【長文OK】2ch英語→日本語part181at ENGLISH
【長文OK】2ch英語→日本語part181 - 暇つぶし2ch600:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 01:20:47
>>598
この拘束力はしかし、すべての判例において逆らえないものだったわけではない。
英国の裁判の圧倒的多数における国内最高の控訴裁判所―貴族院―は自らが
下した過去の判断に疑問を投げかけることを許さないという判決を過去百年のあいだに
一度ならず下している。将来貴族院が、自らの判断に絶対的な拘束力を持たせるこの
ような考え方から外れることはなさそうである。貴族院の下に位置する英国のすべての
裁判所は貴族院の判断に絶対的に拘束される。同様に貴族院の一つ下にある控訴院の
判決もまた、すべての下級裁判所とって、また控訴院自身にとってすら、拘束力をもつ
言明となる。しかしながら控訴院の判断が、以前に判断されたことを明らかに忘れた上で
下されたために、下級裁判所によってすら従われなかったという判例がひとつふたつ存在する。

601:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 01:31:26
>>583
それに加えて、近代の経済成長の展開は、世界の新興富裕諸国と未だに貧しいままの
国々とのあいだの、組織的かつ度重なる対決によっても特徴付けられている。

近代の経済成長がこのように異なった場所で起こったために、人類の歴史において
類を見ないほどの世界的な富と権力の不平等が生み出された。

602:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 05:23:13
>>600
ありがとうございます。

603:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 23:08:10
Friend of the sadness is, looking for a love I go.
I don't know the sincere love, everything is a moment more.
Where love are I wait for you I know that you will never arrive.
My guitar also crying, It has their way of singing.
And with her I go begging an affection to love.
When I am to fall asleep I don't have with who to dream, when I want to get drunk I don't have with who to toast.

翻訳お願いします

604:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 00:36:16
>>603
暗号かなにか?
ソースは何?

605:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 02:11:55
>>595
またおまえか。

606:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 02:48:12
>>561
第八巻で XIII は依然として捕まっていない Number I を見つける役目を負った特別
捜査官になるよう Sheridan 大統領から申し入れを受ける。XIII は大統領の後ろ盾
を使って Kim Rowland を捜し出し、彼女が Carrington 将軍の娘であることを知る。
一方 Jones は捜査を進め、Kim Rowland が Sheridan と恋愛関係にあったことを発
見する。この情報を XIII に伝えた後、 Wally Sheridan が実は Number I であった
と彼らは確信するようになる。Kim Rowland が隔離されていると彼が信じている島
から彼女を解放しようと試みたあと、XIII と Jones は Kim と一緒に Mongoose に
捕らえられ、爆発するヨットに閉じ込められる。XIII は Kim と Jones のどちらを助け
るか選ばなくてはならず、後者を選択する。Kim Rowland は行方不明になり死亡
したものとみなされる。XIII はいまや自分が Number I の正体を知ったとと確信し、
Walter Sheridan にこのことを突きつける。XIII はこのことを証明することはできな
いが、Sheridan に報いを受けさせると誓って国を離れる。

607:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 10:55:59
Exports, an important driver of the Japanese economy, were 7.7%
lower in October than they were a year earlier.

Economistの記事で、この部分が訳せません
和訳お願いします

608:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 11:08:45
>>607

輸出(額)は日本経済をけん引する重要なものであるが、一年前の十月と比べて
今年の十月は7.7%低かった。

609:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 11:12:27
>>608
助かりました
thx!

610:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 12:14:05
すいません自動翻訳でいろいろ調べてみたんですけど
まったく要領を得なかったのでみなさんの力を貸して下さい(´・ェ・`)

When installation is finished
Run disable_activation_osx as root
if you dont know how to do that, open a terminal window
then issue sudo -s, a root shell will open
then simply do "sh disable_activation_osx" w/o the ""
or ./disable_activation_osx( make it executable chmod 755 disable_activation_osx
you do that from the folder where disable_activation_osx is. (just copy it anywhere on your hdd)

Enjoy it


NB : if you have problems with authentification
when you start application, check the file /etc/hosts
and make sure you have a line like this :
127.0.0.1 activate.adobe.com
If you dont add it manually.
Open a terminal and use your favourite editor
you must do that as root
example (after opening a terminal window) :
sudo pico /etc/hosts then at request put your home

611:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 13:24:19
>>610
インストールが終了したら、disable_activation_osx をルートで作動させて
(起動させて?)ください。そのやり方がわからない場合、ターミナルウィンドウを
開き、sudo -sを命令(発行?)してください。ルートシェルが開くので、
単に、"sh disable_activation_osx"を行って(命令して?)ください。" " は
記号は不必要。または./disable_activation_osxを行ってください。
(chmod 755 disable_activation_osx を実行可能にしてください。
disable_activation_osxがある場所のフォルダーから行ってください。
(ハードディスクドライブのどこでもいいのでコピーするだけです。)

お楽しみください。

注意:ソフトをスタートするとき、ソフトが本物であることの認証において問題が
ある場合、/etc/hosts ファイルをチェックして(the file /etc/hosts をチェックして?)
このような行があることを確認してください。
127.0.0.1 activate.adobe.com
それを手動で追加しない場合。
ターミナルを開いて、お好みのエディターを使用してください。
ルートとしてそれを行わなければなりません。
例(ターミナルウィンドウを開いた後)
sudo pico /etc/hosts それから要求に応じてあなたのhomeをput
してください(入力してください?)
---------
パソコンにそんなに詳しくないんで、完璧な訳ではないけど、
意味が通るかな。rootとは、このことか。
《コ》ルート◆Unix用語で管理者モードを表す。
シェルってのはこれかな。
《コ》シェル◆ユーザからのコマンド入力を受け付け、解釈するプログラム。

「chmod 755 disable_activation_osx を実行可能にしてください。」の訳は
「disable_activation_osxを行うことで、chmod 755を実行可能にしてください。」
かもしれない。これで役に立てばいいが。ダメなら他の人に引き続き訳を頼んでくれ。

612:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 14:12:14
マナティーという動物について書かれた英文の中で

They are born live and depend on their mother for food and assistance for up to two years after birth.
Manatees are warm-blooded and they even have some body hair.
In there ways, they are like mammals on land.
ここの部分の訳お願いします。

613:万草粥
09/01/24 16:42:22
>>612

胎生で生後二年までは食事や世話を母親がみる。
マナティーは温血で体毛さえある。
こういう所が陸上の哺乳類と似ている。

614:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 17:43:00
N.B. only show English language translations of non-English texts if you use Power Point
お願いします

615:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 20:11:51
>>606
ありがとうございます

616:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 02:57:47
>>614
注意 PowerPointを使うと、非英語文の英語翻訳のみを表示します

617:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 03:22:15
>>612
>make it executable chmod 755 disable_activation_osx
chmod 755 disable_activation_osx を実行し、disable_activation_osxを実行可能にしなさい.

>check the file /etc/hosts
ファイル /etc/hosts をチェックしなさい

>>610
最後のほうが変だったので、検索させてもらった。
最後の文は
>sudo pico /etc/hosts then at request put your root password
じゃないか。
sudo pico /etc/hosts そして要求に応じてrootのパスワードを入力する

618:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 07:35:10
>>616
ありがとうございます

619:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 11:03:17
As far as the author is aware,the only other published
reference to the top surface of an ingot being a source
of nuclei is that by Rosenhain in a discussion of a paper
by Genders.

翻訳よろしくお願いします

620:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 11:29:37
>>619

著者の知る限り、インゴットの表面が核のソースとなると述べているこれ以外の
公刊された文献は、ジェンダーズの論文について議論するローゼンハインのものだけである。

文脈がわからないので、このあたりが限界です。


621:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 12:15:31
>>620
十分理解できました。
ありがとうございました。

622:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 15:01:20
However,by considering a fine dendrite to be represented by the limiting cases of (a) a long cylinder falling
through the liquid,with its axis horizontal,and (b) a spherical particle,it should be possible to obtain a reasonable
estimate of the range within which the terminal velocities of dendritic particles falling through the liquid metal
under gravity sould lie. Measurements of typical dendrites found at the head of comet grain indicated that the
representative cylinder could be considered to have a radius of 0.005cm and the representative sphere to have
a radius of 0.06cm;the viscosity of molten aluminum was taken to be 0.04 poise,and the difference in density
between solid and liquid aluminum to be 0.16g per cu cm.

長文よろしくお願いします

623:がっくし
09/01/25 15:27:04
>>610
教えてもらうまで気がつかなかったのですが(orz)、クラッカー(つか割れ厨)の手助けを
してしまったようです。なんてこった。610の文章は、Adobeのソフトウェア認証を
回避する方法の文書(の一部)です。

おまけに610は訳してもらった上にコンピュータスキルが足りず、あちこちの質問掲示板に
マルチポストでヘルプを求めてます……。
URLリンク(www.google.co.jp)

624:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 18:05:21
Emerging fluid mosaic models of the cell membrane which show that among
the diverse lipid composition, with varying structure and temperature phase transition,
there are lipid patches or domains which differ from the average of the bilayer.

この文章でthatの後がamongになっていますが、amongって接続詞としての使い方
しかなかったはずです。
どうやって訳せば良いのでしょうか?
よろしくお願い致します。

625:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 18:07:37
頭かてーな

626:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 18:12:25
>>624
among ~ phase transition を文末(bilayerの後ろ)に持ってきたら、わかるかな?
show that { ... }  { ... } を示す

627:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 18:41:03
すいませんが日本語訳お願いします。

①In seventeenth and eighteenth century Europe, it had been assumed that books were meant to be had been assumed that books were meant to be read indoors, within the separating walls of a private or public library.
In nineteenth-century England, though, the expansion of the railway created a sudden urge for long journeys, and travelers found that they required reading material of specific content and size.
Consequently, publishers started to produce books meant to be taken out into the open, books made specifically for travel.


628:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 18:49:07
和訳お願いします 
 
① Our need always to keep moving almost guarantees that we miss
 what came for
② As plants give life to the body , culture gives life to the mind 


629:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 19:00:29
>>627のつづきです。
すいませんがお願いします。

②In 1934, Allen Lane, an English publisher, waiting for his train to London, looked through the bookstands at the station for something to read.
He found nothing that appealed to him among the popular magazins, the expensive hardbacks and the pulp fiction, and it occurred to him that what was needed was a series of cheap but good pocket-sized books.
Back at the publishing house where Lane worked with his two brothers, he put forward his plan.
They would publish a series of brightly colored paperback editions of the best authors.
Such books would not merely appeal to the common reader; they would attract everyone who could read.
They would sell books not only in bookstores and bookstalls, but also at tea-shops, stations and tobacconists.

630:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 19:39:05
>>627,629
なんか文の一部がダブってる気がしないでもないけど……。逐語訳ではありません。

(1) 17~18世紀のヨーロッパでは、書籍というものは屋内で読まれるものを意味していて、
私立図書館または公共図書館の、仕切られた壁に納められたものであった。
一方19世紀のイギリスでは、鉄道の発達により長旅の需要が急増し、旅行者はある決まった
内容とサイズの読み物が必要であることに気づいた。(これに)従って出版社は、屋外に持ち
出しされるものという意味合いでの本、特に旅行用に作られた本を製作し始めるようになった。
(2) 1934年、イギリスの出版者であったアレン・レーンは、ロンドン行きの列車を待っていた
ときに、何か読むものを探しに駅の本屋を何軒か覗いて回った。
彼は、大衆(向け)雑誌や高額なハードカバーの本や三文小説が自分にとってまったく魅力的で
ないのに気づき、必要とされているのは、シリーズ物の安価だが良質でポケットサイズの本だ
ということが心に浮かんだ。
レーンが彼の二人の兄弟と一緒に営んでいた出版社に戻ると、レーンは彼のプランを提案した。
彼らは、最良の作家(による作品)の、鮮やかに彩られたペーパーバックシリーズを出版する
つもりであった。
そういった本は広い読者にとって魅力的であるだけでなく、読むということができるすべての
人を惹きつけるだろう。
彼らは(それらの)本を本屋や書籍売店で販売するだけでなく、お茶屋さんや駅やタバコ屋でも
販売するつもりだった。

631:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 19:44:22
>>628
疲れました。(2)だけ。

(2) 植物が身体に生命を与えるように、文化は精神に生命を与える。

息吹を与えるとか、命を吹き込むとか言いたいところですが、まあ抑えて。

632:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 19:58:02
>>623
本当だ。教えてくれてありがとう。おまいは>>617の人?それとも「答えてねっと」
の人?俺は>>611だけど、割れ厨とは思いもしなかった。んんん。

つか、あっちにはお礼してるのに、こっちでは礼がないのがムカツクw
まあ、必死なんだろうな。

633:623
09/01/25 20:07:09
>>632
「答えてねっと」の人です。やられましたねー。

勢いに任せて >>630,631 を訳しましたw

634:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 20:53:33
>>633
そうでしたか。英語もできるとはすげーなあ。

率直に言って、パソコンに詳しい人から見ると、>>611の訳の出来栄えは
何点くらいですかね。お世辞無用でおねがい。背景知識がないと、こういうのは
訳すのは難しい。PCスキルのある人なら、あの訳で目的を達成できますかね。
あと、答えてネットのやりとりから判断して、割れ厨は目的を達成できたと思う?

>>628の(1)は、前後の文脈がないとわかりにくいけど、
「我々は絶えず動いている(移動する?引っ越しをする?)必要があるため、何の目的でやってきたのか
のか見逃してしまいがちだ。」みたいな感じかな。
we miss what came for は we miss what "we" came for の間違いじゃないかと思うけど、
そのつもりで訳した。

635:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 21:40:51
>>634 55点くらいかなあ、といってみる。UNIXをかじったことがある人なら、大体まあ
わかるでしょう。割れ厨が目的を達成できたかどうかですが、あそこまで書いてしまえば、
達成されちゃったんじゃないですかね。

んと、またまた勢いにまかせて、訳文を見ずに自分訳を作ってみます。
--- ここから ---
インストールが終了したら、root として disable_activation_osx を実行してください。
どうやってやればいいかわからなかったら、(以下のとおり実行します。)ターミナルの
ウィンドウを開いて、sudo -s を実行します。そうすると root shell が開かれます
(root shellに切り替わります)。そうしたら単純に "sh disable_activation_osx" を
実行してください。ただし ”” (ダブルクオーテーション)はなしで(入力してください)。

または、 ./disable_activation_osx を chmod 755 disable_activation_osx で実行可能
状態にしてから実行します。
これらの作業は disable_activation_osx があるフォルダ上で行います。(どこにコピーしても
かまいません)

お楽しみあれ。

注意: アプリケーションを起動するときに認証の問題が起きたら、/etc/hosts を確認して、
以下のような行が確実に入っているようにします。
127.0.0.1 activate.adobe.com
手動で加えたのでなければ。

ターミナルを開いて(起動して)、そして自分の好みのエディターで(編集します)。
rootとして作業しなければなりません。
例 (ターミナルウィンドウを開いた後) :
sudo pico /etc/hosts
それから自分のホームディレクトリに置きます。
--- ここまで ---
断片が多いですね。省略も多いし、ある程度の背景知識がないと自然な訳にするのは
難しいと思います。方法(A)(B) + 補足の注意 という構成ですね。では~。

636:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 22:54:53
>>635
ありがとう。>>611ではやっとのことで用をなすという感じなんですね。
訳例もありがとう。内容を理解している人の訳はさすがです。流れもスムーズ。
勉強になった。


637:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 22:55:53
遅くなりました。>>630本当にありがとうございました!!
次の文も自分なりに訳していたので・・・。

>>629の続きなんですが・・・心配なので訳していただけませんか?

③On July 30, 1935, the first ten Penguin Books were published at six pence a volume.
Lane went to see buyer for the vast Woolworth supermarket chain, a Mr. Clifford Prescott, who hesitated; the idea of selling books together with sets of socks and tins of tea seemed to him somehow ridiculous.

④【By chance/Naturally/Unfortunately】, at that very moment Mrs. Prescott entered her husband's office.
Asked what she thought, she responded enthusiastically.
Why not, she asked. Why should books not be treated as everyday objects as necessary as socks and tea?
Thanks to Mrs. Prescott. the sale was made.

【 】の中、適当なものを教えて下さい☆☆

638:美沙
09/01/26 00:33:19
Sigmund Freud compared the human mind to a block of ice floating in the ocean/
Just a small part of the ice shows above the surface of the water, while most of the ice is beneath the surface.
Freud said that the mind was somewhat like the ice.
The large part of ourthoughts and feelings that we do not know and cannot control he called the unconscious.
Freud said that the mind was somewhat like the ice.
We know only a small part of our thoughts and feelings.
He called this part of the mind the conscious.
The large part of ourthoughts and feelings that we do not know and cannot control he called the unconscious.
Unless you consciously tell yourself to do these things, it is undoubtedly the unconscious part of your mind that is responsible for these actions.
Another idea of psychoanalysis is that all neuroses come from the unconscious part of the mind.
If neuroses were to be treated by bringing thoughts out from the unconscious.
Freud found one approach to reaching the unconscious that became an important part of psychoanalysis─ an approach he called free associattion.
Patients were asked to let their thouughts wander and say whatever came into their minds.


すいませんが訳お願いします!! (>・<)



639:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 01:23:26
何方か下記文章の和訳をお願いいたします
旨く日本語にならない・・・

The problem is that they are listening to the symptoms of the problem and never really getting to the core issues at all, that they are lacking inspiration in what they are doing and in their organization.

この文章の前は、
Regardless of all you've read and heard about motivation, no topic is more confused than the misinformation and misunderstandings about motivation.
Unfortunately, traditional motivation is external and uses a push to get people going.
It assumes that people can be motivated by money or the things money buys, the consequences of failure (threats), or from inside, what we call inspiration.
As a consultant, I had many phone calls from owners and managers looking for a magic bullet to motivate their people.
After discussion, we find their Excedrin headache is based on one of three things: Their people need training, their people need a different incentive plan, or their people just need a good dose of motivation.
In almost every case, they are dead wrong.
『The problem is that they are listening to the symptoms of the problem and never really getting to the core issues at all, that they are lacking inspiration in what they are doing and in their organization.』
となっており、社員の動機付けのお話です。

何卒ご教示お願いいたします

640:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 03:05:06
>>637
今日は春節なので深夜まで特別サービス。中華街の爆竹で邪気を払ってもらったので、
間接的なお礼として和訳します。乗りかかった船だしw
そのかわりといってはなんですが、あとで637さんの自分なりの訳を見せてくださいね。:-)

--- ここから ---
(3) 1935年6月30日に、ペンギン・ブックスの最初の10冊が、1冊6ペンスで出版された。
レーンは、巨大なスーパーマーケットチェーンであるウールワースの仕入れ担当者、
クリフォード・プレスコット氏のもとを訪れていた。プレスコット氏は躊躇していた。
靴下のセットや紅茶缶と一緒に本を売るというアイデアは、彼にとってはある意味ばかげて
いるような気がしていたのだ。
(4) 偶然に(By chance)、まさにその時、プレスコット夫人が夫のオフィスに入ってきた。
彼女はどう思うかを聞かれ、熱心に答えた。
どうして(躊躇したりするんですか)と、彼女は尋ねた。靴下や紅茶が欠かせないように、
日用品として本を同じように取り扱うのがどうしていけないんですか。
プレスコット夫人に感謝を。取引は成立した。
--- ここまで ---

digital librarianを目指す自分としては、興味深い内容でした。

641:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 03:13:34
>>637,640
あ、単純ミスです。ごめんなさい。
6月→7月

642:美沙
09/01/26 07:23:14
638お願いします!!

643:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 21:18:46
>>640
>あとで637さんの自分なりの訳を見せてくださいね。:-)
返答がないに1000億ジンバブエドル

644:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 23:21:48
マイスペで絡んでいるバンドさんからHELPってメッセ来たのですが、、、。
訳お願いします。
I was thinking... we are looking to send applications to Japan record companies, but instead of sending them written in English, we were hoping to have them translated into Japanese... do you think you, or perhaps anyone you know could do this?

We would obviously be very greatful and in return would send to you a collection of our T shirts and limited edition records...

What do you think??


645:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 23:52:43
>>644
日本のレコード会社に英語でコンタクトとってるんだけど、あなたでも他の誰かでもそれを日本語に訳してくれる人いない?
お返しにツアーTシャツ詰め合わせと限定版のレコードあげるからさ。

646:おねがいします
09/01/27 01:13:56

i've modeled nude for photographer's in los angeles and tokyo.
and i taught at berlitz(eikaiwa) beverly hills,
now,
i teach for berlitz(eikaiwa) tokyo
and temple university in azabu-juban.

also i do men's fashion consulting

647:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 08:07:22
>>646
ロサンゼルスと東京のカメラマンのためにヌードモデルをやってた。
ビバリーヒルズのベルリッツで英会話を教えてたこともあったね。
いまじゃ東京のベルリッツで英会話を教えてる。麻布十番のテンプル大でも
教えてる。

それから男性のファッションコンサルティングもやってるよ。

648:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 14:18:16
I got it This way, please.



これだけだけど訳せる?

649:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 16:52:21
分かったそれでいいからお願い。

650:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 16:58:34
>>645ありがとうございます。私には無理だw

651:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 17:08:35
In the following volumes the action takes place in and around Costa Verde,
a small nation in Central America where XIII once led a revolution under the identity of "El Cascador".
XIII gets involved after revolutionary Maria de Los Santos claims to have been his wife.
XIII's belief in his identity is shattered:
he learns that El Cascador was known as "Kelly Brian", and possibly an IRA operative.
Eventually Maria becomes president of the country, despite a plot by the National Security Agency,
led by Frank Giordino, to have her and XIII killed.

お願いします

652:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 17:24:46
よろしくお願いします。

It would be a very tight fit in a Flat Rate Box but the cost would be $12.95.
The cost for First Class International is $30.00.
I will try the Flat Rate and let you know.

Flat Rate Boxはとても窮屈になっちゃうけど12.95ドルでいける。
First Class だと30ドルかかる。
Flat Rateでいけるか試してから、あなたに結果を知らせるね~。

というような訳で合っていますでしょうか?

653:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 17:28:21
よろしんじゃなくて?

654:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 17:56:05
長いですがよろしくお願いします。


French surgeons make history with operation in zero gravity

A team of French doctors took to the skies Wednsday for the first operation on a human being in zero-gravity conditions, removing a cyst from the arm of a man as an aircraft soared and dived to create weightlessness.
The five-man medical team made history by slicing off the tumorous growth that floated away, tied to a string, from the 46-year-old patient in one of 22 brief moments of weightlessness.
The operation, more than three years in the making and part of a three-phase exploration of weightless surgery, is a first step toward one day performing surgery in pace, via a surgeon or a remotely controlled robot.
The flight lasted three hours, but the operation took just over eight minutes---about the same amount of time that succh an operation would have taken in a hospital, doctors said.
Three surgeons, two anesthetists and a cameraman were strapped down with mountainclimber` gear as the specially designed aircraft dipped and soared in roller coaster-like "paradolas" to achieve interval of weightlessness.
"We have done a simple technical procedure, but everything we noticed show that operating on a human in space conditions will not present insurmountable problems," lead surgeon Dr.Dominique Martin said.
Patient Philippe Sanchot---chosen because he is an avid bungee jumper, hardened to the shocks of G-force strains---was given a local anesthetic and remained awake throughout the operation.
The relatively minor procedure was meant to give a preliminary idea of what surgery in space might be like, providing information about how blood flows in zero gravity or whether special equipment was needed.
With the International Space Station, and more than 400 people who already have become space travelers, the team sees the rest as important for future exploration of the cosmos.

655:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 11:18:36
エジプト大使館からある町の学校に届いた感謝状です。よろしくお願いします。

Allow me at the outset to express my sincere appreciation and thanks for
the generous support of ICC Japan "International Culture Club"
and the cooperation and encouragement shown by Hokkaido Prefecture Schools
- mentioned below - Teachers and Students, under your coordination,
in support of the Egyptian "Alahly Football Team" - the Africa Champion -
during its participation in the FIFA Club World Cup Japan 2008.

学校名一覧

Please extend my deep appreciation to these schools principles,
Teachers and students and accept the assurances of my highest
consideration.

Sincerely,

656:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 12:12:00
What about here and here and here and here - all the countless places and ways the brain continues to baffle us?

脳の仕組みについての長文の一部です。

657:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 13:24:38
you have them all fooledの意味を教えてください。


658:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 14:25:34
お願いします。
>私は、Archiblatta hoeveniを探しているいるのですが、将来入荷の予定はありますか?

659:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 14:40:42
>>658
I'm looking for Archiblatta hoeveni, when will you have them in stock again?

どなたか>>657の和訳お願いします。

660:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 14:45:55
>>657
あいつらをみんな騙してやった

661:万草粥
09/01/28 14:54:56
>>657

あんたはあいつら全員を騙している。

662:万草粥
09/01/28 15:02:12
>>656

ここは何のため、ここは、ここは、ここは、--- 無数の部位と道筋で脳は我々迷わせている。

663:万草粥
09/01/28 15:08:13
>>662
>無数の部位と道筋で脳は我々迷わせている。

最初、無数の部位と道筋で脳は我々を「道に」迷わせている。 と書いて、
意訳し過ぎかなと思って「道に」を消したら、「を」まで消してしまった。


664:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 15:10:09
NG奨励ワード: 万草粥


665:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 15:14:18
>>660
>>661
ありがとうございました。

666:美沙
09/01/28 22:47:19
Sigmund Freud compared the human mind to a block of ice floating in the ocean/
Just a small part of the ice shows above the surface of the water, while most of the ice is beneath the surface.
Freud said that the mind was somewhat like the ice.
The large part of ourthoughts and feelings that we do not know and cannot control he called the unconscious.
Freud said that the mind was somewhat like the ice.
We know only a small part of our thoughts and feelings.
He called this part of the mind the conscious.
The large part of ourthoughts and feelings that we do not know and cannot control he called the unconscious.
Unless you consciously tell yourself to do these things, it is undoubtedly the unconscious part of your mind that is responsible for these actions.
Another idea of psychoanalysis is that all neuroses come from the unconscious part of the mind.
If neuroses were to be treated by bringing thoughts out from the unconscious.
Freud found one approach to reaching the unconscious that became an important part of psychoanalysis─ an approach he called free associattion.
Patients were asked to let their thouughts wander and say whatever came into their minds.


すいませんが訳お願いします!! (>・<)



667:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 22:48:46
また愉快犯か?

668:学ラン
09/01/28 23:29:54
この英文の和訳をお願いしますm(__)m

“I love the sounds of English, with its many ups and downs in intonation, that make it sound like a song,” she says.

669:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 23:34:14
「英語の音が好き。イントネーションの抑揚が豊かでまるで歌みたいで。」と彼女は言う。

670:美沙
09/01/29 00:33:58
666お願いします。

671:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 00:49:30
1,We should make the same use of a book as the bee does of a flower;
she takes nectar from it, but does not injure it.

2,A modern man understands more and more as he sees and hears less and less.

3,Some of the knowledge each of us has acquired has come to us
through firsthand experiences.

4,When a tree is cut down,
what is attached to the root is called a stump.

以上の和訳をお願いします。
特に3番はhasが二つあってどれが述語なのかさっぱりわかりません。

672:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 01:06:21
>>671
我々は本を、蜂が花を利用するのと同じように利用すべきだ。蜂は花から蜜を採るが花を傷つけることはない。

現代の人間は見聞きすることがますます少なくなる一方で、ますます多くのことを理解する。

我々一人一人が得た知識の一部は直接の経験を通じて我々にもたらされた。

木が切り倒された時、根っこについているものは切り株と呼ばれる。

673:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 01:09:53
>>666
書き込む前に見直すのがそんなにめんどくさいか

674:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 01:35:37
Big audition this monday keep ya fingaz,toez, noez,legz and eyez crossed for me.
I really wanna do well- it's for a really cool girl group if you did'nt already know.
In LA woo hoo so we are flying out friday morning.
I love their music.

和訳お願いします。

675:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 02:42:25
>>674誰かお願いします

676:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 03:05:46
>>674
月曜に大切なオーディションがある。どうか私のために全身全霊幸運を願っていてちょうだい。
なんとかうまくやりたい。知らなかったらと思って言うけど、かっこいい女の子グループなの。
ロスでウーフー。金曜の朝に飛行機で発つわ。
あのグループの音楽がとても好き。

1行目
keep ya fingaz,toez, noez,legz and eyez crossed for me.
= keep your fingers, toes, noses, legs, and eyes crossed for me は
keep your fingers crossed for me を大げさに言ってるんだね
( keep one's fingers crossed for ... ...のため幸運を祈る )
3行目 woo hoo は、woo hoo の音楽というより、単に歓声を上げてるんでしょう、
いよいよオーディションという興奮で。

677:674です
09/01/29 04:59:20
>>676さん、丁寧な和訳ありがとうございます。英語があまり得意ではない私にはとても難しい文章でしたので助かりました!ありがとうございました。

678:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 06:39:09
None of my business

679:学ラン
09/01/29 07:23:44
>>669さん
ありがとうございました

680:㊥
09/01/29 11:55:17
この和訳お願いします。
「The language taught me there are answers other than yes and no, answers lying in the gray zone, somewhere between yes and no,」 she says.

681:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 13:06:56
機種依存文字を使われると文字化けするので、翻訳しません。あとタイプミスも勘弁して
ください(>>674,676 のように元の文章がくだけたものの場合は別)。

682:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 13:11:29
>>681 まあそんなかたくなになるなって。

>>680
言語というものが私に教えてくれた。答えというものはイエスでもノーでもなく、
イエスとノーの間のどこかにあるグレイゾーンにあるのだと。そう彼女は言う。

683:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 13:14:57
The language taught me there are answers other than yes and no, answers lying in the gray zone, somewhere between yes and no, she says.
和訳お願いします

684:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 13:15:19
>>666
フロイトと彼が唱えた精神分析について、日本語でいいからまず勉強しなさい。
必死すぎるよ。あなたは高校生? それとも心理学科の学生?

685:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 13:40:12
you should have recived tracking # today and the order should ship today. Thanks

和訳をお願いします。
ebayのオークション取引です。

686:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 13:42:08
Thank you for your recent order of SUNGLASSES.
Your item has been shipped and is on it way to you. Depending on your location,
shipment can take up to five business days from date of shipment. If your
package has not arrived within 10 days of this email please track the item
or email us for delivery status. For tracking information please reference
your buyers notes in the transaction page.

Once your item arrives in satisfactory condition, please leave positive feedback
for us and we will do the same . If there are any issues with the product
please feel free to contact us at through eBay messaging (will generate the
fastest response).

Thank you again and enjoy your item.

これもお願いします。

687:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 14:05:34
>>685
きょう荷物追跡番号を受け取ったはずだ。注文の荷物は今日発送されるはず。どうも。

>>686
サングラスのご注文ありがとうございます。
品物は発送され、あなたのもとへ届く途中です。お住まいの場所にもよりますが、
出荷日からお届け日までに5営業日で届く予定です。もしこのメールを受け取ってから
10日以内に荷物が到着しない場合は、荷物追跡をご自分で行うか、配送状況について
当方にメールで問い合わせてください。荷物の追跡については、取引ページの注記を
どうかご参照ください。

ご満足いただける状態で品物が到着したら、当方に対して肯定的な評価をつけてください。
こちらからも同様にいたします。もし何か商品について問題がありましたら、eBayの
メッセージ機能を使って(これが一番早い返事を得られます)当方までどうぞお気軽に
ご連絡ください。

重ねて御礼申し上げます。

688:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 15:34:47
>>651の誰かお願いします

689:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 15:49:24
>>688
ウィキペディア日本語版に翻訳依頼を出してください。
架空の物語(コミックス)の話じゃないですか。訳す際にわけわかめになるので、
背景くらい書いてくださいよ。

URLリンク(en.wikipedia.org)(comics)#Volumes_9-12

690:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 16:04:26
>>689
この人は常連さんじゃないか?
ログたどればわかるけど、ちょっとずつ区切って丸投げしてるように見える

>>301 >>322 >>334
>>356 >>398 >>424
>>488 >>511 >>606

691:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 16:32:01
これは酷い。

692:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 16:37:03
ボランティアやめようかな……。

693:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 16:47:34
神社、相撲、日本の祭りババアのほうがタチが悪いけどね。

694:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 17:10:16
>>651
続く諸巻では Costa Verde が舞台となる。XIIIが"El Cascador"という名前でかつて
革命を率いていた中央アメリカの小国である。革命家 Maria de Los Santos が彼の
妻であったと主張したことからXIIIはかかわるようになる。自分の正体についてのXIII
の信念は粉々になる。かれは El Cascador が"Kelly Brian"として知られ、おそらく
はIRAの工作員であったことを知る。Frank Giordino 率いる国家保安局によるMaria
と XIIIを殺そうとする陰謀にもかかわらず、最終的に彼女はこの国の大統領になる。

695:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 18:36:33
お願いしマンコ

Umm... Actually there are often very white japanese ppl I can show you... Go to wakkanai you'll see.
And also there are brown japanese ppl with an yellow-like touch in Kyoto, Tokyo or Kagoshima. Some of those "hafu jappu's" don't look like japanese either but... Actually your attendance insults Japan.

696:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 21:29:05
多分>666の依頼文は、長い割には高校の教科書みたく平易で面白みがなく、
訳者が食いつかないんだと思うな。そういうときは 「みなさんには難しいかも
しれませんが、これを訳せる強者はいませんか」と煽ると、誰か訳すかもw

697:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 22:53:10
In March 1988, the sculptor Isamu Noguchi visited Sapporo for the first time.
At the time, he intently observed the surface of Moere Marsh, which was still covered with snow.
The landscape and the northern skyline made a strong impression on Noguchi.
Living up to his expectations, the Sapporo Municipal Government entrusted the sculptor with designing the park.
This was an once-in-a-lifetime opportunity for Noguchi, who had continued contemplating about
the idea of creating a park for a long period of time, eventually prompting him to enthusiastically design a
“park that is considered to be one complete sculpture.” Unfortunately, Noguchi passed away suddenly in New York on December 30,
1988 after completing the master plan, but the full-fledged construction of the park according to the Noguchi’s plans began the following year.

Moerenuma Park was created in Sapporo as a landscape of dreams brought to life by merging the visions of the sculptor engraved into the vast
ground together with the intention of preserving an environment rich with greenery for future generations.

モエレ沼公園の説明ですおねがいします><


698:学ラン
09/01/29 22:54:48
すいません昨日も質問したのですがこの文のthatとmakeは何?と聞かれたのでどなたか教えて下さい_(._.)_

“I love the sounds of English, with its many ups and downs in intonation, that make it sound like a song,” she says.

699:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 22:58:34
和訳お願いします 
①Getting up early is hard.
②Writing a letter in English is not difficult.


700:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 22:59:35
>>698
最後の sound の前の it は its ではないですか?

701:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 23:03:18
>>699
1 早起きすることは大変だ。
2 英語で手紙を書くことは難しくない。

動詞 + ing形 で「~すること」という意味。
get up = 「起きる」 → getting up = 「起きること」

702:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 23:04:29
>>701さん
解説までありがとうございます。


703:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 23:17:13
1) Free Shipping Select this when total order costs more than $189 or purchasing item that is qualified for free shipping.(6~14 business days).
2) Regular USPS Priority, USPS First Class (Accessories), or UPS Ground service depends on location. (for order less than $189) (6~14 Business days)
3) USPS Express / EMS USPS Express service or EMS Service, if you needed the item faster with affordable fee. 5~7 Business Day(s)
4) FedEx Economy FedEx International Economy Service, 2~5 Business Days
5) FedEx Priority FedEx International Priority Service, 1,2, or 3 business days.
6) UPS Expediated UPS Worldwide Expediated Serivce, 2~5 Business Days.
7) UPS Saver UPS Wolrdwiide Saver Service, 1~3 Business Days.

輸送方法について書かれているみたいなのですが・・・ よろしくお願いします

704:学ラン
09/01/29 23:19:55
>>700
itです

705:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 23:48:58
>>698
that = ups and downs
make は sound (動) にかかる。

「私は英語の音が好きです。抑揚の上下が多くあって、それが英語を歌のように
聞かせます」と彼女は言う。

受験英語だとこの訳は×かな……。
コンマは句読点でもあるので、意味をとるときはあまり気にしないほうが感覚として
捉えやすい時もあります。その上で、出題者が満足するよう訳文を調整していくのが
コツだと思います。

706:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 23:51:30
>>704
そうか。訳はもちろん>>669氏のでいいとして…

make は、「make + A + 動詞」で「Aを~にする」
例えば The song makes Tom happy.(その歌はトムを幸せにした)

make it sound like a song = 「それを、歌のような響き〔音〕にする」
ここでの it は文脈から、おそらく英語のことを言っているのだと愚考。

that は継続用法の関係代名詞かと。that ~の部分は、
直前にある its many ups and downs in intonation について説明しています。
つまり、「そのイントネーションの抑揚の豊かさが、英語を歌のような響きにしている」

withは原因や理由を表す用法だと思うので、直訳気味に訳すとこうかしらん。

「英語の音が好き。イントネーションの抑揚が豊かで、それ(=英語のイントネーションの抑揚の豊かさ)が、英語を歌のような響きにしているから」と彼女は言った。

707:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 23:52:46
かぶった。しかもミスった。
×「make + A + 動詞」で「Aを~にする」
○「make A B」 「AをBにする」

708:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 00:50:40
>>666,696
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)
教科書にでも載ってるんですかねえ……。

709:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 00:56:23
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)

710:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:09:24

To see me is to see past the physical and into the mental.
To know me, is to see past the mental and into the heart.
To love me is to see past the heart and into the soul.

past... and into...の辺の意味が分からず全体の意味が分からないのですが
誰か訳を教えて下さい。

711:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:11:11
すいません、これどう訳せばいいでしょうか??

Granted they made mistakes, and granted some
of their design decisions didn’t pass the test of time, but

いきなり Granted って、ありますが、これはどういう構文なのでしょう?

712:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:12:30
すいません、これどう訳せばいいでしょうか??

Granted they made mistakes, and granted some
of their design decisions didn’t pass the test of time, but

いきなり Granted って、ありますが、これはどういう構文なのでしょう?

713:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:20:12
>>712

Granted they made mistakes,
and granted some of their design decisions didn’t pass the test of time

grant |grant|
verb [with two objs. ]
1 agree to give or allow (something requested) to : a letter granting them permission to smoke. See note at give .
• give (a right, power, property, etc.) formally or legally to : the amendment that granted women the right to vote.
2 agree or admit to (someone) that (something) is true : he hasn't made much progress, I'll grant you that.
1 noun a sum of money given by an organization, esp. a government, for a particular purpose.
• formal the action of granting something : we had to recommend the grant or refusal of broadcasting licenses.
• Law a legal conveyance or formal conferment : a grant of land | a grant of probate.
2 a geographical subdivision in New Hampshire, Vermont, and Maine.

714:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:22:03
>>710

715:684
09/01/30 01:39:39
>>666
ジークムント・フロイトは人間の心を大海に浮かぶ氷山にたとえた。氷のほんの小さな
部分だけが水面の上にあり、一方氷のほとんどの部分は表面の下にある。フロイトは、
心というものはある意味氷のようなものだと唱えた。
人間の思考や感情のうち自分では知ることもなく制御することもできない大きな部分を、
彼は「無意識」と呼んだ。我々は自分の思考や感情のほんの小さな部分しか知ることはない。
彼は心のこの部分を「意識」と呼んだ。
そのような事柄を自分で意識して口述するのでない限り、心のうちの無意識領域がそういった
行動のもととなっていることは疑いようがない。
精神分析におけるもう一つの説は、すべての神経症は心の無意識領域から来ているというもの
である。仮に神経症が、無意識から思考が創出されると取り扱われるならば、(?)
フロイトは無意識にたどり着くためのあるアプローチを発見した。そしてそれは精神分析の
主要な部分となった―彼はそれを「自由連想法」と呼んだ。患者たちは自分の考えを
自由に漂わせ、どんなことが心に浮かんできてもそれを口にするよう要求された。

716:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:41:29
これだから愉快犯の出没は止まらないわなw

717:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:51:24
>>710

718:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:54:26
>>715
あーあ、やっちゃったね…。

719:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:57:12
>>718
分かってるんなら先に訳してあげて下さい
上から目線で言うんでなく具体的に指摘してあげて下さい
その一言だけだとただのいじわるです

720:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:58:26
>>719
何か勘違いしてない?

721:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:01:34
>>720
だ か ら 何 を ?
具体的に

722:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:01:42
>>710
私を見るということは、肉体を通り越して精神を見通すということである。
私を知るということは、精神を通り越して心を見通すいうことである。
私を愛するということは、心を通り越して魂を見通すいうことである。

723:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:03:15
>>722
なるほど、ありがとうございまつ。。。

724:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:05:08
>>711
仮に彼らが間違いを犯したのだとしても、また仮に彼らのデザイン的判断の一部が
時の試練に耐えられなかったのだとしても、しかし

725:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:06:37
>>722
see into (Verb)
to discover the true nature of: he could see into my intentions

Collins Essential English Dictionary 2nd Edition 2006 (c) HarperCollins Publishers 2004, 2006

726:725
09/01/30 02:07:47
ごめん、725は >>723 あて。

727:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:11:11
>>725->>726
Thanks again.

728:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:12:24
>>721
>>708-709 で指摘されているように、Yahoo! 知恵袋でも >>666 と一部同じ文章が
和訳依頼されているということ。

729:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:16:26
>>728
まじでか、それは・・・
悪戯して楽しむ幼稚な暇人がいるもんだなあ。
Get a life!

730:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:20:30
なんだかなw

731:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:22:42
うわこの人2個づつ同じ質問してる・・・
通報お願いします
URLリンク(my.chiebukuro.yahoo.co.jp)

732:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:33:32
16:38:34 解決済み 和訳していただけませんか
15:27:25 解決済み 英語で質問なのですが,次の問題で答えは横にあるやつなのですが、なぜそうなるのかをお...
23:23:19 解決済み 大変申し訳ないのですが、和訳していただけないでしょうか機械的だとわかりにくい...
23:21:00 解決済み 和訳おねがいします
23:19:52 解決済み 英語で質問なのですが,次の問題で答えは横にあるやつなのですが、なぜそうなるのかをお...
23:17:28 解決済み 英語で質問なのですが,次の問題で答えは横にあるやつなのですが、なぜそうなるのかをお...
23:12:50 解決済み 英語で質問なのですが、問題を解いてくれませんか。なぜその答えになったかも教えてくだ...
20:17:40 解決済み 和訳をお願いします
20:07:28 解決済み 大変申し訳ないのですが、和訳していただけないでしょうか機械的だとわかりにくい文章に...
20:03:18 解決済み 英語で質問なのですが、問題を解いてくれませんか。なぜその答えになったかも教えてくだ...
18:04:39 解決済み 英語で質問なのですが、問題を解いてくれませんか。なぜその答えになったかも教えてくだ...
17:49:19 解決済み 英語で質問なのですが、問題を解いてくれませんか。なぜその答えになったかも教えてくだ...

まだまだ続きが
URLリンク(my.chiebukuro.yahoo.co.jp)
URLリンク(my.chiebukuro.yahoo.co.jp)

733:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:41:42
これはひどい。履歴をたどればたどるほどw

734:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:42:43
Yahoo!知恵袋 - お問い合わせフォーム
URLリンク(ms.yahoo.co.jp)

1. お問い合わせの内容(必須)不快な投稿について
4. お問い合わせの詳細(必須) Yahoo! JAPAN ニックネーム:maedalovesarina

不快な投稿者をブラックリストに登録する
あなたの質問にいたずらや中傷などの不快な回答を繰り返す利用者を、ブラックリストに登録できます。ブラックリストに登録された利用者は、それ以降、あなたの質問には回答できなくなります。ブラックリストには最大100個のIDを登録できます。

ブラックリストに登録する手順は以下のとおりです。
1. お使いのYahoo! JAPAN IDでログインした状態で、[My知恵袋]をクリックします。
2. タブの[設定]をクリックします。
3. 設定ページの[ブラックリスト]をクリックします。
4. [編集する]ボタンを押します。
5. 「ブラックリストに登録したい人の公開するID(maedalovesarina)を入力してください」の右にある入力欄に、登録したい人の公開するIDを入力します。
6. [登録する]ボタンを押します。
7. 「ブラックリストの編集を完了しました」と表示され、ブラックリストに追加されます。ブラックリストに追加している人の公開するIDは、「現在登録しているID」で確認できます。
URLリンク(help.yahoo.co.jp)

735:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:45:01
4. お問い合わせの詳細(必須) Yahoo! JAPAN ニックネーム:maedalovesarinaの度重なる執拗なまでの重複投稿について

736:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 09:19:35
やっぱ礼かえしてないのは愉快犯か?
この前のadobeの件といい、訳す前にクグッたほうがいいな…

737:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 11:18:36
> Please(お願いします)とThank you(ありがとう)を言うのは最低限、マナーだと思うのです。
最近訳を執拗に要求するケースを見かけるけど、そういうやつに限って礼がない。
まあまだ訳が出てから半日だけど、今晩まで待ってもお礼がないなら、それなりの報いを受けると思うよ。

738:711
09/01/31 03:43:26
ありがとうございましたm(_ _)m

739:名無しさん@英語勉強中
09/02/01 16:41:04
ペンパルからのメールなのですが上手く理解できません。

I'm great! We had this lady come into work the other day. She was being a bitch and she pissed us off really badly.
There was a misunderstanding between her and one of my co-workers and she told him that he needs to get rid of his jamaican accent
and that he "doesn't talk right" I was so mad. I'm going to make sure that she gets her ass chewed out and that no one ever does her favors at medical lol.
We were doing her a favor when she started acting so disrespectful in the first place.
I don't think that i told you this before but i got into trouble back in november and i haven't been able to go off base since.
Today's my last day with that though! so i might be able to leave base after today and go back to a normal life lol.
I drank too much on a worknight and came into work smelling like alcohol. they took $1500 and i haven't been able to do anything since.

お願いします。

740:名無しさん@英語勉強中
09/02/01 21:00:07
>>739
私はすごくいい気分です!我々は、この女性に先日仕事に就かせました。
彼女はあばずれでした。そして、彼女は本当にひどく我々をいらいらさせました。
彼女と私の同僚のうちの1人の間に誤解が生じました。そして、彼女は彼の
ジャマイカ訛りをなんとかする必要があると彼に話し、そして、彼は
「正しく話していない」と言いました。私は激怒しました。私は、
彼女が厳しく叱られて、そして、誰も医学的に彼女を救うことができないと
思い知らせてやるつもりです。笑。彼女が初めて失礼な振る舞いをし始めた
とき、我々は彼女に好意的でした。私は以前にあなたにこのことを話さな
かったと思いますが、去る11月に私は再度トラブルに巻き込まれました。
そして、私はそれ以来そのことから離れることができませんでした。
今日は、しかしそのことについての私の最後の日です!それで、私は今日
以後その問題から開放されて、通常の生活に戻ることができるかもしれません。笑。
私は仕事のあと、飲みすぎて、アルコールの匂いをプンプンさせながら仕事
に戻りました。私は1500ドル払いました。そして、私はそれ以後、何もする
ことができないでいます。

741:名無しさん@英語勉強中
09/02/01 21:05:16
>>740
本当にありがとうございます!!

ただ急に言われてなんのこっちゃ分からない私が居ます。
私のペンパルは何を言いたいんでしょうか?!


742:名無しさん@英語勉強中
09/02/01 23:35:43
すごく難しいです。もしできる人がいたらよろしくおねがいします。
気象観察についてです。

Here's basically how their approach works: For each center point in a global grid
of 1-degree boxes they let all weather station data within a 1,200 kilometer radius
influences the estimated temperature change at that point. They gave greatest
"weight" to the station closest to that point; for all other stations within that radius,
they let the 1,200 kilometers away or farther.

743:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 00:34:46
>>742
書き込む前に引用に間違いがないかくらい確認しろよ。最後の部分はこう
for all other stations within that radius, they let the weighting fall off
linearly with distance, all the way to a weighting of zero for stations
1,200 kilometers away or farther.
URLリンク(earthobservatory.nasa.gov)

彼らのやり方は基本的に次のようなものだ。一度分の四角形でできた地球上の碁盤目
の中心点それぞれについて、半径1200キロ以内にあるすべての気象観測所のデータ
がその地点における気候変動の見積もりに影響を与えるようにする。
中心点にもっとも近い観測所にもっとも大きな「ウェート」を与える。1200キロの半径内
にあるすべての観測所について、距離に応じ重みが直線的に低くなるようにし、最後に
は1200キロないしはそれ以上離れた観測所で重みがゼロとなる。

744:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 05:05:26
海外の好事家にあてた書簡です。
どなたか英文にして下さい。
『今回は初めての取引なので、言わば小手調べのようなものです。
何も問題がなければ、私は貴方の素晴らしいコレクションを定期的に買い付けるつもりです。
そして、できれば貴方とはビジネスを越えて長く付き合って行きたいと思っています。』

745:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 05:39:07
>>744

>>1

746:742
09/02/02 14:07:28
>>743
わ、ありがとうございました!

747:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 14:34:36
Do you take a daily multivitamin? You may be getting too much of a good thing.
At the recent gathering of the National Institutes of Health(NIH), a panel of health experts convened to assess the vitamin industry and the value of taking a daily multivitamin(MVM).
The conclusion?
More is not better and too much can beharmful.

748:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 14:50:20
Americans are fond of super-sizing everything, including their viamins.
Food portion size is groxing: health experts link portion distortion to increased obesity globally.
Twenty ybars ago a 3-inch bapel had about 140 calories. Today is bapel has about 350.
Twenty years ago you could get a small 8-ounce soda.
Today,the smallest is a medium that holes 16 ounces.
The trend toward large has spread to many different aspects of Wertern culture.
Super-potent vitamins mean you may be getting more than what is good for you.
Although more than 50 percent of Americans report taking vitamin and mineral supplembnts daily, vitamins and minerals can act like drugs when taken in excess.

749:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 15:53:05
>>744
向こうは嫌なんじゃない?そんな失礼なの送りつけて来た人と付き合うの。

750:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 17:08:15
>>747
あなたは毎日のマルチビタミンを取っていますか? もしかしたら良い物を取り過ぎているかもしれません。
アメリカ国立衛生研究所(NIH)による最近の会合において、公衆衛生の専門家による委員会が、ビタミン業界と
毎日のマルチビタミン(MVM)を取る価値とを評価するために召集されました。
結論は?
取り過ぎは(適量をとる場合より)よくないですし、あまりに取り過ぎると有害である可能性もあります。

751:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 17:33:08
>>748
アメリカ人は何でもスーパーサイズなものを溺愛している。その中にはビタミン(*1)も含まれている。
食物の1回量は増加(*2)し続けている: 健康専門家は、1改良のゆがみとでっぷり太ることとを広く結びつけている。
20年前、3インチのbapelは約140カロリーだった。今日では350カロリーである。20年前は、「小」サイズが8オンスの
ソーダを注文することができた。今日では、最も小さいサイズは「中」に相当し、16オンスである。
この「大」サイズへの傾倒傾向は西欧文化のさまざまな側面へと広がっている。「非常によく効く」ビタミンは
あなたにとってよいもの以上を摂取しているかもしれない、ということを意味している。50%以上のアメリカ人が
ビタミンやミネラルのサプリメントを毎日摂取していると報告しているにもかかわらず、ビタミンやミネラルは過剰に
それを摂取した場合、薬物と同様に振舞うかもしれない。
*1: vitamins のtypo?
*2: growing?

752:751
09/02/02 17:34:30
× 1改良
○ 1回量

753:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 22:07:57
>>750
>>751

ありがとうございます
*1と2はおっしゃる通りです

お手数かけてすいませんでした

754:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 22:36:06
Hirtory demonstrates that as far back as the 1500s people realized that certain diseases may be treated with certain foods.
Not until the 1930s were vitamins commercially prepared, and a panel at the National Institutes of Health examined existing research to find out whether taking supplements could prevent disease.
The dietician Jennifer K.Nelson said that there is not yet enough evidence to state that MVM are effective in preventing major diseases― “cardiovascular, cancer, cataracts and age-related degeneration.
Thus far, what we know for certain is that vitamin/mineral supplements correct vitamin/mineral deficiemcies.
But, major diseases are complex in nature and can not be prevented with nutritional supplements."

The panel did recommend:

・Folic acid for woman of childbearing age to prevent spina bifida and related birth defects.

・Calium and vitamin D:taken together to protect the bones of post-menopausal women.

755:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 22:50:45
すいませんが日本語訳お願いします。

①Two years ago Shirley Michels of St. Louis found herself getting up earlier and earlier, and going to bed later and later, just to meet everyday demands.
As wife, mother and doctor, Shirley met her responsibilities, but lacked time for the things that mattered most.

②She and her husband, Vic, a lawyer, began searching for ways to simplify their lives.
“We had to decide what was really important,”says Shirley.
They knew they wanted more time to play with their three-year-old son, Ryan, to exercise and eat right, and to foster friendships.

③So the couple chose to live more modestly, shopping with care for necessities and enjoying inexpensive pleasures such as reading, cooking and going to the park.
Shirley quit her job and began working part time from home.

④“Ⅰstill work hard, but being able to control my work hard, but being able to control my hours makes all the difference,”she says.
“Ⅰcan make time to take my son to the zoo or play basketball with him. My stress headaches are gone.
Having a chance to know neighbors not only has been fun, but it's also helped us further has been fun, but it's also helped us further simplify: we all trade off baby-sitting. For our family, less is definitely more!”

★よろしくお願いします★

756:名無しさん@英語勉強中
09/02/03 00:13:53
僕は高校生ですが「リトルフット」を見ながら英語の勉強をしてます。「リトルフット」は意外と英語の勉強になりますよ。

757:名無しさん@英語勉強中
09/02/03 00:52:23
>>755 すいませんが日本語訳を何とかお願いできませんか??
勝手ですいません。
よろしくお願いします!!

758:名無しさん@英語勉強中
09/02/03 01:51:30
すいません>>754長いのですがお願いします

759:名無しさん@英語勉強中
09/02/03 02:04:45
>>755
①二年前、セントルイスに住む弁護士ヴィク・ミシェルは彼の妻の睡眠時間が
どんどん短くなっているのに気づいた。日々の雑事に忙殺されているのだ。
妻、シャーリーは主婦として、母として、また医師としての責務に励んで
いた。しかし、より必要な時間は持てていなかったのである。
②彼ら夫妻は、よりシンプルな生活を模索し始めた。
「そのためには何が最も重要か考える必要がありました」とヴィクは言う。
彼らは三歳の息子ライアンとふれ合う時間を欲していた。よく遊び、よく食べ、
友情を築けるように。
③そして彼らは質素な生活を選んだ。必要な物のみを買い、安価な趣味、
例えば読書、料理、公園散歩などを愉しむことにした。シャーリーは仕事を
辞め、在宅の仕事を始めた。
④「彼女は今でもかなり働いてます。しかし、仕事の量を調節し、時間を
自由に割り振れるようになったことが劇的な変化をもたらしたのです」
「彼女はライアンと共に動物園に行ったり、バスケをしたりする時間を持てました。
ストレス性の頭痛も治まったと言っています。ご近所さんと知り合うことで、
楽しみだけでなく、生活の助けにもなりました。ベビーシッターの仕事を
取引したのです。我が家にとって、(仕事、収入の)少なさこそが豊かさですよ!」

760:名無しさん@英語勉強中
09/02/03 22:26:48
>>754
歴史は、1500年代にまで遡って、人々がある病気がある食物によって治療さ
れうるということを認識していたことを実証する。
1930年代までは、ビタミンが商業的に供給されることはなく、国立衛生研究所の
委員会は補助食品を摂取することが病気を予防することができるかどうか調べ
るために、既存の研究を精査した。
栄養士ジェニファーK.Nelsonは、MVMが主要な病気ー「心血管、ガン、白内障、
老化現象ーーを防ぐことに効果的であると言うのにまだ十分な証拠がないと
言った。今のことろ、我々が確かに知っていることは、ビタミン/ミネラル
補助食品がビタミン/ミネラルdの不足を補うということである。しかし、大
きな病気は本質的に複雑で、栄養補助食品で予防することはできない」
委員会が推薦したのは、脊椎披裂とその関連の先天性欠損症を防ぐための、
出産年齢の女性のためのFolic酸。
・CaliumとビタミンD:閉経後の女性の骨を保護するため摂取することである。

761:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 07:38:21
>>760
乙です。folic acid は葉酸ですね。
URLリンク(ja.wikipedia.org)葉酸

762:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 14:56:06
おねがいします。

its hard to send them to Japan i cant guarantee there arrival and also they
are against the low to be sent there

763:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 17:45:04
>>762
それらを日本へ送るのは難しい。着くかどうか保証できない。
それに、そっちに送るのは法律違反だ。

764:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 19:41:34
添削お願い致します。

Similar bloodthirsty rituals were carved in stone at Yaxchilan,
where relief images on the steps of the structure known as Temple 33 depict King Bird Jaguar,
his father and predecessor Shield Jaguar and his grandfather,
another Bird Jaguar, playing the ball game with balls made from the bound bodies of captives.

同様の残忍な儀式はヤシュチランで石に彫られました。
そこで神殿33として知られている建築物のステップの救済イメージは鳥ジャガー王、
彼の父で前任者の盾ジャガーと、彼の祖父である別の鳥ジャガーを表します。
そして捕虜の縛られた身体からボールを作り、球技をしました。

765:万草粥
09/02/04 20:11:04
>>764

似たような血なまぐさい儀式がYaxchilanで石に刻まれている。
第33寺院という建物の階段の浮き彫りには、王の鳥ジャガーと父で前王の盾ジャガー、
祖父である同名の鳥ジャガーが、
捕虜たちの体を縛って作ったいくつもの玉で球技に興じている様を描いてある。

766:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 20:16:24
>>765

ありがとうございます!

Opposite the Ciudadela, the open space that archaeologists
believe was a marketplace was flanked by other low-lying palace-style
buildings that were probably administrative buildings needed to monitor and control
the vibrant trade on which the city thrived.

こちらもよろしければお願い致します。文の構成がよくわかりません…。

767:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 20:24:18
>>766
Ciudadelaの反対側に、考古学者たちが市場であったと信じている空き地の
側に、他に低い宮殿風の建造物があり、それらは恐らく都市が栄える基盤で
あったところの活発な貿易を管理するのに必要な役所であった。

768:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 20:26:43
>>767

ありがとうございます!

Not only is it decorated with elaborate modeled stucco inside and out,
but its builders used a modified arch that allowed spacious interiors,

それは精巧に形作られた化粧漆喰で内外を飾るだけではなく、
その建築者達は内部を広々とさせておくのに修正されたアーチを使った。

Pacal greatly expanded and improved the existing palace complex,
which had been built by his predecessors from the 5th century onwards.

パカルは既存の宮殿コンプレックスを大いに拡張させて改善しました。
それは彼の前任者によって五世紀前から作り上げられました。

これらの添削もよろしければお願いします。訳が全く出来ないもので…。

769:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 21:47:34
>>768
ちゃんと出来てるじゃまいか

・is it decorated with …Not onlyが文頭にあるために倒置が起こってisが前に出ている
 it is decorated with とすると分かると思うが、受動態の文なので、
 「内外を飾るだけではなく」→「内外を飾られるだけでなく」

・modified 「修正された」という意味で合っているけど、「改良された」という訳語のほうが自然かも。

・complex 「コンプレクッス」だと、心理学上の用語と間違えやすいんじゃないか。
       日本語でもう少し適当な訳探したらどうだろう?
       建築のほうの「コンプレックス」だと読む人が了解しているならいいけど

・predecessors 複数形のsがついているので訳語も複数に

・had been built 過去完了の文で、パカルが拡張工事を行う以前ことなので、
           「五世紀前から作り上げられきたものでした。」という感じにしたらいいかも知れない。

770:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 22:06:30
>>769

丁寧な添削ありがとうございます!

それは精巧に形作られた化粧漆喰で内外を飾られるだけではなく、
その建築者達は内部を広々とさせておくのに改良されたアーチを使った。

パカルは既存の宮殿建築物を大いに拡張させて改善しました。
それは彼の前任者達によって五世紀前から作り上げられてきたものでした。

添削を参考に、このような感じだと綺麗に訳せているでしょうか。

771:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 22:11:24
1. Later Mesoamericans learned a great deal from this
association of elite residences with monumental architecture.

2. Such was the tlatoani’s splendour that dinner guests were forbidden to watch
him engage in activities such as eating.

3. Glyphs indicate that the people of El Tajin followed the 260-day
cycle as well as the calendar of 365 days celebrated
in the niches of the main pyramid.

4. The city’s 12 ball courts have led scholars to speculate that
it might have been a centre for playing the ball game.

5. Its northern and southern edges consisted of long platforms
supporting apartment buildings thought to have been the
homes of the city’s administrators and bureaucrats.

6.North-east of the Nunnery group, lay the curious circular building
later called the Caracol (from the Spanish for snail) because the spiral
staircase within it was held to resemble a snail’s shell.

申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。

772:名無しさん@英語勉強中
09/02/05 00:38:27
>>770
だいたいおk
いま気づいたけど、「五世紀前から」は「五世紀以前から」もしくは「五世紀以降」としたほうが誤解がなくて良いかと。
「宮殿建築物」もいいと思うけど、complexの「複合体」って意味を出すために、
「宮殿建築物群」としたらいいとおも。考古学の勉強してんのかな?ガンガレ

773:名無しさん@英語勉強中
09/02/05 00:40:11
>>772の訂正
「五世紀前から」は「五世紀から」もしくは「五世紀以降」としたほうが誤解がなくて良いかと。
from ~ onward 「~以降」

774:名無しさん@英語勉強中
09/02/05 09:44:20
In all of these cases, the fossils were found with brownish-red shells,
which helped scientists to date the fossils to about ten thousand years ago.
Though it may seem strange that the fossils of so many land animals have been found on the ocean floor,
the answer to this mystery is clear: the East China Sea was once a major land mass, and the fossils are the remains of the animals that once lived there.
During these ice ages, glaciers formed not only in polar areas but also in areas closer to the equator.

長文の文章でこの3文だけ訳せません!
どうか和訳お願いします!

775:名無しさん@英語勉強中
09/02/05 11:02:31
>>773

何度も丁寧な添削ありがとうございます!
from ~ onward は熟語だったんですね、理解できました!


776:名無しさん@英語勉強中
09/02/05 11:25:08
>>760
>>761

ありがとうございます
助かりました\(^ー^)/

777:万草粥
09/02/05 11:33:14
>>774

そのどこが分らないの?
構文的には難しい文章でもないと思うけど。


778:ミサキ ◆gTdtfxyQ3Q
09/02/06 02:04:55
>>774
これら全てのケースにおいて、化石は茶色がかった赤い貝殻と一緒に見つかった。
このことで、科学者達はこれらの化石が約一万年前のものであるということを特定することができた。

でも、多くの陸上生物の化石が海の底から発見されたというのは、ちょっと奇妙に思うかもしれない。
この謎の答えはいたって明快だ、東シナ海はかつては大きな陸地であり、これらの化石は昔この場所に生きていた
生物がそのまま残ったものである。

これらの氷河期には氷河は極地だけでなく、赤道付近まで覆っていた。

779:名無しさん@英語勉強中
09/02/06 04:05:01
■先日、WEBで買い物して、数日後に届いた文です。
自動翻訳に掛けたら、なんかの証明を送れという感じみたいですが
概略でもいいので、どうぞ宜しくお願いします<(_ _)>

To ensure your security,
International Customers ordering for the first time from us will need to email or fax
the front page of their credit card statement (monthly statement/ bill sent to you indicating how much you have spent),
or a copy of the front and back of your credit card along with a utility
(water, electricity, or gas) bill indicating your shipping address.

This information is used to verify that you are the owner of the credit card.
Please note that, unlike with the credit card purchases originating in the U.S.,
we can't verify your address electronically or by phone,
so this extra step is necessary to
authenticate you as the actual credit card holder.

Your order will be shipped out once we have received one of the
above sets of faxes or email attachments.

If you have ordered from us before,
you won't need to fax us your credit card information.
Also note when faxing us a copy of your credit card statement,
you may delete any purchase history from this document.

All we need is your credit card company's logo and address,
your name and address, and the last 4 digits of your card.

We are sorry for any inconvenience this may have caused you.
If you have any questions regarding above your can email me back.


780:名無しさん@英語勉強中
09/02/06 04:10:08
>>779
二度と再び海外通販をやらないって約束するなら話に乗ってもいいw

781:名無しさん@英語勉強中
09/02/06 04:14:21
>>780 やっぱり個人情報漏れる可能性高いのでしょうか?
書類不備なので、商品届かないとか…

782:名無しさん@英語勉強中
09/02/06 06:05:01
>>781
クレジットカードの明細が英語で無い場合はこの店?から何かを買うのは
ちょっと難しいと思うよ。
ところで
クレジットカードの両面コピーを送る勇気ある?
ただ、電気や水道料金の明細が英語じゃないとやっぱりうまくいかないかも。


783:779
09/02/06 10:55:42
>>782 ありがとうございます。
カード払いで注文はしてるんですが、
このままだと商品が届かないという意味なのでしょうか?

クレジットカードの両面コピーまで送る勇気まではないので(笑)
Pay pal を検討してみようかなと思います。

784:名無しさん@英語勉強中
09/02/06 13:39:58
お願いします。

Exclusions:
Deliveries to regions outside of the UK Mainland and the Scottish Highlands, which include any single item that weighs in excess of 30KG, are subject to a fixed surcharge of £100.

Televisions, plasma & LCD displays and furniture which include glass cannot be delivered to customers beyond the UK Mainland and Scottish Highlands.

All delivery charges include insurance.

785:名無しさん@英語勉強中
09/02/06 18:11:45
MT a Reality?
The idea of using machines to provide translations between natural languages has
been recognized since the 1930s, but an appropriate climate for development did not
arise until the years following the Second World War. At that time, the rise of
information theory, the success of advanced code-breaking techniques, and the
invention of the electronic computer all indicated that machine translation (MT) could
be a reality. Warren Weaver, a founder of the field, caught the optimism in a 1947
memorandum: “One naturally wonders if the problem of translation could conceivably
be treated as a problem of cryptography. When I look at an article in Russian, I
say :”This is really written in English, but it has been coded in some strange symbols. I
will now proceed to decode.” As a result, several groups began research programmes
into MT during the 1950s, and great claims were made for the future of the subject (W.Weaver,1955).


786:名無しさん@英語勉強中
09/02/06 18:19:03
However, initial results were not encouraging. The systems proved to be very limited
in the kind of data they could handle. Translations were crude, full of errors, and
required so much human post-editing that they proved to be more expensive than
having a human translator carry out the whole task in the first place. The main reason
was the lack of a sufficiently sophisticated linguistic theory to provide a frame of
reference for the tasks that MT needed to undertake. The earliest MT system did little
more than look for equivalences between the words in each language- in effect, they
acted as an automatic bilingual dictionary. After several decades of linguistic research,
it is easy to see why these approaches could not have worked. They ignored the problem
posed by the grammatical dimension of language analysis – the different levels of
syntactic organization, and the absence of straightforward formal correspondences
between units of grammar.
The dissatisfaction was summarized in a US report of 1966 by the Automatic
Language Processing Advisory Committee (ALPAC), which concluded that human
translating was faster more accurate, and less expensive than MT, and that no further
support for the latter should be provided. As a consequence, only a minimal amount of
MT research was carried on in subsequent years, either in the USA or in Europe.

よろしくお願いします.

787:名無しさん@英語勉強中
09/02/06 19:16:23
>>784

運送不可なものについて:
UK本土およびスコットランド高地地方への30kg以上の荷物の運送は一律追加料金で£100いただきます。

テレビ、プラズマ&LCDディスプレイ、グラスを含む家具類などのUK本土およびスコットランド高地地方以外への運送は行いません。

全ての運送料金は保険料込みです


ごめ あんまうまく訳せなかったORZ

788:名無しさん@英語勉強中
09/02/06 19:29:25
メールのやりとりなんですが、よく分かりません。
お願いします。_(._.)_
<メール1>
Hey ○○,

Sounds interesting - will pass it by them and see what they say.

Also, here are images of the life-size cardboard pop ups for the figure they'll be displaying at the event.



And any luck with the footage/contract?



Thanks

All the best
□□

<メール2>
Hey □□,
Can you ask your graphic designer to superimpose my face inside a Japanese zero plane? Perhaps even proudly wearing the kamakazee bandana.

I had the idea, based on the Iron Maiden album cover ( aces high album ).

I think that would look totaly cool and awesome...whaddaya think?

789:名無しさん@英語勉強中
09/02/06 19:55:20
>>787
ありがとうございます!
意味はわかりました!

790:名無しさん@英語勉強中
09/02/06 23:17:25
>>788
1.
こんにちは○○
おもしろそうだね。あいつらに回してみて、あいつらの反応見てみる。
それとこれが、あいつらがそのイベントで展示する、あの絵の実物大段ボール模型の
画像だけど。
契約はどうだった?
じゃ

2
こんちには□□
ゼロ戦の中に俺の顔を重ねるように、おまいのCG担当に頼んでくれないか。
できたら誇らしげに神風はちまきをしてるのを。
Iron Maidenアルバムの表紙(cover; カバー曲?)からヒントを得た(アルバムAces high)
俺はすごくかっこいいだろうと思う。おまいはどう思う?

791:名無しさん@英語勉強中
09/02/07 00:06:17
We regret that, due to a problem with the banking system, one or more of your transactions have been cancelled.
Please note that your registration for the Conference has not been cancelled. However, your registration status
within the Conference Management System (CMS) has changed from "Pending - Bank confirmed" to "Pending - Resubmit".

We kindly ask you to review your order(s) listed bellow [Please click on the highlighted item(s)]. Please select
your payment method (either by credit card through the online banking system, or by wire transfer) and resubmit
your order by pressing "Finalize Order".

Kindly accept our sincere apologies for any inconvenience caused by the above problem. Please do not hesitate
to contact the Registration Administrator if you need any additional information or clarification.

すみません。海外の学会登録をしようとしたらこのような警告が出ました。
どうか翻訳していただけないでしょうか?よろしくお願いします。

792:名無しさん@英語勉強中
09/02/07 00:15:17
When one was addressed and viewed by others,one was safe.
Whatever one did would then be interpreted by the others in the same way that one interpreted
what they did. They could never know more about one than one knew about them.

小説の一節です。お願いします!

793:名無しさん@英語勉強中
09/02/07 00:32:24
I have to admit he was so nice.
you would never guess the person on stage is the person that he is when he is off stage.
he was amazing and i will go to every concert they will ever have!!!
see this is there first time to be in my city in a really long time. so i was pumped.
but yes he and all the guys are great people and they just signed and talked and took pictures
with th all of us who were waiting after the show.

お願いします。

794:名無しさん@英語勉強中
09/02/07 02:21:37
>>791
残念ながら、バンキング・システムの問題により、あなたのtransactions(決済?)
は、キャンセルされました。Conference(学会?)への登録はキャンセルされて
はおりません。しかしながら、カンファレンス・マネジメント・システム(CMS)
内の登録ステイタスは"Pending - Bank confirmed" から"Pending - Resubmit"
へ変更されております。

以下のあなたの注文をもう一度確認してみることをお願いします。
(ハイライトされたアイテムをクリックしてください)支払方法を選択し
(オンライン・バンキング・システムによるクレジットカード決済か、または
電子送金か)"Finalize Order"を押して(クリックして?)注文を再び提出
してください。

以上の問題により面倒をおかけしたことをお許しください。もし、疑問解決のために
さらなる情報が必要な場合、Registration Administrator(登録を管理する人?)へ
遠慮なく連絡してください。
----

こんな感じでわかるかね。わからなかったら、引き続き翻訳以来してください。
"Pending - Bank confirmed"は銀行振り込みの確認がされるまで、待っている状態

"Pending - Resubmit". は再注文を待っている状態

みたいな感じかもしれない。


795:名無しさん@英語勉強中
09/02/07 07:39:07
>>794
ありがとうございます!!!
非常に参考になりました。

796:名無しさん@英語勉強中
09/02/07 11:14:31
>>793
彼はすごく素敵だったと認めざるを得ない。
ステージにいる人が、ステージ外での人と同じとは想像できない。
(ステージに登ると、人は全く変わってしまうんだ)
彼はすごい。彼らのコンサートに私はこれから全部逝く!
これは彼らが私の市で本当に久しぶりに行ったコンサートなのよね。だから興奮した。
しかし確かに彼や彼らはみんな立派で、ショーのあと待ってた私たちにサインして話をして
みんな一緒に写真を撮った。

you would never guess the person on stage is the person that he is when he is off stage.
これがわかりにくいと思う。文法的に正しくないかもしれない ( 問題ないかもしれない)
you would never guess the person on stage is the person who is what he is when he is off stage.
こうだと受験英語に慣れてた俺的にはわかりやすいが、大した問題ではない。
なんにしても、この文の意味は上の訳にある感じでいいと思う。

797:名無しさん@英語勉強中
09/02/07 11:19:22
>>796
ごめん、下にごちゃごちゃ書いたの無視して。元の文でも問題ないから。

798:名無しさん@英語勉強中
09/02/07 18:10:01
>792の翻訳は2chの先生方をもってしても無理でしょうか

799:名無しさん@英語勉強中
09/02/07 18:40:10
こっちで効けばいいと思うよ
3行だし
【長文禁止】2ch英語→日本語part184【5行まで】
スレリンク(english板)

800:名無しさん@英語勉強中
09/02/07 20:16:55
>>796
詳しく説明してくれてほんとにどうもありがとうございました!
とても助かりました!

801:名無しさん@英語勉強中
09/02/07 20:20:02
I selling this below cost to clear over stocked,
You buy more only can save postage cost, to japan is $20
for 5 and $30 for 10pcs, let me know if you go ahead.

よろしくお願いいたします。
ハンドメイド用部品個人輸入初挑戦なのですが、
相手からこのようなオファーを貰いました・・・

802:名無しさん@英語勉強中
09/02/07 21:07:38
韓国人か中国人かなその英語は

これ以下のコストで売る在庫多い売り切るためある
あなた沢山買うこそ送料下がるある
日本まで5個なら20ドルある
10個なら30ドルある
もっと買うか知らせるある

803:名無しさん@英語勉強中
09/02/07 21:14:47
オーケ サンクス聞いてみる
>799

804:名無しさん@英語勉強中
09/02/07 21:17:16
At the top of the diagram there are two horizontal parallel straight lines.
At the bottom there is a horizontal spiral. In the middle there is a circle.
On each side of the diagram there is a cross. There are two inverted
triangles diagonally above the circle,one on the left,the other on the right.
the triangles are below the parallel lines. In each triangle there is a dot.
Above the spiral and below the circle there is a square.

よろしくお願いします。

805:名無しさん@英語勉強中
09/02/07 21:59:01
>>804
図の最上部には、2本の平行線が横方向に引かれています。
図の最下部には、らせんが1本横方向に描かれています。図の中央には円が1個あります。
図の両側には、それぞれ十字が1個ずつあります。逆向きの三角形が2個、円の上の右側と左側に
あります。三角形は平行線より下です。それぞれの三角形の中には、点が1個あります。
らせんの上側で円の下側には、正方形が1個あります。

806:名無しさん@英語勉強中
09/02/08 00:12:16
翻訳お願いします。

Copy the cracked content over from the Crack directory
on the disc to your installation directory.

807:名無しさん@英語勉強中
09/02/08 00:12:40
それセンター試験?w

808:名無しさん@英語勉強中
09/02/10 20:33:15
どなたかよろしくお願いします
Because I have to revised , and I had university examen, and now my university is in strike xD
あと" microphone "って携帯電話のことですか?

809:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 11:51:59
お願いします


>Yeah, Hi Tom,
>62% of QLD is declared flooded at the moment so lots of water around - Ingham sth of Townsville hit hardest a real washout.
But the worst news is the devastating bushfires in Victoria nth of Melb. REALLY bad. Torched towns/houses/people.
171 dead and expected to rise to 300...so sad...a nation in mourning tonight... so send a prayer and enjoy the Vegemite...Cheers Tony.
>
>how's japan???


810:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 15:41:09
>>809
トム
今現在クイーンズランドの62%が洪水と発表されてる。だから周りは水が多い。
Townsvilleの南のInghamが一番ひどく、水浸しとはまさにあのことだ。
しかし最悪のニュースはメルボルン北部ビクトリアの破壊的な森林火災。まじ最悪。
町や家や人に火が放たれた。171死亡、しかし死者数は300を超える見込み。ひどい。
今夜はもう国中が亡くなった人を悼むよ。
じゃ、祈りを送って。ベジマイトを味わって。また。
トニィ
日本はどんな具合?

811:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 19:30:55
お願いします
Culture shock is simply a removal or change in meaning of many of the familiar signals one encounters at home "and" the substitution for them of other signals which are strange.
A good deal of what occurs in the organization "and" use of space provides important leads as to the specific signals responsible for culture shock.

812:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 00:16:01
カルチャーショックとは、自国で出会う見慣れたシグナルの多くが取り除かれるか
意味が変化するかして、別の見慣れないシグナルに置き換えられるというだけの
ことである。空間を編成したり使ったりするときに起きることの多くが、カルチャー
ショックの原因となる特定のシグナルへの重要な手がかりになってくれる。

813:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 13:12:26
We have just moved out of Paris for the near suburbs (15 minutes of
train) for a flat that I have just bought.We have a lot work to do in
(everything in fact),some redecoration,and to pay them,I work in
addition with my daily job every evening as freelancer for an engineer
of the ancient structures,This is a new job which I learn,and it
enthrals me.It is badly tiring to work every evening to 1 h in the
morning and to get up at 6 h 30 the following day for your another job
weekend included for the work in my flat.

添削おねがします。後半がよく解らないのでおねがいします。

私達は家購入の為に、パリ郊外に引越しました。
私達は改装するために沢山働かなければならない、それは支払いする為に。
更には古い家をのエンジニアとして、毎晩働かなければなりません。
これは私が学んだ新仕事です、そしてこれは私を魅了します。



814:万草粥
09/02/13 16:35:40
>>813

私が近郊(電車で15分)に買ったばかりのアパートに私たちはパリから引越したところだ。
改装のために私たちがやらなきゃいけないこと(実際何でも)は沢山あるし、支払いのために
毎日の仕事の他に自営の技術者として古代建築の仕事も毎晩している。
これは私が知った新しい仕事で、夢中になってやっている。
毎晩午前一時まで働いて、翌日あなたの仕事のために六時半に起き、週末はアパートでの仕事も含まれ、
ひどく疲れる。

ミススペリングもあるし文法の変なところがある。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch