09/06/02 07:32:41
>>969
ありがとうございます。
commercializationという単語をどう訳すかで困ってました。
973:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 09:02:01
>>971
ごめんなさい。
これです。
go fuckin learn english and come back cuz u guys suck at english
974:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 12:03:44
Victory of the enoughってどういう意味?
チェゲバラの絵の下に書いてある。
前後文無し
975:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 20:24:50
>>973
それは、「最低だ、ひどい、クソだ」と言いたいときに使う動詞。
どんなことに対して、ひどいかを言いたいときはatをつける。
その文は、「お前らの英語はひどいから、英語を勉強して出直してこい。」
ってこと。
You suck. なら、ののしりの言葉で、お前はクソ。
The Giants sucks. なら、ジャイアンツはクソだ。
Math sucks. 数学なんてクソだ。数学なんて大嫌い。
I suck at math. 俺、数学が全然だめなんだ。
He sucks at sports. 彼はスポーツが全然ダメだ。
つか、辞書引いたらだいたいわかるだろ。
976:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 21:11:46
京都の神社仏閣は美しいと思うよ。
と言う流れで
「あなたがコレを見たとき私と同じことを感じるだろう」はどう言えばいいでしょうか?
また「あなたがコレを見たとき」はwhen you go to Kyoto.で良いでしょうか?
訳ではなく英作文です。
よろしくお願いします
977:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 21:19:51
when you see these temples of kyoto
978:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 21:30:11
>>976
神社ババア
979:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 23:15:54
>>976
「あなたがコレを見たとき私と同じことを感じるだろう」
「感じる」という情緒的なところがあるから、(それに京都だし)
seeはちょっとダイレクトすぎると思う。experienceなんかどう?
If you experience Kyoto, you will feel...
980:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 23:20:51
>>979
ありがとうございます。
you will feel (same thing)…でしょうか?
同じことを感じるをどう表記すればよいですかね…?
お願いします
981:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 23:55:36
>>975
ありがとうございました。
ファッキンJAPSとか言ってたから罵りだとは思ったんですが、正しくはそういう意味だったんですね。
なるほど。
小事にお手数をお掛けしてしまって申し訳ありませんでした。
982:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 00:02:56
>>980 979だけど
If you experience Kyoto,
I am sure you will feel the same way as I feel (about it).
もし 神社仏閣を特に意味したいなら、やっぱりseeがいい。
If you see these temples in Kyoto,
I am sure you will feel the same way as I feel (about them).
983:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 01:53:20
オンラインゲームで逃げた外人からこんなメッセージ届いたので、翻訳お願いします
only left cuzz peep quit on me not takin a loss if peeps do not let me get my wins
984:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 02:42:24
978
日本文化を相手に伝える事が何で神社ババアやねん
985:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 16:46:46
神社ババアと書き込まれたお陰で依頼文も訳されずスルーされるし、外人とコミュニケーションとる自体を神社ババアと呼ばれてる感じだわ
986:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 16:54:27
神社ババアの暴れっぷりを知らないのか。
>>983
peep=people
俺に勝たせたくなくて、俺が全然負けないことにみんなお手上げ/俺を見捨てるだから
去っただけだ。
みたいな感じかな。なんかよくわからん文だ。
987:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 21:20:51
神社ババアの暴れっぷり?知らないね。
だからって、外人相手に言葉が不十分だから助け求めてるのにそれを、神社ババア扱いされたらたまったもんじゃない。
988:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 21:33:07
くだらないこと書きこむ暇があったら、自分でやれよw
989:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 06:34:03
おそらく教会に統一したい運動だろう
990:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 12:18:26
完全に翻訳しなくていいんだが、
URLリンク(web.media.mit.edu)
の大意を教えて欲しいです!
991:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 16:10:22
バイクの部品の説明なのですが、ほとんど分かりません。
If using on 03 or 04 must use existing swing arm
and notch for width of tire: approx. 1/4
This kit will work on 03 and up, but may need to use existing
swing arm for 04 and below
Just pull your bike apart and add your:
Swing arm Bearings, cush drive, brake rotor and ride.
03とか04はバイクの年式でswing arm や brake rotorは
部品の名前というのは分かるのですが他がわかりません。
誰か翻訳していただけたら本当に助かります。よろしくおねがいします。
992:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 18:06:53
>>991
03や04に使用するのなら、今のスウィングアームとタイヤの幅の(に合わせた?)
ノッチ(刻み?)を使用しなければなりません。約四分の一(インチ?)
このキットは03とそれ以降のものに有効ですが、04とそれ以前のものに
は、今(今存在する?)のスウィングアームを使う必要があるかもしれません。
バイクを分解し、以下の物を付け加えてください。
スウィングアームベアリング、カッシュドライブ、ブレーキロータ。
そんでもって乗ってください。
993:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 19:03:41
>>990
現在のバーコードは、機械で読み取らなければ情報を伝えらず、
人間にとっては意味をなさない。
この文書は、ユーザーが自分のバーコードを作りデザインできる
システム、d-touch の概要を述べたものである。
994:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 19:12:17
>>992
何も解らず困っておりました。
本当に感謝です、ありがとうございました。