクレカ支払いということで注文が来た。
ところが注文時のカードの情報が引き落とし銀行のと違ってる。
アンタのプライバシーとお金を守るため、その注文が本物か
どうか(本当にアンタが注文したのかどうか)確認できるまで
注文は保留してある。
このメールに返信して上記の注文に利用したクレカの正確な
請求先をしらせてくれ。24時間以内に返事がないなら上記の
注文はキャンセルとする。手間暇をかけさせてすまん。返事を
辛抱強くまってる。
たった24時間なのに patiently await かよw
892:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:32:24
>>891
ありがとうありがとう
なんか小粋なジョークを言ってるみたいだけど分からなくて悔しい
893:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 15:33:22
>>885
あんたのクレジットカードでうちから買い物しようとした人がいるけど、本当にあんたかい。
あんたが提出したカードの情報と発行元の銀行の記録が一致しなかった。
で、買ったのが間違いないとわかるまで、注文を止めておく。
このメールに返信して、カード会社に登録しているのと同じ請求先の住所を知らせてくれ。
今から24時間以内に連絡がないと、注文を取り消すよ。じゃ、連絡まってるよ。
894:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 15:34:54
かぶった。
けど、24時間以内ってあると、みんな親切だな。
895:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:36:25
ウゼーよw
896:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:36:52
このクレカの正確な請求先ってのは
カード番号と名義の事でいいのかな
897:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 15:38:51
>>896
たぶん、問題はそこ。
カード作ったときの住所と今の住所が違うとかじゃないかな。
あと、丁目や番地の書き方とかね。
898:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:47:06
>>896
billing address てのがクセモノなんだな。
>>893で馬鹿なコテハンが猿のような条件反射で「住所」としているが
向こうの店が加盟しているカード会社が「カネ払えよ」と連絡する相手
のことじゃないかのな?
カード払いの請求の流れは基本的に以下のとおり
店→店が加盟してるカード会社→アンタが契約してるカード会社→アンタの銀行口座→アンタ
899:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 16:00:04
>>885の問題は >>822 >>824 と似た種類の問題と考える。
もうここは完全に通販の駆け込み寺に成り下がった (-_-)
900:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 16:02:14
>>898
おれは馬鹿でも猿でもないぞ。
>>897に書いたような間違いの可能性があるから、
「カード会社に登録しているのと同じ請求先の住所」
とそこだけ丁寧に訳したんだ。
ところで、君の訳=>>891は結構間違いが多いよ。おれもけっして上手いとは思ってないけどね。
901:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 16:05:52
カスが吠えてる(笑)
902:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 16:13:08
>>901
英語なんて道具なんだから、多少出来たって偉かねえだろ。
道具を目的だと思ってるやつが、つまり英語以外何にもできねえようなやつが、
つまらない劣等感で絡むから、まじめなボランティアが去っていく。
言っとくけどおれは中級者。大体この程度の訳しか出来ませんよって意味でコテにしている。
中級程度のことを顕示するつもりもねえし、必要もねえよ。
903:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 16:14:56
カスの主張(笑)
必死で涙目ですw
904:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 16:21:08
>>903
いや、おれは英語をありがたがる風潮が大嫌いなんだ。
たかが毛○の言葉じゃねえか。イルカは超音波で会話するらしいが、
それが分るって程度。そんなもの珍しいだけで偉かねえだろ。
なのに、そんなもの出来るのが偉いと自慢するやつ、羨ましがるやつ。
店の看板だ、テレビの宣伝だ、なんだかんだ。
英語や毛○が幅をきかせてやがる。そういうのをありがたがる、
一部のヘンテコな日本人が大っ嫌いなんだよ。
905:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 16:23:53
最初は良コテだと思ってたのにただの痛い人になってるw
中の人入れ替わったの?
906:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 16:24:54
カスの主張は続きます(笑)
907:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 16:26:05
>>904
>たかが毛○の言葉じゃねえか。
それすら満足に扱えない痛い人が何を言うw
908:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 16:29:06
>>905
入れ替わってないぜ。
だけど、英語や西洋人をありがたがる一部の風潮が嫌なんだ。
デジカメ買おうと思ってニコンのカタログもらって来たら、
白人モデル中心だったんで買うの止めた。
他のメーカーもそうかもしれない。
まあ、おれ一人買わなくてもニコンは困らないと思うけどな。
909:878
09/02/20 16:30:19
事後報告~
>>879-881が言われた通りクレカの情報が一部(終了月/年)間違っていました。
さきほど情報をUp Dateしました。
ありがとうございました~(・ω・)ノ。
910:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 16:31:44
>>907
だからイルカと会話が出来たら偉いのかい。欲嫁。
911:879,891,898
09/02/20 16:38:10
>>910
アンタも想像どおりちいせぇ男だなぁ。>>901みたいなのは、一度も質問に
答えたことのない(そこまでの能力すらない)ウジ虫だぜ。
そんなの相手にすんなよ。
ひとつだけ言いたいのは、中学校で習うような簡単な単語には、ときどき
大きな落とし穴が待っている場合があるということ。だから俺は疑ってみた。
> 英語なんて道具
これは同意する。
912:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 16:51:53
>>911
>アンタも想像どおりちいせぇ男だなぁ。
おめえも「想像どおり」よけいなひと言が多いなぁ。
日頃言いたいと思っていたことが言える良い機会だから言っただけ。
アンカーつけてるけど、そいつだけに言ってる訳でない。
英語をかっこいいと思ったり、毛○の写真を街に氾濫させる、
一部の日本人の嗜好が大嫌いなだけ。
913:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 16:54:30
Tarred and Feathered
タールを塗って羽毛で飾る(直訳合ってます?)
から転じて、あまり良くないケースに使われそうですが、
どういう意味ですか?
914:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 16:55:11
>>908
>だけど、英語や西洋人をありがたがる一部の風潮が嫌なんだ。
だったら英語から足を洗えばいいだろうにw
915:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 16:57:04
>>912
>おめえも「想像どおり」よけいなひと言が多いなぁ。
はいはい、言い返さないといられませんねぇw
自分で自分が「ちいせぇ男」である事を証明です。
916:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 17:07:02
>>911
>> 英語なんて道具
>これは同意する。
蒙昧無知を象徴するカキコだなぁ。
万年中級はガチだろう。
917:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 17:31:00
>>913
こんな↓のあったぞ
tarred, feathered and hung
《be ~》侮辱されてから殺される
tarred as
《be ~》~との汚名を着せられる
あとは自分で辞書ひきなさいよ。
918:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 21:49:48
おねがいします~!
I read an article recently about Japan's 10 year long economic slump
and how it compares to the one that the U.S. is in right now. It said
that now Japan has the largest national debt of any country because
it spent so heavily on public infrastructure in order to try to get
Japan's economy going again but that many Japanese citizens think it
was a big waste.
919:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 23:06:28
"Dibble's blood-alcohol level at the time of the accident was .18, according to
his lawyer, more than twice the legal limit 〔had he been〕 behind the wheel of a car."
〔had he been〕は「if he had been」の倒置で
彼の弁護士によるとその時のDibbleの血中アルコールのレベルは.18で、もし自動車を運転していたとすれば法定制限の2倍であった。
という解釈でよろしいでしょうか。
920:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 23:10:43
>>919
血中アルコール濃度が法廷制限の二倍って言いたいんだよね?なら合ってる。
921:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 23:23:36
>>920 そうです。ありがとうございます。
922:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 23:32:02
>>918
私はここ十年における日本経済の低迷とアメリカが現在陥っている状況とを比較した記事を読みました。
記事によれば、いま日本は世界の中でも最も多くの国際的な借金を抱えていて、それは自国の経済復興公共を目的とした公共施設の整備に多大なお金を必要としたからだそうです。また同記事は、国民の多くはそれを重大な浪費と考えている、とも伝えていました。