【長文OK】2ch英語→日本語part181at ENGLISH
【長文OK】2ch英語→日本語part181 - 暇つぶし2ch849:847
09/02/17 19:46:01
>>848
ありがとうございます。スミマセン・・・

850:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 20:48:14
1 u owe me another match shitheel

2 u ugly fcuk i-m langered geta life bender

3 poopy

4 shut. the fuckup bitch!

5 fuck you you gato playing faget!

6 whats up

7 all the good gemes?? next gen console games are fuck in cack!!

ゲームやってたら米国人がメール送ってきた。

851:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 20:54:17
↑ろくな内容じゃなさそう。暇なら訳してください。

852:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 20:54:36
だから?

853:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 20:59:01
>>846
何を?と言われても困るのですが、取引業務のいわゆる「決済」なんですが

「決済方法」と言う表現がまずいんですかね 「決済」でいいかもしれません

854:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 01:28:26
>>845
>>853

>企業で使う「決済」などのある程度公式(?)な用語

なんで公式な単語が知りたいの? お前が、通販で何か買うときに
カッコつけて大企業と同じ用語にしたいから? 
だったら「バカじゃねーの?」って言ってやるよ

それともお前が何かの会社で働いてて、一応まともなビジネス英語
を使いたいの? 
だったら、ビジネス英語の入門書は世の中にいっぱい出てるから
本屋で買うなり、図書館で借りるなりしてちゃんと自力で勉強しろよ


そもそも何で“英文和訳”のスレッドで、こういう質問するの?
お前は白痴か? あ?



855:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 03:47:54
>>850
> 1 u owe me another match shitheel
テメエ、もう一勝負しろよクズ !

> 2 u ugly fcuk i-m langered geta life bender
この醜いアホ 俺はXXXX(不明)やれるもんならやってみろホモ野郎!

> 3 poopy
ウンコ

> 4 shut. the fuckup bitch!
黙りやがれ、クズ!

> 5 fuck you you gato playing faget!
くたばれ このXXXX(不明)カマ野郎!

> 6 whats up
どうした

> 7 all the good gemes?? next gen console games are fuck in cack!!
ゲームは良かったか? 今度はお情けでチョロいクソゲーだ! 

856:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 08:30:47
>>855

おーどうも、こんなくだらないメール訳してくれてありがとうございます。
もっと陰険な差別用語が多いのかと思ってたから、予想よりは内容がマシだったのが理解できて良かったです。

857:822
09/02/18 11:15:36
>>834>>840
ご返事が遅れてすみません。どうもありがとうございます。
社交辞令みたいなものですか。確かに、店としてもあまりつっけんどんな態度もとれないですよね。
キャンセルの連絡だけいれて、今回はあきらめることにします。

858:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 11:55:24
grab a copy
ってどういう意味ですか?

859:万草粥
09/02/18 12:27:52
>>857

日本語の「いつもお世話になっています」とか「毎度ありがとうございます」みたいなもの。

この「いつもお世話になっています」を英語でなんと言うんですか、という質問をよく見るけど、
直訳して書いたら、受け取った方は社交辞令と思わずにそのままの意味に取るだろうな。

860:万草粥
09/02/18 12:31:20
>>858

雑誌や本やCDみたいに同じものを沢山複製できる場合、1冊をcopyという。

861:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 22:33:55
どなたか教えてください。

I start by apologising for my delay in responding to your order,
We did receive it at the beginning of last week.
The reason for this delay is because the delivery charge of £30 that you paid, only applies to UK addresses,
so I have been trying to find the cheapest way of delivering it to you, in the hope you won't have to pay extra.
Luckily, I have had success and we are able to ship your table as soon as it is made at no extra cost.
We have no tables in stock however, so the date for delivery of your table will be week beginning 16th February.

Once again, apologies for the delay, I will be in touch next year.

昨年末に海外のショッピングサイトでテーブルを購入しました。
上記は決済完了の連絡がなく問い合わせた際に送られてきたメール文です。

「なるべく追加送料を抑えるための方法を探していたため連絡が遅れたが、
余計な出費なく送る方法が見つかった。ただ、在庫がないため配送にはもう少し時間がかかる」
と意訳しましたが、最後近くの文で

「the date for delivery of your table will be week beginning 16th February. 」

とあるのは、到着と発送のどちらを意味しているのでしょうか?

教えてください。よろしくお願いします。

862:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 22:42:08
>>861
常識的には発送の日。そのメールの日付けがいつかは分からないけど、船便だろうから一月半はかかる。一ヶ月以上前で無い限りは発送の日。
テーブルを海外から買うなんて優雅だね。

863:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 22:50:03
>>862
円高でチャンスとばかりに思い切って買い物してみました。
到着にはもう少しかかると言うことですね。ありがとうございました。

864:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/18 23:28:16
>>858
1つ入手すること。

>>861
前のメールの内容は、

あなたが支払われた配送費 30 ポンドは、イギリス国内にのみ適用されるものなので、
あなたは追加の費用を払いたくないとお望みでしょうから、私はもっとも安い配送方法をずっと探しています。
幸運にも、うまくいったので、テーブルが完成し次第、追加の費用無しでお届けすることができます。
しかし今現在は、テーブルの在庫が無いため、配送は 2/16 の週になる予定です。

ということで、イギリス国内向けの配送費で配送できる方法をずっと探してくれていたみたいよ。
2つめのメールの内容は、

配送は 2/16 の週になる予定です。

865:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/18 23:29:29
>>864
ずっと探しています。 → ずっと探していました。

866:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 23:34:45
その部分の意味は質問者もわかってるよw

867:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 23:38:36
>>866
とよじろう君は質問者でもわかるレベルの問題しか出番ないんだからオマエは黙ってろ!

868:名無しさん@英語勉強中
09/02/18 23:41:32
>>861
>in the hope you won't have to pay extra.
>あなたは追加の費用を払いたくないとお望みでしょうから
誤訳乙w

869:868
09/02/18 23:44:26
アンカー間違い
861じゃなくて864だ

870:(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI
09/02/18 23:47:36
>>866
orz

>>868
あなたが追加の費用を払わないでよいように
ということか。
指摘thanks!

871:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 09:17:52
>>860
>>864
ありがとうございます!

872:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 19:54:38
お願いします。

Thank you. I am grateful to supply you with the bugs you need.
This is hobby for me, more than business and I plan to be in this hobby for the next 60 years!
I assume these bugs will make there way to Japan.
I cannot import or export to Japan, but if you ever have interesting bugs in California, I would be happy to trade my bugs for your bugs.

873:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/19 20:16:53
>>872

どうも。あなたが必要な虫をお分け(供給)できてうれしいです。
これは仕事というよりも私の趣味で、この趣味をあと60年続けるつもりです。
虫たちはいま日本に向かっているところだと思います。
日本とは輸出も輸入もできませんが、カルフォルニアの虫に興味があれば、
あなたの虫と私を喜んで交換します。

874:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/19 20:22:48
× あなたの虫と私を喜んで交換します。
○ あなたの虫と私のを喜んで交換します。

ついでに言うと、
× make there way
○ make their way

875:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 21:50:34
>日本とは輸出も輸入もできませんが、
>あなたの虫と私を喜んで交換します。
輸出入が出来ないのにどうやって交換しようというのか・・・。


876:名無しさん@英語勉強中
09/02/19 21:53:38
おっ、カスはこっちに出現かw

877:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 07:13:38
>>876
低脳がうぜー

878:Please help me
09/02/20 10:11:27
長文なので迷いましたが奇特な方お願いします。
気長に待ってます。
Your credit card payment for the above transaction could not be completed.
A card provider will often decline an attempt to charge a payment card if
the name, expiry date, or postcode you entered at Amazon.co.uk does not
exactly match their information.
Valid payment information must be received within 10 days, otherwise your
order will be cancelled.

Once you have confirmed your payment details, please follow the link below
to resubmit your payment.

We recommend you select an option to create a new payment method when
prompted and enter the complete information for the payment method you
wish to use.
To view your transaction status online, please visit:
We hope that you are able to resolve this issue promptly.
Please note: This e-mail was sent from a notification-only address that
cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.


879:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 14:08:22
>>878
なんだ、またオンラインショッピングでクレジットカードが使えないのか。
先日と同じ人間? 違う奴なら少し上のレス見てくれよな。

内容は「アンタの打ち込んだ情報ではクレジットカードからの引き落としが
できない」というようなこと。「アマゾンUKに打ち込んだ情報がクレジット
カードのと違うんじゃねーの、だからカード会社でプロテクトかけてる」と
疑ってる。「10日以内にちゃんとした情報をインプットしないとキャンセル
にするぜ」と、困ったちゃんから縁を切りたい雰囲気。

「(情報を正しく打ち込み直すんであれば)ちゃんと情報を入れたあとで
下のリンクからもう一回、あらたに注文しなおせ」といってる。

それでもクレジットカード払いには問題が出るかもしれないから「別の支払い
方法にしたほうがいいんじゃね」と別の解決策をrecommendしてる。

ちゃんと支払いが進行してるか知りたいなら visit:(アンタが隠してるアドレス)
最後から3行目は単なる社交辞令。最後の2行は「このアドレスは送信専用
だから、このメールに返信すんなよ」

アマゾン使ったことないので、細かい間違いがあるかもしれないが、大意は
以上のようなこと。一語一句の内容が知りたいなら、辞書を片手に自分で
どうぞ。

880:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 14:18:26
>>878
限度額を超える取引においてクレジットカードでのお支払いは出来ませんでした。
あなたがAmazonに登録している名前、終了日(期限日のことかな?)、郵便番号がこれらの情報に一致していない場合、カードが使用不可になることもあります。
10日以内に正しい情報が得られなければ、あなたの注文はキャンセルされます。
一度支払いの詳細を確認してから、再支払いのために下のリンクに従ってください。
支払い期限・お望みの支払い方法について情報の詳細を知りたい場合は、別の支払い方法に変えることをお勧めします。
オンラインであなたの支払い状況を見たい場合は、こちらからお願いします:
あなたが迅速にこの問題を解決出来ることを願います。

注意: このEメールは通知専用ですので、返信は出来ません。

881:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 14:28:07
>>880

>終了日(期限日のことかな?)

カードの有効期限。今は西暦一桁だから、年と月を間違える奴が多い。原因はそのあたりかと。

882:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 14:30:17
>>879-880 Thank you。
長文なのにありがとうございました。
2chなら翻訳スレがありそうだと思ったら本当にあった…。
このスレがあって助かった(^-^;
>>879-880助かりました~ありがとうございました。

883:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 14:31:42
>>881英AmazonのAccountで調べてみます。

884:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 14:39:36
>>880
> 限度額を超える

the above transaction のaboveは「上記」だろ、普通に考えて (´・ω・`)

885:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:02:14

Recently, an order was placed with us for custom products using a credit card in your name. Unfortunately,
we have been unable to reconcile the credit card information submitted at the time of purchase with the credit card information on file with the issuing bank.
In the interest of protecting your privacy and financial security, we are placing a hold on this order until we can verify that the order is in fact authentic.

Please respond to this email with the accurate billing address information associated with the credit card used for purchase of this order.
If we do not receive a response from you within 24 hours, we will cancel this order. Thank you very much for your time and assistance, and we patiently await your response.


海外で通販を利用したのですが、注文先からこういう返答が帰ってきました
機械翻訳に通すとクレジットカードの事について書かれているようなのですが
それ以上自分にはわかりませんでした、翻訳よろしくお願いします

886:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:11:42

    ま た ク レ ジ ッ ト カ ー ド か !

              ∧∧
   ∧_∧       ( ゚д゚ ) .∧,,∧
  ( ゚д゚ ) ∧_∧O旦と) ミ ゚д゚ 彡
  (  つ旦 ( ゚д゚ )    O旦と ミ
   と_/   (     つ旦 / (,,,(,,,,,,,う
     || ̄ ̄と__と_)  ̄||

887:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:13:12
またカスが自己顕示か?

888:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:14:33
カスでも何とでも呼んでいいのでどうかお願いします

889:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:25:46
>>885
このメールもらってから何時間たった?
24時間以上経ってるならこのメール読む必要なし。
お宅の注文はキャンセルされてるから。
それにしてもたった一日しか待たないのにpatiently awaitとはwww

890:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:28:43
>>889
メール来てから10時間経ってる

891:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:30:21
>>885
最近、アンタ名義のクレカ支払いということで注文が来た。
ところが注文時のカードの情報が引き落とし銀行のと違ってる。
アンタのプライバシーとお金を守るため、その注文が本物か
どうか(本当にアンタが注文したのかどうか)確認できるまで
注文は保留してある。

このメールに返信して上記の注文に利用したクレカの正確な
請求先をしらせてくれ。24時間以内に返事がないなら上記の
注文はキャンセルとする。手間暇をかけさせてすまん。返事を
辛抱強くまってる。


たった24時間なのに patiently await かよw

892:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:32:24
>>891
ありがとうありがとう
なんか小粋なジョークを言ってるみたいだけど分からなくて悔しい

893:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 15:33:22
>>885

あんたのクレジットカードでうちから買い物しようとした人がいるけど、本当にあんたかい。
あんたが提出したカードの情報と発行元の銀行の記録が一致しなかった。
で、買ったのが間違いないとわかるまで、注文を止めておく。

このメールに返信して、カード会社に登録しているのと同じ請求先の住所を知らせてくれ。
今から24時間以内に連絡がないと、注文を取り消すよ。じゃ、連絡まってるよ。

894:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 15:34:54
かぶった。

けど、24時間以内ってあると、みんな親切だな。

895:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:36:25
ウゼーよw

896:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:36:52
このクレカの正確な請求先ってのは
カード番号と名義の事でいいのかな

897:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 15:38:51
>>896

たぶん、問題はそこ。
カード作ったときの住所と今の住所が違うとかじゃないかな。
あと、丁目や番地の書き方とかね。

898:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 15:47:06
>>896
billing address てのがクセモノなんだな。
 
>>893で馬鹿なコテハンが猿のような条件反射で「住所」としているが
向こうの店が加盟しているカード会社が「カネ払えよ」と連絡する相手
のことじゃないかのな?

カード払いの請求の流れは基本的に以下のとおり

店→店が加盟してるカード会社→アンタが契約してるカード会社→アンタの銀行口座→アンタ

899:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 16:00:04
>>885の問題は >>822 >>824 と似た種類の問題と考える。

もうここは完全に通販の駆け込み寺に成り下がった (-_-)

900:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 16:02:14
>>898

おれは馬鹿でも猿でもないぞ。

>>897に書いたような間違いの可能性があるから、
「カード会社に登録しているのと同じ請求先の住所」
とそこだけ丁寧に訳したんだ。

ところで、君の訳=>>891は結構間違いが多いよ。おれもけっして上手いとは思ってないけどね。

901:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 16:05:52
カスが吠えてる(笑)

902:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 16:13:08
>>901

英語なんて道具なんだから、多少出来たって偉かねえだろ。
道具を目的だと思ってるやつが、つまり英語以外何にもできねえようなやつが、
つまらない劣等感で絡むから、まじめなボランティアが去っていく。

言っとくけどおれは中級者。大体この程度の訳しか出来ませんよって意味でコテにしている。
中級程度のことを顕示するつもりもねえし、必要もねえよ。


903:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 16:14:56
カスの主張(笑)
必死で涙目ですw

904:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 16:21:08
>>903

いや、おれは英語をありがたがる風潮が大嫌いなんだ。
たかが毛○の言葉じゃねえか。イルカは超音波で会話するらしいが、
それが分るって程度。そんなもの珍しいだけで偉かねえだろ。
なのに、そんなもの出来るのが偉いと自慢するやつ、羨ましがるやつ。
店の看板だ、テレビの宣伝だ、なんだかんだ。
英語や毛○が幅をきかせてやがる。そういうのをありがたがる、
一部のヘンテコな日本人が大っ嫌いなんだよ。

905:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 16:23:53
最初は良コテだと思ってたのにただの痛い人になってるw
中の人入れ替わったの?

906:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 16:24:54
カスの主張は続きます(笑)

907:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 16:26:05
>>904
>たかが毛○の言葉じゃねえか。
それすら満足に扱えない痛い人が何を言うw

908:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 16:29:06
>>905

入れ替わってないぜ。

だけど、英語や西洋人をありがたがる一部の風潮が嫌なんだ。
デジカメ買おうと思ってニコンのカタログもらって来たら、
白人モデル中心だったんで買うの止めた。
他のメーカーもそうかもしれない。
まあ、おれ一人買わなくてもニコンは困らないと思うけどな。

909:878
09/02/20 16:30:19
事後報告~
>>879-881が言われた通りクレカの情報が一部(終了月/年)間違っていました。
さきほど情報をUp Dateしました。
ありがとうございました~(・ω・)ノ。

910:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 16:31:44
>>907

だからイルカと会話が出来たら偉いのかい。欲嫁。

911:879,891,898
09/02/20 16:38:10
>>910
アンタも想像どおりちいせぇ男だなぁ。>>901みたいなのは、一度も質問に
答えたことのない(そこまでの能力すらない)ウジ虫だぜ。
そんなの相手にすんなよ。

ひとつだけ言いたいのは、中学校で習うような簡単な単語には、ときどき
大きな落とし穴が待っている場合があるということ。だから俺は疑ってみた。

> 英語なんて道具
これは同意する。

912:万草粥 ◆LTBGYuZga6
09/02/20 16:51:53
>>911

>アンタも想像どおりちいせぇ男だなぁ。

おめえも「想像どおり」よけいなひと言が多いなぁ。

日頃言いたいと思っていたことが言える良い機会だから言っただけ。
アンカーつけてるけど、そいつだけに言ってる訳でない。

英語をかっこいいと思ったり、毛○の写真を街に氾濫させる、
一部の日本人の嗜好が大嫌いなだけ。

913:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 16:54:30
Tarred and Feathered

タールを塗って羽毛で飾る(直訳合ってます?)
から転じて、あまり良くないケースに使われそうですが、
どういう意味ですか?

914:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 16:55:11
>>908
>だけど、英語や西洋人をありがたがる一部の風潮が嫌なんだ。
だったら英語から足を洗えばいいだろうにw

915:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 16:57:04
>>912
>おめえも「想像どおり」よけいなひと言が多いなぁ。
はいはい、言い返さないといられませんねぇw
自分で自分が「ちいせぇ男」である事を証明です。

916:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 17:07:02
>>911
>> 英語なんて道具
>これは同意する。
蒙昧無知を象徴するカキコだなぁ。
万年中級はガチだろう。

917:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 17:31:00
>>913
こんな↓のあったぞ

tarred, feathered and hung
《be ~》侮辱されてから殺される
tarred as
《be ~》~との汚名を着せられる

あとは自分で辞書ひきなさいよ。

918:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 21:49:48
おねがいします~!

I read an article recently about Japan's 10 year long economic slump
and how it compares to the one that the U.S. is in right now. It said
that now Japan has the largest national debt of any country because
it spent so heavily on public infrastructure in order to try to get
Japan's economy going again but that many Japanese citizens think it
was a big waste.

919:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 23:06:28
"Dibble's blood-alcohol level at the time of the accident was .18, according to
his lawyer, more than twice the legal limit 〔had he been〕 behind the wheel of a car."

〔had he been〕は「if he had been」の倒置で

彼の弁護士によるとその時のDibbleの血中アルコールのレベルは.18で、もし自動車を運転していたとすれば法定制限の2倍であった。

という解釈でよろしいでしょうか。





920:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 23:10:43
>>919
血中アルコール濃度が法廷制限の二倍って言いたいんだよね?なら合ってる。

921:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 23:23:36
>>920 そうです。ありがとうございます。

922:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 23:32:02
>>918
私はここ十年における日本経済の低迷とアメリカが現在陥っている状況とを比較した記事を読みました。
記事によれば、いま日本は世界の中でも最も多くの国際的な借金を抱えていて、それは自国の経済復興公共を目的とした公共施設の整備に多大なお金を必要としたからだそうです。また同記事は、国民の多くはそれを重大な浪費と考えている、とも伝えていました。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch