【長文OK】2ch英語→日本語part181at ENGLISH
【長文OK】2ch英語→日本語part181 - 暇つぶし2ch193:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 22:57:34
>>185.>>186本当にお願いします。
明日までの宿題なので…。凄く困っています!!
勝手ですみません。何とかお願いします。

194:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 23:29:31
和訳お願いします。
What can they do?
Whatever they please.
When it comes to controlling human beings there is no better instrument than lies.
Because, you see, humans live by beliefs.
And beliefs can be manipulated.
The power to manipulate beliefs is the only thing that counts.
Thats why I sided with the powerful and served them - because I wnted to share their power.
I want to part in it! Streyu cried out.
Take it easy, you little fool, the werewolf growled.
When your turn comes to jump into the Nothing, you too will be a nameless servant of power, with no will of your own.
Who knows what use they will make of you?
Maybe youll help them persuade people to buy things they dont need, or hate things they know nothing about, or hold beliefs that make them easy to handle, or doubt the truths that might save them.
Yes, you little Fantastican big things will be done in the human world with your help, wars started, empires founded...
For a time Gmork peered at the boy out of half-closed eyes.
Then he added: The human world is full of weak-minded people, who think theyre as clever as can be and are convinced that its terribly important to persuade even the children that Fantastica doesnt exist.
Maybe they will be able to make good use of you.
Atreyu stood there with bowed head.
Now he knew why humans had stopped coming to Fantastica and why none would come to give the Childlike Empress new names.
The more of Fantastica that was destroyed, the more lies flooded the human world, and the more unlikely it became that a child of man should come to Fantastica.
It was a vicious circle from which there was no escape.
Now Atreyu knew it.


195:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 23:43:03
>>194
あれ?これは……前スレで依頼した人?
図書館いかなかったの?

196:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 23:50:59
For supporters of affirmative action,these numbers confirm that policies favoring America's black population-currently 34.6 million,or 12.3% of the entire U.S. population-are working

よろしくお願いします

197:名無しさん@英語勉強中
09/01/05 23:56:52
>>179
そのため、運輸財政を監督する連邦委員会が連邦燃料税の増税について話し合う事態となっている。

いわゆる使役動詞 have + O + doing の形。
直訳だと、そのことThatが委員会をして増税について話をさせしめている...

198:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 00:07:49
>>196
アファーマティブ・アクション(マイノリティー優遇措置)の支持者にとって、
これらの数字は、アメリカの黒人住民(3460万人、あるいは合衆国全人口の12.3パーセント)
を優遇する政策がうまくいっているということを裏付けるものである。

199:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 00:40:08
だれか180を直訳でお願いします…

200:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 00:43:26
>>185.>>186本当にお願いします。すいません!!

201:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 01:00:16
大学卒業かかってます。助けてください。
David lodge の The art of fiction という本の一部です。

This picture, I say seemed to consider itself  the queen of the collection.
It represented to considerably larger ,I tought ,than the life .
I calculated that this lady,put into a scale of magnitude suitable for the reception of a commodity of bulk, would infallibly turn from fourteen to sixteen stone.
She was, indeed , extremely well fed; very much butcher's meet-to say nothing of bread, vegetables, and liquids-must she have consumed to attain
that breadth and height, that wealth of muscle ,that affluence of flesh.
She lay halfreclined on a couch―why, it would be difficult to say; broad daylight blazed round her.
She appeared in hearty health, strong enough to do the work of two plain cooks; she could not plead a week spine; she ought to have been standing, or at least sitting bolt upright.
She had no business to lounge awey the noon on a sofa.
She ought likewise to have worn decent garments-a gown covering her properly, which was not the case.
Out of abundance of material-seven-and-twenty yards, I should say,of drapery-she managed to make inefficient raiment.
then for the wretched untidiness surrounding her there could be no excuse.
Pots and pans-perhaps I ought to say vases and goblets-were rolled here and there on the foreground;
a perfect rubbish of flowers was mixed amongst them, and an absurd and disorderly mass of cortain upholstery smothered the couch and cumbered the floor.
On referring to the catalogue, I found that this notable production bore the name "Cleopatra".

だいたい意味が通るくらいの和訳にしてもらえれば大丈夫なので、よろしくお願いします。

202:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 01:02:34
>>201
>大学卒業かかってます。助けてください。
留年してしっかり英語を仕上げてから卒業するっていうのもアリだと思うけどw

203:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 01:15:45
>>201
大学生にもなって、それも卒業がかかるような大事な局面でズルするの?
この時期だから、卒論にでも使うつもりか?
バレたらどうなるかなぁw 指導教官の先生も親御さんもがっかりするだろうなぁ

204:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 01:31:08
>>203
>親御さんもがっかりするだろうなぁ
遺伝的なものなんじゃね?

205:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 01:32:44
>>201
最後なんだから頑張ろうぜ、おい!!!

206:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 02:59:32
>>201
この絵は、どうやら収蔵品の花形であると自ら任じているようであった。描かれている
のは、思うに実物よりかなり大きな女性の姿だった。このレディは、大きさがわかり
やすいように量りにかけると、間違いなく14から16ストーンになるだろうと私は計算した。
実際、非常にふくよかな女性である。これほどの体幅と背丈、これほど豊かな筋肉、
これほど有り余る肉付きを得るために、彼女は大量の獣肉―パンや野菜や飲物
のことは言うに及ばず―を消費せねばならなかったに違いない。彼女は長椅子に
なかばもたれるように横たわっている。理由は定かではない。白昼の日ざしが彼女の
まわりに輝いているし、普通の料理人二人分の仕事ができそうなくらい彼女は丈夫で
健康にあふれているように見える。背骨が弱いなどと訴えるはずはない。彼女は立って
いるか、少なくともきちんと背を伸ばして腰掛けているべきなのだ。昼間からソファで
だらだら過ごしている場合ではない。さらに加えて、彼女はまともな衣装―きちんと
体を覆うドレスを身に着けるべきなのに、そうはなっていない。あり余るほどの生地
―織物7かける20ヤードといったところだろうか―から非効率な衣装を作ることに
彼女は成功している。それから、彼女のまわりのひどいちらかり具合については
言い訳の余地は無い。つぼや鍋―ひょっとしたら花瓶や酒杯と言うべきかもしれ
ない―が前景のあちらこちらに転がっている。まったくろくでもない花々がその
あいだに混じっていて、さらにあきれるほどの量の布幕が乱雑に長椅子を覆いつくし
床をふさいでいる。カタログを調べてみて、私はこの人目を引く作品に「クレオパトラ」
という題がついていることを発見した。

207:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 04:51:03
Additional reductions will take place during the next two weeks.

お願いします

208:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 06:15:04
来週と再来週、減少(割引?)が更に行われます。

209:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 07:01:56
>>208
ありがとうございます。リストラの通知です。。。

210:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 13:13:13
>>206
ありがとうございました!

211:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 14:02:38
>>184ですが続きがありました。再度申し訳ないですが、お願いします。
In the course of these procedures, Eric and Andrea learned more than they ever wanted to know about ultrasound,
CT scanners, MRI machines, and emergency surgeries of all sorts. By the spring of 2006, Ryan Cole was suffering the frightening effects of one of his birth defects, hydrocephalus.
Fluid was accumulating under his skull, pushing the bone outward and putting pressure on his brain. Doctors inserted a shunt to drain fluid from the brain into the abdomen,
but it failed within 48 hours, requiring more brain scans and a second operation. As he recovered from this operation, Ryan was struck with a new affliction. It began with a twitch,
but in a matter of hours, the entire left side of his body was paralyzed. For the fourth time in less than a month, the Coles packed their child, drooling and vomiting, into their car and took him to the ER.
Ryan was having seizures, which doctors eventually quelled with prescription drugs.


212:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 14:04:21
>>211の続きです。お願いします。
Eric and Andrea don't question whether the high emotional and financial costs of keeping Ryan alive were worth it.
They hope the care Ryan receives at Children's National will one day allow him to lead a normal life. Developmentally, Ryan still lags his peer group. He uses sign language to communicate.
But every day he's talking more, adding phrases. "His new word is doo-doo,'" says Eric proudly.
The Coles have started a foundation to help raise awareness and funding for one of Ryan's handicaps, a brain disorder called Dandy-Walker syndrome.
In May, President George W. Bush honored Eric by making him a member of the President's Committee on People with Intellectual Disabilities.
This June the Coles hope to take Ryan off of his seizure medication and remove the feeding tube from his stomach. And in the fall, Ryan will enter a special-education preschool.
These days, "the challenge is to keep Ryan from running through the living room and jumping," says Eric. "I'm not so naive as to believe he is doing what his peers are doing.
But I believe he will catch up. He can achieve any milestones and surpass them."


213:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 14:50:15
お願いしますm(__)m


greetings !
Just wanted to say hi....

Nice video's...um - I must say the bug thing is totally new & weird to me. I don't mean to be rude or insulting in any way shape or form.....

Just different....I suppose the people who torture bugs are the kind of people you enjoy being with?





I just quit drinking......


Self medicating with alcohol doesn't even work & then I write stupid emails like the one I sent you last night.

Sorry for that :-P

I used to live in Japan when I was much much younger btw, Parents would get angry becouse I'd only speak Japanese that I'd learned from friends.

Its all a vague blur of memorys now though....

Anyway - Nice channel.....

214:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 14:50:59
和訳お願い致します

Ugna and I rode our camels into the desert. We had to hurry since a sand storm was approaching. I felt responsible for saving the baby camel.
The journey went well for a few hours, but soon we lost our way. We came across a camp of a family. They told us to follow the electric lines to the town. Finally we reached it before dusk.

215:万草粥
09/01/06 15:59:28
>>214
Ugnaと私はそれぞれの駱駝に乗り砂漠へ入った。砂嵐が迫っていたので急がなければならなかった。私はあの駱駝の仔を助ける義務を感じていた。
数時間は順調な行程だったが、その後道に迷った。ある家族のテントに偶然行き着いき、町へ続く送電線を辿れと教わった。暗くなる前にやっと到着した。

216:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 16:22:51
>>215
ありがとうございますorz
よろしければ引き続き和訳お願い致します

Ugna and I first visited our aunt and gave her the message from our teacher. She took us to the music academy in the town to find a musician who cold perfrom the Hoos ritual. A man agreed to come to our camp as soon as he could.

217:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 17:18:03
>>211
今回はさらに時間をかけなかったので、ミスあるかも
あくまで参考まで

>>211
こうした手続きを経るうち、EricとAndreaは自分たちが知りたい以上に超音波、
CTスキャナ、MRI装置、それにあらゆる種類の緊急手術について知ることになった。
2006年春まで、Ryan Coleは出生時欠損の一つである水頭症の恐ろしい症状で
苦しんだ。
頭蓋内に髄液が溜まることで、頭蓋骨を外側に圧迫して、脳に圧力をかけた。
医師はバイパスを挿入して脳から腹部へと髄液を排出させたが、48時間内に
失敗し、さらに脳スキャンと二度目の手術が必要になった。この手術からの
回復中に、Ryanに新たな苦痛が襲った。最初は痙攣だったが、数時間のうちに
左半身全体が麻痺した。1ヶ月もしないうちに4度目になるが、コール夫妻は
流涎・嘔吐状態のわが子を車に乗せて、ERへと運んだ。
Ryanは発作を起こしており、医師は処方薬でようやく鎮めた。


218:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 17:18:22
>>212
EricとAndreaは、Ryanの命を維持することの情緒的・金銭的負担が見合うか
どうか疑問に思ったことはない。
二人はChildren's National病院でRyanが受けているケアのおかげで、いつの日か
彼が通常の生活を送れることを望んでいる。発育上、Ryanはまだ同年齢の
子供たちより遅れている。彼はコミュニケーションに手話を使う。
しかし日に日に、彼は多く話すようになり、語彙も増えている。「新しく覚えた
単語は、"doo-doo(うんち)"だよ」とEricは誇らしげに語る。
Cole夫妻は、Ryanの障害の一つであるDandy-Walker症候群という脳障害に
関して意識を喚起し、資金調達を支援するために基金を立ち上げた。
今年5月、ブッシュ大統領は、Ericを知的障害者委員会(Committee on People
with Intellectual Disabilities)の一員に加えることで彼を讃えた。
今年6月には、Coles夫妻はRyanを痙攣剤治療から解放して、彼の腹部から
栄養チューブを取り外したいと思っている。そして秋には、Ryanは特殊教育の
保育園に入園する予定だ。
最近では、「Ryanが居間を走って回って、ジャンプさせないようにするのに
一苦労だ」とEricは言う。「この子が同年代の子供たちがすることをするように
なると信じるほど自分は甘くはない。でも、この子は追いつくと信じている。
この子ならどんな人生の節目もこなして、越えてみせるさ。」

219:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 17:23:19
>>185.>>186 すいませんがお願いします!!

220:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 17:54:03
>>193>>219
今日までの宿題だったら少しは自分で進めとけよw

221:感謝
09/01/06 18:30:38
>>217>>218さん、ありがとうございます。専門的な単語が多く手がつけられなかったのでとても感謝しています。

222:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 18:40:39
>>220さん何とかお願いできませんか?
今日、学校で当てられて明日までに訳してくるよう言われたので・・・。

223:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 19:11:03
そして卒業するまでここの住人の善意を
踏み台にしてヘラヘラ生きてゆくわけだw

224:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 19:30:52
むかついて疲れた

225:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 19:34:09
もっと修行汁

226:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 19:38:37
Jeff: ジェフだけどなにか?
Laura: ジェフwwwwwwwww
Jeff: 駅のどこ?
Laura: おk
Jeff: え?何?
Laura: トイレットペーパー買ってきてよ
Jeff: 問題ありません。わたしはバラも買って行きます。


227:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 19:42:28
Laura: 左、右、まっすぐで着くよ
Jeff: おk わるいね あとでね
Laura: ノシ

228:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 22:38:25
>>226.>>227もう少し詳しく訳お願いできませんか?

229:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 22:52:59
>>228
自分では何も考えないの?
悪いけど全く分からないような所教師は当てないだろ。自分で意味を理解しないで写すだけでは何の意味もないぞ
訳を本文と照らして自分で詳しく直してみろよ

230:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 22:53:25
When I came home last time after being gone for a few weeks,
お願いします。

231:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 22:55:07
>>228
追記だが色んなスレに書き込んでると誰も相手してくれなくなるぞ

232:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 22:56:02
んだんだ

233:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 23:05:50
>>229自分で一通り訳したんですが・・・。
訳を参考にしたいので・・・。
本当に困っています。助けてください!!

234:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 23:07:43
>>233
>本当に困っています。助けてください!!
きっと心理学か何かの実験をしているのだろうw

235:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 23:09:48
>>233
他にも訳してほしい人はたくさんいます。あなただけのスレじゃありませんよ。

誰か訳してください。
I'm countin money while they movin weight.
My daddy send me clothes and always tell me come and see him
I say aiight but still I feelin like my momma need him
お願いします

236:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 23:17:59
おねがいします。
Yet among the myriad microwaves.
The infrared messages.
The gigabytes of ones and zeros.
We find words.
Byte-rized now.
Tinier even than science.
Lurking in some vague electricity.
But if we but listen.
We hear the solitary voice of that poet telling us...
Yesterday this day's madness did prepare...
Tomorrow's silent triumph of despair
Drink for you know where you came nor way.
Drink for you know not why you go nor why.

237:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 23:29:43
>>235
父ちゃんがいるんだけど、ちょっとウザイ。
やっぱり父ちゃんには母ちゃん(妻)がいなきゃいけないと思うんだ。

238:名無しさん@英語勉強中
09/01/06 23:38:10
>>237ありがとうございます

239:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 00:07:40
>>185.>>186本当に、本当にお願いします☆
確認したいので・・・。

240:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 00:40:56
>>185,>>186
Jeff: オレだよ
Laura: オレって誰だよ
Jeff: 駅にいるんだけど道わかんねえし。
Laura: まあ誰でも良いけど、あれ買ってきてよ?
Jeff: 良いけど何よ?
Laura: バイブ買ってきてよ、あそこで。
Jeff: おk。ついでにマリファナも買って行ってやろうかw
Laura: うっそ。マジ気が利くじゃん。
マリファナはRubi'sで、バイブはBasket Marketで買えるから。
道順は説明すんのめんどくさいから適当に誰かにきいてよ。
Jeff: まあ何とかするよ。じゃああとで。
Laura: よろしく。じゃあね。(って結局誰だったんだよw)

241:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 00:41:57
>>230
何週間か家を空けて、昨日の夜帰ってきたとき、

242:88
09/01/07 00:42:01
>>239
途中まで訳したんなら書いてみるといいよ。
ねらーは突っ込みが好きだから。

243:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 00:43:42
翻訳をお願いします。 Roubaix Comp 09 49 Team (Carbon/Red)と
Roubaix Expert 09 49 Team (Gloss White)は商品名、Specialized UKは会社名です。

Unfortunately the Roubaix Comp 09 49 Team (Carbon/Red)
which you have ordered was showing as 'Out of Stock - dispatched in 2-4 days'
on our website but we have tried to order one from Specialized UK and
they have sold out and will not now be getting any more for the rest of the year.
We have subsequently removed them from our website now.

We are very sorry for any inconvenience caused by this but do have some very GOOD news for you!

After speaking with Specialized UK and telling them that we have a customer for the
Roubaix Comp 09 49 Team (Carbon/Red) which is sold out that have agreed to supply us with the
Roubaix Expert 09 49 Team (Gloss White) which costs £500 more for the same price!
This is obviously a really good free of charge upgrade so we have ordered it and
will have it delivered to us by Thursday the 8th and will dispatch it to you then

244:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 00:49:15
>>243
全訳する気力がないのですが、要するに、

Roubaix Comp 09 49 Team (Carbon/Red) は売切れてしまっていて入荷予定はありません。
その代わりにメーカと話をしたところ、
Roubaix Expert 09 49 Team (Gloss White)を替わりに追加費用無しで買えることになりました。
本来だと500ポンド余計にかかるところなのですが、
追加費用無しなので非常にお得な買い物です。
メーカに注文したので8日には私どもの手元に届き、そちらに発送します。

245:243
09/01/07 01:08:05
>>244
速レス有難うございました。感謝致します。m__m

246:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 06:45:27
メールのやりとりの中の一文なのですが、どなたかよろしくお願いします

I LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOVe japan i's my dream

247:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 16:03:04
長めですが訳お願いします。


6 He was elected on a promise of change,but the nature of job makes it difficult for president to do much that has an immediate impact on the lives of average people.
7 Congress plans to take up a second economic plan before year's end-an effort Obama supports.But it could be month or longer before taxpayers see the effect.
8 Obama's advantage of course is he'll have the House and the Senate working with him, and that makes it easier.
But even then, having an immediate impact is very difficult because the machinery of government doesn't move that quickly.
9 Presidents long have used executive orders to impose policy and set poriorities.One of Bush's first ats was to reinstate abortion restrictions on U.S. overseas aid.


248:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 17:23:50
>>246
日本がだ――――――――いすき。(そこに行くのが)私の夢だ。

249:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 18:13:48
お願いいたします。


The K–T mass extinctions, however, do not seem to be fully explained by this hypothesis. The
stratigraphic record is most complete for extinctions of marine life—foraminifera, ammonites,
coccolithophores, and the like. These apparently died out suddenly and simultaneously, and their
extinction accords best with the asteroid theory. The fossil evidence of land dwellers, however, suggests a
gradual rather than a sudden decline in dinosaurian diversity (and possibly abundance). Alterations in
terrestrial life seem to be best accounted for by environmental factors, such as the consequences of
seafloor spreading and continental drift, resulting in continental fragmentation, climatic deterioration,
increased seasonality, and perhaps changes in the distributions and compositions of terrestrial
communities. But one phenomenon does not preclude another. It is entirely possible that a culmination of
ordinary biological changes and some catastrophic events, including increased volcanic activity, took
place around the end of the Cretaceous.

250:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 19:37:32
>>248どうもありがとうございます

251:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 21:51:08
>>235
お金を数えてるところだよ、増えたり減ったりだ。※(while they movin weight. →【 直訳】お金が重さを移動している間)
パパはぼくに服を送ってくれる。彼はいつも会いに来いって言ってくるんだ。
僕は「いいよ」って言うんだけどね。ママには彼が必要なんじゃないかって今だに思うんだ。


1行目は少し悩んだ。解釈違ってたらスマソ

252:名無しさん@英語勉強中
09/01/08 02:48:01
少し急ぎです。モーツァルトについての英文です。よろしくおねがいします!
The opera's total gesture needs to be ecamined on its own.Meanwhile it seems unlikely that composer
and librettist set out to rescue Freemasonry in Vienna from a doom that did not strike it until nearly
three years later.In the spring and early summer of 1791 the French Revolution was still in its moderate
constitutional phase;members of the Viennese governing class might be anxious about such things as the
abolition of titles,but the events that were to panic them-democracy,war,massacre,regicide-lay a year or
so ahead.Once Mozart got the contract for the Prague coronation opera he needed to work fast,but not-as
used to be thought-over a mere eighteen days.Time was indeed short:Guardasoni fell back,as he was allowed
to,on a 1734 libretto that had served about forty composers.La clemenza di Tito was suitable because in it
the Vienna court poet Metastasio had implied praise for the magnanimity of Leopold Ⅱ's grandfather.Its
long recitatives and string of arias were,however,out of date;Caterino Mozzola,briefly the holder of
Metastasio's post,did a rush job of turning it into what Mozart called a 'true opera'.Tis meant bringing
in the kind of numbers Italian librettists now resorted to in serious opera:duets,trios,choruses,and,as
in comic opera,a first-half finale that assembled most of the characters on stage for a highly dramatic
confrontation.

253:名無しさん@英語勉強中
09/01/08 02:48:30
つづき
As Mozart started work Constanze gave birth on 26 July to their last-and second surviving-child.
The impresario had gone on to Italy to sign up a leading castrato and prima donna.Until he came back with
news of their vocal range-something the composer had to know before he could fit their parts to them-Mozart
could work only on ensembles and on arias for the tenor,whose voice he was familiar with,though he bent the
rules by adapting as the heroine's big final aria one he had already written for Josepha Duschek.When Guardasoni
came back sometime in August Mozart was able to get on with the rest and,no doubt,send some music ahead.

254:名無しさん@英語勉強中
09/01/08 02:50:56
>>252>>253
前スレでもお願いしたのですが、スルーされました。
少し急ぎのお願いです
タイプ慣れしていないので、ミスが目立つかもしれませんが、
よろしくおねがいします!


255:名無しさん@英語勉強中
09/01/08 04:07:28
意訳でかまわないので訳してください。どうかよろしくお願いします。


Old Sally dodn't talk much,except to rave about the Lunts, becauseshe was busy rubbering and being charming.
Then, all of a sudden, she saw some jerk she knew on the other side of the lobby.
Some guy in one of those very dark grey flannel suits and one of those checkered vests.
Strictly lvy league. Big deal. He was standing next to the wall, smoking himself to death and looking bored as hell.
Old Sally kept saying,"I know that boy from somewhere." She always knew somebody, any place you took her, or thought she did.
She kept saying that till I got bored as hell, and I said to her,"Why don't you go on over and give him a big soul kiss , if you know him . He'll enjoy it."
She got sore when I said that. Finaly, though, the jerk noticed her and come over and said hello.
You should've seen the way they said hello.You'd have Thought they hadn't seen each other in twenty years.
you'd have thought they'd taken baths in the same baththub or something when they were little kids.
Old buddyroos. It was nauseating. The funny part was, they probably met each other just once, at some phoney party.
Finally, when they were all done slobbering around, old Sally introduced us. His name was George something-I don't even remember-and he went to Andover.
Big, big deal. You should've seen him when old Sally asked him how he liked the play.
He was the kind of a phoney that have to give themselves room when they answer somebody's question.
He stapped back, and stepped right on the lady's foot behind him. He probably broke ever toe in her body.
He said the play itself was no masterpiece, but that the Lunts, of course, were absolute angels. Angels. For Chrissake. Angels. That killed me.
Then he and old Sally started talking about a lot of people they both knew. It was the phoniest conversation you ever head in your life.

256:名無しさん@英語勉強中
09/01/08 07:08:05
これいみわかる?

Marni: I broke down yesterday, actually, I was totally excited to go see Twilight.
Devan: You saw it?
Marni: I wanted to know what all the hype was about. OK, I did not read the books, but I have to admit I went because I totally think that kid, that guy’s cute. Hot vampire? I was in.
Devan: And was it amazing? Epic?
Marni: No, sadly. In some respects. In some respects, not so good. Like there were just so many scenes of them looking at each other, you know, longingly, and it was like, “Just kiss already!”
Devan: Was it scary at all?
Marni: It was not scary. But there’s the whole genre of…
Devan: ...the undead.
Marni: And they go into a little bit of that, the whole theory of being immortal and whatnot, but not really. I mean, it’s more about just them being hot for each other.
Devan: Did they have cool costumes and cool fangs at least?
Marni: No, they didn’t even have fangs.
Devan: They didn’t have fangs.
Marni: No.
Devan: Well that sounds like a bummer. I kind of want to see that other vampire movie that came out at the same time. Do you know what I’m talking about? The Swedish one?
Marni: Oh, Let the Right One In? Is that the one?
Devan: Yeah.
Marni: Yeah, I’ve heard about that. I’ve heard that’s great.
Devan: Maybe that’s the one to see.
Marni: Yeah. Well, I actually spoke to some kids who are really into the whole Twilight series and I think it’s great that kids are reading, so that’s a huge plus, but they said the movie doesn’t do the books justice. Which is generally the case.

257:名無しさん@英語勉強中
09/01/08 11:50:14
>>256
ホラー映画についての会話

258:名無しさん@英語勉強中
09/01/08 14:33:19
お願いします

Detailed information on egg laying, larval care, feeding, pupation, etc.
B/W photos throughout. Expanded sections including pictures and rearing information for Strategus, Megasoma,
Phileurus, and other rhinoceros beetles. Color photos back cover, 2 color plates.
40pp. Paperback.

259:名無しさん@英語勉強中
09/01/08 15:54:12
お願いします
Man I been in and outta trouble since an adolescents
Spoiled rotten, dead fresh, wit no daddy present
I got two uncles, Quint and Man and they keep me straight
7 and 8, I'm countin money while they movin weight
My daddy send me clothes and always tell me come and see him
I say aiight but still I feelin like my momma need him
They sendin letters home from school, nobody read mines
And plus my uncles, doin 10 years F.E.D. time
Then I started rebellin, began crack sellin
Tha littlest thang on the corner wit a Mac 11
After school I hear my momma holla homework
I say aiight ma, but look I got my own work
Started interactin wit fiends at the age of 13
Now my momma findin rocks in my socks, glocks in my toy box
Like damn, why do trouble come to me like this
But on the real, it ain't even have to be like this (fuck)


260:名無しさん@英語勉強中
09/01/08 15:55:00
お願いします
At 14 man, thought I knew everything
I'm slangin slabs, trappin hard, movin heavy Cain
I bought an '85 cutlass on some dane-a-danes
Now I'm the shit, huh, the motor blew in 30 days
Hardheaded man I ain't listen to anything
I'm getting money so, I'm right and I got plenty game
Besides why I need school, Im'ma be rappin momma
If that don't work, then I guess Im'ma be trappin momma
But hey I promise Im'ma make it cause I'm damn good
Im'ma get us out this hood and off these can goods
School just a white man game, and it's ran good
At 16, here's my introduction to manhood
Blue lights behind me, damn what I'm gonna do
Cause I got 2 pounds of weed and a 3.80 too
I guess everything'll be aiight if I just keep it cool
How ya doin officer, what ya mean why I ain't in school
Can you search the car?? Yea but, I rather that you didn't
Besides it's just a waste of yo time cause ain't nutthin in it
[Laugh] I guess that's when I seen, that I ain't know shit
When stuck in a place wit freedom I ain't gone get.. (Damn!)



261:名無しさん@英語勉強中
09/01/08 15:59:46
何かの甲虫(Strategus, Megasoma,
Phileurus, and other rhinoceros beetles)の
産卵、幼虫の世話、餌付け、蛹化、などについての情報が
写真付きで詳細に、その本に載ってるって


262:名無しさん@英語勉強中
09/01/08 17:13:03
>>261さん
ありがとうございます

263:名無しさん@英語勉強中
09/01/08 18:16:46
>>247
6 彼は「チェンジ(変える)」を公約に選出されたが、大統領が一般の人々に
  直接、影響を与えられるような貢献をただちに行うことは、仕事の性質上、難しい。
8 オバマの利点はもちろん、下院と上院が彼に協力してくれるであろうことであり、
  そしてそのことがそれ( = 一般の人々に直接、影響を与えられるような貢献を
  ただちに行うこと)をやりやすくしてくれる。しかしそれでも、直接、影響を与えること
  は、かなり難しい。なぜなら政府の機構はそれほど迅速には動けないからだ。
9 歴代大統領は長らく、大統領命令によって、方針を与え、優先順位をつけてきた。
  ブッシュの最初の 「ats(?)」 は、アメリカの海外援助に関して、中絶の規制を
  復活させる{※ 中絶援助活動をしているNGOなどに政府の資金援助をしない}
  というものだった。


7はちと不安箇所が。よければ誰かフォローたのむ。

264:名無しさん@英語勉強中
09/01/08 19:05:15
7 議会は、年度が終わる前に第2の経済対策に着手すること(その努力はオバマも支持しているのだが)を計画している。しかし、その効果を納税者が実感するまでには、ひと月かそれ以上の期間を要する。


265:名無しさん@英語勉強中
09/01/08 22:13:09
すみません。あってますか?

>靴は出来ればUSPSで送って欲しいのですが、
>どの方法で送られてくるのですか?

>Which way will you send the shoes by?
>I'd like you to send it by USPS if you don't mind.

266:名無しさん@英語勉強中
09/01/08 22:17:15
ス、ス、スレチw

267:名無しさん@英語勉強中
09/01/08 22:56:20
Marni: I broke down yesterday, actually, I was totally excited to go see Twilight.
Devan: You saw it?
Marni: I wanted to know what all the hype was about. OK, I did not read the books, but I have to admit I went because I totally think that kid, that guy’s cute. Hot vampire? I was in.
Devan: And was it amazing? Epic?
Marni: No, sadly. In some respects. In some respects, not so good. Like there were just so many scenes of them looking at each other, you know, longingly, and it was like, “Just kiss already!”
Devan: Was it scary at all?
Marni: It was not scary. But there’s the whole genre of…
Devan: ...the undead.
Marni: And they go into a little bit of that, the whole theory of being immortal and whatnot, but not really. I mean, it’s more about just them being hot for each other.
Devan: Did they have cool costumes and cool fangs at least?
Marni: No, they didn’t even have fangs.
Devan: They didn’t have fangs.
Marni: No.
Devan: Well that sounds like a bummer. I kind of want to see that other vampire movie that came out at the same time. Do you know what I’m talking about? The Swedish one?
Marni: Oh, Let the Right One In? Is that the one?
Devan: Yeah.
Marni: Yeah, I’ve heard about that. I’ve heard that’s great.
Devan: Maybe that’s the one to see.
Marni: Yeah. Well, I actually spoke to some kids who are really into the whole Twilight series and I think it’s great that kids are reading, so that’s a huge plus, but they said the movie doesn’t do the books justice. Which is generally the case.


268:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 01:20:07
>>267
自動翻訳じゃないんだから
お願いします。くらい書けよ

269:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 01:40:22
自分の訳を見せつけたいようなアホ訳者がいるのを
見越したお願いだろうw
こういうのはスルーが基本なんだけど。

270:267
09/01/09 07:14:12
大変失礼いたしました。恐れ入りますが、なにとぞ宜しくお願いします。

全体の意味はわかるのですが、部分部分でわからないところがあります。

とくに一行目のbroke downってどんな風に訳せばいいのでしょうか?
あと私はあんまり会話っぽい英文に慣れていないので中途半端な省略されてるやつとかがよくわかりません。



素晴らしい

271:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 07:30:05
Putting all that into a homosexual category seems simplistic

よろしくお願いします

272:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 08:11:54
>>271
それらすべてをホモセクシュアルに分類するのは、単純化し過ぎに思える。

273:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 08:15:57
>>272
ありがとうございます

274:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 11:15:56
訳お願いしますm(__)m


My family started traveling over the Christmas holiday several years
ago. In this way,we can escape most of the commercialization and
quieten our lives in order to truly celebrate this important time of
year.God gave us (human kind) His Son so that we could benefit from
His teachings and witness His life without sin (wrong doing).The story
of Jesus Christ's life is found in the New Testament of the Christian
Bible.It is a fascinating story that is ageless.Jesus was born two
thousand and eight years ago.When I read the New Testament, His words
are so pertinent to the world today.

275:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 16:32:12
>>274

>>3

276:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 18:00:10
長めですが、翻訳をお願いします。

Thanks again for placing your order. We want to get your order processed right away,
but since you are a first time international customer, we need to get some information from you first.

Please contact your bank or card issuer and get the 6 digit authorization code.
The authorization code is a code specifically attached to this purchase.
It's not the code that's actually on your card, but a number generated from your online purchase with us.
Please email us with the 6 digit code and we'll be all set.

Or, please email us to give us the okay to charge some dollar amount under $3 US.
We'll email you back when we have charged your card. Then, contact your bank or
card issuer to find out exactly how much we charged to your card and email us back with the amount.
Once we get the info from you we'll get your order processed.

Either one of these two options will confirm to us that the credit card is yours and
is designed solely to protect you. We only ask that you go through this process once.
Then, on every single future order, we'll have the information and you'll be all set!
If we do not hear back from you within five business days your order will be canceled.

One last thing. Please be aware that if your order contains oversized or heavy products
(like backpacks, tents and sleeping bags) it may require additional shipping charges.
If additional charges apply, we will email you prior to shipping so that you can give us the okay.

277:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 20:21:59
>>276
ちょっと端折りましたが、1.か2.をするように、と言っています。

お買い上げありがとう。あなたは、一度目の取引なので以下の情報が必要です。

銀行あるいはカード会社と連絡を取り、6桁の認証コードをもらってください。
このコードは、今回の取引に対してのものです。カード番号ではなくて、
オンライン取引をあなたが今回したことで、発行されたものです。
コードをメールで送ってください、それで取引が完了です。(1.)

あるいは、3ドル以下の金額を追加で払うことを認める旨のメールをお送りください。
その金額をカードに課金します。そして、その金額がきっちり課金されたことを、
あなたが確認して、その金額を我々にメールしてください。(2.)

いずれの方法も、カードがあなたのものであることを確認するためのもので、
1回限りのものです。5日以内にどちらの方法をとるかご連絡ください。
連絡がない場合はキャンセルします。

最後に、お買い上げになったものが、重いものの場合、
送料が追加されるかも知れないことをご了解ください。
追加になる場合は事前に連絡します。


278:276
09/01/09 20:35:13
>>277
とても解りやすく翻訳していただけて助かります。
自分の拙い翻訳では2.の部分でチップのようなことを
要求されてるのかと勘違いしてとまどってました。
1.で対応してみようと思います。
ありがとうございます。

279:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 21:11:55
よろしくお願いいたします

The final question addressed in this work is to explain why the primitivist,consumer-city paradigm is so widely accepted,regardless of the rather limited evidence for it.
The reasons seem to lie in the widespread preconceptions Western man has had concerning cities sincn the late Romen Empire and early Dark Ages (ca.AD285-600)

280:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 21:13:45
①It may take a long time for migrants to abandon the language and

customs of the old country and to become a part of the American way of life.

②People thought that the United States could serve as a melting pot and

produce a unified population.

③However, this is sometimes difficult to achieve because the differences between

the cultures and languages of new Americans and those of established Americans

are often very great.


①は訳せたのですが②と③がよくわかりません。
特に、②のserveの辺りと③のachieve,established辺りがよくわかりません。

できれば全訳してくださると助かります・・・



281:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 21:28:28
2つめですがよろしくお願いいたします

282:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 21:30:28
2つめですがよろしくお願いいたします

These preconceptions include a view that cities and city people are evil,and the country and country people are good.

Another is the concept of primitivism-the belief in the superiority of non-industrial societies to those of more advanced cultures,
which has contributed to the view that the classical world was innocent of the market forces that later chracterized the West.
since classical men and women did not regard their cities as the focus of evij, where did the notion come from?

283:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 21:31:23
>280
1 移民が故国の習慣や言語を捨ててアメリカ的生活の一部となるには長い時間がかかる場合がある
2 人々は合州国は融合した住民を作る坩堝として機能していると思うかも知れないが
3 だがこれは時に達成困難だ なぜなら新アメリカ人と旧アメリカ人の相違はしばしば非常に大きいから

284:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 21:48:59
フラれた彼女のヌードプロフを晒す男
URLリンク(r.pic.to)
これも負け組だよな‥
サイト内 下の方の『えふるうと』ってとこ見てみ
アホだぞ

285:名無しさん@英語勉強中
09/01/09 23:32:28
>>280
マルチすんなカス

286:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 00:44:52
>>279
本研究の最後の問いは、限定的な証拠しかないのにもかかわらず、
原始的な、消費者都市のパラダイムがこれほど広範に受容されているのはなぜか、
と言うものである。
その答えは、ローマ帝国後期から、暗黒時代初期(西暦285-600)以来、
西洋の男性に広まっている、都市に関する先入観にありそうである。


287:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 01:17:03
>>274
私の家族は数年前クリスマス休暇の間旅行をすることをはじめました。このようにし
て我々はたいていの商業化を逃れて生活を落ち着け、一年のうちでこの大切な時期を
真に祝うことができるのです。我々(人類)がイエスの教えから恩恵を得、また罪
(過った行い)の無いイエスの生涯を目にすることができるように、神は我々に神の
子キリストをお与えくださりました。イエス・キリストの生涯の物語は新約聖書にあ
ります。時を超越した魅力的な物語です。イエスは二千八年前に生まれました。新約
聖書を読むと、イエスの言葉は今日の世界にとても当てはまっています。

288:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 01:31:26
>>282
こうした先入観には、都市と都市の住人は悪で、田舎と田舎の住人は善であるという
考え方が含まれている。
もう一つは原始主義の概念―非工業化社会はより発達した社会より優れているとす
る考えである。この概念が、古典時代の世界はのちに西洋の特徴となる市場の力とは
無縁であったいう考え方に貢献している。古典時代の男女は自分たちの都市を悪の中
心であるとはみなしていなかったのであるから、こうした観念はどこから来たのだろうか。

289:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 02:30:34
これから少しの間ここにお世話になります
どうか翻訳お願いいたします

The series starts when a man washes up on a shore in Peacock Bay in the East Coast of the United States, suffering from amnesia, with only a 'XIII'
tattoo to link him to his past. Volumes one through five deal with XIII searching for his identity and his past, only to find himself confronting the "conspiracy
of the XX" which aims to a coup d'état in the United States. They form a closed story arc, ending with the destruction of the "conspiracy of the XX".

290:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 12:18:35
>>287

ありがとうございますー。解りやすかったです!感謝!


291:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 13:43:42
とあるゲームでゲーム中の風景をスクリーンショットに収め
(c)というクレディトというか画像使用許可を頼みますというメールを送った時の返信です。

We do not give formal permission to use assets from our site. So long as they
are used properly and we are given proper credit, there shouldn't be a
problem.




292:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.

293:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 14:15:04
何かを質問して、相手の返事を理解した場合、こちらの返答は、
『I understood it.Thank you.』でおかしくないですか?

294:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 14:46:20
I understood じゃなくて現在形 understand でないのか?
過去形だと「昔は確かに判っていた、現在はそうでない」になるんじゃないの

>291
我々はサイトの資産の使用に公式な許可を与えない それらが適正に
使用されることを条件として我々は正規の使用許可を得ている 問題が起きるべきではない


295:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 15:04:15
>>291
弊社サイト物件の使用に公式には許可は与えません。しかし、適切に使用されかつ
弊社に適切に敬意が払われているならば、問題ではありません。
give credit というのは要するに、引用元を明記しておくことだと解釈すればok
スクリーンショットに、どの会社のどのゲームのどの場面のショットからコピーしたか
入れておけばいいと思う。

296:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 15:04:27
かなりの長文になりますが、訳の方よろしくお願いします。
The global food crisis has brought on riots in about a dozen countries and left many panicked world leaders scrambling for answers.
Alarming increases in once-affordable basic food staples such as rice, corn, and wheat have made millions more of the world's poor vulnerable to hunger and malnutrition.
Past food market emergencies have been mainly regional in scope. This one has affected both rich and poor countries around the world and will be far from a passing turbulence.
Consider that food prices globally have climbed 83% in the past 36 months and are expected to stay high through 2015, according to the World Bank.
"This is hitting everyone, but it's hitting hardest people who live on less than $1 a day," says Josette Sheeran,
executive director of the U.N.'s World Food Programme, or WFP.
Depressing stuff. Step back, however, from the alarmist headlines and doomsday talk-show chatter. There are sensible measures, though hardly easy ones,
that can be taken to prevent widespread hunger and social unrest from becoming a permanent feature of the early 21st century.
Right now, the WFP and other relief agencies have been rounding up pledges of emergency aid from governments. The U.S. has promised $200 million, and Japan, $100 million. That helps, but it isn't a lasting solution to the crisis.
What's needed are more enlightened global agricultural policies and smarter, more efficient farming technologies—and in both realms there is cause for optimism.
The food crisis seems to have strengthened resolve to kick-start World Trade Organization (WTO) negotiations aimed in part at lowering trade barriers for food.
Innovation will play a role, too: A new wave of improvements in farming methods could eventually produce a major increase in agricultural productivity, especially in the heavily populated regions of Asia and Africa.



297:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 15:07:55
>>296の続きになります。お願いします。
The cause of the current food crisis is multifaceted. A prolonged drought in Australia's wheat belt,
combined with richer diets and massive increases in fuel consumption in the surging economies of China and India, set the stage for higher food prices everywhere.
The soaring cost of oil makes producing and distributing food more expensive. At the same time, the increased use of corn for ethanol, while not creating shortages, has helped drive up the price of bushels.
If the crisis has an upside, it may be that the runup in global food prices has given some negotiators at the WTO in Geneva hope for progress in the current round of global trade talks.
The so-called Doha Round of trade negotiations calls for rich and poor nations to reduce subsidies for farmers and tariffs on food imports.
Talks broke off twice in the past two years amid acrimonious disagreements over subsidies and price controls.
But diplomats now expect to hand in a draft agreement to the world's trade ministers in May. One reason for hope: It's hard to justify crop price supports in a world experiencing instances of social unrest because of global food inflation.
India's minister of commerce and industry, Kamal Nath, has expressed optimism about a trade deal, and a senior U.S. trade official says pressure to solve the food problem "should make it easier to reach an agreement.
" But he cautioned that the ministers will consider the trade-offs and may balk.
"The reality is some people are still stuck on the lines of the past," he says.
Trade restraints worsen the food squeeze. Export restrictions by poor countries such as India and Indonesia take away the international market for local farmers' crops, reducing the incentive for farmers to grow more.
Meanwhile, rich countries' subsidies and import curbs mean too much of the world's food is produced in high-cost regions such as North America and Europe, both big exporters.


298:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 15:12:48
>>294
>>295
英文訳ありがとうございます。
これからは英語表記のゲームをする際には
それなりの力をもっと身につけるよう努力します。

299:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 15:13:50
>>291
我々は当サイトの著作物に対する正式な使用許可を与えておりません。
これらの著作物が適切に使用され、かつ我々の著作権の帰属(クレジット)
を表示していただける限り、なんら問題ありません。


300:291
09/01/10 15:44:59
>>299
ありがとうございました。


301:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 17:18:13
>>289
この長編シリーズは、アメリカ合衆国東海岸にあるピーコック湾の海岸に一人の男が打ち上げられるところから始まる。男は記憶喪失で、"XIII" と彫られた刺青のみが彼と失われた過去とを結びつける手がかりとなる。
第一巻から第五巻を通じて、物語は "XIII" にまつわる彼の身元と過去を調査していく内容を扱い、彼自身が合衆国内でクーデターを目論む "XXの陰謀" という名の組織と敵対しているということを唯一知り得る。
この五巻組は一つの完結した長編ストーリーを構成しており、物語は "XXの陰謀" が壊滅して終わる。

302:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 17:23:51
※の1~3の三つをお願いします。
By the age of 14, the number of male offenders starts to increase more rapidly.
※1 The survey found that 10% of juvenile offenders were responsible for nearly half of
the crimes committed by those in the 12 to 30 age group.
It also found marked differences in the nature of the crimes committed by the
different sexes at different ages.
※2 Girls under 16 were most likely to be involved in criminal damage, shoplifting,
buying stolen goods and fighting, while over the age of 16 they turned to crimes
of fraud and buying stolen goods. ※3 Comparatively high rates of offending by 14 and
15-year- old boys reflected their involvement in fights,
criminal damage and buying stolen goods.

※1はwere responsible for の辺りがよくわかりません。
本当に「~に責任がある」という意味でいいのですか?

※2は be likely to とbe involved in が絡み合ってよく訳せません・・


※3はbyの意味と文全体の主語がよくわかりません。



303:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 18:21:02
>>302
長文禁止スレに解答したぉ

304:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 19:12:20
>>301
さんくすです

305:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 21:16:42
>>197さん
遅くなりましたが、訳と解説ありがとうございました!


306:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 22:24:02
In the first volume XIII washes ashore, and soon finds himself hunted by a contract killer known
as the Mongoose for reasons unknown to him. XIII departs to the city of Eastown, where he is
recognised by many as Steve Rowland. Once again hunted by the Mongoose's men, XIII
manages to escape with the help of Colonel Amos, a government agent in charge of the
investigation of the murder of American President William Sheridan, a crime XIII seems to have
committed. XIII first manages to escape the Mongoose with Amos' help, and then flee Amos' hands.

翻訳お願いします

307:名無しさん@英語勉強中
09/01/10 23:24:41
263 264様、ありがとうございました!

308:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 05:01:39
washes assholeに見えた

309:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 12:30:42
おしえてください。

Ok, I know that e-mail is a thing of the past, but I have changed my
e-mail address and wanted you all to know just in case you may go
back to the stone age and want to e-mail me someday. If that does in
fact happen, this is the address to which said caveman mail should be
sent.

310:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 14:12:47
どなたか お願いします。 >>292

311:万草粥
09/01/11 15:27:10
>>309
うん、電子メールが過去のものだってことはわかってる。だけど、メールアドレスを変えたので、
もしも石器時代に戻って私にいつかメールを出したいなら知っておいてほしい。もしも本当にそうなったら、
これが今言った原始人メールを送る宛先だよ。

電子メールは古いとでも言ったのかな。


>>292=>>310
世界中に仲の良い友達がいるし家族もいます。そのうちのほとんどの人と
上手くやって行けるよう努力していて、努力は報われるべきだし
すべきでもあるけど、そうしているのはほとんど知らない人と付き合うのが自分には
難しいという意味でもあるんです。ちゃんとした友達になるまでに時間がかかるでしょ。
私の言っていることを理解してほしいし、全く否定的なことを言っていないことも信じてほしい。
でも、これが私の現実だから、あんまり私に期待しすぎないでね。
失望させてしまったら謝ります。

これは異性に振られたということかな。

312:309!
09/01/11 16:57:31
>>311様  ありがとうございます。

313:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 19:35:34
>>310
要約すると、リアルで知っているやつとメールで連絡を取り合うのは大事なことだと
思うけど、メールでしか知らない人と連絡を取り合うのは大事じゃない。
神社や祭りの話はうんざりだし、たいして仲良くないのに、個人情報をさらしたくない。

314:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 19:51:10
>>292
超訳:
俺って世界中に友達がいて、まじリア充だから、あんまり相手してる時間ないんだよね。ごめんごめん。

上記のようなことを丁寧な言葉で、言い訳がましく言っています。

315:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 20:05:08
>>292
人気に嫉妬

316:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 23:04:28
>>306の翻訳どなたかお願いします

317:名無しさん@英語勉強中
09/01/11 23:23:00
お願いします。Mr&Mrs D-Dはworking classの夫婦で、文頭のHeはMr.Dを指しています。

He detests his mother-in-law. But, despite his propensity to foul language,
he is extremly modest, always undressing with his back to Mrs D-D and evern peeing
in a different way than the other classes, splaying out his fingers in a fan , so they conceal his member.

特にundress with~辺りがよくわかりません。
どうかよろしくお願い致します。

318:732
09/01/11 23:41:52
[ ]内も含めて訳していただけますでしょうか。お願いします。
ELYOT: What's his name.
AMANDA: Victor, Victor Prynne.
ELYOT [toasting]: Mr. and Mrs. Victor Prynne. [He drinks] Mine wouldn't budge either.
AMANDA: What's her name?
ELYOT: Sibyl.
AMANDA [toasting]: Mr. and Mrs. Elyot Chase. [She drinks] God pity the poor girl.

319:再度
09/01/12 01:03:21
>>296>>297の訳の方、流れてしまったので、再度申し訳ないですが、どなたかお願いします。

320:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 01:33:56
>>318
E:彼の名は?
A:ヴィクター。ヴィクター・プリン。
E:[乾杯しながら]ヴィクター・プリン夫妻に。[酒を飲む]私の妻も考えを変えようとしなくてね。
A:彼女の名は?
E:シビル。
A:[乾杯しながら]エリオット・チェイス夫妻に。[酒を飲む]神よ、その気の毒な女性を哀れみたまえ。

321:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 01:41:18
>>317
彼は義母が大嫌いだ。しかし、下品な言葉遣いをする癖はあるが、彼は極めて控えめ
で、服を脱ぐ時はいつもMrs D-Dに背を向けるし、他の階級とは違う方法で小便をし
さえする。自分の一物が隠れるように指を扇形に広げるのだ。

322:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 01:56:57
>>306
第一巻では XIII は海岸に打ち上げられ、間もなく自分にはわからない理由から
Mongoose という殺し屋に狙われていることを発見する。XIII は Eastown という町に
向かい、そこで多くの人間から Steve Rowland という人物であると認められる。
再び Mongoose の部下に狙われるが、Colonel Amos の手助けによって逃げおおせる。
Amos はアメリカ大統領 William Sheridan の殺人事件、つまり XIII が犯したと思われる
犯罪の捜査を任されている政府職員である。XIII はまず Amos の助けによって
Mongoose から逃れ、次に Amos の手から逃れる。

323:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 02:08:56
>>322
「(住民の)多くが自分のことをSteve Rowlandと認識しているEastownという街」
じゃないかな。

324:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 02:25:43
>>319
長すぎる上に内容端折れないからなあ
眠いから明日やるお

325:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 03:09:43
>>296
世界的な食糧危機が原因で12カ国ほどで暴動が起こり、混乱に陥った各国リーダーは解決策を模索している。
以前は容易に入手できた米、トウモロコシ、小麦といった基本的な主食の増大(主食に対する需要の増大?)への懸念があり、世界の貧困な人々が飢えや栄養失調になりやすい状況となっている。
過去に起こった市場危機は主に局所的なものであった。しかし今回の危機は世界中の富裕国と貧困国の双方に影響があり、一時的な騒動では収まらないだろう。
食糧価格について、過去36ヶ月間で全世界で83%上昇していて2015年まで高水準を保ち続けると世界銀行が予測していることを考慮する必要がある。
国連世界食糧計画(WFP)の事務局長であるジョゼット・シーラン氏は、「この危機の影響は各個人にまで及んでいますが、特に強く影響を被るのは1日1ドル未満で生活している、最も困窮した人々です」と語る。
(この現状は)スタッフを悩ませている。しかし人騒がせなヘッドラインやdoomday(?)のトークショーでのやり取りから距離を置いたほうが良い。
広がった飢えや社会的不安が21世紀初頭の恒久的特長となるのを防ぐためのそれなりの対策法が、容易ではないが存在するのだ。
現在、WFP等の救助機関が各国政府の緊急援助の誓約をとり付けているところであり、米国は2億ドル、日本は1億ドルを約束している。もっとも、これは有効な手段ではあるが、危機に対して継続的に効果のある解決策ではない。
必要なのは、より進んだ世界規模の農業政策と、より高度で効率的な耕作技術であり、これらの分野に関しては楽観視する動機がある。
この食糧危機によって、食糧の貿易障壁を緩和することも目標として位置づけている世界貿易機関(WTO)の折衝を始動させる決意が強固なものになる。
また、革新も一役買うだろう。耕作方法を改善する新しい波によって結果的に農業における生産性が大きく向上し得る。特にアジアやアフリカの人口過密した地域ではそれが顕著だろう。

326:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 03:17:41
>>296
世界的な食糧危機が十数カ国で暴動を引き起こしており、多くのうろたえた世界の指
導者たちが解決策を求めて走り回る事態となっている。コメ、トウモロコシ、小麦と
いった、かつては手の届く値段だった基本的な主食の価格が驚くほど値上がりし、数
百万を上回る世界の貧しい人々が飢餓と栄養失調の危険にさらされている。これまで
食糧市場の緊急事態は、その範囲が主に地域的なものであった。今回の危機は世界中
で豊かな国貧しい国の両方に影響を与え、一時的な混乱とは程遠い。考えてみるとい
い、世界銀行によると、世界の食糧価格は過去36ヶ月のあいだに83%上昇し、2015年
までずっと高いままであると予測されているのだ。「この危機はあらゆる人に打撃を
与えているが、最もひどい打撃を受けているのは一日一ドル以下で暮らす人々だ」と、
国連の世界食糧計画(WFP)の事務局長 Josette Sheeran は述べている。気の滅入る話
だ。だか、人騒がせな見出しやこの世の終わりのようなトーク・ショーのおしゃべり
から一歩引いてみよう。広範囲な飢餓と社会的な不安が21世紀初頭の恒久的な特徴と
ならないようにするためにとるべき実際的な手段が、容易な手段とはとても言えない
が、存在するのだ。目下のところ、WFPとその他の救援機関は諸政府から緊急援助の
保証を取り付つつある。合衆国は二億ドル、日本は一億ドルの拠出を約束した。これ
は役に立つが、この危機に対する永続的な解決法ではない。必要なのはより賢明な世
界的農業政策と、より効果的ででより能率の良い耕作技術である―そしてこの両方
について、楽観的な考えを持つ理由があるのだ。この食糧危機により、食糧の貿易障
壁を弱めることを目的の一部にした世界貿易機関(WTO)の交渉を促進する決意が強ま
ったようだ。技術革新も役割を果たすことになるだろう。耕作方式の相次ぐ改良は、
とりわけアジア及びアフリカの人口密集地域において、農業生産性の大幅な向上を生
み出す可能性がある。

327:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 04:06:33
>>297
現在の食糧危機の原因は多岐に渡っている。
オーストラリアの小麦地帯の長引く干ばつや、中国やインドの急成長する経済における食糧や燃料消費の大幅増加が折り重なって、世界中で食糧価格の高騰が起こる。
石油価格の上昇によって食糧の生産・流通コストが上昇し、同時にエタノール用トウモロコシの消費が増大していることも(不足を起こしているわけではないが)重量単位価格(?)の跳ね上げる要因となっている。
この危機にも良い面があるとすれば、それは食糧価格の世界的な上昇によって世界貿易交渉が現ラウンドで進捗するという期待をジュネーブのWTOの交渉人が持てるということかもしれない。
貿易交渉のいわゆるドーハラウンドは、富裕国や貧困国の農業従事者に対する助成金や食料輸入への関税の削減を求めるものである。
交渉は、助成金と価格コントロールに対する厳しい不賛成を受けて、過去2年間で二度決裂している。
しかし、各国の外交官は5月に貿易相に対して協定案を提出する予定である。
期待を持てる理由としては、世界的に食料インフレが起こっているからといって、全世界が経験している社会的不安の事例における穀物価格の維持を正当化するのは困難である、ということがある(ここ意味不明…。誰か解説を!)。
インドのカメル・ナス商工大臣は、貿易協定に関して楽観の意を表明している。また米国の貿易高官は、食糧問題解決への圧力によって「合意が容易になる」としているが、各国大臣は交換条件を考慮する必要があり、そうでなければうまく進まないだろうと警告している。
さらに、「実際は過去のライン(?)で行き詰っている者もいる」と語っている。
貿易制限は食料の圧迫につながる。また、インドやインドネシアなどの貧困国による輸出制限は、地域の農業従事者が国際市場に穀物を提供しにくくなり、生産量を増やす意欲を削ぐ結果となってしまう。
一方、富裕国が助成金や輸入の制限するのは、全世界の食料生産に対して、主要な輸出地域である北米やヨーロッパといった高コスト地域での生産比率が多すぎることを意味している(これもやや意味不明)。

328:感謝
09/01/12 10:49:11
>>325>>326>>327さん、長文をありがとうございます。>>324さんも考えてくださってありがとうございます。またお世話になると思いますがその時はお願いします。

329:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 12:31:00
>>322
さんくす

330:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 16:33:06
お願いします
A small but extremely helpful book which presents detailed information on
how to successfully care for and raise one of America's most spectacular
beetle species, Dynastes granti. Also includes photos and rearing information
for Strategus, Megasoma, Phileurus, and other native US rhinoceros beetles.
Second edition.

The third volume in the complete guide series discusses breeding methods
for scarab beetles of the subfamilies cetoniinae and rutelinae, of which
there are a great variety of species and are among the most popular of
beetles with insect hobbyists worldwide.



331:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 16:50:12
In the second volume XIII's search for his identity leads to his capture by army General
Carrington, who confirms XIII's identity as Steve Rowland, and reveals to XIII Rowland was an
operative working under Carrington. "Rowland" is returned to his home in Southbourg by
Carrington's aide Jones. XIII does not recognise anyone, but he is recognised by his father
Jeremie Rowland and others. However Rowland's wife Kim is nowhere to be found. After an
encounter with Amos, who still considers XIII his prime suspect but is willing to let him go for
now, XIII is tricked by Jeremie Rowland's young wife Felicity: Felicity kills Jeremie Rowland and
Steve's uncle Matt, implicating XIII for the murders. He escapes with Carrington's help, and
meets with Kim at Kelownee Lake in the north. Kim reveals to him she is tattooed as well,
wearing tattoo number XVII. Kim then betrays XIII to the police and disappears again, and XIII,
"Steve Rowland", is tried and found guilty for the murder of the Rowlands,
and sentenced to maximum security prison.


翻訳お願いします

332:310!
09/01/12 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。

333:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 17:00:31
Free vacations will be given to three contest winners, all selected at (random) from a list of over two hundred names.

翻訳お願いしますm(__)m

334:万草粥
09/01/12 17:14:06
>>330

小さいけどものすごく役立つ本で詳しい情報が載ってる。
アメリカで一番豪華な甲虫の種類Dynastes grantiを
どうやったら上手に育てて世話できるかの。
写真や幼虫の飼育の情報もある、Strategus, Megasoma, Phileurusなど
アメリカ発祥のrhinoceros beetleたちの。第二版。

完全ガイドシリーズの第三巻はscarab beetleの飼育方法を論じる。これは
cetoniinaeとrutelinaeの亜科で、種類が豊富で世界中の昆虫マニアに
一番知られている甲虫のひとつ。

頭から訳してるからやや意訳。

>>331
こう密に書いてあると画面の上では読みにくいね。パス。

>>333
コンテスト三つの勝者たちには無料の休暇(旅行)を差し上げます。
勝者は200名以上の名簿の中から(無作為)に選ばれます。

よく分らない。私が間違ってる?

335:333
09/01/12 17:15:52
>>334
ありがとうございます^^

336:330
09/01/12 17:20:43
>>334
有難うございます!

337:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 17:37:31
>>コンテスト三つの勝者たちには無料の休暇(旅行)を差し上げます。
>>勝者は200名以上の名簿の中から(無作為)に選ばれます。
なんかおかしくない?


338:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 18:18:26
お願いします

In the heart of the area called Cottom Row

stands the Cotton Exchange Building .


339:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 18:24:23
>>338
Cotton Exchange Buildingは、Cottom Row と呼ばれているエリアの中心に建っている。

340:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 18:26:15
>>339
謎が解けました
ありがとうございます

341:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 18:55:49
1)Although they are quickly disappearing from America, drive in theater can provide people with a memorable experience.
In a country where people love thier cars and where some of the world's greatest movies are made, it seems only natural to see a movie at a drive-in theater.
After enjoying a good movie in the comfort of your own car as the stars shine overhead, you may never want tos see a film in a regular movie thater again.


2)The youth Hostel movement around the world today is the largest and most experienced network dedicated to the needs of the young travelar.
A wide variety of accommodations is offered.Meals are provide in most locations but if you prefer to cook fo r youself ,you will find kitchen facilities in many hostels.
wherever you decide to go ,you will find many chances to make friends and have fun.


3)Did you put on a few pounds this summer ? Would you like your weights to drop like the autumn leaves?
Well,why not come down to Jim LaGrange's Health and Beauty Spa?
At LaGrange's, you can engage in variety of soprts and get good advice on proper eating habits.


宿題中のこの3題の訳がどうもしっくりこなくて上手く訳せません(T-T)
翻訳お願いします。

342:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 19:23:49
>>341
長くてタイプするのがめんどくさいので(ごめん)3だけ。

この夏、数パウンド太りましたか?
秋の落ち葉のように体重を落としたいですか?
ジム・ラ=グランジ・ヘルス・ビューティー・スパにいらっしゃいませんか?
ラ=グランジでは、さまざまなスポーツに取り組み、
適切な食習慣に関してすばらしいアドバイスを受けることができます。

soprts は sports のタイポでしょ?

343:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 19:33:24
>>342
ありがとうございますm(__)m
本当に助かりました(T-T)
すみませんタイプミスでした(>_<)

344:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 19:41:25
>>341
んじゃ俺は1をば。

ドライブ・イン・シアターは、アメリカから急速に姿を消そうとしているにも関わらず、
忘れられない思い出というものを人々に与えてくれることができる。
人々が車を愛し、そして世界的に(最も)素晴らしい映画のいくつかがつくられている国にあって、
ドライブ・イン・シアターで映画をみるのは、とても自然ななりゆきのように思われる。
星が頭上で輝くなか、快適な愛車の中で素敵な映画を楽しんだなら、
再び普通の映画館で映画を鑑賞したいなどとは決して思わないだろう。

345:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 19:42:05
>>341

若いバックパッカーどもを中心にして
ユースホステル(ドミトリーとかある安ホテル)文化は世界中に広がってる
宿泊施設は多種多様、食事付きのホテルも多いし
自炊したい奴はキッチン付きの所がすぐ見つかる
世界中どこに旅しても大丈夫
ダチは出来るし、楽しいこと間違いなし



346:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 19:45:34
>>344
ありがとうございます。
いい人ばっかだw(T-T)
もっと勉強して教える側になって恩返しできるよう頑張りますw

347:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 19:46:26
>>345
ありがとうございます(T-T)b

348:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 19:51:50
>>347
バックパッカーの部分は気になったら「若い旅行者」とか適当に直してねw

ちなみにこれは高校の宿題ですか?

349:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 20:04:30
>>348
そうですよ^^

350:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 20:31:26
お願いします
○○は品名です
△は相手の名前です


We are sorry that we have not sent all the items you ordered.
Due to an error in our stock the ○○○○ x1 you have ordered are not currently available.
We have cancelled the unavailable item and refunded you in full for any items that had been charged for and not sent.
Please note there have not been any additional charges for the postage of this order.
The △△ would like to apologise for any inconvenience caused and hope our decision has been the correct one.

351:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 20:45:47
わりいわりいw頼まれた商品、全部まだ送ってねーわw
商品1個在庫あるって思っただろ?実はエラーなんだぜ(びっくりしただろwwwオレもだよ)
ってことでキャンセルさせてもらった、もちろん金は返すってwww
あ、ついでに何か(カードに)変な課金されないか注意しといてくれ
マジごめん!迷惑かけちゃって、まあ悪気はなかったんだ、理解してよね


352:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 20:48:19
きっちり訳すと能力不足がばれるから、ふざけた感じで訳してごまかす人がたまにいるね。

353:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 20:48:31
という内容が丁寧に書いてある

354:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 20:53:37
>>352
きっちり訳せるけどこういうの書くほうが大変なんだぜ?

てかふざけたけど、だいたい全訳してんだろw
チャージ済みで未発送の商品に関しましては全額をご返金差し上げます
あたりが抜けてるか

355:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 21:17:39
>>351
お金はこれから返してもらえるの?
あと、変な課金がないか確認するよう注意を促してるの?

356:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 21:24:26
>>331

第2巻ではXIIIの自己の身許捜しから彼がSteve Rowlandであると確認し、Rowlandが配下のスパイであった事を明かす
Carrington将軍の軍に捕らえられる事となる。Carrington将軍の側近Jonesにより、"Rowland" はSouthbourgの家へ帰される。
XIIIには誰も判らないが、父、Jeremie Rowland 他の皆には(彼が)判った。ところで彼の妻Kimは所在が分らなくなっていた。
彼を未だ最重要容疑者と見做し、追い払いたく思っているAmosとの出会いにより、 XIIIは父Jeremie Rowlandの若き妻、 Felicityの策略に掛かることとなる。
Felicity はXIIIをその殺人に巻き込みながら、Jeremie Rowland とSteveの叔父 Mattを殺す。
彼はCarringtonの助けで逃げ、北方のKelownee湖でKimに会う。Kimは彼に自らも同様に刺青が施されており、XVIIの数字が彫られている事を明かす。
彼女はそして、XIIIを警察に密告した後再び姿を消し、XIII"Steve Rowland"は裁かれRowland家殺人のかどで有罪とされ、重警備刑務所にて刑を受けさせられるのであった。

こちらでは初めて挑戦させてもらいます、訂正、突っ込み、よろしくです。

357:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 21:28:18
>>350
申し訳ございませんが、お申し込みいただいた商品は一部未発送となっております。
在庫に関して誤りがあり、ご注文の○○○○(1点)は現在在庫が不足している状況です。
在庫切れの品物をキャンセルの上、ご入金済で未発送となっている商品についてはすべて
全額返金させていただいております。
今回のご注文に関して送料は別途かかりませんので、その点ご留意ください。
私ども△△は、ご迷惑をおかけしたことについてお詫び申し上げると共に、弊社の判断が
お客様のご希望に沿うものであることを願っております。


358:350
09/01/12 21:29:14
まじかorz

同じもの四個頼んでて、×1になってるから一つ足りないのかと思ってた
てかキャンセルか・・・

全部キャンセルされるのかな

359:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 21:32:50
>>355
請求したけど送られなかった品物すべてについては返金”した”と書いてあるから、
クレジットカード明細書が来たらそのとおりになっているか確認しないといけないと思う。

360:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 21:35:19
>>359
解説ありがとう。

>>358
そんなこと書き込む前にお礼しとけよ。

361:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 21:35:28
オバマ氏のスピーチで和訳困難な箇所お願いします。
www.nrk.no/nyheter/utenriks/valg_usa/1.6295699

It's the answer that led those who've been told for so long by
so many to be cynical and fearful and doubtful about
what we can achieve to put their hands on the arc of history
and bend it once more toward the hope of a better day.

長い一文で困ってます。

362:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 21:39:42
和訳お願いします。

John,Obama's transition chief, said Sunday Obama is reviewing President Bush's executive orders on those issues and other he works to undo policies enacted during eight years of Republican rule.

363:350
09/01/12 21:54:11
ありがとう

クレカの明細何日かしたら確認してみます

364:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 21:57:37
>>361
難しいね。

私たちに何を達成できるかということについて、皮肉や恐れや疑いを持つように
非常に長い間多くの人から言われている人々を、歴史のArcに手を置いて
より良い日への希望にもう一度身を傾けるよう導く答えである。
   ↓
自分たちにできることを皮肉や恐れや疑いを持って見つめるように
長年言われ続けてきた人々に対して、歴史を見直してより良い時代への
希望をもう一度持ってみるよう導く答えである。

自信なし。

365:361
09/01/12 22:08:21
>>364
早速にありがとう。
参考にしながら、もう少し頑張ってみます。
感謝です。

366:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 22:11:23
>>356
さんくすです

367:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 22:27:50
>>366
356です、雑ですいません。これってRPGの紹介とかですか?

368:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 22:32:34
>>361
>>364
後半の、put their hands on the arc of history
and bend it(=the arc of history) once more toward the hope of a better day.についてですが

>>364氏の訳をベースにお借りして・・・
「歴史の弧(←キング牧師の表現を引用?)に手を置いて、
より良い日への希望へともう一度、それ(=歴史の弧)を曲げようと導く答えである。」
   ↓
「歴史を握り、より良い日への希望に向け、再び歴史を変えさせるための答えである。」かな

369:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 22:50:37
''why all the melodrama? The man's under arrest―already been sentenced''

分かんない~……よろしくお願いしますorz

370:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 23:08:31
前半だけでも自分でやってみました、かなり要約してますが。
後半部分をなるべく細部まで訳してほしいです、お願いします。

Like pigeons, dogs are supposed to have a supernatural ability to find their way home
across hundreds, even thousands, of miles of strange terrain.
The newspaper are hull of dogs who have miraculously turned up
at the doorsteps of baffled masters who had abandoned or lost them afar.
(鳩のように、犬には遠く離れた場所からでも帰って来れる、超自然的な能力がある。
新聞では、そういう風に奇跡的に帰還して、飼い主を当惑させた犬の記事で埋め尽くされている。)


Against these stories, however,
can be set the lost and found columns of the same papers,
which in almost every issue carry offers of rewards
for the recovery of dogs
that, apparently, couldn’t find their way back from the next block.

よろしくお願いします。

371:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 23:15:21
>>370
"hull" → "full"でした;
すいません。

372:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 23:53:54
>>370
しかしこれらの話に反して、同じ新聞の探し物コーナーに
犬を見つけた人に報酬を出す申し出がほぼ毎号載っている。
しかも(前半部分のように何千マイルも離れた場所で迷子になったのではなく)
隣のブロックから戻って来られない犬に関するものだ。

373:名無しさん@英語勉強中
09/01/13 00:14:18
>>372
ありがとうございます!
結構皮肉っぽい文章だったんですね

374:名無しさん@英語勉強中
09/01/13 00:53:39
>>362
どこかで訳した覚えがある。

375:名無しさん@英語勉強中
09/01/13 01:15:04
曲の売り込みやった人からの返事なんですが、
I will listen to your music,
but since I am a DJ who does radio and clubs,
I find it insulting for bands to not want to send me music
when I request to promote a song.

「聞きますよ、でもアタシDJなのにバンドに曲のプロモやんなよつった時に
アタシに曲持ってこないのは、コケにされてるって事かもね」
ってニュアンスなんでしょうかコレ。



376:名無しさん@英語勉強中
09/01/13 01:56:06
あなたの曲は聴きますよ
でも、私はラジオとクラブでDJはじめて以来
プロモをする時は、バンドにとって失礼な曲のかけかたをしたくない

この後なんか続く?

377:名無しさん@英語勉強中
09/01/13 02:03:07
あなたの曲は聴きますよ。
でも私はラジオでもクラブでも活動しているDJなので、
私が歌のプロモを頼んだときに曲を私に送りたくないというのは
侮辱されているように感じます。

こうなったけど、何か変だね。
人間関係がよくわからない。
誰が誰の曲をプロモーションするの?

378:377
09/01/13 02:19:10
ちょっと抜けてた

×
私が歌のプロモを頼んだときに曲を私に送りたくないというのは
侮辱されているように感じます。


私が歌のプロモを頼んだときにバンドが曲を私に送りたくないというのは
侮辱されているように感じます。

379:375
09/01/13 02:24:26
接続詞がやっぱ不自然に感じますか?
NYでDJやってる女の人に売り込みのメール送ったんですけど、この文面から
すると彼女はNYの周りのバンド仲間から「お前のラジオやDJで俺の曲使ってくれよ」
って頼まれる事が無くて、「よく考えると失礼だよね」って笑ってるのかなと
思ったんですが。

380:名無しさん@英語勉強中
09/01/13 02:36:11
売り込みメールの内容が分かればもっと意味分かるかもしれない

381:名無しさん@英語勉強中
09/01/13 02:45:56
おそらく、曲のプロモをラジオやクラブにリクエストするのは俺なんだから、
俺に曲を送れやというような話なんじゃないかと思うが・・・

382:名無しさん@英語勉強中
09/01/13 02:48:01
>>379のニュアンスで合ってるかも。

383:名無しさん@英語勉強中
09/01/13 03:02:00
Jeans you cab get now no longer just blue denim,

but jeans in other colors and other fashionable treatments

different kinds of wash or whatever you may do to jeans

they still are a good looking pair of pants,

durable, reasonably inexpensive, and I think they're going

to last forever.

長文ですがよろしくお願いします。

384:名無しさん@英語勉強中
09/01/13 03:48:20
but since I am a DJ who does radio and clubs,
I find it
insulting for bands to not want
to send me music
when I request to promote a song.

普通に訳しても前置詞とかがうまく繋がらんかったから
上のような感じにわけてみたんだけど全然違うかな?

ラジオやクラブみたいな(ちゃんとした場所で)
DJやるようになってから気付いたんだけど
曲送ってもらってプロモやるとき(バンドの曲かける時)は
そのバンドに失礼がないようにしたいんだよねー

違ったら何度もゴメンね


385:名無しさん@英語勉強中
09/01/13 03:50:18
Don't lose your temper,Jim. I was only trying to give you some friendly advice.

翻訳お願いします。

386:名無しさん@英語勉強中
09/01/13 03:51:16
>>384
I find it insulting for bands to not want to ~は
「bandsがnot want to ~なのはinsultingだと思う」ということ。



387:名無しさん@英語勉強中
09/01/13 04:04:12
>>386
サンクス
>>379でよさそうだね



388:名無しさん@英語勉強中
09/01/13 05:38:01
>>375
その英語だけ見ると、butの前と後が論理的なつながりがないように見える。
but以後はただの愚痴というか...

あなたの曲を聴くよ。でも、ラジオやクラブのDJなんで、曲のプロモーションを
してあげるというときに、バンドが曲を送りたくないっていうのは、バカにしている
なって思う。

389:名無しさん@英語勉強中
09/01/13 07:59:31
おねがいします。
I'm glad you like the books, sorry I do not have a very consistent signature.
I wish I could make nice hardcover books but don't have the access.


390:名無しさん@英語勉強中
09/01/13 10:05:05
The third volume finds XIII in a facility for the criminally insane.
Meanwhile Amos and Carrington meet up,
and they begin to realize that XIII is not Rowland and not the murderer of president Sheridan,
but a body double. Carrington provides the papers of a Ross Tanner,
who fits XIII's physique, and is likely his true identity.
Nevertheless Amos decides to leave XIII in prison.
Carrington and Jones hatch an escape plot, and manage to free XIII,
after an encounter with one of the Mongoose's killers.

翻訳お願いします

391:名無しさん@英語勉強中
09/01/13 13:37:17
URLリンク(jp.youtube.com)
この子なんて言ってるか分かります?
分かる人いたら教えてください<(_ _)>
音が小さくてしかも小声で早口でめっちゃ難しいです

392:名無しさん@英語勉強中
09/01/13 23:07:42
On November 7,1991,I retired from professional basketball
because a blood test showed I was infected with HIV,
the virus that causes AIDS.
I have been very fortunate since I told the world that I have HIV.
Although some people have said and written some unkind things
about me since I went public with my terrible news,
in general people have accepted me and most of them told me they still love me.

訳お願いします。。。


393:名無しさん@英語勉強中
09/01/13 23:31:28
>>392
1991年の11月7日に私はプロバスケットボール界を引退した。
なぜなら血液検査の結果、私がAIDSを引き起こすウィルスである
HIVに感染していることがわかったからだ。
HIVに感染していると告白して以来、私は恵まれている。
私が恐ろしいニュースを公表して以来、
私について心無いことを言ったり、書いたりする人達もいるが、
大抵は私を受け入れてくれたし、そのほとんどの人が、
私のことをまだ愛していると言ってくれた。

394:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 00:22:19
よろしくお願いします

I generally also find Japanese men really attractive (living in Japan, it's hard not to see hot guys every day, haha)
but weirdly enough, the person I love has an appearance I considered unattractive at first,

上のは前後の文脈のため添えました。この下のがよく分からないです

and comes from a country I would have sworn not to like any guys from!

395:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 00:37:31
マルチはダメよ

396:375
09/01/14 00:59:56
遅くなりましたが、ありがとうございました。

397:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 01:10:36
1.The report was meant to protect those who had assisted and took joy in her suicide from police invesgation.
Her techers could not believe she had chosen to do anything so final.「She must have been forced to sit on the pyre」they said.Prayers were said at the cremation site for 12 days following the Woman's suttee(焼かれ死に).
2.An elderly local man boasted that it was not necessary to force widows to do suttee:“Suttee had a long tradition , and it was a matter of a pride”
3.Suttee is the ultimate statement of male-female bonding:the joint destriction of a marriage and household.
4.Even in cases where the marriage is based on love and the couple choose each other,some families complain about the equality and quantity of the dowry.
和訳お願いします。

398:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 02:30:21
>>390
第三巻で XIII は精神に異常のある犯罪者の施設にいる。一方で Amos と Carrington
が出会い、XIII が Rowland でもSheridan大統領の殺人犯でもなく、身代わりである
ことに気づきはじめる。Carrington は XIIIの体格に合致し、彼の正体であると思われる
Ross Tanner という人物の書類を提供する。それにもかかわらず Amos は XIII を
刑務所にとどめておくことに決める。Carrington と Jones は Mongoose の殺し屋の
一人と遭遇したあとで、脱走計画を立て、XIII を解放する。

399:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 07:26:46
you forget israel has been attack all year long
by them and done very little till now

over 3000 rockets hitting homes schools shopping areas and
no one said anything about it

how long would japan accept say north korea launching
rockets at it's population before having to do something?

or say it was okinawa wanting to seperate from
japan and doing the samething?

unfortunatly civilians do get killed lucky this isn't ww2
alot more would die do to inacurate munitions

切ってる所が間違えてるかもしれませんが・・。今まで日本語だったのに
急に英語でこのメッセージを貰いました。やはり怒ってるんでしょうか?
長くて申し訳ありませんが、上のように切って訳をお願いします。
私が怒らせてしまったのでしょうか?とても不安です・・・・。


400:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 09:10:31
unfortunatly civilians do get killed lucky
残念ながら市民は幸せな状態で殺されますですか????


401:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 10:58:07
>>398
ありがとう

402:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 11:29:22
和訳お願いします。

A: I was wondering if you might reconsider coacing me for the state bee,
 ‘Cause I need a coach. Bad.

B: Badly.You need a coach badly. Come in.

A: That's a very pretty lady. Is she your wife?

B: Listen, you go very lucky at the district bee. The competiton at the
state level is much stronger. So if you...and I were to prepare for
that, we'd have to do it on my schedule. So we'd have to work three
hours each morning starting at 9:00. Can you handle that?



403:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 11:42:33

 Our deepest fear is not that we are inadequate. Our deepest fear
is that we are powerful beyond measure. We ask ourselves.
‘Who am I to be brilliant, gorgeous, talented and fabulous?'
Actually, who are you not to be? We are born to make manifest the
glory of God that is within us. And as we let our own light shine,
we unconsciously give other people permission to do the same.'

よろしくお願いします


404:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 16:03:23
>>297の続きになります。また長文になりますが訳の方よろしくお願いします。
There's little relief for the food crisis in the farm bill now wending through Congress. It essentially maintains the status quo,
continuing price supports and retaining the policy of requiring developing nations to use the U.S. aid they get to purchase American crops.
That said, if a new WTO agreement is reached lowering subsidies, the farm bill will have to be amended later. Mary Kay Thatcher,
director of public policy at the American Farm Bureau Federation, which represents agriculture interests,
says that if the WTO agreement is reached, "we can make the farm bill fit."
While food policy remains tangled, there's a lot of new thinking about agriculture methods that promises productivity increases in the big food-producing countries and for small farms in developing nations.
After major farm production gains worldwide between the 1940s and 1970s, investments by nations tailed off. Now that seems to be reversing.
The technology advances that have swept other business segments are now being felt full force in U.S. agriculture.



次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch