もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^;at ENGLISH
もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^; - 暇つぶし2ch850:名無しさん@英語勉強中
09/05/19 10:44:52
Another pro singer who was a 2channeler and made a pro debut is Shota Shimizu.
He was very popular and praised by 2channelers for his damn good singing skills.
He used to broadcast his radio on Internet radio. The radio was interactive.
While he was airing his show on the Internet, 2channelers post requests in 2ch's thread
and he sang accepting the requests. He sang his original songs, too.
He stored his audio files on yahoo's storage space and everybody could downloaded them.
He didn't go to high school so he had lots of time to interact with 2channelers.
He went to vocal school instead of high school. He was a hard core 2channelers.
I said he was praised by 2channelers but as you might imagine, at the same time,
he got his share of negative comments by some 2channelers. After all, this is 2ch. hehe

You can watch his PVs on Youtube. If you're interested, check them out.
URLリンク(www.youtube.com)
His debut single.

URLリンク(www.youtube.com)
The rapper sucks but Shota is good.

He has released his own album and singles but as you often see in USA's
hip hop and R&B scene, he released collaboration songs.
This is his new single.
URLリンク(www.youtube.com)

851:1
09/05/20 00:43:10
>>849
>>850

I'm not surprised they're trying to white-wash Himeka's origins.
Although it's a shame. I wonder if they'd let her post on 2ch.
Or if she'd want to anymore if she could.

I've never liked how the mass media holds celebrities to such an
impossible standard of behaviour. Everybody has a dark side, and
knowing that Himeka actually got into verbal fights with people on 2ch
only makes her seem more human to me, and thus more interesting.

I remember seeing her at the live show in Nagoya. Her first song was
残酷な天使のテーゼ, which was a very difficult song, even for her. I
think she missed one note in the song because she almost ran out of
breath, but I didn't care. She was still a great singer, and it was a
good show. Although a little too short.

Maybe its just my imagination, but I'm almost certain she was looking
at me in the crowd. I'm sure I was the only non-Japanese person in
the audience. Maybe she was shocked to see a blonde fan? lol

Mostly, its just inspiring to see her pursuing her dream here in Japan.
I can understand what she must have gone through to get there, so she's
sort of become my hero.

Anyways, I did find her blog, but I haven't read it in depth yet.
I would like to read over her threads, though. Thank you for posting
them.

852:名無しさん@英語勉強中
09/05/20 14:52:46
take to u later love youわかりません…。
教えて頂けますか?

853:1
09/05/20 16:07:52
>>852

スペルミスだと思う。

talk to you later, love youのは正しい。

「あとでね。愛しているよ。」って感じ。

854:名無しさん@英語勉強中
09/05/20 16:18:36
個人で買いたいわけでしょ?

855:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 00:49:39
>>853
ありがとうございます。
スペルミス迄わかりませんでした。

856:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 00:52:35
oobb...i thought u hag up. i want u to see the mail i sent to u. i did it for u.kisssss
訳わかりません…。
"hag"って調べても、意地悪そうな表現しか載っていません…。教えて頂けませんか?
宜しくお願いいたします。

857:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 00:55:44
hang のミススペル?

hagとは君のことだろ。

858:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 07:20:30
>>857さん、解りました!
ありがとうございます。
hung up です。
途中で電話が途切れたから多分そうだと思います。

859:1
09/05/21 13:03:19
>>858

全部の意味を分かるかもしれないけど、

「あらっ、電話を切ったと思った。遅れたメールを見せたい。
 あなたのためだよ。あら、電話が切られてしまったと思った。
 送ったメールを見せたいよ。あなたのために送った。」

最後の文に自信を持ってないけど。
"I did it for you"は何か、「あなたのために、私の心から」の感じです。

860:1
09/05/21 13:05:56
ごめん、タイプミスしました。
最初の「あらっ、電話を切ったと思った。遅れたメールを見せたい。
 あなたのためだよ。」を忘れてください。^^;

861:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 13:16:56
>>860
「送ったメールを見てほしい」

のほうがいいんじゃないの?

862:1
09/05/21 15:05:38
>>861

気がついたら、そうだよね。

863:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 16:29:42
すいません、質問なのですが
「時は少しずつ」というのを英語にするとどういうふうになりますか?
ニュアンスとしては「時は少しずつ(変っていく)」です。

「time goes by」がもっともふさわしいのでしょうか?

864:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 16:37:48
うーん、アメリカでだめなら日本はもっと無理だよ。
引っ越したいのはわかった。でも頭金さえないじゃない。

865:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 21:57:35
I don't find the picture you used for the video "daisuki "
Can you send it me?

アメリカ人からメールがきたけどわからないので返せない・・・

866:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 22:31:02
「引いた」「ドン引き」を英語でどう言うんでしょうか??
コスプレを見て引いた…英語にするとどうなりますかね?

867:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 00:29:42
>>865
お前が"daisuki " のビデオに使った写真がみつからねーよ。
送ってくれ。

I can't respond to this email from this fu*cking Yank cos I'm stupid.

868:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 00:34:01
>>867
Something like ....

It beats shit out of me

869:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 00:42:52
↑shitの前にtheを入れてくれ。
ないと変だ。

870:1
09/05/22 07:55:46
>>867

I doubt 2ch has an English swear filter, so if you're going to swear,
you might as well just type it out without censor marks.

871:865
09/05/22 19:51:18
ありがとうございます。
ダイスキの画像を外人に送ってみます。

There is only the small one.( 小さいのしかないのです)
合ってるかわかりませんが。

872:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 21:58:08
チケットのやり取りしてるんだが、だれかこれ訳してくれ

Hi,

We have yet to receive an online ticketing form from your friend. Please
submit it latest by Monday 25th May 2009 or we will have to release your
seats for sale again ...

Looking forward to hear from you soon.



873:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 17:22:41
ここでいいのかしら?
スト2対戦してた英語圏の人から来たメールで
ほめられてるのかそうじゃないのかわからなかったのでどなたかお願いします

ggs the only was i was be able 2 beat u at all was w/Akuma who has some unfair advantages

原文のまま。

874:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 17:27:10
>>873ですが
うう、すまそです。質問スレあったんでそっちで聞いてみます。
しかもあげてしまったorz


875:1
09/05/23 18:27:09
>>871

大丈夫。合っている。多分「Sorry,
but there's only the small one」の方
がいいけど、意味はほとんど同じ
です。

>>872

「友達からのチケット申込み用紙
はまだ来ないらしい。2009年5月25日
まで送ってください。
しないと、予約したいの席はなくなってしまう。
よろしくお願いします。」

もちろん、もっと丁寧な感じですけど、
私の日本語は下手なら、上手く
できない。ごめん。^^

876:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 18:50:00
>>873
>>874

もう翻訳いらないかもしれないけど、
やって見ます。

まずは、「ggs」はネット英語に「good games」という意味。

加えて、
「私がアクマ選んだから勝っただけです。
本当に私は上手くできない。
アクマの不公平な利点あるから。
もし違うキャラを選んだら、
私が負けるはずです。」

その感じだから、873さんが褒められたと思う。

877:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 19:24:06
>>876
うお、レスがついてた。
ggsとunfairがあったから
もしかして、いい勝負だったけどこちら側のとった戦術がイマイチだったってことかと思ってました。
スッキリしたよ!ありがとう!!


878:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 23:51:46
一つ質問させて頂きます、略取、誘拐のいくつかの言い分けについてですが海外では分けることはあるのでしょうか?
翻訳語を音声読み上げしてくれる機能がある高性能なソフトウェアをご存じないでしょうか?

879:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 00:05:52
>>878
これって、質問2つ?
一つって・・・

880:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 00:09:15
>>877
俺、この文に背景知らんから、なんともいえないが、
876の翻訳、ぜんぜんわかんない。そんなこと書いてあるのか?
でも、君がHappyでスッキリしたなら、それでいいわな。
はははッ。



881:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 00:16:54
>>879日本語って難しいですよね。

「ここでひとつ提案があるのですが」的な使い方を予定しておりました。

882:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 08:46:12
先生様、お願いします・・・

yah but do you speak japanese...what does it say?

883:1
09/05/24 13:00:23
>>880

876です。
まだまだ勉強しなくちゃ。
分からないポイントはどこだった?
それとも、全部はダメだった?
Street Fighterのネットプレイの話と思うけど。

884:1
09/05/24 13:08:28
>>882

「そうけど、日本語分かる?
何が書いてある?」

885:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 13:34:26
>>873
これってwas多すぎじゃない?こういう喋り方あるの?

>>883
わかるけど俺は一部直訳っぽく感じた。
「アクマ使うと不公平なぐらい有利だから」でどう?
「本当に私は上手くできない」も直訳っぽいけど代案思い浮かばない。

886:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 14:24:10
873は、wasがway、beがいらない事を除けば普通の文

876は、質問者に意味を伝えようと、文にないことを補足したんでしょう
アクマじゃないと勝てなかった=他のキャラでは負ける=うまくない

887:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 21:48:40
>>885

残念ながら、それは私の限界です。^^

英語を分かるけど、意味の感じをなんとなく日本語に翻訳できるだけ。
翻訳ソフトもつかって、日本語は変と思うけど、ごめんなさい。

それから、日本語のネイティブスピーカーのみんなさんに頼む。

888:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 00:21:05
>>881 日本語って難しいですよね。
うん、難しいよ。ごめん、君ってネイティブの日本人?



889:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 01:43:57
戦闘敗北率,逃走成功率,防御回避率を英語にして頂けませんか?

890:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 02:28:44
>>887
”「アクマを選んだから勝っただけで、実力じゃないですよ。アクマはちょっと卑怯だから 
もし違うキャラを選んだら私が負けるはずです。」

という感じだから、873さんは褒められたんだと思う。”


見たいな感じで俺なら書くかな。

891:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 07:57:36
>>851
>Maybe its just my imagination, but I'm almost certain she was looking
>at me in the crowd.

That's what avid fans say when they went to a live. In almost all cases,
that's just an imagination, but in this case, you might be right.
If that's the case, she might be surprised to spot a fan other than Japanese.
If you have a chance to ask for her autograph in the future, don't forget
to tell her, "I know you used to be a 2channeler. I read your posts in 2ch."
That would mesmorise her or you would be in a blacklist and you wouldn't be
allowed to enter her live form then on. ^_~

892:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 08:32:29
If you check her thread in 2ch. You already know this.
Next time you can see her in Nagoya is 21th June at イオン千種 at 2:00pm.
No charge. I think the place is a big supermarket. Shopping mall might be
a better term.

<bonus>
If you buy her single which is going to be released in 27th May, at
TOWER RECORDS 千種 store, you are given a ticket that is for you
to shake hands with her. The shake-hands ticket is first come, first
served basis, meaning not everyone who buys her CD at the store is given
the ticket. Other than shaking hands with her, if you have the ticket,
she hands you face to face an autographed photo of her after the live show!

Hey, what would you do if you've already ordered her CD?

893:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 09:12:53
『今さらお笑いブーム』

この見出し(タイトル)を英語に訳すとどうなりますか?

894:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 17:12:43
質問宜しいですか?
よく海外ドラマなんかで見かけるのですが、
男性から男性に「 I like you 」って言うのは、海外で普通の事なんですか?
恋愛感情で好きという意味ですよね??

895:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 17:41:01
i want u in me
これはどういう意味なんでしょうか?
外人からメッセージきまして..
bjs 50 percent off hit me upともきました

896:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 17:58:37
any maids out there ned a fat old man;P
この意味は?


897:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 20:19:31
FUCKING BULLSHIIIIIIT!!!!!!!!!!!!!!
NO MORE LIE.
U HAVE NO LIFE!
U R FUCKING DICKHEAD!!!! GO FUCK YOURSELF, U DUMB CUNT!

She is my really precious friend please leave her alone!
Why do you go on internet and abuse other people? is it just to make yourself
feel better, because you are such loser?
Consider the feelings of other people, u ignorant fucking pigs!

お願いします

898:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 20:49:43
Many, less acclimatized than he, however,found Malacca's heat oppressive.
Lt.-Col. David Campbell, the British commandant at Malacca in 1798(quoted in Harrison) asked to be relieved of his duties, saying,'I find the climate very inimical to my health,' while
Isabella Bird, an intrepid Victorian globe-trotter,liked Malacca but complained about the mosquitoes--'big spotted fellows, with a greed for blood'.
Except for the 'aggressive hum of mosquitoes', she wrote, 'the nights are very still' and 'the days are a tepid
dream'.

よろしくお願いします

899:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 23:02:04
>>896
はマルチ

900:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 23:19:07
英語でコメントをもらったのですが、何を言っているかよくわかりません。
動画の紹介にpracticeと書いてただけなのですが・・・
お力貸していただけませんでしょうか?

What part of "practice" you not get Joey?? Your constant sniping gets really old.

901:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 15:27:15
>>891
>>892

Life is cruel.

I worked all morning. By the time I got to the Tower Records store, every last CD was sold out.

No Himeka photo op for me. (T.T)

902:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 23:37:09
翻訳、お願いいたします。途中、『alot』の部分がわかりません。
一先ず、全体の訳をお願いいたします。


I'm doing good. Hoping to finish class today if the weather is right for flight.
Glad to hear your ok. Headaches sucks i hate them. I use to get them alot when i was young.
Btw, your English isn't to bad. My Japanese is worse. Its why i don't use it. I need more practice. Your doing just fine.

903:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 00:32:47
神社ババアの臭いがする

904:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 10:47:09
>>893
難しいわ。
>>894
likeは別に恋愛感情なくても、人として好きってことだから、男同志でも
使えるだろう。
>>895
あなたとしたい。(あなたのチソコを私の中に欲しい。)フェラ半額でしてあげる。連絡して。

>>897
このクソボケが!!!!
これ以上嘘つくなよ。
お前の人生クソ!
お前はカス!!! テメエを自分で犯せ。この腐れマンコが!

彼女は本当に大事な友達なんだ。彼女のことは放っておいてくれ!
なんで、わざわざネットで、人をののしるんだ?負け犬だから、そんなことをして
自分の気分を良くしたいんだろ?他人の気持ちを考えろよ。無知なバカ野郎め!

905:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 11:17:14
>>898
しかし、彼より順応力がない多くの人は、マラッカの暑さは耐えがたいと思った。
ルーテナントカーネルのデビッドキャンベルは(ハリソンによると)1798年にマラッカの
イギリス指揮官で、「気候が自分の健康にとって有害である」と言って、任務から解かれることを
懇願したのに対し、勇敢なヴィクトリア時代の世界を飛び回る人だった、イサベラバードは、
マラッカが好きだった。しかし、蚊にたいして不満をこぼした。大きくて、斑点のあるやつよ。
血に飢えてるやつらね。
彼女は書いた。「攻撃的な蚊のブンブン言う音以外は、夜はとても静かだった。
日々は生ぬるい夢だった。」

>>900
難しい。最初の文のJoeyはjoyのことかな。だとしたら、練習のどの部分に喜びを
感じないんだ?/面白くないんだ? かな。2文めは、もっとわからん。
あなたの絶え間ないsnipingは本当に古くなってる。

906:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 12:40:04
兄が海外通販を始めてメールの翻訳を頼まれたのですが、自分にはさっぱり分かりません。どなたか翻訳をお願いします。
Unfortunately the shipping address you entered did not translate very well.
Please email us your malling address asit should appear on the package so we can ship the cards.

907:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 13:16:53
Some threads about Scientology were made on May 27th in some boards which are places to
dicuss domestic and international news. (There are several different boards in 2ch to
discuss various news) The thread below is one of them. This thread was made in International news board.
スレリンク(news5plus板)
On May 25th in France, a trial of 6 executives of Sientology in France
was began. They were sued for organized fraud. There's a possibility
that Scientlogy's activity in France will be all banned. The reactions of
2channelers to Scientology are very negative as far as I read the posts in the
thread. Just to fill you in on the fact that several threads were made in 2ch....

On a different note, I found a HIMEKA's collaboration tune on the net.
The tune is a collaboration song by HIMEKA and Nano. Nano is an amateur musician
and played a very important role to make HIMEKA's dream come true.
She was born and raised in America and is bilingual. At the age of 14, (now 20)
she came to Japan to become a musician but couldn't adapt to Japan and
went back to America. In the summer of 2007, she came back to Japan to
pursue her dream again.
URLリンク(xoxonano.com) (Official website. Some are written in English.)
URLリンク(ameblo.jp) (Some of the entries in the blog are about HIMEKA.)

908:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 13:18:25
She has her youtube account like HIMEKA used to have. That's where HIMEKA and she got
to know with each other and became friends. It's said that Nano's coming to Japan in 2007
influenced HIMEKA's decision to come to Japan. (it's not only 2chanellers
that influenced HIMEKA. hehe) HIMEKA followed suit and after she came to Japan, it seems Nano helps
HIMEKA a lot in every aspect.

She's still an amateur but she has skills. She has her songs availble
on the net. One of the songs available is collaboration tune with HIMEKA
recorded July 2008, before HIMEKA won the anime song contest.
Lyrics by Nano and sung by HIMEKA and Nano. Very emotional and sentimental song.
I don't think HIMEKA's new fans who got to know her after the anime song contest
know the existance of this song.

URLリンク(nextmusic.net)
Check upper right of the page. There's a red icon. Click on DL and you can
get an mp3 file of the song. Click on v icon, then you can watch a movie
file(Quicktime is required to play it.) It's not a video in a way but
you can see lyrics both in Japanese and English. At the end of the video,
you see a photo of Nano and HIMEKA. Her other songs are available in the
same way on the page. You see lots of red icons in the middle of the page.

909:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 13:19:53
As of now, the count of downloads of the collaboration tune titled 二人の花
is 168. The song has rarity value, doesn't it. If you're her avid fan,
it's a must, right? Ask me if you have trouble downloading it and whatnot.
Beautiful lyrics by Nano and beautiful vocal by HIMEKA. I have to admit
I'm very moved and tear swelled in my eyes although I wouldn't call myself
her enthusiastic fan. I love her vocal though.

In HIMEKA's blog, Nano is mentioned several times.
In her new blog entry, HIMEKA says she'll shut down the current blog.
This shows she is getting big and taking steps steadly in her professinal carrer...
To think the big anime market worldwide, there's no doubt that she'll
establish a charismatic status. Her management side must have its own
marketing strategy for her. I think she'll establish a unique presense
in Japan's show business.

910:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 13:34:57
>>906
残念ながら、あなたの入力した送り先住所は、うまく伝わってません/うまく通用しません?/翻訳されません? でした。
あなたのmalling address(送り先?)をメールしてください。カードを送るためには、
小包に送り先を表示しないといけないので。

asit ってのは、as it のことだろうな。

911:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 14:12:51
This is not true to the same degree on Iwatahara except on the extreme eastern and western margins, and while a greater width of upland surface still persists on Iwatahara,it is characterized by more moderate irregularities.


どなたかお願いします
地理系の論文でIwataharaは磐田原台地です

912:1
09/05/28 14:44:51
ここに'sniping'は「悪口」と言う意味です。

"○○○ is getting old"は「○○○に疲れるよ」か「○○○はもうたくさん」
又は「○○○は随分だよ」って感じ。

913:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 15:08:33
>>911
このことは、東縁と西縁を除いて、磐田原台地について同程度では該当しない。
磐田原台地ではさらに幅広い高台面が続いているが、より穏やかな高低差が
その特徴となっている。

"this"がなんのことかわかれば、もう少しうまく訳せるかも...

「高低差」は、「凹凸」「不規則性」としてもいいかも

914:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 15:26:57
>>913
本当に助かりました
意味的に合ってるはずです

Thisは、その前の段落で別の台地は傾斜が激しいことの説明をしてるので



ありがとうございました

915:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 15:27:50
>>905
>>898です。翻訳ありがとうございました

916:906
09/05/28 15:35:19
910
有り難うございます!丁寧なご説明で助かりました!

917:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 01:13:11
表ソフトでミート打ちしたボールはナックルになるので、
普段ドライブ型ばかりと練習してる俺にとってはやりづらい相手だった。

って英語でなんて言えばいいですか?

918:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 01:17:36
>>917
「表ソフト」って何?
Excelか?

919:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 11:29:57
>>902ですが、
飛ばされてるみたいなので宜しくお願い致します。

I'm doing good. Hoping to finish class today if the weather is right for flight.
Glad to hear your ok. Headaches sucks i hate them. I use to get them alot when i was young.
Btw, your English isn't to bad. My Japanese is worse. Its why i don't use it. I need more practice. Your doing just fine.

920:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 11:33:42
それはお前が神社ババアの可能性が高いからだよ。

921:名無しさん@英語勉強中
09/05/30 02:02:01
お願いします
海外で日本のゲームがリメイクされることにたいし、やめてほしいなと書きこんだらこんなレスが・・・
Well they are getting hard to find unless illegally made.
And the graphics do need a redo.
This game does look like it will be mostly the same.
But diffrent puzzles and such mabye.

そのⅡ 別な人からのレス
this isnt an official remake,
the storyline is not canon to the other series..
its a sideproject..the original will always be the original..
so in other words, dont try to fix this game in with the others

922:名無しさん@英語勉強中
09/05/30 07:05:15
誰かこの歌詞を英語に翻訳して下さい。
自分の能力だとそっけない文章表現しか出来ない。マジ頼む

夕暮れ 人の波 夜の風切なくて
誰かを待ちわび 窓に灯がともる
手を繋いで あの日見た
温かな あの光
時は巡り 今私は
あなたの窓に灯をともす

ただ 大切な あなたのために
懐かしい日を 忘れぬように
灯を絶やさぬように

どこまでもこの道を二人歩き続ける
笑顔も涙も きっと温かい
通りすぎて 気づかない
今日という繰り返しも
二人側に いるだけで
鮮やかに色づいていく

あなたに会えた 小さな奇跡
この大切な 胸の灯りは
巡る日を 照らし続ける

ただ大切な あなたのために
愛する心 忘れぬように
灯を二人の心に絶やさぬように

923:名無しさん@英語勉強中
09/05/30 15:15:52
>>921
まあ、不正に作られたやつじゃないのを手に入れるのは難しくなってるからな。
それに、グラフィックは必ず作り変えなきゃだめだな。
*作り変えても前のとだいたい同じような感じに見えるだろう。
でも、たぶん、パズル(謎?)とかは違うんだろうな。

公式のリメイクではないからね。
話の筋は定まったやつのと違うし。
サイドプロジェクトだろう。オリジナルのは、いつまでたってもオリジナルなんだし。
*だから、言い換えれば、他のゲームとこのゲームを同じに考えるな。

*の二つの文はほとんど自信ない。

924:名無しさん@英語勉強中
09/05/30 16:44:39
明後日テストなのですが、昨日いきなり下の文がテスト範囲になり自分の力ではどうして翻訳していると時間が足りませんTT
申し訳ないのですがどなたかわかる方和訳お願いします;
The mission of the Bank of Japan is to (1) maintain price stability and 2) ensure the stability of
the country’s financial system. For the first one, the Bank of Japan’s goal is to pursue price
stability or to maintain an economic environment in which there is neither inflation nor deflation.
The organization also provides settlement services.

As Japan’s sole issuing bank, the Bank of Japan issues banknotes. The organization conducts many
measures to prevent counterfeiting. Consumers cannot open an account at the Bank of Japan, as it
does not deal with common people but only with other banks; that is, it is the ‘banks’bank’.
Finally, as the government’s bank, the Bank of Japan handles receipts and disbursements of the
Finance funds, including acceptance of tax monies and payment of public works and pensions.

The Bank of Japan engages in international activities, for example, by intervening in the
foreign exchange market as an agent of the Minister of Finance. To ensure appropriate
implementation of monetary policy, the Bank of Japan must have an accurate understanding
of the country’s overall economic and financial conditions. To this end, the Bank of Japan
also compiles statistics on spending, savings, investment, and other areas of economic activity.

Note that the Bank of Japan is an independent agency. There is some possibility of the Bank
of Japan and the government coming into conflict. However, the Bank of Japan conducts
monetary policy according to what it thinks is best for the economy.


925:924
09/05/30 16:47:27
すいません。先ほどの続きです;先ほど書き忘れたのですが経済の話です。
The Japanese economy continues to recover; however, some areas in production as well as consumption are weak.
Although exports have been steady or increasing, production activity seems to be somewhat weak mainly due to
inventory adjustments in IT-related sectors.

Employment rates have been improving, and household income has stopped declining. Private consumption has
been steady. However public investment appears to be on a downtrend. Developments in IT- related demand and
oil prices as well as overseas economies should continue to be watched carefully. Oil prices may rise because
there is strong demand in China.

The lending attitude of financial institutions has been improving. Lending by private banks is still improving.
For borrowers, financial market conditions continue to be extremely favorable as the Bank of Japan continues
to provide ample liquidity.


926:名無しさん@英語勉強中
09/05/30 19:20:10
どなたか訳お願いいたします

At the time KGS(会社名) still had a large degicit, partly due to legal probrems encountered in Europe,
where it had marketed Braill cells since the mid-80s.

Braill Cell : 点字セル

特に partly due to の部分がわかりません。
よろしくお願いします。


927:1
09/05/30 20:37:22
>>919

元気です。天気が良かったら、クラスを終えれるかもしれない。
あなたも元気だから良かった。
頭痛は残念ですけど。
私は頭痛を嫌い。若い時によくあったから。
とにかく、あなたの英語は悪くないよ。
私の日本語はもっと悪い。だから使わない。
私はもっと練習しなければいけない。

^^^
なんとなく、この感じですけど、だれかにチェックせれてほしい。

928:名無しさん@英語勉強中
09/05/30 21:10:15
Unfortunately, the only way we can process your order is through the
website. We apologize for the inconvenience, but our system does not
allow us to put transactions through unless your card goes is charged
sucessfully. Perhaps you can try with a different card? Again, we
apologize but it is not our decision, it is the way our system works.

お願いします

929:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 00:27:39
》》926
degicit→ deficit
probrems-> problems

partly due to = 意味的には部分的にってことだから、
「一部ヨーロッパで発生した法律的な問題で」とかナンチャラじゃない?

930:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 01:06:52
残念ながらご注文は、ウェブサイトからしかお受けできません。ご不便をおかけしますが、当社のシステムでは、
ご入力頂いたカードへのチャージが成功しなければ、ご注文の処理ができないのです。別のカードでお試しに
なってはいかがでしょうか?当社がお客様のカードを拒否したわけではありません。システムがこのように
なっておりますこと、重ねてお詫びいたします。

で、どう?

931:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 01:13:30
》》930
これってなんか、英語(or外国語)を和訳したような文章だね。
特にこのくだり:
「ご入力頂いたカードへのチャージが成功しなければ」
「当社がお客様のカードを拒否したわけではありません。
システムがこのようになっておりますこと」

原文の英語どっかにあるんじゃない?

932:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 01:14:53
僕は元気だ。フライトできる天候なら、今日中に授業は終えられそうだ。元気そうで良かった。
頭痛はイヤだよね。僕も大嫌い。若い頃よく悩まされたよ。ところで、キミの英語、悪くないよ。
僕の日本語の方がやばい。だから使わないんだけどね。もっと練習しなきゃと思ってる。
キミは頑張ってると思うよ。

みたいな?

933:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 01:17:43
うぅう・・・自然じゃないってことか。orz
入れ忘れた。
>>930>>928を訳し、
>>932>>919を訳した・・・。

934:1
09/05/31 01:19:10
やっばり「元気そうで良かった」の方が良い。^^



935:1
09/05/31 01:24:28
そう言えば、このスレはもうすぐ1000になるよね。

「もしひまだったら、翻訳手を伝ってもいい? Part 2」を作っていいかな。

936:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 01:33:24
コンピュータの本を読んでいて訳が分からない部分があったので教えてください。

he didn't want us to have to resort to doing all that work on our own and so have defined the method.

メソッドというのはこの本内で出てきた固有名詞だとお考えください。
resort toは「~に頼る」、work onは「~に取り組む」です。
doing allとour own and so have~~のところの構文がチンプンカンプンです・・・

937:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 01:48:38
>>920さんへ。
長くなりますが失礼します。
先ず、あなたに、オマエと言われるのは如何なものかと思いますが。
確かに、自分の訳に自信がないが故に、丸投げ状態になって迷惑を掛けているのは認めます。
ですが、して頂いた事に対しては御礼は述べているつもりですが…。
神社ババアがどんなものかはイマイチ解りませんが、何故私がそれに該当するのでしょうか?
文章事態は簡単なものしか書けないですが、自分なりに下手なりに辞書や翻訳を使いながら書いています。確かに、英語苦手です。
苦手な者は外国の人と交流してはいけませんか?

解らない部分だけを抜粋して書いたのでは、前後の文脈の関係上解り難いと思い、載せています。
もちろん、それだけではありませんが。
訳してくれた方の言い回しと自分の訳との違いを確認したいのもあります。
相手の英文に自分で訳した文章と確認を仰ぐ文章を作ると長くなるとも思っています。
もし、私の考えが間違っているならば、ご教授下さい。

938:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 01:52:05
>>927 >>932 >>934 さん
翻訳ありがとうございました。

度々来ますが、よろしくお願いいたします。

939:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 01:55:09
○we had a company fun day where we were tought some safety information then had a day out side playing sports.

○ Helps flush the body's system out.

が解りません。
よろしくお願いいたします。

940:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 02:12:29
>>907

Thank you. You're an eternal font of useful information. ^^

I can't copy/paste a link with my current device, but there's a thread in English about the French trial. On an Amonymous website.

http:/forums.whyweprotest.net

Search for "French trial the media" and you'll find it.

Good to see this made news in Japan. Scientology doesn't have much time left.

941:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 06:49:25
>>935
いいとも!

942:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 07:30:15
>>922
夕暮れ 人の波 夜の風切なくて At sunset waves of people com and go. I feel sentimental in breezes
誰かを待ちわび 窓に灯がともる Waiting for someone at home, lights are lit.
手を繋いで あの日見た I saw hand in hand
温かな あの光 that warm light on that day
時は巡り 今私は Times has passed and now
あなたの窓に灯をともす I turn on the light in your window

ただ 大切な あなたのために Just for you so precious
懐かしい日を 忘れぬように not to forget the old days
灯を絶やさぬように no to let the light go out

どこまでもこの道を二人歩き続ける We keep walking on the path
笑顔も涙も きっと温かい Smiles and tears all warm
通りすぎて 気づかない I don't pay any attention to the repetition of each day
今日という繰り返しも over and over again
二人側に いるだけで But just being together
鮮やかに色づいていく makes everyday more colorful

あなたに会えた 小さな奇跡 It's a miracle that I met you
この大切な 胸の灯りは this precious light in me
巡る日を 照らし続ける keep light up each and every day

ただ大切な あなたのために Just for you so precious
愛する心 忘れぬように Not to forget the love in me
灯を二人の心に絶やさぬように Not to the lights in us go away

参考までにしといて。

943:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 07:48:45
>>926
その時にはKGSはまだ大赤字を背負っていた。それは部分的にはヨーロッパで
の法的な問題からくるものであった。ヨーロッパでは80年代半ばから、
点字セルを販売していた。

944:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 08:07:09
>>936
he didn't want us to have to resort to doing all that work on our own
and so have defined the method.


have definedがhas defined なら彼は、我々が、その仕事全てを我々だけでやらなけばならないようになってしまうのを
望まず、そのため、そのメソッドを明示/定義した。

work は普通に名詞で「仕事」 on one's own で---の力だけで、---独力で
>>937
にちゃんでは正論は通らない。 Welcome to 2ch, ババア 

945:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 08:34:37
>>942
神様 心からありがとう マジで

946:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 09:06:57
>>945
一行目 com--->come
最後の行Not to the lights in us go away
----> for the lights in us no to go away

947:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 11:34:31
どなたかよろしくお願い致します・・・

i used to love Italian food the most but now, it's Japanese.


948:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 11:45:03
>>947
厚かましさが増してきたねw

949:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 13:44:12
>>944
なるほど!よく分かりました。
ありがとうございました!!

950:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 13:58:25
A犬と猫どっちがすき?
B『どちらかというと』犬が好きです

Which do you like better dogs or cats ?
『』I like dogs.

どちらかというとって英語でなんて言いますか?

951:1
09/05/31 14:05:52
>>950

"If I have to choose, ..."

952:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 14:15:13
>>951
If I have to choose, I would prefer dogs.

953:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 14:16:19
>>951 952
ありがとうございました

954:sage
09/05/31 15:51:16
○ we had a company fun day where we were tought some safety information then had a day out side playing sports.

○ Helps flush the body's system out.

上の2点な翻訳をお願いします。

955:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 15:58:43
>>952

それで行けるけど、"would like dogs"と言うと、「でも本当に今好きじゃない。」って感じ。

"I would say I like dogs"の方が正しいと思う。

956:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 17:22:25
Six months after the changeover to relays,
Toshio and Kazuo took the world's first compact , fully electric caluculator to Hokkaido for a presentation.


継電気に切り替えて6ヶ月後
トシオとカズオは・・・・・?
完全電子計算機?
プレゼンテーションのために北海道・・・?

文の繋がりがよくわかりません
わかる方、よろしくお願いします。

957:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 18:51:46
>>956
「world's first compact , fully electric 」の部分は、 caluculator の前に付いて caluculator を修飾しているだけ。
これを取ってしまうと分かりやすくなる。
Toshio and Kazuo took the caluculator to Hokkaido for a presentation
俊雄と和雄は計算機をプレゼンテーションのために北海道へ持っていった。

調べてみたら、カシオの計算機の話だった。
URLリンク(www.casio.co.jp)

958:名無しさん@英語勉強中
09/05/31 19:05:06
>>947
前はイタリア料理が一番好きだったけど、今は和食が一番好きだ。

959:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 02:36:04
>>948すみません
>>958ありがとうございますm(__)m


960:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 08:47:18
>>921です
ありがとうございました

961:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 17:18:01
こんなmailをもらったのですが、下記部分だけ読めません。
申し訳ありませんが、どなたかお願いします。

○I through here beyond the sea of I such friend who can divide lives make want to .

○Can be a little unfamiliar as culture of each other is different,
 but it is expected better.

「海向かいのものですが友達になりません?」な内容でしょうかね?

962:1
09/06/01 18:16:45
>>961

それは何か「翻訳ソフトの英語」見たいの感じしますけど。二番目のは「お互いの文化をよく分かりませんかもしれないけど、仲良くことができると思います。」と言う意味。かも。

ごめんけど、最初の文はちょっとめちゃくちゃで、意味を分かりません。

963:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 19:25:39
>>962
翻訳と解説ありがとうございます。
やっぱり機械翻訳かな?文法がめちゃくちゃだなと思ってました。
助かりました、ありがと~

964:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 20:53:16
it is just matter of meeting the right guy at the right time

翻訳お願いします




965:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 23:30:07
>>964
いい男といいタイミングで会えるかどうかってだけの話だよ

966:名無しさん@英語勉強中
09/06/01 23:55:54
>>965
ありがとうございます!

967:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 00:33:53
お願いします。

We should't confuse the creation of an idea with its commercialization,
any more than we should confuse an airplane with an airline or a telephone with a network.

968:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 00:57:17
>>961
I through here beyond the sea of I such friend who can divide lives make want to
多分機械だからミススペルはないかもしれないが、舌足らずの可能性がある。
こんなのなんか、「語順を変えて正しい英語しなさい」なって、
予備校入試問題に出てくるかもしれないね。
こんなのどうだろ:
I want to make such a friend through here who can divede his/her lives beyond the sea
つまり、
「この場("through here", maybe email?)を使って、
国境を越えてあなたの人生を分かち合える友達が欲しい。」ってな感じ?

単なる想像だけです。あてにしないように。
でもこれが本当なら、誰かがあなたと遠隔交際したいみたいだな。

969:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 01:08:58
>>967
航空機と航空会社或いは電話機と電話網を混同してはいけないように、
アイディアの創造とその商品化を混同してはいけない。

「創造」ってちょっと変。もっといい言葉があるかもしれない。

970:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 02:57:12
スラング?で良く出てくる"吸う"ってどういう意味ですか?

971:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 06:46:31
>>970
英単語で示せや。

972:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 07:32:41
>>969

ありがとうございます。
commercializationという単語をどう訳すかで困ってました。


973:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 09:02:01
>>971
ごめんなさい。
これです。
go fuckin learn english and come back cuz u guys suck at english

974:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 12:03:44
Victory of the enoughってどういう意味?
チェゲバラの絵の下に書いてある。
前後文無し

975:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 20:24:50
>>973
それは、「最低だ、ひどい、クソだ」と言いたいときに使う動詞。
どんなことに対して、ひどいかを言いたいときはatをつける。

その文は、「お前らの英語はひどいから、英語を勉強して出直してこい。」
ってこと。

You suck. なら、ののしりの言葉で、お前はクソ。
The Giants sucks. なら、ジャイアンツはクソだ。
Math sucks. 数学なんてクソだ。数学なんて大嫌い。

I suck at math. 俺、数学が全然だめなんだ。
He sucks at sports. 彼はスポーツが全然ダメだ。

つか、辞書引いたらだいたいわかるだろ。

976:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 21:11:46
京都の神社仏閣は美しいと思うよ。
と言う流れで
「あなたがコレを見たとき私と同じことを感じるだろう」はどう言えばいいでしょうか?
また「あなたがコレを見たとき」はwhen you go to Kyoto.で良いでしょうか?

訳ではなく英作文です。
よろしくお願いします

977:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 21:19:51
when you see these temples of kyoto

978:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 21:30:11
>>976

神社ババア

979:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 23:15:54
>>976
「あなたがコレを見たとき私と同じことを感じるだろう」
「感じる」という情緒的なところがあるから、(それに京都だし)
seeはちょっとダイレクトすぎると思う。experienceなんかどう?
If you experience Kyoto, you will feel...

980:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 23:20:51
>>979
ありがとうございます。
you will feel (same thing)…でしょうか?
同じことを感じるをどう表記すればよいですかね…?
お願いします

981:名無しさん@英語勉強中
09/06/02 23:55:36
>>975
ありがとうございました。
ファッキンJAPSとか言ってたから罵りだとは思ったんですが、正しくはそういう意味だったんですね。
なるほど。
小事にお手数をお掛けしてしまって申し訳ありませんでした。

982:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 00:02:56
>>980 979だけど
If you experience Kyoto,
I am sure you will feel the same way as I feel (about it).
もし 神社仏閣を特に意味したいなら、やっぱりseeがいい。
If you see these temples in Kyoto,
I am sure you will feel the same way as I feel (about them).

983:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 01:53:20
オンラインゲームで逃げた外人からこんなメッセージ届いたので、翻訳お願いします

only left cuzz peep quit on me not takin a loss if peeps do not let me get my wins

984:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 02:42:24
978
日本文化を相手に伝える事が何で神社ババアやねん

985:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 16:46:46
神社ババアと書き込まれたお陰で依頼文も訳されずスルーされるし、外人とコミュニケーションとる自体を神社ババアと呼ばれてる感じだわ

986:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 16:54:27
神社ババアの暴れっぷりを知らないのか。

>>983
peep=people

俺に勝たせたくなくて、俺が全然負けないことにみんなお手上げ/俺を見捨てるだから
去っただけだ。

みたいな感じかな。なんかよくわからん文だ。

987:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 21:20:51
神社ババアの暴れっぷり?知らないね。
だからって、外人相手に言葉が不十分だから助け求めてるのにそれを、神社ババア扱いされたらたまったもんじゃない。

988:名無しさん@英語勉強中
09/06/03 21:33:07
くだらないこと書きこむ暇があったら、自分でやれよw

989:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 06:34:03
おそらく教会に統一したい運動だろう

990:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 12:18:26
完全に翻訳しなくていいんだが、
URLリンク(web.media.mit.edu)
の大意を教えて欲しいです!

991:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 16:10:22
バイクの部品の説明なのですが、ほとんど分かりません。

If using on 03 or 04 must use existing swing arm
and notch for width of tire: approx. 1/4
This kit will work on 03 and up, but may need to use existing
swing arm for 04 and below
Just pull your bike apart and add your:
Swing arm Bearings, cush drive, brake rotor and ride.

03とか04はバイクの年式でswing arm や brake rotorは
部品の名前というのは分かるのですが他がわかりません。
誰か翻訳していただけたら本当に助かります。よろしくおねがいします。

992:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 18:06:53
>>991
03や04に使用するのなら、今のスウィングアームとタイヤの幅の(に合わせた?)
ノッチ(刻み?)を使用しなければなりません。約四分の一(インチ?)

このキットは03とそれ以降のものに有効ですが、04とそれ以前のものに
は、今(今存在する?)のスウィングアームを使う必要があるかもしれません。

バイクを分解し、以下の物を付け加えてください。
スウィングアームベアリング、カッシュドライブ、ブレーキロータ。
そんでもって乗ってください。

993:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 19:03:41
>>990
現在のバーコードは、機械で読み取らなければ情報を伝えらず、
人間にとっては意味をなさない。
この文書は、ユーザーが自分のバーコードを作りデザインできる
システム、d-touch の概要を述べたものである。

994:名無しさん@英語勉強中
09/06/04 19:12:17
>>992
何も解らず困っておりました。
本当に感謝です、ありがとうございました。



最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch