【長文OK】2ch英語→日本語part181at ENGLISH
【長文OK】2ch英語→日本語part181 - 暇つぶし2ch502:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 03:27:34
>>493
そこで、政策立案者たちにとってもう一つの課題は、途上国の農業部門において生産性
を高め収穫量を増大させることである。(当面の問題は農家が肥料製品の価格高騰に
直面していることである。市場でも品不足が起きているのだ)国連は4月29日、収穫高を
押し上げるために途上国の農家に生産性の高い交配種の種子を配布する17億ドルの
計画を発表した。ビル&メリンダ・ゲイツ財団は小規模農場のビジネス環境全体を改善
することを目的とした少数のプロジェクトを支援している。同財団が資金を出している
団体は種子、助言、低コスト技術、市場へのアクセスを提供している。
「我々や他の団体は、食糧価格の長期的な上昇にもかかわらず数億の人々を貧困から
抜け出させることができると考えています」とゲイツ財団の農業開発責任者 Raj Shah
は述べている。一方で、10億人の人々が飢餓または深刻な栄養失調の危機にある。
収穫直前のいわゆる空腹期間に「他に食べるものが何も無ければ貧しい農家は種を
食べるだろう」とWFPの Sheeran は警告している。こうした種類の結果になることを
大きな規模で防ぐには、今後数年のあいだ賢明な判断と政治的な決意をたくさん
必要とすることになるだろう。

503:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 03:35:20
英国のサイトで注文をしましたが納期が遅れるので指示をくれみたいな感じですが、
ネットで調べた即席英語では限界があります。助けてください。

1.英国のお店から
We regret to inform you that there will be a delay of 6-8 weeks for the 商品名,
this is when it is due to come off of the production run at the factory, however it could be sooner.
If you kindly decide to keep your order with us we would be pleased to offer a discount of 10% for the 商品名.
Sorry to disappoint you.
May we please ask you to confirm whether you wish to wait for the above.
Once again we are very sorry for this delay.
*** Please note that we will not proceed with this order until we have received your instructions. ***
Meanwhile, we do appreciate your business and patience.

2.僕
I see. It agrees to the proposal.
The arrival of the commodity is waited for.

3.英国のお店
Thank you for your e-mail.
We are sorry to inform you that there is a delay, as shown below, we doappear to have had response to our e-mail.
Meanwhile we do appreciate your patience and your understanding.
We await your further instructions.

以上で、僕の購入の意思は伝わっているのでしょうか?よろしくお願いします。




504:感謝
09/01/18 09:50:13
>>502さん、ありがとうございます。お世話になりました。

505:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 12:40:41
難民に関するスピーチの一部です。
どなたかお願いします。

1. On this World Refugee Day of 2006, we honour refugees and
displaced people all over the world who, on the strength of that hope,
have overcome enormous odds to start rebuilding their lives.

2. We are often asked how we can face the grim reality of our work,
year after year, without feeling discouraged.

3. Their perseverance inspires all of us who work with them to do everything
we can to find solutions so that they can get on with their lives.

506:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 14:05:31
どなたか和訳お願いします。

Whether you are Japanese or just interested in Japan and the Japanese
people, New York City has enough Japanese cultural events, restaurants
and shops to cure your homesickness or provide an insider's view of Japan.

The website of the Consulate General of Japan in New York, aozoraNYC
and other websites list cultural events, schools, stores, markets and
restaurants that are authentically Japanese. Visitors to the Consulate
General's site, for example, will find weekly programs of concerts, art
exhibits, dance events and seminars by leading Japanese artists and
experts in various fields. The Consulate also publicizes a wide variety
of events and activities for Japanese citizens.
While Americans flock to cherry blossom festivals and Japanese food fairs,
Japanese meet at shops, bakeries and markets where real Japanese food
is sold. Both Japanese and non-Japanese young people congregate in restaurants
and izakaya in the neighborhood east of Manhattan's Greenwich Village,
and at clubs featuring young Japanese musicians.

507:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 21:03:44
お願いします
最初のtheyはピタゴラス学派の人たちのことだと思います

In numbers they seemed to see many resemblances to the things that
exist and come being-more than in fire and earth and water
(such and such a modification of numbers being "justice", another
being "soul" and "reason", another being "opportunity"-andsimilarly
almost all other things being numerically expressive); since,again,
they saw that the modifications and the rations of the musical scales
were expressive in numbers;-since,then,all other things seemed in
their whole nature to be modeled on numbers, and numbers seemed to
be the first things in the whole of nature, they supposed the elements
of numbers to be the elements of allthings, and the whole heaven to be
a musical scale and a number. and all the properties of numbers and
scales which they could show to agree with the attributes and parts
and the whole arrangement ofthe heavens, they collected and fitted into
their scheme; and if there was a gap anywhere, they readily made additions
so as to make their whole theory coherent.

508:名無しさん@英語勉強中
09/01/18 22:19:15
In the following volumes XIII takes up the investigation about his past.
Volumes six and seven bring XIII to Greenfalls, a snowy town in the Rocky Mountains,
where the story revolves around the fate of his father in the McCarthian 1950s.
XIII learns that his father, "Jonathan Fly", was murdered by the local Ku Klux Klan chapter,
after they found out Fly's real identity was Jonathan MacLane,
a "red" journalist who had to flee after suffering under McCarthy's witch hunt.
Despite another murder attempt by the Mongoose,
XIII leaves Greenfalls after having taken revenge on the murderers of his father,
and with a good idea that he has finally found his true identity as Jason MacLane.

翻訳お願いします

509:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 00:14:53
Anything you see as a problem can cause stress.

他スレにも書いてしまったのですが、翻訳お願いします。

510:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 00:15:48
since the surface dendrite layer nucleates independently from
the body of the melt,and then grows at a rate which is presumably
controlled by loss of heat from the top surface of the casting by
radiation and convection,it should be possible to eliminate this
layer by reducing the heat loss from the surface thereby eliminating
undercooling,and hence nucleation.

よろしくお願いします

511:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 00:28:14
>>508
続く巻では XIII が自分の過去についての調査を始める。第六巻と第七巻で XIII
はロッキー山脈にある雪に覆われた町 Greenfalls にやってきて、ここで物語は
マッカーシー時代の1950年代における彼の父親の運命をめぐって展開する。
XIII は父親の"Jonathan Fly"が地元のクー・クラックス・クラン支部によって殺され
たことを知る。Flyの正体が、マッカーシーの魔女狩りに遭って逃げてきた「アカ」
のジャーナリスト Jonathan MacLane であることを彼らは発見したのだ。
Mongoose による新たな殺人の試みにもかかわらず、XIII は父親を殺した人間
たちに復讐し、Jason MacLaneという自分の正体をついに発見したというもっとも
な考えを抱いて Greenfalls を去る。

512:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 00:39:50
お願いします
Japanese are notoriously poor speakers of English, even though they study English for at least six years in school.

513:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 00:49:34
503
伝わってないです。(なのでWe await your further instructions.更なるご指示をお待ちしてます と。)
返信するならI will wait for it.とか分かりやすくはっきり伝えた方が。

514:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 00:57:57
503 追記
メール全文の内容も欲しいですか? であれば訳しますよ~

512
これは凹むなあorz
日本人は義務教育六年を経てさえまともに英語が話せないことで悪名高い。(多少意訳)

515:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 01:08:29
とりあえず訳を。>>503の返信部分は、相手にはこのように見えているだろうという感触を日本語で伝えてみる。

1.
申し訳ありませんが、[商品名](の発送)に6ないし8週の遅れがあります。
これ(おそらく、発送日)は、工場で生産されてから出荷される予定日ということになります。ですがもっと早くなるかもしれません。
ご注文をそのまま継続なさいますと、[商品名]について10%割引をさせていただこうと思います。
ご期待に添えず申し訳ありません。
上記の件について、お客様が商品を待たれるかどうか確認をとりたく思いますので、お答えください。
繰り返しますが、この商品の遅れの件、申し訳ありません。
***ご指示をいただくまでは、ご注文の処理はいたしません。ご注意ください。***
長いことお待ちくださって、感謝しております。(ここはよくわからん)

2.
わかりました。そのことが、提案に同意しています。
用品の到着は、待たれています。

3.
メールありがとうございます。
申し訳ありませんが、下記のように、遅れがあります。当方のメールに返信があったようです。(? ちょっと文があやしい)
お待ちくださり、またご理解いただき、ありがとうございます。
さらに詳しい指示をお待ちしています。

516:503
09/01/19 01:10:36
>>514
ありがとうございます。
伝わっていないことが分かれば十分です。助かりました。

517:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 01:15:33
商品を待つなら >>513 のように
I will wait for the [商品名]. Thank you for your offer.
([商品名]を待ちます。ご提案ありがとうございます。)

とでも書くといい

518:503
09/01/19 01:16:36
>>515
ありがとうございます。

しかし、僕が送った英語のメールww
エキサイトの翻訳ツールなんです。日本語を簡潔に入力したんですが…

I will wait for it.
ってメールします。

519:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 01:19:00
主語を省略して簡潔に書いたために、機械が主語を判断しかねて it agrees なんていう迷文を書いたのだろう。
基本的に構造の大きく違う言語で機械翻訳するのはやめたほうがいい。

520:503
09/01/19 01:22:05
>>517
>>519
めちゃくちゃ助かりました。ありがとうございました。


521:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 01:22:09
>>507
彼らは―火や土や水よりも―数の中に存在するもの及び生成するものとの類似点
をたくさん認めたようだ。(数字にこれこれの変更を加えると正義になり、別の変更
だと魂や理性に、また別のだと機会となる―こうして同様にその他ほとんどすべて
のことがらが数字によって表現できる)さらにまた、彼らはその変更や音階の割合が
数字で表現できるという理由から―従ってその他すべてのことがらがその性質全体
において数字を原型としていると思われるという理由から、また数字は自然界全体に
おいて第一のものであると思われるという理由から、彼らは数の要素があらゆること
がらの要素であると、また天界全体がひとつの音階でありひとつの数であると仮定し
た。そして彼らは、天界の性質や部分及び全体の配置と一致すると示すことができる
数や音階の特性をすべて収集して彼らの体系に当てはめた。もしどこかに相違があれ
ば、自分たちの理論全体が一貫したものとなるよう彼らはすぐに付け足しをした。

522:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 01:37:17
hmmm, i must be goof...
514を少し訂正。「義務教育で六年の英語教育を~」でお願いします。

505
1.2006年の世界難民の日を迎え、私たちは、希望の力で困難を乗り越え
 人生を再建するチャンスを勝ち取られた難民の方々に敬意を表します。

2.私たちは良く、他の方から「どのようにして何年もの間、残酷な
 現実に立ち向かい、気力を保ち続けられるのか」と聞かれます。

3.難民の方々の辛抱強さが私たち皆に勇気を与え、彼らの手助けに
 全力を注ぐことが出来るのです。

523:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 01:39:38
>>509
あなたが問題だと思っているものならばなんであれ、ストレスを引き起こしうる。

524:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 01:40:25
>>521
こんなにはやくありがとうございます
本当に助かりました

525:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 01:43:19
>>505
この2006年の世界難民の日に、そうした希望の力によってとてつもない困難を克服し
自らの生活を再建し始めた世界中の難民や避難民を我々は称えます。

どうやって我々の仕事の容赦ない現実に毎年のように直面してくじけないでいられる
のかとしばしば尋ねられます。

彼らの粘り強さが彼らとともに働く私たちみんなを奮い立たせ、彼らが生きていくた
めの解決策を見つけるためにできることを何でもしようという気にさせるのです。

526:奈奈氏
09/01/19 02:21:58
これは海外の調査論文なんですが
交通モラル改善のために行われた
調査の論文の要約の一部にあたります。

A single-subject ABA reversal design was applied to evaluate the effectiveness of a limited 8-s safety
belt reminder system and two modified reminder systems (a delayed and second reminder) to increase
the safety belt use of 13 drivers.

様々な翻訳サイトを試してみたのですが
訳された日本語は理解できるものではありませんでした・・・。
申しわけないのですがどなたかお願い致します。

527:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 02:43:24
>>523
ありがとうございました。

528:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 07:07:22
>>511
ありがとうございます

529:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 09:53:48
>>525
ありがとうございます!

530:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 11:04:27
Yes your Module is rebuilt and ready to be shipped .
We are awaiting Payment,
The Shipping you have paid for via USPS does not Include Tracking Information,
To be able to track your package the cost is an additional $25.00 U.S. / Total Due U.S $191.00
Submit total Via International Western Union

渡す用意が出来ている!
だが金が足りん!25ドルを追加で払え!!って事でしょうか・・・?

お力を貸してください;;
宜しくお願い致します。



531:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 20:15:45
配送方法に荷物の追跡情報が含まれてないけど
それを含めるなら+$25になる





532:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 20:52:42
>>526
単被験者ABA反転法を応用し、13運転者の安全ベルト着用増加のための、
8秒間制限安全ベルト警告システム、および2個の修正システム(遅延警告
および2次警告システム)の効果を評価した


533:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 21:39:07
Our generation's challenge is to help the poorest of the poor to escape the
misery of extreme poverty so that they may begin their own ascent up
the ladder of economic development.


The end of poverty, in this sense, is not only the end of extreme suffering
but also the beginning of economic progress and of the hope and security
that accompany economic development.

よろしくおねがいします


534:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 21:56:13
>>533
直訳気味

我々の世代の挑戦とは、貧者のなかでも最も貧しい人たちを、
彼らが経済的発展の梯子を自ら昇りはじめることができるように、
極端な貧困状態から逃れるための手助けをすることである。

貧困の終焉とは、この意味において、極度の苦しみの終焉であるだけでなく、
経済状態の向上の始まりでもあり、
経済的発展に付随して得られる希望と安心の始まりでもあるのだ。

535:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 21:59:23
長文ですが、よろしくおねがいします。
OSに関する事で、私が持ってる辞典に載ってない単語がちらほらと。

An operating system is a program designed to run other on a computer.
A computer's operating system is its most important program.
It is considered the backbone of a computer,managing both software and hardware resources.
Operating systems are responsible for everything from the control and allocation of memory
to recognizing input from external devices and transmitting output to computer displays.
They also manage files on computer hard drives and control peripherals, like printers scanners.

The operating system of a large computer system has even more work to do.
Such operating systems monitor different programs and users, making sure everything runs smoothly,
without interference,despita the fact that numerous devices and programs are used simultaneously.
An operating system also has a vital role to play in security.
Its job includes preventing unauthorized users from accessing the computer system.

Today's operating systems tend to have graphical user intarfaces (GUIs) that
employ pointing devices for input.
A mouse is an example of such a pointing device.
Commonly used operating systems for IBM-compatible personal computers
include Microsoft Windows, Linux, and Unix variations.
For Macintosh computers, Mac OS X, Linux, BSD, and some Windows variants are commonly used.

536:535
09/01/19 22:13:06
ごめんなさい!
最初の行に、単語が一つだけ抜けちゃってました。

An operating system is a program designed to run other programs on a computer.

が正しいです。よろしくおねがいします

537:万草粥
09/01/19 22:13:59
>>535

載ってない単語でどれ? 綴り間違いはあるけど。GUIとかLinuxとかBSDのこと?
こういう技術的文章は構文が単純だから、単語の意味さえ間違わなければ訳すのは難しくない。
ただし、日本語も英語もどんどん新しい言葉、新しい意味が出来ているから、
辞書はときどき買い換えたほうがいいよ。

538:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 22:17:14
>>536
オペレーティング・システムとは、コンピュータ上で
ほかのプログラムを実行するために設計されたプログラムである。

1行目だけ訳してみた。うーん、文系なもんでこういうの自信ないなぁ・・

539:535
09/01/19 22:22:11
recognizingやtransmittingです。
BSDなどもわかりませんが、近くにWindouwsがあるのでOSの名前と考えています。

辞書を買ったのが6年前なので買い換えた方が良さそうですね。

540:万草粥
09/01/19 22:25:38
>>539

recognizeやtransmitは載ってるだろ。載ってないなら中学生用の辞書だわ。

541:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 22:28:56
>>538
>535は専門的でもなんでもなく、一般向けに書かれたコンピューターの初歩の初歩だよ

542:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 22:32:24
>>541
いや、初歩とか関係ねえしアレルギーなんだ多分

ってことでヨロ

543:535
09/01/19 22:37:02
>>538
1行目ありがとうございます。

>>540
recognizeやtransmitならありました。
ingとかが付いたまま辞書には載ってないんですね、ありがとうございます。

544:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 23:13:36
>>535
オペレーティングシステム(OS)は、コンピュータ上で他のプログラムを動かすために設計
されたプログラムです。 コンピュータのOSは、コンピュータの最も重要なプログラムです。
ソフトウェアとハードウェアリソースの両方を管理し、コンピュータの骨格であると考えられます。
OSはメモリのコントロールと割り当てから、外部デバイスからの入力の認識とディスプレーへの
出力の伝達まで、すべてのことに責任があります。また、ハードドライブのファイルと、プリンタ
スキャナのような周辺機器をコントロールします。

大きいコンピュータ・システムのOSは、さらに多くの仕事をします。 このようなOSは、異なる
プログラムとユーザを監視し、多数のデバイスとプログラムが同時に使用されるにも拘わらず、
すべてがスムーズに動くのを、干渉することなく、確実にします。OSはまた、危機管理にも重大
な役割を担います。その仕事には、権限のないユーザがコンピュータ・システムにアクセスする
のを防ぐことを含みます。

今日のOSには、入力のためポインティング・デバイスを使うグラフィカルユーザインターフェイス
(GUIs)が備わっている傾向があります。 マウスはそのようなポインティング・デバイスの例です。
IBMコンパチブルPC用一般的に使用されるOSには、マイクロソフトWindows、Linux、およびUnix
派生OSがあります。 マッキントッシュ・コンピュータ用には、Mac OS X、Linux、BSD、および
いくつかのWindows派生OSが一般的に使用されます。

545:名無しさん@英語勉強中
09/01/19 23:27:04
>>541
一般向けというより、学校の教材かも。それも英語学習者用の。文も単語もきわめて平易。

546:535
09/01/19 23:38:42
>>544
ありがとうございます、助かりました!

547:544
09/01/19 23:54:51
>>544
下から3行目 訂正
IBMコンパチブルPC用一般的に使用されるOSには、 => IBMコンパチブルPC用に一般的に使用されるOSには、 

548:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 02:00:29
タイプ慣れしていないのでミスが目立つかもしれませんが、宜しくお願いします

There is,first,the solemn music of the priests' marches,their two invocations to Isis
and Osiris,and Sarastro's aria extolling friendship and forgiveness,'In diesen heil'gen Hallen'.
Mildness and majesty soar in unexampled union above a harmony solemn with dark instruments - bassoon
and horn,at times basset-horn and trombone - whose texture is at once rich and light.Sarastro's music,
according to Shaw,was the only one fit for the mouth of God,but that misses the point.There is in it
neither the apprehension of an unknown power nor the joy in resurrection that mark Christian faith;
the power in known,and - whatever the calls on Isis and Osiris,pale deities - it is a human power;we
may rejoice,but in human wisdom.Even the church music borrowed by the men in armour as they tell
the young prince about the ordeals - a Lutheran chorale above a four-part fugato - manages to be solemn
without transcendence.It is a token of Mozart's insight that exaltation of the human never grows
complacent or overbearing.The Magic Flute is an unrepeatable climax of 'enlightened' faith in human beings'
ability to guide themselves and the world;while it lasts,it rings true.

宜しくお願いします

549:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 02:01:17
続き
When the men in armour finish their solemn warning they go off into a comic opera allegretto,making,
in Erik Smith's words,an 'incongruous but delightful mixture of the supernatural with the informal'.This is
the second kind of music,where the supernatural indeed glimmers,but in the accents of fairy tale:the
boys' trios.lightly scored for a few winds and strings,pizzicato or fluttering;the enchantments of flute
and glockenspiel;even the extraordinary,spare music that takes Pamina and Tamino through the ordeals by fire
and water - flute over hushed brass and drum,at once ethereal and of deep import.It is 'music i'th' air,under
the earth';magic;'the fictions of imagination' at their most taking.

宜しくお願いします!

550:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 23:19:13
We can trace many scientific discoveries to human fantasies.
People have always had visions of flying like birds. ①In one
instance the ambition to fly led one inventor to launch himself
into the air from the Eiffel Tower. Unfortunately he fell to the
bottom and died.

traceとvisionとambitionのここでの意味が分かりません。
後、①の直訳と意訳お願いします。


551:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 23:52:35
>>550はマルチ

552:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 01:40:00
>>548>>549
おねがいします!!!

553:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 09:09:04
Other parts of the world were not as fortunate to have this confluence
of favorable factors. Their entry into modern economic growth would
be delayed. In the most disadvantaged environments,modern economic
growth has been delayed until today.


よろしくお願いします


554:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 10:39:05
"What is required of us now is a new era of
responsibility, a recognition on the part of
every American, that we have duties to ourselves,
our nation and the world - duties that we do not
grudgingly accept, but rather seize gladly, firm
in the knowledge that there is nothing so satisfying
to the spirit, so defining of our character, than giving
our all to a difficult task," said Mr. Obama.

どなたかこの意味わかるかたいませんか?

555:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 11:00:29
>>554
URLリンク(www.yomiuri.co.jp)

探せよこのくらい

556:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 11:04:00
ページ見れませんよ?

557:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 11:04:54
いや普通に見られるけど

558:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 11:36:59
>>556
どこまで情報弱者なんだよw

559:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 16:14:48
In many primitive cultures children participate much more in the activities of the community
than they do in ours, and their presence at evening conference around the campfire is
not only tolerated but encouraged. Children generally have much more of a sense of being wanted and
of belonging. Accordingly, disciplinary problems are often fewer than they are in our own society.
よろしくお願いします。


560:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 18:15:22
>>548>>549
よろしくおねがいします!

561:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 20:17:17
In volume eight, XIII is approached by President Sheridan to become a special agent,
charged with finding the still at large Number I.
XIII uses the presidential backing to track down Kim Rowland, and learns she is General Carrington's daughter.
Meanwhile, Jones investigates further, and discovers that Kim Rowland had a love affair with Sheridan.
After transmitting this information to XIII, they become convinced that Wally Sheridan was, in fact, Number I.
After trying to release Kim Rowland from an island where he believes she is sequestrated,
XIII and Jones, along with Kim, are caught by the Mongoose who traps them on a yacht, and explodes it.
XIII has to chose between rescuing Kim or Jones, and choses the latter.
Kim Rowland is lost and presumed dead.
XIII is now convinced that he has learned the identity of Number I, and confronts Walter Sheridan with this.
Although he cannot prove it, XIII swears he will make Sheridan pay, and leaves the nation.

長文で申し訳ありませんがどなたか翻訳お願いします

562:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 21:14:36
>>559
多くの原始的文化では、子供は我々の時代(=現代)よりも
ずっと多くコニュニティの活動に参加していました。
子供がたき火を囲んでの夕べの集いに参加することは、
許可されていたというよりもむしろ奨励されていた。
子供は、概して、必要とされているという意識、そして社会に
帰属しているという意識を、(今の時代の子供より)ずっと強く感じていた。
したがって、しつけの問題が起きるのは、
我々自身の社会における子供よりも少ない。

563:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 21:20:00
>>553はマルチポストっぽ

564:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 21:40:50
>>548>>549
よろしくお願いします

565:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 23:28:14
>>562
大変ありがとうございました

566:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 23:40:30
1、We can begin to see what new kinds of technology will develop,
and discuss their merits and consequences before they are applied.

2、In other words, if someone or something created the universe,
how was that someone or something created?

この二つの和訳をお願いします。
特に1番のwhatをなんて訳せばいいのかわからないです。

567:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 23:49:16
ウンコしたくなってきた直訳スマン我々は新しいテクノロジーが開発されるのを見ることができる
そしてそれが使用される前に、そのメリットやそれがもたらす事について
語る
whatはだいめいし

568:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 23:55:13
>>506
あなたが日本人であっても、ただ日本と日本人に興味があるだけであっても、
ニューヨーク市にはあなたのホームシックを癒すのに充分な、あるいは日本
について事情通の情報を提供するに充分な、催しやレストラン、お店があり
ます。ニューヨーク日本総領事館、あおぞらNYC、その他のウエブサイトは、
文化的催し、学校、お店、市場、正真正銘の日本食レストランを紹介してい
ます。例えば総領事館のサイトを訪れると、さまざまな分野の指導的立場
にある日本人芸術家や専門家によるコンサート、美術展、踊りの催し、講演
会の週間予定を見ることができます。また領事館は、日本人市民のために
幅広い種類の催しや活動を広報しています。
アメリカ人が花見や日本食フェアに押しかける一方で、日本人は本物の日本
食が売られているお店やベーカリー、市場で顔を合わせます。日本人の若者
も日本人でない若者も、マンハッタン東部グリニッジビレッジ周辺のレストラン
や居酒屋に、また若い日本人ミュージシャンを使うクラブに集います。

569:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 23:57:17
>>566
1 私たちは、どのような新しい(種類の)技術が発展していくのかを理解し始め、
それらの技術が実際に使われる前に、そのメリットと影響を論ずることができる。
2 言い換えるなら、もし誰かもしくは何かが宇宙をつくったとするなら、
その誰かあるいは何かは、どうやって(宇宙を)つくったのか。

570:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 23:57:42
こうも言える
もし、誰か、もしくは何かが宇宙を作ったのなら
その、誰か、もしくは何かはどうやって作られたんだ?

571:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 23:59:25
ああああ、そうだ。
>>570サンクス

572:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 00:05:17
what new kinds of technology will develop

新しい種類の技術が、何を発展させていくのか

573:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 00:19:52
>>510
表面の樹状層は融解物自身とは別に凝集し、鋳物上部表面からの放射
および対流による熱損失により制御されるとされる速度で成長するため、
表面からの熱損失を減少させて過冷却を従って凝集化を防ぐことにより、
この層を除去することが可能なはずである。

574:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 00:26:25
We can not accept the payment of $25.00 U.S.
First it is not paid with a confirmed Paypal Shipping address and secondly it was only made for $25.00
Please make payment via International Western Union ,Once completed ,
forward us the MTCN # and Name in which it was paid form.

ここで何度か助けて頂いてるものです。
外人さんと完全に話がもつれてしまい泥沼化してしまいました;;

以前に

Yes your Module is rebuilt and ready to be shipped .
We are awaiting Payment,
The Shipping you have paid for via USPS does not Include Tracking Information,
To be able to track your package the cost is an additional $25.00 U.S. / Total Due U.S $191.00
Submit total Via International Western Union to:
Don Messina

とメールが来たのでpaypalで25ドル送金したら
上記の内容がきました;;

paypalじゃなくてウエスタンユニオンで送金しろ!!って事なんでしょうか??
元々の取引はebayなのでpaypalだったのですが・・・

グダグダで本当に申し訳ありませんが教えてください。お願い致します。


575:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 00:38:42
スレ汚してすいません;;
見直したら酷い日本語だったもので訂正をさせてください;;


We can not accept the payment of $25.00 U.S.
First it is not paid with a confirmed Paypal Shipping address and secondly it was only made for $25.00
Please make payment via International Western Union ,Once completed ,
forward us the MTCN # and Name in which it was paid form.

の和訳をお願い致します。

いきさつはebayで部品の修理を落札し、行っている最中です。

それで前に

Yes your Module is rebuilt and ready to be shipped .
We are awaiting Payment,
The Shipping you have paid for via USPS does not Include Tracking Information,
To be able to track your package the cost is an additional $25.00 U.S. / Total Due U.S $191.00
Submit total Via International Western Union to:
Don Messina

とメールが来たので落札時と同じようにpaypalで25ドル送金したら
上記の内容がきました;;

内容的にはpaypalじゃなくてウエスタンユニオンで送金しろって事なんでしょうか?
どうぞお力をお貸しください。



576:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 01:02:58
>>574-575
前のメール
 あなたが既にUSPSで払った送料には追跡料が含まれてない。追跡料25㌦を加えた合計191㌦を
 ウエスタンユニオンで送れ

今回のメール
 この25㌦を受け取れない
 第一に、confirmed Paypal Shipping addressを使って支払っていない。第二に、25㌦だけだ。
 支払いをウエスタンユニオンでお願い。支払ったら、MTCN#と支払者の名前を知らせて。

577:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 01:56:04
>>448>>449
おねがいします!

578:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 02:42:11
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
【PS3】SOCOM:CONFRONTATION Part17【TPS】 [ネットゲーム]
★遊戯王 総合スレ100★ 【任天堂版】 [携帯ゲーソフト]
【5D's】遊戯王ファイブディーズTURN-248【DM・GX】 [アニメ]
【PS3】SOCOM:CONFRONTATION 晒しスレ3【TPS】 [ネットwatch]
【ネタバレ】遊戯王5D's TURN-49【雑談】 [アニメサロンex]


579:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 03:19:51
>>575
商品代金と通常の送料は支払い済み?


580:575
09/01/22 08:46:29
>>576
略して頂いてありがとうございます。
しかも以前のメールまで・・・感謝してます;;


>>579
商品代金と通常の送料の166ドルは落札直後に
paypalで入金して相手側に支払われた!ってメールも
paypalから着ているんです;;


581:88
09/01/22 10:48:23
>>580
よく分からないけど、
泣き寝入りだけはするなよ。

582:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 12:42:42
どうか>>548>>549をよろしくおねがいします


583:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 14:01:09
In addition, the spread of modern economic growth was also marked by
a systematic and repeated confrontaion between the world's newly rich
countries and the world's still poor countries.

Since modern economic grows occurred at such different place,
it created an extent of inequality of global wealth and power that
was unique in human history.

宜しくお願いします

584:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 14:49:05
>>580
Tracking Informationは不要ってメールしてみれば?

585:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 15:23:39
>>252>>253
日本語訳おねがいします!

586:万草粥
09/01/22 15:49:18
>>510

ちょっと失礼。これは理系の人が訳したほうが分り易いと思う。

表面のデンドライト(樹枝状晶)層は、湯の内部とは別に核生成し、
輻射と対流で鋳物の上面から奪われる熱で決まるとされる速度で成長するので、
表面から奪われる熱を抑えれば、過冷却を無くし、それゆえ核生成を無くして、
この層を無くすことが可能だろう。

587:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 15:50:39
Well to be honest I think most of the entire world thinks Japan after their animations.
I would not be an exception if I would not research it and see animations are a portal
to your civilization like the Greek myths and legends.

I believe that Japanese people are extraordinary with the good term of the word.
Still some things differ in our cultures but are just stones in a huge open field of
knowing and understanding.

翻訳お願いいたします。

588:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 15:55:23
だれか>>586の日本語訳をお願いします。

589:万草粥
09/01/22 16:13:28
>>587

うん、正直に言うと、世界中の人のほとんどは日本はアニメだけだと思っていると思う。
日本を研究してアニメがギリシャの神話や伝説のようにあなた方の文化の入り口だということに気付かなかったら、
私も例外じゃなかったでしょう。
日本の方々は、良い意味でextraordinary(たぐいまれ、悪い意味だと異常)だと信じます。
私たちの文化と違うところも少しありますが、それは広大な知識と理解の分野の石ころにすぎません。

590:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 17:47:03
訳し直すより未訳の訳してあげなよ、万古草さん

591:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 18:12:10
まず元派遣社員全員でやることは、
1.労働者派遣法の全廃を国会に持っていくこと。
昭和63年度レベルの派遣制度の戻すこと。
併せて、2.実家又は親戚が存在しない者は、派遣会社の寮を賃貸物権又は分譲
物権として、1月の家賃(5千円程度)を安くした段階にすること。
即ち、寮という形態をとっての雇用を全面的に禁止すること。
罰金額を1億円以上とする。労働基準法違反及び社会保険法違反もある場合にも
派遣会社には罰金として5億円以上の罰金刑とする法律改正を要請すること。
2.実家又は親戚の家に必ず行くこと。
実家又は親戚の家に住民票を移すこと。
3.生活保護を受けること。
4.仕事は何でも覚えること。
5.仕事の職務経歴書とこれまでの仕事の作業手順書を作成すること。
この程度のことができない元派遣は日本国から追放しょう。
6.労働法、社会保険法等の勉強をすること。

592:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 19:57:09
>>589
すばらしい翻訳をありがとうございます。

593:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 20:58:47
just do it
どうゆう意味なんでしょうか?
お願いします

594:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 21:10:47
>>593
がむしゃらにやれ

595:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 21:59:50
>>561の翻訳お願いします

596:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 22:33:26
now you know how we are usually wearing the "weight"

直訳しすぎて頭が混乱してきたのでどなたか意訳をお願いします。

597:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 23:04:27
>>596
これで、私たちが普段どんなふうに「自分の重さ」を身につけているかわかっただろう。

598:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 23:47:36
This binding force is not, however, in all cases an irresistible one.
The highest appellate court in the country for the overwhelming majority of English cases ?the Hause of Lords- has held more than once during the last hundred years that it will not allow a previous decision given by it to be called in question.
It seems unlikely that in the future it will depart from this view of the absolutely binding nature of its own decisions. All English courts which rank below the House of Lords are absolutely bound by its decisions.
So, too, the jugements of the Court of Appeal, which stands next below the House of Lords, are binding declarations of the law for all lower courts, and even for itself.
There have, however, been one or two cases in which a decision of the Court of Appeal, which given in obvious forgetfulness of what had been previously decided, has not been followed, even by a lower court.



日本語訳をお願いします。

599:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 00:13:18
>>597
ありがとうございます。

600:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 01:20:47
>>598
この拘束力はしかし、すべての判例において逆らえないものだったわけではない。
英国の裁判の圧倒的多数における国内最高の控訴裁判所―貴族院―は自らが
下した過去の判断に疑問を投げかけることを許さないという判決を過去百年のあいだに
一度ならず下している。将来貴族院が、自らの判断に絶対的な拘束力を持たせるこの
ような考え方から外れることはなさそうである。貴族院の下に位置する英国のすべての
裁判所は貴族院の判断に絶対的に拘束される。同様に貴族院の一つ下にある控訴院の
判決もまた、すべての下級裁判所とって、また控訴院自身にとってすら、拘束力をもつ
言明となる。しかしながら控訴院の判断が、以前に判断されたことを明らかに忘れた上で
下されたために、下級裁判所によってすら従われなかったという判例がひとつふたつ存在する。

601:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 01:31:26
>>583
それに加えて、近代の経済成長の展開は、世界の新興富裕諸国と未だに貧しいままの
国々とのあいだの、組織的かつ度重なる対決によっても特徴付けられている。

近代の経済成長がこのように異なった場所で起こったために、人類の歴史において
類を見ないほどの世界的な富と権力の不平等が生み出された。

602:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 05:23:13
>>600
ありがとうございます。

603:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 23:08:10
Friend of the sadness is, looking for a love I go.
I don't know the sincere love, everything is a moment more.
Where love are I wait for you I know that you will never arrive.
My guitar also crying, It has their way of singing.
And with her I go begging an affection to love.
When I am to fall asleep I don't have with who to dream, when I want to get drunk I don't have with who to toast.

翻訳お願いします

604:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 00:36:16
>>603
暗号かなにか?
ソースは何?

605:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 02:11:55
>>595
またおまえか。

606:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 02:48:12
>>561
第八巻で XIII は依然として捕まっていない Number I を見つける役目を負った特別
捜査官になるよう Sheridan 大統領から申し入れを受ける。XIII は大統領の後ろ盾
を使って Kim Rowland を捜し出し、彼女が Carrington 将軍の娘であることを知る。
一方 Jones は捜査を進め、Kim Rowland が Sheridan と恋愛関係にあったことを発
見する。この情報を XIII に伝えた後、 Wally Sheridan が実は Number I であった
と彼らは確信するようになる。Kim Rowland が隔離されていると彼が信じている島
から彼女を解放しようと試みたあと、XIII と Jones は Kim と一緒に Mongoose に
捕らえられ、爆発するヨットに閉じ込められる。XIII は Kim と Jones のどちらを助け
るか選ばなくてはならず、後者を選択する。Kim Rowland は行方不明になり死亡
したものとみなされる。XIII はいまや自分が Number I の正体を知ったとと確信し、
Walter Sheridan にこのことを突きつける。XIII はこのことを証明することはできな
いが、Sheridan に報いを受けさせると誓って国を離れる。

607:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 10:55:59
Exports, an important driver of the Japanese economy, were 7.7%
lower in October than they were a year earlier.

Economistの記事で、この部分が訳せません
和訳お願いします

608:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 11:08:45
>>607

輸出(額)は日本経済をけん引する重要なものであるが、一年前の十月と比べて
今年の十月は7.7%低かった。

609:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 11:12:27
>>608
助かりました
thx!

610:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 12:14:05
すいません自動翻訳でいろいろ調べてみたんですけど
まったく要領を得なかったのでみなさんの力を貸して下さい(´・ェ・`)

When installation is finished
Run disable_activation_osx as root
if you dont know how to do that, open a terminal window
then issue sudo -s, a root shell will open
then simply do "sh disable_activation_osx" w/o the ""
or ./disable_activation_osx( make it executable chmod 755 disable_activation_osx
you do that from the folder where disable_activation_osx is. (just copy it anywhere on your hdd)

Enjoy it


NB : if you have problems with authentification
when you start application, check the file /etc/hosts
and make sure you have a line like this :
127.0.0.1 activate.adobe.com
If you dont add it manually.
Open a terminal and use your favourite editor
you must do that as root
example (after opening a terminal window) :
sudo pico /etc/hosts then at request put your home

611:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 13:24:19
>>610
インストールが終了したら、disable_activation_osx をルートで作動させて
(起動させて?)ください。そのやり方がわからない場合、ターミナルウィンドウを
開き、sudo -sを命令(発行?)してください。ルートシェルが開くので、
単に、"sh disable_activation_osx"を行って(命令して?)ください。" " は
記号は不必要。または./disable_activation_osxを行ってください。
(chmod 755 disable_activation_osx を実行可能にしてください。
disable_activation_osxがある場所のフォルダーから行ってください。
(ハードディスクドライブのどこでもいいのでコピーするだけです。)

お楽しみください。

注意:ソフトをスタートするとき、ソフトが本物であることの認証において問題が
ある場合、/etc/hosts ファイルをチェックして(the file /etc/hosts をチェックして?)
このような行があることを確認してください。
127.0.0.1 activate.adobe.com
それを手動で追加しない場合。
ターミナルを開いて、お好みのエディターを使用してください。
ルートとしてそれを行わなければなりません。
例(ターミナルウィンドウを開いた後)
sudo pico /etc/hosts それから要求に応じてあなたのhomeをput
してください(入力してください?)
---------
パソコンにそんなに詳しくないんで、完璧な訳ではないけど、
意味が通るかな。rootとは、このことか。
《コ》ルート◆Unix用語で管理者モードを表す。
シェルってのはこれかな。
《コ》シェル◆ユーザからのコマンド入力を受け付け、解釈するプログラム。

「chmod 755 disable_activation_osx を実行可能にしてください。」の訳は
「disable_activation_osxを行うことで、chmod 755を実行可能にしてください。」
かもしれない。これで役に立てばいいが。ダメなら他の人に引き続き訳を頼んでくれ。

612:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 14:12:14
マナティーという動物について書かれた英文の中で

They are born live and depend on their mother for food and assistance for up to two years after birth.
Manatees are warm-blooded and they even have some body hair.
In there ways, they are like mammals on land.
ここの部分の訳お願いします。

613:万草粥
09/01/24 16:42:22
>>612

胎生で生後二年までは食事や世話を母親がみる。
マナティーは温血で体毛さえある。
こういう所が陸上の哺乳類と似ている。

614:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 17:43:00
N.B. only show English language translations of non-English texts if you use Power Point
お願いします

615:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 20:11:51
>>606
ありがとうございます

616:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 02:57:47
>>614
注意 PowerPointを使うと、非英語文の英語翻訳のみを表示します

617:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 03:22:15
>>612
>make it executable chmod 755 disable_activation_osx
chmod 755 disable_activation_osx を実行し、disable_activation_osxを実行可能にしなさい.

>check the file /etc/hosts
ファイル /etc/hosts をチェックしなさい

>>610
最後のほうが変だったので、検索させてもらった。
最後の文は
>sudo pico /etc/hosts then at request put your root password
じゃないか。
sudo pico /etc/hosts そして要求に応じてrootのパスワードを入力する

618:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 07:35:10
>>616
ありがとうございます

619:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 11:03:17
As far as the author is aware,the only other published
reference to the top surface of an ingot being a source
of nuclei is that by Rosenhain in a discussion of a paper
by Genders.

翻訳よろしくお願いします

620:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 11:29:37
>>619

著者の知る限り、インゴットの表面が核のソースとなると述べているこれ以外の
公刊された文献は、ジェンダーズの論文について議論するローゼンハインのものだけである。

文脈がわからないので、このあたりが限界です。


621:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 12:15:31
>>620
十分理解できました。
ありがとうございました。

622:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 15:01:20
However,by considering a fine dendrite to be represented by the limiting cases of (a) a long cylinder falling
through the liquid,with its axis horizontal,and (b) a spherical particle,it should be possible to obtain a reasonable
estimate of the range within which the terminal velocities of dendritic particles falling through the liquid metal
under gravity sould lie. Measurements of typical dendrites found at the head of comet grain indicated that the
representative cylinder could be considered to have a radius of 0.005cm and the representative sphere to have
a radius of 0.06cm;the viscosity of molten aluminum was taken to be 0.04 poise,and the difference in density
between solid and liquid aluminum to be 0.16g per cu cm.

長文よろしくお願いします

623:がっくし
09/01/25 15:27:04
>>610
教えてもらうまで気がつかなかったのですが(orz)、クラッカー(つか割れ厨)の手助けを
してしまったようです。なんてこった。610の文章は、Adobeのソフトウェア認証を
回避する方法の文書(の一部)です。

おまけに610は訳してもらった上にコンピュータスキルが足りず、あちこちの質問掲示板に
マルチポストでヘルプを求めてます……。
URLリンク(www.google.co.jp)

624:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 18:05:21
Emerging fluid mosaic models of the cell membrane which show that among
the diverse lipid composition, with varying structure and temperature phase transition,
there are lipid patches or domains which differ from the average of the bilayer.

この文章でthatの後がamongになっていますが、amongって接続詞としての使い方
しかなかったはずです。
どうやって訳せば良いのでしょうか?
よろしくお願い致します。

625:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 18:07:37
頭かてーな

626:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 18:12:25
>>624
among ~ phase transition を文末(bilayerの後ろ)に持ってきたら、わかるかな?
show that { ... }  { ... } を示す

627:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 18:41:03
すいませんが日本語訳お願いします。

①In seventeenth and eighteenth century Europe, it had been assumed that books were meant to be had been assumed that books were meant to be read indoors, within the separating walls of a private or public library.
In nineteenth-century England, though, the expansion of the railway created a sudden urge for long journeys, and travelers found that they required reading material of specific content and size.
Consequently, publishers started to produce books meant to be taken out into the open, books made specifically for travel.


628:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 18:49:07
和訳お願いします 
 
① Our need always to keep moving almost guarantees that we miss
 what came for
② As plants give life to the body , culture gives life to the mind 


629:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 19:00:29
>>627のつづきです。
すいませんがお願いします。

②In 1934, Allen Lane, an English publisher, waiting for his train to London, looked through the bookstands at the station for something to read.
He found nothing that appealed to him among the popular magazins, the expensive hardbacks and the pulp fiction, and it occurred to him that what was needed was a series of cheap but good pocket-sized books.
Back at the publishing house where Lane worked with his two brothers, he put forward his plan.
They would publish a series of brightly colored paperback editions of the best authors.
Such books would not merely appeal to the common reader; they would attract everyone who could read.
They would sell books not only in bookstores and bookstalls, but also at tea-shops, stations and tobacconists.

630:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 19:39:05
>>627,629
なんか文の一部がダブってる気がしないでもないけど……。逐語訳ではありません。

(1) 17~18世紀のヨーロッパでは、書籍というものは屋内で読まれるものを意味していて、
私立図書館または公共図書館の、仕切られた壁に納められたものであった。
一方19世紀のイギリスでは、鉄道の発達により長旅の需要が急増し、旅行者はある決まった
内容とサイズの読み物が必要であることに気づいた。(これに)従って出版社は、屋外に持ち
出しされるものという意味合いでの本、特に旅行用に作られた本を製作し始めるようになった。
(2) 1934年、イギリスの出版者であったアレン・レーンは、ロンドン行きの列車を待っていた
ときに、何か読むものを探しに駅の本屋を何軒か覗いて回った。
彼は、大衆(向け)雑誌や高額なハードカバーの本や三文小説が自分にとってまったく魅力的で
ないのに気づき、必要とされているのは、シリーズ物の安価だが良質でポケットサイズの本だ
ということが心に浮かんだ。
レーンが彼の二人の兄弟と一緒に営んでいた出版社に戻ると、レーンは彼のプランを提案した。
彼らは、最良の作家(による作品)の、鮮やかに彩られたペーパーバックシリーズを出版する
つもりであった。
そういった本は広い読者にとって魅力的であるだけでなく、読むということができるすべての
人を惹きつけるだろう。
彼らは(それらの)本を本屋や書籍売店で販売するだけでなく、お茶屋さんや駅やタバコ屋でも
販売するつもりだった。

631:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 19:44:22
>>628
疲れました。(2)だけ。

(2) 植物が身体に生命を与えるように、文化は精神に生命を与える。

息吹を与えるとか、命を吹き込むとか言いたいところですが、まあ抑えて。

632:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 19:58:02
>>623
本当だ。教えてくれてありがとう。おまいは>>617の人?それとも「答えてねっと」
の人?俺は>>611だけど、割れ厨とは思いもしなかった。んんん。

つか、あっちにはお礼してるのに、こっちでは礼がないのがムカツクw
まあ、必死なんだろうな。

633:623
09/01/25 20:07:09
>>632
「答えてねっと」の人です。やられましたねー。

勢いに任せて >>630,631 を訳しましたw

634:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 20:53:33
>>633
そうでしたか。英語もできるとはすげーなあ。

率直に言って、パソコンに詳しい人から見ると、>>611の訳の出来栄えは
何点くらいですかね。お世辞無用でおねがい。背景知識がないと、こういうのは
訳すのは難しい。PCスキルのある人なら、あの訳で目的を達成できますかね。
あと、答えてネットのやりとりから判断して、割れ厨は目的を達成できたと思う?

>>628の(1)は、前後の文脈がないとわかりにくいけど、
「我々は絶えず動いている(移動する?引っ越しをする?)必要があるため、何の目的でやってきたのか
のか見逃してしまいがちだ。」みたいな感じかな。
we miss what came for は we miss what "we" came for の間違いじゃないかと思うけど、
そのつもりで訳した。

635:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 21:40:51
>>634 55点くらいかなあ、といってみる。UNIXをかじったことがある人なら、大体まあ
わかるでしょう。割れ厨が目的を達成できたかどうかですが、あそこまで書いてしまえば、
達成されちゃったんじゃないですかね。

んと、またまた勢いにまかせて、訳文を見ずに自分訳を作ってみます。
--- ここから ---
インストールが終了したら、root として disable_activation_osx を実行してください。
どうやってやればいいかわからなかったら、(以下のとおり実行します。)ターミナルの
ウィンドウを開いて、sudo -s を実行します。そうすると root shell が開かれます
(root shellに切り替わります)。そうしたら単純に "sh disable_activation_osx" を
実行してください。ただし ”” (ダブルクオーテーション)はなしで(入力してください)。

または、 ./disable_activation_osx を chmod 755 disable_activation_osx で実行可能
状態にしてから実行します。
これらの作業は disable_activation_osx があるフォルダ上で行います。(どこにコピーしても
かまいません)

お楽しみあれ。

注意: アプリケーションを起動するときに認証の問題が起きたら、/etc/hosts を確認して、
以下のような行が確実に入っているようにします。
127.0.0.1 activate.adobe.com
手動で加えたのでなければ。

ターミナルを開いて(起動して)、そして自分の好みのエディターで(編集します)。
rootとして作業しなければなりません。
例 (ターミナルウィンドウを開いた後) :
sudo pico /etc/hosts
それから自分のホームディレクトリに置きます。
--- ここまで ---
断片が多いですね。省略も多いし、ある程度の背景知識がないと自然な訳にするのは
難しいと思います。方法(A)(B) + 補足の注意 という構成ですね。では~。

636:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 22:54:53
>>635
ありがとう。>>611ではやっとのことで用をなすという感じなんですね。
訳例もありがとう。内容を理解している人の訳はさすがです。流れもスムーズ。
勉強になった。


637:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 22:55:53
遅くなりました。>>630本当にありがとうございました!!
次の文も自分なりに訳していたので・・・。

>>629の続きなんですが・・・心配なので訳していただけませんか?

③On July 30, 1935, the first ten Penguin Books were published at six pence a volume.
Lane went to see buyer for the vast Woolworth supermarket chain, a Mr. Clifford Prescott, who hesitated; the idea of selling books together with sets of socks and tins of tea seemed to him somehow ridiculous.

④【By chance/Naturally/Unfortunately】, at that very moment Mrs. Prescott entered her husband's office.
Asked what she thought, she responded enthusiastically.
Why not, she asked. Why should books not be treated as everyday objects as necessary as socks and tea?
Thanks to Mrs. Prescott. the sale was made.

【 】の中、適当なものを教えて下さい☆☆

638:美沙
09/01/26 00:33:19
Sigmund Freud compared the human mind to a block of ice floating in the ocean/
Just a small part of the ice shows above the surface of the water, while most of the ice is beneath the surface.
Freud said that the mind was somewhat like the ice.
The large part of ourthoughts and feelings that we do not know and cannot control he called the unconscious.
Freud said that the mind was somewhat like the ice.
We know only a small part of our thoughts and feelings.
He called this part of the mind the conscious.
The large part of ourthoughts and feelings that we do not know and cannot control he called the unconscious.
Unless you consciously tell yourself to do these things, it is undoubtedly the unconscious part of your mind that is responsible for these actions.
Another idea of psychoanalysis is that all neuroses come from the unconscious part of the mind.
If neuroses were to be treated by bringing thoughts out from the unconscious.
Freud found one approach to reaching the unconscious that became an important part of psychoanalysis─ an approach he called free associattion.
Patients were asked to let their thouughts wander and say whatever came into their minds.


すいませんが訳お願いします!! (>・<)



639:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 01:23:26
何方か下記文章の和訳をお願いいたします
旨く日本語にならない・・・

The problem is that they are listening to the symptoms of the problem and never really getting to the core issues at all, that they are lacking inspiration in what they are doing and in their organization.

この文章の前は、
Regardless of all you've read and heard about motivation, no topic is more confused than the misinformation and misunderstandings about motivation.
Unfortunately, traditional motivation is external and uses a push to get people going.
It assumes that people can be motivated by money or the things money buys, the consequences of failure (threats), or from inside, what we call inspiration.
As a consultant, I had many phone calls from owners and managers looking for a magic bullet to motivate their people.
After discussion, we find their Excedrin headache is based on one of three things: Their people need training, their people need a different incentive plan, or their people just need a good dose of motivation.
In almost every case, they are dead wrong.
『The problem is that they are listening to the symptoms of the problem and never really getting to the core issues at all, that they are lacking inspiration in what they are doing and in their organization.』
となっており、社員の動機付けのお話です。

何卒ご教示お願いいたします

640:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 03:05:06
>>637
今日は春節なので深夜まで特別サービス。中華街の爆竹で邪気を払ってもらったので、
間接的なお礼として和訳します。乗りかかった船だしw
そのかわりといってはなんですが、あとで637さんの自分なりの訳を見せてくださいね。:-)

--- ここから ---
(3) 1935年6月30日に、ペンギン・ブックスの最初の10冊が、1冊6ペンスで出版された。
レーンは、巨大なスーパーマーケットチェーンであるウールワースの仕入れ担当者、
クリフォード・プレスコット氏のもとを訪れていた。プレスコット氏は躊躇していた。
靴下のセットや紅茶缶と一緒に本を売るというアイデアは、彼にとってはある意味ばかげて
いるような気がしていたのだ。
(4) 偶然に(By chance)、まさにその時、プレスコット夫人が夫のオフィスに入ってきた。
彼女はどう思うかを聞かれ、熱心に答えた。
どうして(躊躇したりするんですか)と、彼女は尋ねた。靴下や紅茶が欠かせないように、
日用品として本を同じように取り扱うのがどうしていけないんですか。
プレスコット夫人に感謝を。取引は成立した。
--- ここまで ---

digital librarianを目指す自分としては、興味深い内容でした。

641:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 03:13:34
>>637,640
あ、単純ミスです。ごめんなさい。
6月→7月

642:美沙
09/01/26 07:23:14
638お願いします!!

643:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 21:18:46
>>640
>あとで637さんの自分なりの訳を見せてくださいね。:-)
返答がないに1000億ジンバブエドル

644:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 23:21:48
マイスペで絡んでいるバンドさんからHELPってメッセ来たのですが、、、。
訳お願いします。
I was thinking... we are looking to send applications to Japan record companies, but instead of sending them written in English, we were hoping to have them translated into Japanese... do you think you, or perhaps anyone you know could do this?

We would obviously be very greatful and in return would send to you a collection of our T shirts and limited edition records...

What do you think??


645:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 23:52:43
>>644
日本のレコード会社に英語でコンタクトとってるんだけど、あなたでも他の誰かでもそれを日本語に訳してくれる人いない?
お返しにツアーTシャツ詰め合わせと限定版のレコードあげるからさ。

646:おねがいします
09/01/27 01:13:56

i've modeled nude for photographer's in los angeles and tokyo.
and i taught at berlitz(eikaiwa) beverly hills,
now,
i teach for berlitz(eikaiwa) tokyo
and temple university in azabu-juban.

also i do men's fashion consulting

647:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 08:07:22
>>646
ロサンゼルスと東京のカメラマンのためにヌードモデルをやってた。
ビバリーヒルズのベルリッツで英会話を教えてたこともあったね。
いまじゃ東京のベルリッツで英会話を教えてる。麻布十番のテンプル大でも
教えてる。

それから男性のファッションコンサルティングもやってるよ。

648:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 14:18:16
I got it This way, please.



これだけだけど訳せる?

649:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 16:52:21
分かったそれでいいからお願い。

650:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 16:58:34
>>645ありがとうございます。私には無理だw

651:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 17:08:35
In the following volumes the action takes place in and around Costa Verde,
a small nation in Central America where XIII once led a revolution under the identity of "El Cascador".
XIII gets involved after revolutionary Maria de Los Santos claims to have been his wife.
XIII's belief in his identity is shattered:
he learns that El Cascador was known as "Kelly Brian", and possibly an IRA operative.
Eventually Maria becomes president of the country, despite a plot by the National Security Agency,
led by Frank Giordino, to have her and XIII killed.

お願いします

652:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 17:24:46
よろしくお願いします。

It would be a very tight fit in a Flat Rate Box but the cost would be $12.95.
The cost for First Class International is $30.00.
I will try the Flat Rate and let you know.

Flat Rate Boxはとても窮屈になっちゃうけど12.95ドルでいける。
First Class だと30ドルかかる。
Flat Rateでいけるか試してから、あなたに結果を知らせるね~。

というような訳で合っていますでしょうか?

653:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 17:28:21
よろしんじゃなくて?

654:名無しさん@英語勉強中
09/01/27 17:56:05
長いですがよろしくお願いします。


French surgeons make history with operation in zero gravity

A team of French doctors took to the skies Wednsday for the first operation on a human being in zero-gravity conditions, removing a cyst from the arm of a man as an aircraft soared and dived to create weightlessness.
The five-man medical team made history by slicing off the tumorous growth that floated away, tied to a string, from the 46-year-old patient in one of 22 brief moments of weightlessness.
The operation, more than three years in the making and part of a three-phase exploration of weightless surgery, is a first step toward one day performing surgery in pace, via a surgeon or a remotely controlled robot.
The flight lasted three hours, but the operation took just over eight minutes---about the same amount of time that succh an operation would have taken in a hospital, doctors said.
Three surgeons, two anesthetists and a cameraman were strapped down with mountainclimber` gear as the specially designed aircraft dipped and soared in roller coaster-like "paradolas" to achieve interval of weightlessness.
"We have done a simple technical procedure, but everything we noticed show that operating on a human in space conditions will not present insurmountable problems," lead surgeon Dr.Dominique Martin said.
Patient Philippe Sanchot---chosen because he is an avid bungee jumper, hardened to the shocks of G-force strains---was given a local anesthetic and remained awake throughout the operation.
The relatively minor procedure was meant to give a preliminary idea of what surgery in space might be like, providing information about how blood flows in zero gravity or whether special equipment was needed.
With the International Space Station, and more than 400 people who already have become space travelers, the team sees the rest as important for future exploration of the cosmos.

655:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 11:18:36
エジプト大使館からある町の学校に届いた感謝状です。よろしくお願いします。

Allow me at the outset to express my sincere appreciation and thanks for
the generous support of ICC Japan "International Culture Club"
and the cooperation and encouragement shown by Hokkaido Prefecture Schools
- mentioned below - Teachers and Students, under your coordination,
in support of the Egyptian "Alahly Football Team" - the Africa Champion -
during its participation in the FIFA Club World Cup Japan 2008.

学校名一覧

Please extend my deep appreciation to these schools principles,
Teachers and students and accept the assurances of my highest
consideration.

Sincerely,

656:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 12:12:00
What about here and here and here and here - all the countless places and ways the brain continues to baffle us?

脳の仕組みについての長文の一部です。

657:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 13:24:38
you have them all fooledの意味を教えてください。


658:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 14:25:34
お願いします。
>私は、Archiblatta hoeveniを探しているいるのですが、将来入荷の予定はありますか?

659:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 14:40:42
>>658
I'm looking for Archiblatta hoeveni, when will you have them in stock again?

どなたか>>657の和訳お願いします。

660:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 14:45:55
>>657
あいつらをみんな騙してやった

661:万草粥
09/01/28 14:54:56
>>657

あんたはあいつら全員を騙している。

662:万草粥
09/01/28 15:02:12
>>656

ここは何のため、ここは、ここは、ここは、--- 無数の部位と道筋で脳は我々迷わせている。

663:万草粥
09/01/28 15:08:13
>>662
>無数の部位と道筋で脳は我々迷わせている。

最初、無数の部位と道筋で脳は我々を「道に」迷わせている。 と書いて、
意訳し過ぎかなと思って「道に」を消したら、「を」まで消してしまった。


664:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 15:10:09
NG奨励ワード: 万草粥


665:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 15:14:18
>>660
>>661
ありがとうございました。

666:美沙
09/01/28 22:47:19
Sigmund Freud compared the human mind to a block of ice floating in the ocean/
Just a small part of the ice shows above the surface of the water, while most of the ice is beneath the surface.
Freud said that the mind was somewhat like the ice.
The large part of ourthoughts and feelings that we do not know and cannot control he called the unconscious.
Freud said that the mind was somewhat like the ice.
We know only a small part of our thoughts and feelings.
He called this part of the mind the conscious.
The large part of ourthoughts and feelings that we do not know and cannot control he called the unconscious.
Unless you consciously tell yourself to do these things, it is undoubtedly the unconscious part of your mind that is responsible for these actions.
Another idea of psychoanalysis is that all neuroses come from the unconscious part of the mind.
If neuroses were to be treated by bringing thoughts out from the unconscious.
Freud found one approach to reaching the unconscious that became an important part of psychoanalysis─ an approach he called free associattion.
Patients were asked to let their thouughts wander and say whatever came into their minds.


すいませんが訳お願いします!! (>・<)



667:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 22:48:46
また愉快犯か?

668:学ラン
09/01/28 23:29:54
この英文の和訳をお願いしますm(__)m

“I love the sounds of English, with its many ups and downs in intonation, that make it sound like a song,” she says.

669:名無しさん@英語勉強中
09/01/28 23:34:14
「英語の音が好き。イントネーションの抑揚が豊かでまるで歌みたいで。」と彼女は言う。

670:美沙
09/01/29 00:33:58
666お願いします。

671:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 00:49:30
1,We should make the same use of a book as the bee does of a flower;
she takes nectar from it, but does not injure it.

2,A modern man understands more and more as he sees and hears less and less.

3,Some of the knowledge each of us has acquired has come to us
through firsthand experiences.

4,When a tree is cut down,
what is attached to the root is called a stump.

以上の和訳をお願いします。
特に3番はhasが二つあってどれが述語なのかさっぱりわかりません。

672:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 01:06:21
>>671
我々は本を、蜂が花を利用するのと同じように利用すべきだ。蜂は花から蜜を採るが花を傷つけることはない。

現代の人間は見聞きすることがますます少なくなる一方で、ますます多くのことを理解する。

我々一人一人が得た知識の一部は直接の経験を通じて我々にもたらされた。

木が切り倒された時、根っこについているものは切り株と呼ばれる。

673:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 01:09:53
>>666
書き込む前に見直すのがそんなにめんどくさいか

674:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 01:35:37
Big audition this monday keep ya fingaz,toez, noez,legz and eyez crossed for me.
I really wanna do well- it's for a really cool girl group if you did'nt already know.
In LA woo hoo so we are flying out friday morning.
I love their music.

和訳お願いします。

675:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 02:42:25
>>674誰かお願いします

676:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 03:05:46
>>674
月曜に大切なオーディションがある。どうか私のために全身全霊幸運を願っていてちょうだい。
なんとかうまくやりたい。知らなかったらと思って言うけど、かっこいい女の子グループなの。
ロスでウーフー。金曜の朝に飛行機で発つわ。
あのグループの音楽がとても好き。

1行目
keep ya fingaz,toez, noez,legz and eyez crossed for me.
= keep your fingers, toes, noses, legs, and eyes crossed for me は
keep your fingers crossed for me を大げさに言ってるんだね
( keep one's fingers crossed for ... ...のため幸運を祈る )
3行目 woo hoo は、woo hoo の音楽というより、単に歓声を上げてるんでしょう、
いよいよオーディションという興奮で。

677:674です
09/01/29 04:59:20
>>676さん、丁寧な和訳ありがとうございます。英語があまり得意ではない私にはとても難しい文章でしたので助かりました!ありがとうございました。

678:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 06:39:09
None of my business

679:学ラン
09/01/29 07:23:44
>>669さん
ありがとうございました

680:㊥
09/01/29 11:55:17
この和訳お願いします。
「The language taught me there are answers other than yes and no, answers lying in the gray zone, somewhere between yes and no,」 she says.

681:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 13:06:56
機種依存文字を使われると文字化けするので、翻訳しません。あとタイプミスも勘弁して
ください(>>674,676 のように元の文章がくだけたものの場合は別)。

682:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 13:11:29
>>681 まあそんなかたくなになるなって。

>>680
言語というものが私に教えてくれた。答えというものはイエスでもノーでもなく、
イエスとノーの間のどこかにあるグレイゾーンにあるのだと。そう彼女は言う。

683:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 13:14:57
The language taught me there are answers other than yes and no, answers lying in the gray zone, somewhere between yes and no, she says.
和訳お願いします

684:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 13:15:19
>>666
フロイトと彼が唱えた精神分析について、日本語でいいからまず勉強しなさい。
必死すぎるよ。あなたは高校生? それとも心理学科の学生?

685:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 13:40:12
you should have recived tracking # today and the order should ship today. Thanks

和訳をお願いします。
ebayのオークション取引です。

686:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 13:42:08
Thank you for your recent order of SUNGLASSES.
Your item has been shipped and is on it way to you. Depending on your location,
shipment can take up to five business days from date of shipment. If your
package has not arrived within 10 days of this email please track the item
or email us for delivery status. For tracking information please reference
your buyers notes in the transaction page.

Once your item arrives in satisfactory condition, please leave positive feedback
for us and we will do the same . If there are any issues with the product
please feel free to contact us at through eBay messaging (will generate the
fastest response).

Thank you again and enjoy your item.

これもお願いします。

687:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 14:05:34
>>685
きょう荷物追跡番号を受け取ったはずだ。注文の荷物は今日発送されるはず。どうも。

>>686
サングラスのご注文ありがとうございます。
品物は発送され、あなたのもとへ届く途中です。お住まいの場所にもよりますが、
出荷日からお届け日までに5営業日で届く予定です。もしこのメールを受け取ってから
10日以内に荷物が到着しない場合は、荷物追跡をご自分で行うか、配送状況について
当方にメールで問い合わせてください。荷物の追跡については、取引ページの注記を
どうかご参照ください。

ご満足いただける状態で品物が到着したら、当方に対して肯定的な評価をつけてください。
こちらからも同様にいたします。もし何か商品について問題がありましたら、eBayの
メッセージ機能を使って(これが一番早い返事を得られます)当方までどうぞお気軽に
ご連絡ください。

重ねて御礼申し上げます。

688:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 15:34:47
>>651の誰かお願いします

689:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 15:49:24
>>688
ウィキペディア日本語版に翻訳依頼を出してください。
架空の物語(コミックス)の話じゃないですか。訳す際にわけわかめになるので、
背景くらい書いてくださいよ。

URLリンク(en.wikipedia.org)(comics)#Volumes_9-12

690:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 16:04:26
>>689
この人は常連さんじゃないか?
ログたどればわかるけど、ちょっとずつ区切って丸投げしてるように見える

>>301 >>322 >>334
>>356 >>398 >>424
>>488 >>511 >>606

691:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 16:32:01
これは酷い。

692:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 16:37:03
ボランティアやめようかな……。

693:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 16:47:34
神社、相撲、日本の祭りババアのほうがタチが悪いけどね。

694:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 17:10:16
>>651
続く諸巻では Costa Verde が舞台となる。XIIIが"El Cascador"という名前でかつて
革命を率いていた中央アメリカの小国である。革命家 Maria de Los Santos が彼の
妻であったと主張したことからXIIIはかかわるようになる。自分の正体についてのXIII
の信念は粉々になる。かれは El Cascador が"Kelly Brian"として知られ、おそらく
はIRAの工作員であったことを知る。Frank Giordino 率いる国家保安局によるMaria
と XIIIを殺そうとする陰謀にもかかわらず、最終的に彼女はこの国の大統領になる。

695:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 18:36:33
お願いしマンコ

Umm... Actually there are often very white japanese ppl I can show you... Go to wakkanai you'll see.
And also there are brown japanese ppl with an yellow-like touch in Kyoto, Tokyo or Kagoshima. Some of those "hafu jappu's" don't look like japanese either but... Actually your attendance insults Japan.

696:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 21:29:05
多分>666の依頼文は、長い割には高校の教科書みたく平易で面白みがなく、
訳者が食いつかないんだと思うな。そういうときは 「みなさんには難しいかも
しれませんが、これを訳せる強者はいませんか」と煽ると、誰か訳すかもw

697:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 22:53:10
In March 1988, the sculptor Isamu Noguchi visited Sapporo for the first time.
At the time, he intently observed the surface of Moere Marsh, which was still covered with snow.
The landscape and the northern skyline made a strong impression on Noguchi.
Living up to his expectations, the Sapporo Municipal Government entrusted the sculptor with designing the park.
This was an once-in-a-lifetime opportunity for Noguchi, who had continued contemplating about
the idea of creating a park for a long period of time, eventually prompting him to enthusiastically design a
“park that is considered to be one complete sculpture.” Unfortunately, Noguchi passed away suddenly in New York on December 30,
1988 after completing the master plan, but the full-fledged construction of the park according to the Noguchi’s plans began the following year.

Moerenuma Park was created in Sapporo as a landscape of dreams brought to life by merging the visions of the sculptor engraved into the vast
ground together with the intention of preserving an environment rich with greenery for future generations.

モエレ沼公園の説明ですおねがいします><


698:学ラン
09/01/29 22:54:48
すいません昨日も質問したのですがこの文のthatとmakeは何?と聞かれたのでどなたか教えて下さい_(._.)_

“I love the sounds of English, with its many ups and downs in intonation, that make it sound like a song,” she says.

699:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 22:58:34
和訳お願いします 
①Getting up early is hard.
②Writing a letter in English is not difficult.


700:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 22:59:35
>>698
最後の sound の前の it は its ではないですか?

701:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 23:03:18
>>699
1 早起きすることは大変だ。
2 英語で手紙を書くことは難しくない。

動詞 + ing形 で「~すること」という意味。
get up = 「起きる」 → getting up = 「起きること」

702:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 23:04:29
>>701さん
解説までありがとうございます。


703:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 23:17:13
1) Free Shipping Select this when total order costs more than $189 or purchasing item that is qualified for free shipping.(6~14 business days).
2) Regular USPS Priority, USPS First Class (Accessories), or UPS Ground service depends on location. (for order less than $189) (6~14 Business days)
3) USPS Express / EMS USPS Express service or EMS Service, if you needed the item faster with affordable fee. 5~7 Business Day(s)
4) FedEx Economy FedEx International Economy Service, 2~5 Business Days
5) FedEx Priority FedEx International Priority Service, 1,2, or 3 business days.
6) UPS Expediated UPS Worldwide Expediated Serivce, 2~5 Business Days.
7) UPS Saver UPS Wolrdwiide Saver Service, 1~3 Business Days.

輸送方法について書かれているみたいなのですが・・・ よろしくお願いします

704:学ラン
09/01/29 23:19:55
>>700
itです

705:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 23:48:58
>>698
that = ups and downs
make は sound (動) にかかる。

「私は英語の音が好きです。抑揚の上下が多くあって、それが英語を歌のように
聞かせます」と彼女は言う。

受験英語だとこの訳は×かな……。
コンマは句読点でもあるので、意味をとるときはあまり気にしないほうが感覚として
捉えやすい時もあります。その上で、出題者が満足するよう訳文を調整していくのが
コツだと思います。

706:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 23:51:30
>>704
そうか。訳はもちろん>>669氏のでいいとして…

make は、「make + A + 動詞」で「Aを~にする」
例えば The song makes Tom happy.(その歌はトムを幸せにした)

make it sound like a song = 「それを、歌のような響き〔音〕にする」
ここでの it は文脈から、おそらく英語のことを言っているのだと愚考。

that は継続用法の関係代名詞かと。that ~の部分は、
直前にある its many ups and downs in intonation について説明しています。
つまり、「そのイントネーションの抑揚の豊かさが、英語を歌のような響きにしている」

withは原因や理由を表す用法だと思うので、直訳気味に訳すとこうかしらん。

「英語の音が好き。イントネーションの抑揚が豊かで、それ(=英語のイントネーションの抑揚の豊かさ)が、英語を歌のような響きにしているから」と彼女は言った。

707:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 23:52:46
かぶった。しかもミスった。
×「make + A + 動詞」で「Aを~にする」
○「make A B」 「AをBにする」

708:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 00:50:40
>>666,696
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)
教科書にでも載ってるんですかねえ……。

709:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 00:56:23
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)

710:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:09:24

To see me is to see past the physical and into the mental.
To know me, is to see past the mental and into the heart.
To love me is to see past the heart and into the soul.

past... and into...の辺の意味が分からず全体の意味が分からないのですが
誰か訳を教えて下さい。

711:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:11:11
すいません、これどう訳せばいいでしょうか??

Granted they made mistakes, and granted some
of their design decisions didn’t pass the test of time, but

いきなり Granted って、ありますが、これはどういう構文なのでしょう?

712:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:12:30
すいません、これどう訳せばいいでしょうか??

Granted they made mistakes, and granted some
of their design decisions didn’t pass the test of time, but

いきなり Granted って、ありますが、これはどういう構文なのでしょう?

713:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:20:12
>>712

Granted they made mistakes,
and granted some of their design decisions didn’t pass the test of time

grant |grant|
verb [with two objs. ]
1 agree to give or allow (something requested) to : a letter granting them permission to smoke. See note at give .
• give (a right, power, property, etc.) formally or legally to : the amendment that granted women the right to vote.
2 agree or admit to (someone) that (something) is true : he hasn't made much progress, I'll grant you that.
1 noun a sum of money given by an organization, esp. a government, for a particular purpose.
• formal the action of granting something : we had to recommend the grant or refusal of broadcasting licenses.
• Law a legal conveyance or formal conferment : a grant of land | a grant of probate.
2 a geographical subdivision in New Hampshire, Vermont, and Maine.

714:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:22:03
>>710

715:684
09/01/30 01:39:39
>>666
ジークムント・フロイトは人間の心を大海に浮かぶ氷山にたとえた。氷のほんの小さな
部分だけが水面の上にあり、一方氷のほとんどの部分は表面の下にある。フロイトは、
心というものはある意味氷のようなものだと唱えた。
人間の思考や感情のうち自分では知ることもなく制御することもできない大きな部分を、
彼は「無意識」と呼んだ。我々は自分の思考や感情のほんの小さな部分しか知ることはない。
彼は心のこの部分を「意識」と呼んだ。
そのような事柄を自分で意識して口述するのでない限り、心のうちの無意識領域がそういった
行動のもととなっていることは疑いようがない。
精神分析におけるもう一つの説は、すべての神経症は心の無意識領域から来ているというもの
である。仮に神経症が、無意識から思考が創出されると取り扱われるならば、(?)
フロイトは無意識にたどり着くためのあるアプローチを発見した。そしてそれは精神分析の
主要な部分となった―彼はそれを「自由連想法」と呼んだ。患者たちは自分の考えを
自由に漂わせ、どんなことが心に浮かんできてもそれを口にするよう要求された。

716:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:41:29
これだから愉快犯の出没は止まらないわなw

717:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:51:24
>>710

718:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:54:26
>>715
あーあ、やっちゃったね…。

719:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:57:12
>>718
分かってるんなら先に訳してあげて下さい
上から目線で言うんでなく具体的に指摘してあげて下さい
その一言だけだとただのいじわるです

720:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 01:58:26
>>719
何か勘違いしてない?

721:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:01:34
>>720
だ か ら 何 を ?
具体的に

722:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:01:42
>>710
私を見るということは、肉体を通り越して精神を見通すということである。
私を知るということは、精神を通り越して心を見通すいうことである。
私を愛するということは、心を通り越して魂を見通すいうことである。

723:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:03:15
>>722
なるほど、ありがとうございまつ。。。

724:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:05:08
>>711
仮に彼らが間違いを犯したのだとしても、また仮に彼らのデザイン的判断の一部が
時の試練に耐えられなかったのだとしても、しかし

725:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:06:37
>>722
see into (Verb)
to discover the true nature of: he could see into my intentions

Collins Essential English Dictionary 2nd Edition 2006 (c) HarperCollins Publishers 2004, 2006

726:725
09/01/30 02:07:47
ごめん、725は >>723 あて。

727:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:11:11
>>725->>726
Thanks again.

728:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:12:24
>>721
>>708-709 で指摘されているように、Yahoo! 知恵袋でも >>666 と一部同じ文章が
和訳依頼されているということ。

729:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:16:26
>>728
まじでか、それは・・・
悪戯して楽しむ幼稚な暇人がいるもんだなあ。
Get a life!

730:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:20:30
なんだかなw

731:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:22:42
うわこの人2個づつ同じ質問してる・・・
通報お願いします
URLリンク(my.chiebukuro.yahoo.co.jp)

732:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 02:33:32
16:38:34 解決済み 和訳していただけませんか
15:27:25 解決済み 英語で質問なのですが,次の問題で答えは横にあるやつなのですが、なぜそうなるのかをお...
23:23:19 解決済み 大変申し訳ないのですが、和訳していただけないでしょうか機械的だとわかりにくい...
23:21:00 解決済み 和訳おねがいします
23:19:52 解決済み 英語で質問なのですが,次の問題で答えは横にあるやつなのですが、なぜそうなるのかをお...
23:17:28 解決済み 英語で質問なのですが,次の問題で答えは横にあるやつなのですが、なぜそうなるのかをお...
23:12:50 解決済み 英語で質問なのですが、問題を解いてくれませんか。なぜその答えになったかも教えてくだ...
20:17:40 解決済み 和訳をお願いします
20:07:28 解決済み 大変申し訳ないのですが、和訳していただけないでしょうか機械的だとわかりにくい文章に...
20:03:18 解決済み 英語で質問なのですが、問題を解いてくれませんか。なぜその答えになったかも教えてくだ...
18:04:39 解決済み 英語で質問なのですが、問題を解いてくれませんか。なぜその答えになったかも教えてくだ...
17:49:19 解決済み 英語で質問なのですが、問題を解いてくれませんか。なぜその答えになったかも教えてくだ...

まだまだ続きが
URLリンク(my.chiebukuro.yahoo.co.jp)
URLリンク(my.chiebukuro.yahoo.co.jp)


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch