もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^;at ENGLISH
もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^; - 暇つぶし2ch692:1
09/05/09 02:18:16
>>691

「すべきことをしたら」

693:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 06:06:22
お願いします。

That seems alot lake it.

694:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 06:07:23
失礼スペルミスorz
That seems alot like it.

695:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 11:46:22
>>674
Wait. Nagoya is one of the biggest cities in Japan, next to Tokyo, Osaka, Yokohama.
So everything is available there and you can enjoy enough urban life there. Maybe you're
talking about less chances of otaku related events. If so, Tokyo might be the best place
as you know. I have visited Nagoya and enjoyed the Ferris Wheel placed closed to the wall of
a building in downtown area. In downtown area, I was surprised at first to see far less people
than I imagined on the street. Once I went underground, I was surprised to see lots of people!
That's why I had saw less people on the street. Underground paths and shopping mall were busy with lots of people.

>>694
文脈によって訳し方が変わると思うけど、「それはそんな感じがすごくする。」

696:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 12:10:15
>>695
ありがとうございます!

697:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 14:08:30
>>692
これ単体での文を見かけるのですが意味がよくわかりませんね・・・

698:1
09/05/09 15:58:31
>>697

ごめんけど、その文だけで、私もよくわからない。どこから?何について?

699:1
09/05/09 16:10:08
The problem is, Nagoya people still have a "countryside" conservative attitude. Nearly every business is closed after 8, 9, or 10pm. Compare that to Osaka, or even Tokyo, where there is almost 24/7 business for some bars, restaurants and clubs.

Really, the one good thing about Nagoya is that it's easy to travel from, thanks to the Shinkansen. That, and it's cheap compared to other major cities. Good place to live, but it's best to go elsewhere to have fun, I think.

700:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 16:41:38
Do you cosplay? If you do, what kind?

701:1
09/05/09 17:56:00
>>700

Actually, no. I've always wanted to, but I never have to time to get
the material I need to make a good costume.

If its possible, I'd like to Cosplay as "Death the Kid" from the
"ソウルイーター”series.

702:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 18:49:31
>>699
I see. I didn't know anything about nightlife there.
I have visited there a few times and on one of the occasions, I went
to a bar where all waiters and waitress are foreigners. I googled
and found out that it's gone now. Maybe it went under. I was eager to talk
in English there but kind of being shy. All I could talk in English was "Where's
the men's room?" That was a shame. I'm not good at talking to a person. If it's a case of me
talking in English to a person who met for the first time, the result is worse.
If I were K.K. (the boy in this thread who likes White woman) I could have slept with one of the waitresses. lol


703:1
09/05/09 19:45:41
>>702

I know how you feel, there. ^^ Talking conversationally to staff is
hard anyway, since you always feel like they might be busy, and don't
have time to chat.

I don't suppose you remember the name of that bar? There are a number
so-called "gaijin bars" in Nagoya, but the majority of them hire at
least a few English-speaking Japanese staff. Its rare to find a place
that hires foreign staff exclusively.

704:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 21:47:16
海外からのメールなんですが、良かったら意味を教えてください。


Welcome to the englishcut mailing list!

Please save this message for future reference. Thank you.

If you ever want to remove yourself from this mailing list,
you can send mail to <メルアド> with the following
command in the body of your email message:

unsubscribe englishcut

or from another account, besides <メルアド>:

unsubscribe englishcut <メルアド>

If you ever need to get in contact with the owner of the list,
(if you have trouble unsubscribing, or have questions about the
list itself) send email to <メルアド> .
This is the general rule for most mailing lists when you need
to contact a human.

Here's the general information for the list you've subscribed to,
in case you don't already have it:

A mailing list named englishcut


705:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 22:18:44
>>703
The name is "Across the border." My sister's family live in Aichi and when I visited
them, I asked my sister if there was a good place to eat out at night. She asked her husband and
he told me about the place. As far as I remember, I didn't see any Japanese staffers there.
Maybe the staff there could understand basic Japanese or else they couldn't serve Japanese customers.

I googled and found this Q&A page first. The bar seemed to have gone out of business in 1999,
or change its location or name. The question and answer were done in 2001.
URLリンク(questionbox.jp.msn.com)
The person who asked the question seemed to have getton an answer from another source before saying
thank you to the person who answered his/her question.

Further searches told me it's still alive.
URLリンク(www.asku.com)
As of 2004, it was there. Maybe it's still there in business. This site
seems to be word-of-mouth restaurant review site. I found photos of the bar
from another website. URLリンク(www.asahi-net.or.jp) Ring the bell?

706:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 22:20:04
 

707:1
09/05/09 22:37:58
>>705

It sounds familiar, though I've never
been there myself. I'll see what I can dig up on the local net.

708:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 22:39:14
>>704
englishcutのメーリングリストへようこそ!

このメッセージはこの先必要になる場合があるかもしれないので、保存しておいてください。
よろしくおねがいします。

このメーリングリストから外れたい場合は、メール本文に以下のコマンドを
タイプして <メルアド>に送ってください。

unsubscribe englishcut

or from another account, besides <メルアド>:

unsubscribe englishcut <メルアド>

メーリングリストのオーナーと連絡を取りたい場合、(メーリングリストから
外れることができない、あるいは、質問のある場合、メルアドにメールして
ください。これが連絡をとるときの一般的な方法です。
まだ知らない場合のためにですが、これがあなたが申し込んだメーリングリストの概要です。
englishcutという名前のメーリングリスト

709:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 22:41:23
すいません。お暇な方、このラジオインタビューを訳して
いただけませんでしょうか。彼のファンですが、何を言ってるのか
さ知りたいです。途中、日本がどうのこうの言ってると思うのですが・・・
お願いします。
URLリンク(www.youtube.com)


710:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 22:47:11
>>708
有難うございます。

711:潜伏してるつもりの
09/05/09 22:52:48
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
スレリンク(english板)
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

712:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 00:07:16
>>709は、ほかのスレでも質問しているマルチなので、無視

713:709
09/05/10 00:32:48
紛らわしくてすみません。急いで訳していただきたかったので
他のスレにも頼んでしまいました。訳していただけませんか?

714:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 01:02:03
>>713
ほかのスレで丁寧に一字一句タイプしてくれた奴がいるだろ。
それを自分で訳せ。

715:709
09/05/10 09:44:31
>>714 はい、お世話になりました

716:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 11:30:22
Puchiko at the end man. So something I would do. I do stuff like that in public, and now the only date I can get is some idiot.
お願いします

717:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 15:22:39
There is little question any more that change in our social institutions must come.
Never before in history has there been such a consensus in objectives all over the world,
nor such a variance of method in trying to achive these objectives.

お願いしますー

718:1
09/05/10 20:11:12
>>716

「最後はプチコだ。私らしいだね。みんなの前にそんなことするから、
今アホな人だけとデートできる。」

。。。かな? プチコは何か分からないけど。

719:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 21:14:01
このスレは和文を英訳して頂くことも出来ますか??

バンドでオリジナルの曲を作ってまして、スラングや品のない表現等を使いたいんです

720:1
09/05/11 11:48:45
>>719
何でもの翻訳しているだから、大丈夫。できれば、手伝います。

721:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 12:14:34
Do you get homesick? Sometimes?

722:1
09/05/11 13:31:25
>>721

Very rarely. I do miss my family sometimes, but I don't miss my hometown itself. Last month I went back to Canada for a week. It was nice, but I was still happy to come back to Japan.

723:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 14:09:52
A Band-Aid with medicine is put behind your ear,so you can feel healthy.

翻訳お願いします

724:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 15:08:18

Most men everywhere agree they want to end war, imperialism, racism, poverty, disease and tyranny.
Whant they disagree about is whether these expectations can be fulfilled within the old frameworks
of nationalism, representative goverment and the profit system.

なんかかなりむずいです

725:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 15:32:18
>>724
どの国でもほとんどの人は戦争、帝国主義、貧困、病気、独裁を根絶したいことには同感なのです。
意見が合わないのは、そういった切望が国家主義、代議政治、利潤体系といった古い体制の中で実現可能なのかという点です。

726:725
09/05/11 16:19:32
あ、人種差別、が抜けてた。

727:1
09/05/11 17:35:42
>>723

「包帯に置かれた薬は耳の裏に置いて、健康になります。」
文法はちょっと変かもしれないけど、なんとなくこの意味だと思います。

728:1
09/05/11 17:54:34
「スタッフを救うように特別業務課に申告をお願いします。」

メールが届いたけど、
この文の意味よく分からない。
「あなたの業務課にお願いします」と言う意味?
それとも、「あなたじゃなくて、(別の)業務課にお願いする」と言う意味?

729:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 18:21:27
>>728
「特別業務課」っていう課がないのなら
特別に業務課に申請をお願いします

だと思われるよ




730:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 18:32:29
V****r on May 3, 2009 at 9:31pm

>>728
From what I see, 特別業務課 was first used by V****r in his translation to Japanese on May 3, 2009 at 9:31pm.
The orginal phrase for it is "official groups" used in a post May 3, 2009 at 7:27pm.
I wouldn't say 特別業務課 was a good translation because "offcial groups" and
特別業務課 sounds like two different things, don't they?

Anyway, I'm not sure if she means Anonymous's 特別業務課 or Scientology's
特別業務課. Maybe she meant Anonymous's 特別業務課. (Maybe she thinks
Anonymous is a pretty pig organization. I'm not sure.

Anyway, what you tried to mean by "official groups" wasn't conveyed
to her. I thought you meant "official anti-cult or anti- Scientology groups (in Japan)"
by "official groups." 特別業務課 sounds like one section that handles
special affairs/operation in a organization/company.

Her(his?) Japanese is bad. Not grammatically but I don't get what she tries to
mean here and there.

731:730
09/05/11 18:35:09
Forget the first line. I forgot to delete it.

732:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 18:48:59
Orioles manager Dave Trembley didn't remove Koji Uehara from today's game because he thought the right-hander was tired after six innings.
His mind was made up.
Uehara was done after 94 pitches, and the bullpen was going to be responsible for the last nine outs.

We know what happened next.

"I don't know about tired, I just thought he was done," Trembley said. "He had done his job.
We've asked a lot of him each time he's gone out there and I thought he had his pitch count up.

"He got us to where we needed to go and I didn't see any sense in extending him any further.
He's done that in most of his outings, he's gone deep into games."

翻訳お願いします。

733:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 19:22:50
>>732
オリオールズの監督のデイブトレンブリーは、6イニング後に右腕(上原のこと)
が疲れていると思って、今日の試合で交代させたのではない。
決めていた。94球で終わりだったってこと。残りのアウト9個はブルペンのピッチャーが
責任を負うことになってた。

そしてどうなったかはご存じのとおり。

「疲れてたとかはわからんよ。ただ、彼はもう仕事をしたと思っただけだ。」
トレンブリは言う。「自分の仕事はもうやってくれた。彼がマウンドで投球するときは
いつも、彼にたくさんのことを要求する。彼は投球数を延ばしてくれたと思った。」

「必要な回まで投げてくれたし、それ以上投げさせる意味が見当たらなかった。
たいていの登板機会で、彼は必要な回まで投げてくれてる。かなり試合の終盤まで
ね。(持ちこたえてくれる)」
-------
これでいいと思うけど、We've asked a lot of him each time とか自信ない。
he had his pitch count up. も。 he's gone deep into games. と合わせて
1に一応聞いてみる。

734:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 19:26:13
>>1
I think I understand the English in 732 but there're a few things
I want to make sure.
What does "We've asked a lot of him" and "he had his pitch count up"
and " he's gone deep into games" mean?


735:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 19:45:18
How did this awful crime come to pass? On Thanksgiving Day, after feasting with his family and grandparents, Michael rode his bike to the home of his buddy, Jered Perker,
When the Parker family left to have their own holiday meal with relatives, Michael climbed through an open window in their garage, found the hidden key to the gun case, and stuffed a 30-30 rifle and four.
22 rifles into his duffel bag, along with the earplugs and boxes of ammunition.

和訳お願いしてもよろしいですか?

736:1
09/05/11 19:55:02
>>734

"ask a lot of {person}" is used when you ask a person to help you, but you ask for more help than is
normal/reasonable. If they still help you, then the phrase shows gratitude for their hard work.

"pitch count" here is probably his number of pitches in a game, so I think saying it was "up" means he had raised his number of pitches enough for one game, and more wasn't necessary.

"go deep into games" is talking about time, so it's the same as saying "he has played for a very long time in a single game before".

I hope that helps.


737:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 19:57:09
>>718
ありがとうございます。

この動画のコメントです。ぷちこはちゃっちゃい子です。
URLリンク(www.youtube.com)
デート…デート...

738:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 19:57:25
>>733-734
至れり尽くせりで、本当に感謝です。

739:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 20:13:51
>>736
Thank you for the explanation.

>"go deep into games"
Regarding this, I didn't think it's about time. I thought it is about the innings he threw in.
What do you think? He's a starter and if he doesn't do well in a game,
the second pitcher (called "setupper" or something) replaces him. If he does well and
can throw until 7,8 or nine innings, doesnt't that mean "He goes deep
into games."?

740:1
09/05/11 20:17:56
>>737

やっぱりデジキャラットだ。ww
コメントを読んで、意味詳しく分かってきた。
書いた人はいつも、プチコと同じことするから、いいデート出来ない。

741:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 20:34:25
英訳お願いします。

漢字は国によって違う字体を使います。これは漢字文化圏では常識です。
彼は日本人と韓国人のハーフだと言いました。
しかし彼は何故か簡体字を使用しま。これはとても奇妙です。

日本では簡体字は使いません。
日本では当用漢字を使います。
韓国でも簡体字は使いません。
元より韓国は漢字を捨てました。
今では韓国ではほとんど漢字は使われません。
(漢字を捨てる前には韓国では正體字が使われていました)
何故、彼は簡体字を使ったのですか?もしかして彼は本当は中国人なのでしょうか?

簡体字は主に中国で使われます。
その他の字体に正體字があります(これが一番古い字体で最も正当的です)
これは台湾、香港などで使われます。

正體字>台湾、香港
当用漢字>日本
簡体字>中国

742:1
09/05/11 20:44:15
You're probably right about "going deep". I don't know baseball very well, but that would make sense.

743:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 21:09:12
>>738
だいたい最初の訳でいいみたいだけど。
彼は投球数を延ばしてくれたと思った。→ 十分球数を投げてくれた。
でもいいかな。まあ、大差はないけど。

>>742
Thank you!

744:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 21:11:20
>>743さんも>>1さんもどうもありがとうございます。

745:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 22:03:41
>>724の前の文章ですが


There is little question any more that change in our social institutions must come.
Never before in history has there been such a consensus in objectives all over the world,
nor such a variance of method in trying to achive these objectives.


特にnever beforeとか用法もわからないです

746:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 22:04:54
>>725さんありがとうございます

747:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 22:30:19
How did this awful crime come to pass?
On Thanksgiving Day, after feasting with his family and grandparents, Michael rode his bike to the home of his buddy, Jered Perker,
When the Parker family left to have their own holiday meal with relatives, Michael climbed through an open window in their garage, found the hidden key to the gun case, and stuffed a 30-30 rifle and four.
22 rifles into his duffel bag, along with the earplugs and boxes of ammunition.

という文章なのですが

どのようにこのひどい犯罪は起こったのか?
感謝祭に彼の家族と祖父母がごちそうになった後
マイケルは彼の仲間ジェリードパーカーの自宅で彼のバイクに乗りました。
パーカー家族が親類と彼ら自身の休暇中の食事を取るために去った時
マイケルは彼らのガレージの開いた窓を通って登り、銃ケースの隠れた鍵を見つけて

まで訳したのですが
その後の
and stuffed a 30-30 rifle and four.
22 rifles into his duffel bag, along with the earplugs and boxes of ammunition.

というのがよく分かりません「30-30 rifle and four」というのは30-30ライフルを四丁という表現でいいのでしょうか?
その後の22 rifles~の後の文もうまく訳せないのでどなたかお願いします。
あとその前の訳もできたら添削をお願いします。

色々とお手数をおかけします

748:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 23:44:56
>>747
これはマルチなのでスルー。

749:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 02:11:11
URLリンク(www.youtube.com)

要約お願いします。

750:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 02:17:11
When I said her(his?) Japanese is bad, I meant she could have made it more
concise and straight-to-the-point instead of rambling oooon and oooon.
She should have gotten her thoughts more organized before typing the posts.
From the way she typed, she must have posted the posts with her cell phone
because each line is very short. Maybe that's because the width of a cell phone
display is a lot less wide than PC monitor.

The summary of her/his three parts email is:
---------------
The working condition of Japan's Scientology's staff is terrible in terms of
both pay and working hours. Because of low pay, they have to juggle another
job other than Scientology to make ends meet. (Maybe she's talking about
rank-and-file staffers. I'm not sure, though.) Higher-ups made a system
in which people in low ladders work as a slave. She supports what Ron preaches.
She(he?) also says as religion, Scientology is tolerant to
other regions. The more revenues Scientology rakes in the more pays staffers get
so they are too eager to invite people to join scientology. It's not
staffers, Ron (and books where he preaches) that is bad. It's system
of the organization which make it possible to milk the higher-ups in
USA that is bad.

751:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 02:17:54
(cont.)
Staffers are forced to make a contract in which they aren't allowed to
whistleblow and are forced to swear that they don't criticize Scientology.
She's asking if it's possible for Anonymous and it's legal experts to appeal
for better treatment and labor conditions to Sicentlogy's headquarters in USA.
Each staffers are nice as a person. What's preached is nice, too.
It's Scientolgy's system as an organization that has to be blamed.
If the headquaeter's policies aren't improved, its activities don't
stop.
-----
This summary doesn't include the email to スミスさん, in which 特別業務課
is mentioned. But her point expressed in mail to スミスさん is the same as
the three parts of her email.

752:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 02:31:30
In >>750
typo
X Scientology is tolerant to other regions.
O Scientology is tolerant to other religions.

She says in the beginning of the part1 post of the three that
she asked manager of the personnel affairs section of Scientology
to let her see contract document paper. That's why she knows the working conditon
of the staffers.

753:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 03:29:14
>>749
なげーーよ。聞き取りは難しい。とにかくこの人は陰謀説を信じてるみたい。
去年、竹中平蔵と会って、日本の金融システムをなぜアメリカやヨーロッパの
***(聞き取れない)にコントロールされるように受け渡してしまったか聞いた。
彼と彼のenvoyは日本は地震製造マシンに脅かされているからだと言った。

私がなんとかどっとコム(ウェブサイトか?)で書いたことが理由で、新潟が
地震にあわされるだろうと日本のセキュリティポリスから言われた。二日後
地震が起きた。あまりにも偶然なので、調べた結果、HAARPという存在を知った。
それは地震を起こすことができる。---地震の起こし方の説明が続く-----

この装置でミャンマーのサイクロンやインドネシアの津波、中国の地震を起こすことが
できる。新潟地震の後、稲川会の組員が私に言った。彼らのボスはブッシュ・シニアだと。
つまり、彼らはスカルアンドボーンズのために働いてる。そしてこの映像を見せてくれた。
UFOだ。このUFOでつまりプラズマ兵器で地震を起こした。そこで中国の地震でもプラズマが
見られるだろうと私は予言したが、案の定、それを映したビデオがあった。
アメリカ政府をのっとった犯罪組織が地震を起こしたのだ。

中国、日本、ロシア政府にこの兵器について知ってること、アメリカ軍のこの兵器の使用について
知っていることを明らかにするように要請した。それとアメリカ空軍の愛国者たちに、
グリーンランドとアラスカにあるHAARPのパワージェネレータを破壊するように
要請した。大量殺人をやめさせるために。もうすでに50万人も殺してる。

対テロ戦争に協力するようにインドネシアに頼んだり、マラッカ海峡をあけるように
たのんだら、拒否された。そしたら、津波を起こした。すると、アメリカに協力するようになった。
このおっさんは、そのほかにいろんな政治的な動きとこの破壊兵器の使用を関連付けて説明してる。

第三次世界大戦を起こそうとしてるから、その動きを止めないといけないと
言ってる。


754:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 03:40:09
>>745
われわれの社会慣行/社会制度が変わらなければいけないのは間違いない。
世界中で目的へのコンセンサスが今ほどあった時代はかつてないし、
これらの目的を獲得するうえにおいて、相違があった時代もない。

かな。自信ない。

755:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 07:20:30
And running through the tension between agreement and disagreement are
these questions: How much violence will be necessary to fulfill these expectations?
What must we suffer to get the world we all want?

お願いしますー

:を使った辺りからどう訳せばいいかわからなくなってしまって……

756:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 07:27:10
>>754
ありがとうございました
おかげで助かりました

757:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 08:12:34
翻訳、お願い致します。
I like all your photos.. Very cute..
So have you been to Canada before, we have great weather from May to Oct.. you should come and visit us.. or me..
I will show you around. Well I am sorry for been rude,
my name is 〇〇〇〇.
What is your name? I hope we can be friends for now?
If you like please MSN me at:〇〇〇〇〇@〇〇〇. com
See you,
〇〇〇〇

758:1
09/05/12 08:40:28
>>750
>>751

Thank you for making things clear.
The language barrier is a big hurdle for most of us. ^^

It doesn't help that this person sends several long emails all at once. I just cant keep up. I pity professional translators, now.

759:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 09:18:22
「自爆」って英語で何て言うんですか?

760:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 12:41:31
In India, customers are lining up to buy the world's least expensive car, the Nano, which went on sale this week. The impact the Nano is expected to have a positive effect on the auto industry, which is facing a worldwide slump in sales.

Forty-year-old bus driver Ram Nath in New Delhi never dreamed of owning a car on his $300 a month salary. But he was among the first in line at a dealership when orders for the Nano opened.

After taxes, the base model of the car will cost about $2,200 - making it the least expensive automobile in the world.

Ram Nath says he is happy that a car he can afford is now on the market. He says he too, like richer people, can take his family out in a car on holidays.


761:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 12:43:56
Tata Nano
The Nano, produced by Tata Motors, is entering the market at a time when the auto industry is facing a worldwide slump in sales. But demand for the
"People's Car" as it has been billed, is expected to be strong in a country where cars are out of reach for most of the billion plus population.

The head of the Society of Indian Automobile Manufacturers,
Dilip Chenoy, says the Nano will have a positive impact on the auto industry by creating many first-time car owners.

"It's created an excitement in the market. The auto market was really till now just under a lot of negative influence, and a lot of negativism in the market," said Chenoy.
"The first impact Nano has had is create a lot of enthusiasm for the purchase of a car. The second is, it is going to create a new segment … it is going to get a whole new type of customer added to the market."

762:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 12:44:45
Orders for the car close on April 25. Not all those purchasing the Nano are first-time car buyers. Many are buying it as a second car. Some want it because it is inexpensive, others want it because it will be easily maneuverable on India's crowded roads.

The first cars are scheduled to roll out in July, but only 50,000 cars will be manufactured in the first year. As demand is expected to outstrip production,
the company says it will pick the first 100,000 owners by lottery.

After about two years, when production increases, the company plans to export the car to other developing countries, as well as the United States and Europe.

Chenoy says the Nano's impact will not be restricted to just creating new buyers. He says automakers worldwide are closely watching the engineering skills that went into creating a vehicle at this price.

"The whole process of manufacturing, designing, and the concept of a cost of a vehicle has been redefined and that would actually have a longer lasting impact across different segments and different countries going forward," said Chenoy.

The no-frills Nano is a little over three meters in length and runs on a 623 cc engine. It has a top speed of 105 kilometers per hour.


763:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 12:46:01
長くなってすみません
お時間ありましたらよろしくおねがいします

764:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 16:54:47
>>755

同意と不同意?の間のtensionにはこれらの質問がある。
これらの期待をかなえるには、どれだけの暴力が必要になるのだろうか。
And running
われわれみんなが望む世界を手に入れるには、なにを犠牲にしなきゃいけないのか/
何に苦しまないといけないのか。

765:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 16:58:49
>>757
写真全部いい。すごいかわいい。カナダに来たことはある?五月から10月まで天気サイコー・
わたしたち、、または俺に会いにきたらいいのに。案内するよ。
おっと、ぶしつけでごめん。名前は丸々だ。君の名前は?友達になれたらなんてね。
よかったら、MSNしよう。アドレスはこれ。
それじゃあ。

カナダに行ったらちんぽ突っ込まれそう。

766:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 23:13:11
>>740
ありがとうございます。

プチコと同じことってシジミのことですかね…?
すいません。

767:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 00:45:09
The yakuza's tribal features are also compelling,
like those of an alien life form: the full-body tattoos,
missing digits and pseudo-family structure.

だれか訳してくださーい。
お願いします。


768:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 01:10:41
>>767
礼も言わずに次の訳を頼んでんじゃねえよ、カス


769:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 01:32:50
>>764
ありがとうございました

770:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 01:45:41
>>765
翻訳ありがとうございました。
やっぱり、突っ込まれそうですね。
#####
別件で…翻訳お願いします。
And where do you live this is your question or and you what is your name?

#####
文章が長いと訳せないので、語学初心者の致命的な欠点です…
宜しくお願い致します。

771:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 01:53:43
>>770
英語が変なので訳しにくいけど、聞いてることは、
どこに住んでるかとあなたの名前。

this is your question or and you の部分が意味不明だけど、
もしかしたら、このスレの>>1 がもっといい答えをくれるかもしれない。
ここだけ訳すと、「これはあなたの質問または、そしてあなた」ってことに
なるけど、なんか意味不明。

772:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 01:56:06

We have three traditional ways of satisfying the need for institutional change: war, revolution and gradual reform.
We might define war as violence from without, revolution as violence from within and gradual reforms as deferred violence.
I would like to examine all three in the new light of the mid-twentieth century.

なんか日本語でもわからにくい文章なので……


お願いします……

773:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 02:12:43
>>772
人に頼んで礼も言えない奴の訳はちょっと。

774:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 02:16:04
>>771さんありがとうございました。
やはりそう訳しますよね?
私もその部分がわかりませんでした。
>>1さん、お願いですから、教えて下さいと聞いたら解答して頂けるのでしょうか?取り敢えず聞いて見ます。
ありがとうございました。m(__)m

775:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 02:17:37
>>1さん
this is your question or and you
の部分を翻訳して下さい。お願致します。

776:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 03:19:29
海外通販で下記のようなメールが来ました。
キャンセルしたから再オーダーしてくれみたいなことですか?
この場合
なんて返答すればいいですか?

Unfortunately, we are unable to confirm your billing address for the credit card.
The address does not match the address on record with your credit card company.
In this case we ask that our customers please create a new order and pay via PayPal or a wire transfer.
We have canceled this order, so that your funds may be released.
We apologize for this inconvenience.

777:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 04:52:12
>>775です。
>>1さん、呼び出して置いてすみません、775の件はもう大丈夫です。
ありがとうございました。お手数お掛け致しました。m(__)m

別件ですが、長文になる為↓↓↓↓に書きます。
宜しくお願い致します。
ご足労お掛けしますが、宜しくお願い致します。

778:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 05:03:16
↑上の者です。宜しくお願い致します。

##### 1
Hi, I enjoy going to the gym and some times my friends
and I play a little Volleyball but we don’t have a location now;
we lost your Volleyball Gym. Also, I am signal, not dating or seeing anyone right now.
I would like to be a good Internet friend with you with many people at first..
I was born in Jamaica (Wonderful and Beautiful Place - I miss Jamaica a lot),
I move to England for school, then move to USA for High School,
and my last two year of High school I attended school in Canada.

779:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 05:04:57
↑続けです。
#####
Then I attend University of Toronto in Canada.
At this time I met many people from Japan..
I can speak Japanese but only a little...
I need to work on it.
I started to study Japanese in High School,
and then in University but, my major was Business and Accounting with a little History (Love History).
Many of my school friends work all over the world and we e-mail each other 4 times a year..
You know.. Keep the friendship going.

See people get hurt.. Deep in there hart...
I feel for anyone who has great pain in life.
Also people who are not open minded.

780:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 05:09:19
↑↑又々続きです
#####4

Women.. All types.. I has see many different types of women,
something the style their waring is not for them..
But I know with a little change they can be very sexy..
All Women are Beautiful in some way of another.

Nice, cute, funny, smart, Great!
The cuties women in the world and she cares for me fully.
She loves to dance and enjoys being at a party.
Open mind with everything..
Because it a big an changing world..
Not eveyone is easy to understand and to love someone different from you,
being open minded helps.


Anything funny...
Place which is wonderful to be at with many happy people all around...
Any place where I can look in to the beautiful eyes of my date..
and enjoy her big smile..
thats great a moment.. I feel that would be a high moment in my life..
To see a beautiful woman smile from joy and happiness.
A Great High Moment.
That's a Great Date.
Anything funny...
Place which is wonderful to be at with many happy people all around...
Any place where I can look in to the beautiful eyes of my date..
and enjoy her big smile..
thats great a moment.. I feel that would be a high moment in my life.. To see a beautiful woman smile from joy and happiness.
A Great High Moment. That's a Great Date.

781:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 09:25:12
>>773
俺はちゃんと礼言いましたよ

782:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 12:31:09
>>778 長い。
こんにちは。自分はジムに行くのが好きで、ときどき友達と僕はちょっとバレーなんかを
したりする。でも、やる場所が今はない。バレーのジムがなくなったんで。
あと、自分はいま独り身で、デートもしてないし、つきあってもいない。
自分は君といいネット友達になりたい。最初はいろいろな人とネットで知り合いたい。
ジャマイカ生まれで、(素晴らしくていいところだよ。ジャマイカがすごく懐かしい)
学校はイギリスで、高校になってからアメリカに渡った。高校最後の二年間は
カナダの学校に通った。
>>779
それからカナダのトロント大学に行った。このときに日本からの留学生にたくさん
出会った。日本語は話せるけど、ちょっとだけね。がんばらないと。
高校で日本語を勉強し始めた。でも、専攻はビジネスと会計だ。歴史もちょっと
勉強してる。(歴史は大好き)学校で出会った友達は世界中で働いてて、年に四度ほど
メールでやり取りしてる。ほら、友情を保つというか。
人は傷つく...心の奥で... 人生に傷を負った人に同情する。
心の開けない人にも。

783:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 12:32:39
>>780
女性は、どんなタイプでも。いろんな人と付き合ってきた。服の趣味がその人に合ってると
思えない人とも。でも、ちょっと変えるだけで、セクシーにもなるね。女性は
多かれ少なかれ、美しいもんだ。
やさしい、かわいい、面白い、頭がいい、最高だ。
世界のかわいい女性たち。自分を大切に思ってくれる人。
ダンスが好きで、パーティーが好き。
どんなことにも心が広い。
そんなことが世界を変える。
みんながみんな理解し合えるわけではないし、自分と違う人間を愛せるわけでもない。
広い心が大事。
面白い事ならなんでも。
ハッピーな人のたくさんいる素晴らしい場所。
付き合ってる美しい女性の目をじっと見れる場所ならどこでも。そして、彼女の
ほほえみを味わえる場所。素晴らしい時間だ。人生で最高の時だと思う。
美しい女性が喜びと幸せに微笑む様子を見る。最高の時。
それが最高のデート。

784:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 12:38:47
>>776
わかったって言えばいいんじゃないの。注文は取り消しになったので、
再オーダーだわ。その場合、支払方法はペイパルか電子送金(wire transfer)して。

785:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 22:03:27
オークションに出品したら下記の質問が来ました。
お暇な方がいらっしゃったら翻訳をお願いします。

Hello seller, My name is mrs Hanna from Canada,i have interest in
your item to send to my uncle in Nigerian as a gift so let me know
the present condition of the item how many do you have for sale and
i will be offer you $1,000.00 USD INCLUDING THE SHIPMENT COST VIA
EMS 3-5 days delivery to my uncle in Nigerian and i need the item
very urgnetly for my uncke as a gift so here is my e-mail adress
(xxxxx@xxx.com) THANK YOU.

宜しくお願いします。

786:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 22:12:54
>>785
出品者さん、こんにちは。私の名前はハナで、カナダの者です。ナイジェリアに
住む叔父にプレゼントとして商品を送ってもらいたいです。
なので、現在の商品の状況を教えてください。いくつ売っているのかなど。
ナイジェリアの叔父に3から5日で送っていただきたい。1000ドルでどうでしょうか。
送料日は自分が持ちます。支払はEMSで。プレゼントで至急叔父に送りたい。
メアドは以下の通り。ありがとうございます。
----
昔(今も?)ナイジェリア詐欺というのがあったけど、その類の恐れはないかね。
一応注意しといたほうがいいと思う。ナイジェリア詐欺については、ググったら
出てくると思うが。俺が知ってる詐欺の文言とは違うけど、ナイジェリアという
言葉に、ちょっと警戒のアンテナが反応した。

787:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 22:18:30
>>786さん
素早い翻訳ありがとうございます。
僕もナイジェリア詐欺が頭をよぎったんですが、タイミング悪くパソコンが故障して調べられなくて…(汗)

返事を書きたいのですが、こちらのスレで和→英もお願いして大丈夫でしょうか?
もしスレ違いでしたら誘導していただけるとありがたいです。

788:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 22:28:16
>>787
ナイジェリア詐欺はパターンがいろいろあるらしいから、気をつけたほうがいいよ。
英訳については、それようのスレもあるけど、ここで頼むのもまあいいんじゃねーの。
俺か誰かがやってくれるだろう。即レスは保証できないけど。
一応これが英訳スレね。
スレリンク(english板)l50

789:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 22:34:08
ありがとうございます。
お許しを頂いたと言うことで、こちらでお願いさせていただきます。


↓こちらをお願いします↓


申し訳ありません、この商品は海外発送に対応していません。
また、こちらの商品は長期使用でバッテリーの持ちが極端に悪くなった為、故障品扱いで出品しているものです。
1000ドルあればもっと素晴らしい品をプレゼントできると思います。
素敵なプレゼントを探してあげてください。
あなたとあなたのおじさんに幸福がありますように。
それでわ。

790:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 22:48:18
>>789
Thank you for your inquiry.
I'm afraid this item isn't for shipment overseas.
Another thing I have to inform you of is that this item isn't in perfect
conditon. Because it was used for a long time, it's battery life is
extremely short. If you have as much as $1000, I think you can buy a lot better
gift than this item for your uncle. I hope you'll find a nice gift for him.
I wish you and your uncle every happiness.

「故障品扱いで出品しているものです」をどう言っていいのかわからなかったんで、
perfect conditon じゃない、みたいな言い方になった。大筋の意味は変わらんと
思うけど。

791:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 22:55:35
イギリスのショップへ通販の注文をしたところ、ショップ側にキャンサルされたようなのですが
理由が上手く読み取れません。カード決済が上手くいっていないとのことなのでしょうか?

どなたか翻訳をお願いいたします。


I regret to inform you that we are unable to dispatch goods to you as your card was declined.

I have cancelled your order, please accept my apologies for inconvenience caused.

Thanks/regards,

792:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 23:24:15
>>790さん
お風呂入っていて返事が遅くなり申し訳ありません。
翻訳ありがとうございます!
英語の質問は初めてで戸惑っていたので助かりました!

訳は大筋で意味が通れば全然問題ありません。
本当に助かりました。ありがとうございました!

793:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 23:58:20
>>791
残念ですが、your card was declined されたので、商品を送ることができません。
ご注文はキャンセルしました。不便をお詫びします。
ありがとうございました。

your card was declinedってのは、あなたの言うように、「カード決済が上手くいかなかった」
ってことでしょう。オンラインでカードで商品を買ったことがないので、
具体的にどんなふうに上手くいかなかったのか、自分には推測できないけど。

794:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 00:38:25
>>793
翻訳ありがとうございます。
その後、ウェブ翻訳や辞書で調べてみましたが色々な解釈がでてきてしまって
困り果てていたので助かりました。

通販のほうは何度も利用しているので、今回に限っては入力ミスかなと。
再度注文しなおしてみようと思います。

795:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 08:45:58
>>782さん
>>783さん

長文の翻訳、本当にありがとうございました。
大変助かりました。

796:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 11:31:18
翻訳依頼。
こちらの意味解らなくないのですが、喧嘩ごしの言い方なのか、普通の言い方なのかわからないので、お願い致します。
can i ask you..what do you want from me?

797:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 11:54:54
口調によるけど、普通。
Excuse me. 失礼。
What do you want? 何?
Get the fuck out of my way, bitch! そこどきさらせw バイタw
以降、喧嘩。

798:1
09/05/14 20:49:31
>>759

「自爆」って「a suicide bombing」と思う。

>>777

自分で翻訳できなくてごめん。>>782に感謝します。

799:1
09/05/14 20:57:00
>>766

ごめんけど、「シジミ」ってどういう意味ですか?

800:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 21:08:36
We kind of fight under our own flags but since we all need each other for training partners we train together like four times a week.


この文章の日本語訳をお願いします!

801:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 21:34:01
>>800
僕らはある種、under our own flags で戦ってる。
でも、トレーニングパートナーとしてお互いが必要なので、週四日とかで、
一緒にトレーニングしている。

>僕らはある種、under our own flags で戦ってる。

お互いの国ためにってことかな。われわれの国旗の下に戦っている、が直訳だけど。
1に聞いてみよう。

>>1
What do you think "under our own flags" means.
Are "we" in this sentense from different countries and do they fight
for thier own countries' prides? Would you explain waht this expression
mean?

802:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 21:40:48
>>801
本当にありがとうございます!
ようやく意味がわかりました。

803:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 23:45:45
あの、>>796です。
>>797さんありがとうございました。
ただ、それまで"hehe..."や"..aww"等、軽い表現が多かったのにいきなり、こんな返事(?)が返ってきた為に気になりまして…

Can I ask you...what do you want from me?
の意味は…
『ネエ君さあ、俺に何を求めてるの?』ですか?
ちょっと違いますか?
どんな言いまわしでしょうか?
宜しくお願い致します

804:名無しさん@英語勉強中
09/05/14 23:53:55
>>796です。
>>797さん ありがとうございました。
ただ、今まで軽い口調と違っていたので…
さっきまで"hehe…やawwww"等を連発してたのに、いきなりこんな言い方されたので…

出来るなら、言い回しなど詳しく教えて頂けたらうれしいです。
宜しくお願い致します。
Can I ask you...what doyou want from me?

805:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 00:10:17
>>804
797じゃないけど、

>『ネエ君さあ、俺に何を求めてるの?』ですか?

そういう解釈でいいと思うよ。
訳としては、「ちょっと聞いてもいいかな...私/僕とどうしたいの?」
みたいなのもアリでしょう。

推測だけど、今までメールのやり取りをしていて、他愛もないことばかり
話してたけど、一体どうしたいの?恋人になりたいの?メル友のまま
今まで通り続けたいの?とか、英語の練習がしたいの?とか、そういう
疑問が相手にあるのではないかと思った。あくまで推測なので、そこらへんは
わからないけど。

別に喧嘩腰しではない、普通の言い方だよ。

806:1
09/05/15 01:06:08
>>801

I think it means that each group is divided by nationality (Americans with Americans, British with British, etc.) If this is about military units, then they fight as seperate units, but cross-train with each other.

「国籍で分けられた」って言う意味と思います。


807:800
09/05/15 08:20:27
>>806
ありがとうございます!

808:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 08:58:57
I am sorry to hear about your problem.
あなたの問題を聞いて誤ります
Please return the game to
ゲームを返してください。

With your return parcel please include a letter describing your problem as
well as your order ID as reference number. Latest will be very important
for us to handle your case.
返品の小包にオーダー番号とあなたの問題を書いた手紙を同梱してください。
私たちがあなたの問題を扱うのにとても重要になります。

Please be reminded if the game still works fine after testing or if there
is ring of scratches on the disc, we reserve the right to ship back the
original item and will need to charge you the shipment fee for returning
back. Thus, we will recommend you to test with another console before
returning.

海外通販の不良品の返品要求を交渉してましたが私の毎回赤点ギリギリで通ってきた
英語力では限界がきました。
Please be reminded ~ 以降の意味がよくわかりません。
どなたか翻訳おねがいします。

809:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 09:54:13
>>808
お困り事を聞いて申し訳なく思います。該当のゲームを~まで返送して下さい。
その返送荷物の中には、問題点を書いた手紙と、検索番号としてのあなたの
注文ID番号を同封してください。この件を扱うためには一番新しい番号を
お知らせ頂くことが重要です。
確認していただきたいのは、テストの後でゲームが支障なく作動する場合や、
ディスクに傷の音がある場合は、弊社には現品をあなたに返送する権利がある
ということです。その際の返送料はあなたのご負担になります。
というわけですので、当社に返送されます前にもう一度他の機械(console)でテストされる
ことをお勧めいたします。


810:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 11:40:28
>>809
ありがとうございます

811:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 14:30:00
>>798
ありがとうございます。

812:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 18:18:01
I wouldn't say I'm a kind of person who knows 2ch inside-out.
But let me say something. I don't know exactly about the server error thing
she mentioned. But if she means her IP is blocked by 2ch, which I have experienced
before several times, still, at least she can read posts in 2ch. It's just that
she can't post. This IP block thing occurs when a post spammer or troll keep posting
2ch. 2ch denies his post to 2ch by blocking his IP. (Still, he can read 2ch and it's just
he can't post.) People who uses the same ISP as him often can't post when 2ch blocks his post.
Collateral damage so to speak.
It lasts a week or ten days or so, after that you can post in 2ch as usual.
I think the period is for spammers and trolls to cool off and not
to spam and troll again. If you fall victim to such a spammer or troll, there's still a way
for you to post in 2ch. You can ask someone to post your post instead of you.
There's are threads in some boards made for the purpose in 2ch.

One of them is スレリンク(accuse板)
The thread go so fast that it reached 1000 pretty soon.
This is the board the thread is made. スレリンク(accuse板)
So if ongoing thread reaches 1000, you can look for a new thread there.
I think they post instead of you, if your post is from your cell phone.

813:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 19:29:46
I did a quick search for a server error.
The only solution seems to just wait until a server is fixed.
If she checks 2ch after a while then maybe she can read and post in 2ch.
In any case, I'm under the impression this M***n is annoying for some reason.
Rambles on and on. Communicating with her/him will get you nowhere. Just my two yen.


814:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 20:59:24
Now I am pretty much independent as far as opening up my own gym here in Atlanta.

うまく訳せないのですが「私はここアトランタに自分のジムを開くまで、無所属です。」という意味で問題ありませんか?

815:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 21:11:35
>>814
as far as ---の訳が難しいけど、俺なら全体でこう意訳する。

ここアトランタで自分のジムを開いてるほどなんで、自分は無所属といってもいいだろう。
or
無所属(インディペンデント)みたいなもんです。ここアトランタで自分のジムを開いてますしね。

800と同じやつだろうな。格闘技の話か。

816:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 21:17:09
AT the practice in the midst of most pivotal run of his career
thus far, the present and future of NBA point guards summed it
up best:"When you get knocked down,you gotta get back up."
この文はアメリカのバスケ雑誌SLAMから引用したんだけど、これ読める
人訳して!!結構勉強してきたつもりだったんだけど全く意味分かんなかった。
こういうインフォーマルな英語になると一気に対応できなくなる・・・。

817:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 21:24:27
>>815
親切にありがとうございます!800です。

インタビューとかになると訳が難しいのですが、どう勉強すればいいですかね?

818:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 21:27:44
>>816
これまでで選手生活の中で最も重要な時期の真っ最中の練習において、今の時代と将来を
になうMBAのポイントガードである彼は、一番うまくまとめて言った。
「倒された時には、また起き上がらなきゃいけないんだよ。」

819:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 21:31:55
>>817
まあ、基本文法の習得、語彙力の強化と、実際に英文をたくさん読んで、いろいろなパターンに
あたることだろうな。ありきたりで悪いけど。

820:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 21:37:02
>>819
やはりそれしかないですよね。ご丁寧にありがとうございました!

821:1
09/05/15 22:05:26
>>813

To be honest, I agree with you. The flood of emails from this person gives me the impression s/he has too much free time.

But I think we'd like to at least try communicating. S/he might have something useful to add, even if it's only information.

Of course, I still feel your web-hunting skills are quite impressive. ^^

822:名無しさん@英語勉強中
09/05/15 23:25:12
和訳、よろしくお願いいたします

The UV-A-protection of our sunscreen meets the Australian standard, which guarantees that min. 90 % of the UV-A radiation gets filtered.
This was the most common method worldwide but for 2009 the EU Commission legislated a new binding recommendation.
Following this recommendation must all sun protection products for example guarantee a standard protection of UV-A radiation and provide a percentage of 1:3 between UV-A and UV-B protection.

823:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 04:34:47
>>805さん、ありがとうございました。

824:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 04:38:10
性格の事ですが、英語でなんと言いますか?宜しくお願い致します。

私の友人が言うには、私はある時は子猫のように、ある時には子犬のようになるらしい

825:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 09:02:01
>>822
我々の(我社の)日焼け止め剤の紫外線Aからの保護は、オーストラリアの基準を
満たしており、最低でも90%の紫外線Aを浴びることにフィルターをかけることを
保証するものです。これは世界的にもっとも一般的な方法ではありましたが、
2009年に向けて、欧州委員会が拘束力を持つ新たな勧告を法制化しました。
この勧告を受けて、例えば、全ての日焼け止め商品は、紫外線Aにあたることについて、
基準に基づく保護を保証し、紫外線Aと紫外線Bから一対三の比率で防護しなければ
ならない。

最後の文章の1:3の部分の意味がよくわからないので、1に聞いてみよう。

>>1 I don't understand what the 1:3 part in the sentense means.
Would you elaborate it a little more?

826:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 09:16:03
日焼けや皮膚がんを引き起こす危険はUVA(波長が長い)よりUVB(波長が短い)
のほうが高いから、UVAを1、UVBを3の割合(比率)で防止する、ってことでは

827:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 13:22:57
>>825
>>826
ありがとうございました!!

828:1
09/05/16 16:56:17
>>825

I think >>826 has the right idea. 3/4 of the sunscreen protects against UV-B, and 1/4 protects against UV-A. This follows some EU law about sunscreen.

829:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 23:19:05
>>826
>>828

なんかわかったようなわからんような感じだけど、ありがとう。
たとえば、400gの日焼け止めなら100g分がUVA対策用、300g分がUVB対策用で、
それが混ざり合ってできている製品という理解でいいのかな。

830:名無しさん@英語勉強中
09/05/16 23:30:36
「私の人生を変えた」
「このアルバムは、私の人生を変えた」
は英語で何て書くんでしょう?

831:1
09/05/17 02:05:48
>>829

そんな感じと思います。

832:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 12:17:49
In the end the final decision we all must take, make or break, will decide what will be and our destiny.
If we lose the fight Armageddon will finally tell, burn in hell, there will be no after, be no other day.

お願いします。

833:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 16:02:51
In a misbegotten quest for "strategic depth" against India, the Army has
promoted the radicalization of Afghanistan, which has now spilled back
onto its own territory and spun out of control.

"strategic depth"とかよく解らない単語があってどう訳せばいいかわからないんでお願いします。

834:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 16:47:10
>>833
インドに対して、戦略的な深みを求めるお粗末な探求において、軍はアフガニスタンの
急進化を促進してきた。そのことは、今となっては自国の領土の急進化として跳ね返って
きており、(自国の領土にアフガンから急進化分子が侵入してしまっており?)もはや制御不能になっている。

インドとパキスタンは長年ライバル関係というか、仲が悪いんだけど、
インドに国家戦略上少しでも有利に立とうと思って、パキスタンの軍がアフガニスタンの
急進化、過激化?を試みたけど、上手くいくどころが、自国に悪影響を
もたらすようになり、もはやダメポって感じのことが言いたい文章でしょう。

835:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 18:55:24
ある英文の本からなのですが、

 One could say of the British empire that the party lasted a long time - but so did the post-conlonial hangover.
In the mind of nation it left memories both good and bad.

こちらがどうも訳せませんので、よろしくお願いします。


836:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 19:21:12
>>835
大英帝国についてはこういうことも言えるだろう。パーティー(繁栄していた時期?
華やかだった時代?)は長く続いた。しかし、植民地主義後の酔い(植民地主義後の遺物?)についても、
長く続いたと。国の心の中には、itはいい思い出も、悪い思い出も残した。

itとは植民地主義のことか、大英帝国のことかよくわからん。

>>832
ググったら、エヴァンゲリオンに関係あるらしいけど、なんか英語が変な気がして
訳しにくいなあ。

837:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 19:32:51
>>830
This album has changed my life.
でどうでしょ

838:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 19:34:48
>>835
迅速な反応、ありがとうございました。Post-conolial hangoverなどで戸惑い、翻訳を依頼させていただきました。
Itに関しては前後の文を読む限り、植民地主義後を指していると思われます。

近いうちに又機会が来そうですが、その時はよろしくお願いします。ありがとうございました。

839:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 20:02:21
安価つけ間違えました。>>836でした

840:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 20:09:02
>>835ですが、またご質問が

They(イギリス人) believed that they were superior to other peoples, and although racialism fell into disgrace more and more after
World War two, you could still find British development economists in the 1960s and 1970s, and even later, inteferring
in former colonies and advising their leaders to follow various disastrous plicies in the mistaken belief that "we know
what's best for them".

Racialism=Racism

頭では一応理解できるのですが、日本語に直すと変な文章になってしまいます。We know what's best for themもどう訳せばいい迷いますし。
お手数ですが、助けていただけると幸いです。


841:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 20:40:28
>>833
"strategic depth"は軍事用語で「戦略的深度」と一般に訳されています。
その定義は以下参照:
URLリンク(en.wikipedia.org)

842:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 20:53:26
>>840
近いうちって40分後かよw

イギリス人たちは他の民族よりも優れていると信じていた。
そして、第二次世界大戦後には、差別主義というのはますます不名誉なものと
されたのだが、60、70年代、それ以降におけるBritish development economists
たちが、「我々は彼らのとって最良のことが何かをわかっている。」という誤った信条のもと、
以前の植民地で干渉し、様々なひどい政策に従うようにそれらの地域の指導者達にアドバイス
をしていることが見てとれた。

British development economistsってのは、経済発展を促すのが専門の経済学者たち?
どう訳すかわからん。

>>841
なるほど。

843:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 21:15:29
40分でしたね。自分でも質問するのに戸惑いました。

British development economistsは>>842さんが言ったように経済成長関連の学者と訳すしかありませんよね・・
ありがとうございました。


844:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 21:23:44
development economics: 開発経済学
development economists 開発経済学者

URLリンク(ja.wikipedia.org)

845:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 21:39:19
>>844

開発経済学者なんですね。Wikiで調べたんですが、その開発経済学者のリストみたいなのしか出なくて
適当でいいかと思っていたんですが、これで正しく訳すことができます。ありがとうございます

846:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 22:10:37
てすと( ・ω・)

847:名無しさん@英語勉強中
09/05/17 23:28:57
As fast as possible (but no faster!)

楽譜の冒頭に書いてあります。
前半は「できるだけ速く」なのはわかるのですが、後半はどういう意味でしょうか?

848:名無しさん@英語勉強中
09/05/18 11:36:43
>>834 841
ありがとうございました

849:名無しさん@英語勉強中
09/05/19 10:42:22
I happened to find Himeka's threads.

邦楽(ソロ女)板(J-pop female singers board)
スレリンク(musicjf板)

アニソン板 (anime song board)
スレリンク(asong板)

Found links to videos in the thread.
URLリンク(www.youtube.com)
This is a channel of a Taiwanese person. HIMEKA deleted her channel on Youtube
but a few of her videos back then seem to have been saved and uploaded again, which
I read somewhere she was asking not to upload her videos.

URLリンク(www.youtube.com)
This is a video when she made a TV appearance. Japanese recorded the show
and uploaded it. In the video, a narrator says she happened to find the
announcement of the anime song contest on the Internet. Yeah, she did find but it's not
that she found it by herself. In the thread of 邦楽(ソロ女)板, someone
says she hadn't known the contest until one 2channeler recommended her that
she should participate in it. Back then her thread was in Youtube board in 2ch
when she uploaded her videos on her Youtube channel.
She sometimes quarreled with 2channelers on the thread. It's kind of funny that in the
Japan's major media, she is treated and introduced like a princess who's an
epitome of "Japanese Dream" when in fact she showed her dark side to 2channelers
and vent her frustrations. hehe The fact that she used to be a 2channeler will
never be reported by media because being a 2channerler shadows her pure image. lol
In the video, she shares room with 5 people but now she's moved her new place, which
I think you know because probably you checks her blog.
Her voice is really soothing and I feel kind of purified by listening to her songs.

850:名無しさん@英語勉強中
09/05/19 10:44:52
Another pro singer who was a 2channeler and made a pro debut is Shota Shimizu.
He was very popular and praised by 2channelers for his damn good singing skills.
He used to broadcast his radio on Internet radio. The radio was interactive.
While he was airing his show on the Internet, 2channelers post requests in 2ch's thread
and he sang accepting the requests. He sang his original songs, too.
He stored his audio files on yahoo's storage space and everybody could downloaded them.
He didn't go to high school so he had lots of time to interact with 2channelers.
He went to vocal school instead of high school. He was a hard core 2channelers.
I said he was praised by 2channelers but as you might imagine, at the same time,
he got his share of negative comments by some 2channelers. After all, this is 2ch. hehe

You can watch his PVs on Youtube. If you're interested, check them out.
URLリンク(www.youtube.com)
His debut single.

URLリンク(www.youtube.com)
The rapper sucks but Shota is good.

He has released his own album and singles but as you often see in USA's
hip hop and R&B scene, he released collaboration songs.
This is his new single.
URLリンク(www.youtube.com)

851:1
09/05/20 00:43:10
>>849
>>850

I'm not surprised they're trying to white-wash Himeka's origins.
Although it's a shame. I wonder if they'd let her post on 2ch.
Or if she'd want to anymore if she could.

I've never liked how the mass media holds celebrities to such an
impossible standard of behaviour. Everybody has a dark side, and
knowing that Himeka actually got into verbal fights with people on 2ch
only makes her seem more human to me, and thus more interesting.

I remember seeing her at the live show in Nagoya. Her first song was
残酷な天使のテーゼ, which was a very difficult song, even for her. I
think she missed one note in the song because she almost ran out of
breath, but I didn't care. She was still a great singer, and it was a
good show. Although a little too short.

Maybe its just my imagination, but I'm almost certain she was looking
at me in the crowd. I'm sure I was the only non-Japanese person in
the audience. Maybe she was shocked to see a blonde fan? lol

Mostly, its just inspiring to see her pursuing her dream here in Japan.
I can understand what she must have gone through to get there, so she's
sort of become my hero.

Anyways, I did find her blog, but I haven't read it in depth yet.
I would like to read over her threads, though. Thank you for posting
them.

852:名無しさん@英語勉強中
09/05/20 14:52:46
take to u later love youわかりません…。
教えて頂けますか?

853:1
09/05/20 16:07:52
>>852

スペルミスだと思う。

talk to you later, love youのは正しい。

「あとでね。愛しているよ。」って感じ。

854:名無しさん@英語勉強中
09/05/20 16:18:36
個人で買いたいわけでしょ?

855:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 00:49:39
>>853
ありがとうございます。
スペルミス迄わかりませんでした。

856:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 00:52:35
oobb...i thought u hag up. i want u to see the mail i sent to u. i did it for u.kisssss
訳わかりません…。
"hag"って調べても、意地悪そうな表現しか載っていません…。教えて頂けませんか?
宜しくお願いいたします。

857:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 00:55:44
hang のミススペル?

hagとは君のことだろ。

858:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 07:20:30
>>857さん、解りました!
ありがとうございます。
hung up です。
途中で電話が途切れたから多分そうだと思います。

859:1
09/05/21 13:03:19
>>858

全部の意味を分かるかもしれないけど、

「あらっ、電話を切ったと思った。遅れたメールを見せたい。
 あなたのためだよ。あら、電話が切られてしまったと思った。
 送ったメールを見せたいよ。あなたのために送った。」

最後の文に自信を持ってないけど。
"I did it for you"は何か、「あなたのために、私の心から」の感じです。

860:1
09/05/21 13:05:56
ごめん、タイプミスしました。
最初の「あらっ、電話を切ったと思った。遅れたメールを見せたい。
 あなたのためだよ。」を忘れてください。^^;

861:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 13:16:56
>>860
「送ったメールを見てほしい」

のほうがいいんじゃないの?

862:1
09/05/21 15:05:38
>>861

気がついたら、そうだよね。

863:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 16:29:42
すいません、質問なのですが
「時は少しずつ」というのを英語にするとどういうふうになりますか?
ニュアンスとしては「時は少しずつ(変っていく)」です。

「time goes by」がもっともふさわしいのでしょうか?

864:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 16:37:48
うーん、アメリカでだめなら日本はもっと無理だよ。
引っ越したいのはわかった。でも頭金さえないじゃない。

865:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 21:57:35
I don't find the picture you used for the video "daisuki "
Can you send it me?

アメリカ人からメールがきたけどわからないので返せない・・・

866:名無しさん@英語勉強中
09/05/21 22:31:02
「引いた」「ドン引き」を英語でどう言うんでしょうか??
コスプレを見て引いた…英語にするとどうなりますかね?

867:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 00:29:42
>>865
お前が"daisuki " のビデオに使った写真がみつからねーよ。
送ってくれ。

I can't respond to this email from this fu*cking Yank cos I'm stupid.

868:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 00:34:01
>>867
Something like ....

It beats shit out of me

869:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 00:42:52
↑shitの前にtheを入れてくれ。
ないと変だ。

870:1
09/05/22 07:55:46
>>867

I doubt 2ch has an English swear filter, so if you're going to swear,
you might as well just type it out without censor marks.

871:865
09/05/22 19:51:18
ありがとうございます。
ダイスキの画像を外人に送ってみます。

There is only the small one.( 小さいのしかないのです)
合ってるかわかりませんが。

872:名無しさん@英語勉強中
09/05/22 21:58:08
チケットのやり取りしてるんだが、だれかこれ訳してくれ

Hi,

We have yet to receive an online ticketing form from your friend. Please
submit it latest by Monday 25th May 2009 or we will have to release your
seats for sale again ...

Looking forward to hear from you soon.



873:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 17:22:41
ここでいいのかしら?
スト2対戦してた英語圏の人から来たメールで
ほめられてるのかそうじゃないのかわからなかったのでどなたかお願いします

ggs the only was i was be able 2 beat u at all was w/Akuma who has some unfair advantages

原文のまま。

874:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 17:27:10
>>873ですが
うう、すまそです。質問スレあったんでそっちで聞いてみます。
しかもあげてしまったorz


875:1
09/05/23 18:27:09
>>871

大丈夫。合っている。多分「Sorry,
but there's only the small one」の方
がいいけど、意味はほとんど同じ
です。

>>872

「友達からのチケット申込み用紙
はまだ来ないらしい。2009年5月25日
まで送ってください。
しないと、予約したいの席はなくなってしまう。
よろしくお願いします。」

もちろん、もっと丁寧な感じですけど、
私の日本語は下手なら、上手く
できない。ごめん。^^

876:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 18:50:00
>>873
>>874

もう翻訳いらないかもしれないけど、
やって見ます。

まずは、「ggs」はネット英語に「good games」という意味。

加えて、
「私がアクマ選んだから勝っただけです。
本当に私は上手くできない。
アクマの不公平な利点あるから。
もし違うキャラを選んだら、
私が負けるはずです。」

その感じだから、873さんが褒められたと思う。

877:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 19:24:06
>>876
うお、レスがついてた。
ggsとunfairがあったから
もしかして、いい勝負だったけどこちら側のとった戦術がイマイチだったってことかと思ってました。
スッキリしたよ!ありがとう!!


878:名無しさん@英語勉強中
09/05/23 23:51:46
一つ質問させて頂きます、略取、誘拐のいくつかの言い分けについてですが海外では分けることはあるのでしょうか?
翻訳語を音声読み上げしてくれる機能がある高性能なソフトウェアをご存じないでしょうか?

879:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 00:05:52
>>878
これって、質問2つ?
一つって・・・

880:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 00:09:15
>>877
俺、この文に背景知らんから、なんともいえないが、
876の翻訳、ぜんぜんわかんない。そんなこと書いてあるのか?
でも、君がHappyでスッキリしたなら、それでいいわな。
はははッ。



881:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 00:16:54
>>879日本語って難しいですよね。

「ここでひとつ提案があるのですが」的な使い方を予定しておりました。

882:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 08:46:12
先生様、お願いします・・・

yah but do you speak japanese...what does it say?

883:1
09/05/24 13:00:23
>>880

876です。
まだまだ勉強しなくちゃ。
分からないポイントはどこだった?
それとも、全部はダメだった?
Street Fighterのネットプレイの話と思うけど。

884:1
09/05/24 13:08:28
>>882

「そうけど、日本語分かる?
何が書いてある?」

885:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 13:34:26
>>873
これってwas多すぎじゃない?こういう喋り方あるの?

>>883
わかるけど俺は一部直訳っぽく感じた。
「アクマ使うと不公平なぐらい有利だから」でどう?
「本当に私は上手くできない」も直訳っぽいけど代案思い浮かばない。

886:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 14:24:10
873は、wasがway、beがいらない事を除けば普通の文

876は、質問者に意味を伝えようと、文にないことを補足したんでしょう
アクマじゃないと勝てなかった=他のキャラでは負ける=うまくない

887:名無しさん@英語勉強中
09/05/24 21:48:40
>>885

残念ながら、それは私の限界です。^^

英語を分かるけど、意味の感じをなんとなく日本語に翻訳できるだけ。
翻訳ソフトもつかって、日本語は変と思うけど、ごめんなさい。

それから、日本語のネイティブスピーカーのみんなさんに頼む。

888:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 00:21:05
>>881 日本語って難しいですよね。
うん、難しいよ。ごめん、君ってネイティブの日本人?



889:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 01:43:57
戦闘敗北率,逃走成功率,防御回避率を英語にして頂けませんか?

890:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 02:28:44
>>887
”「アクマを選んだから勝っただけで、実力じゃないですよ。アクマはちょっと卑怯だから 
もし違うキャラを選んだら私が負けるはずです。」

という感じだから、873さんは褒められたんだと思う。”


見たいな感じで俺なら書くかな。

891:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 07:57:36
>>851
>Maybe its just my imagination, but I'm almost certain she was looking
>at me in the crowd.

That's what avid fans say when they went to a live. In almost all cases,
that's just an imagination, but in this case, you might be right.
If that's the case, she might be surprised to spot a fan other than Japanese.
If you have a chance to ask for her autograph in the future, don't forget
to tell her, "I know you used to be a 2channeler. I read your posts in 2ch."
That would mesmorise her or you would be in a blacklist and you wouldn't be
allowed to enter her live form then on. ^_~

892:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 08:32:29
If you check her thread in 2ch. You already know this.
Next time you can see her in Nagoya is 21th June at イオン千種 at 2:00pm.
No charge. I think the place is a big supermarket. Shopping mall might be
a better term.

<bonus>
If you buy her single which is going to be released in 27th May, at
TOWER RECORDS 千種 store, you are given a ticket that is for you
to shake hands with her. The shake-hands ticket is first come, first
served basis, meaning not everyone who buys her CD at the store is given
the ticket. Other than shaking hands with her, if you have the ticket,
she hands you face to face an autographed photo of her after the live show!

Hey, what would you do if you've already ordered her CD?

893:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 09:12:53
『今さらお笑いブーム』

この見出し(タイトル)を英語に訳すとどうなりますか?

894:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 17:12:43
質問宜しいですか?
よく海外ドラマなんかで見かけるのですが、
男性から男性に「 I like you 」って言うのは、海外で普通の事なんですか?
恋愛感情で好きという意味ですよね??

895:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 17:41:01
i want u in me
これはどういう意味なんでしょうか?
外人からメッセージきまして..
bjs 50 percent off hit me upともきました

896:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 17:58:37
any maids out there ned a fat old man;P
この意味は?


897:名無しさん@英語勉強中
09/05/25 20:19:31
FUCKING BULLSHIIIIIIT!!!!!!!!!!!!!!
NO MORE LIE.
U HAVE NO LIFE!
U R FUCKING DICKHEAD!!!! GO FUCK YOURSELF, U DUMB CUNT!

She is my really precious friend please leave her alone!
Why do you go on internet and abuse other people? is it just to make yourself
feel better, because you are such loser?
Consider the feelings of other people, u ignorant fucking pigs!

お願いします

898:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 20:49:43
Many, less acclimatized than he, however,found Malacca's heat oppressive.
Lt.-Col. David Campbell, the British commandant at Malacca in 1798(quoted in Harrison) asked to be relieved of his duties, saying,'I find the climate very inimical to my health,' while
Isabella Bird, an intrepid Victorian globe-trotter,liked Malacca but complained about the mosquitoes--'big spotted fellows, with a greed for blood'.
Except for the 'aggressive hum of mosquitoes', she wrote, 'the nights are very still' and 'the days are a tepid
dream'.

よろしくお願いします

899:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 23:02:04
>>896
はマルチ

900:名無しさん@英語勉強中
09/05/26 23:19:07
英語でコメントをもらったのですが、何を言っているかよくわかりません。
動画の紹介にpracticeと書いてただけなのですが・・・
お力貸していただけませんでしょうか?

What part of "practice" you not get Joey?? Your constant sniping gets really old.

901:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 15:27:15
>>891
>>892

Life is cruel.

I worked all morning. By the time I got to the Tower Records store, every last CD was sold out.

No Himeka photo op for me. (T.T)

902:名無しさん@英語勉強中
09/05/27 23:37:09
翻訳、お願いいたします。途中、『alot』の部分がわかりません。
一先ず、全体の訳をお願いいたします。


I'm doing good. Hoping to finish class today if the weather is right for flight.
Glad to hear your ok. Headaches sucks i hate them. I use to get them alot when i was young.
Btw, your English isn't to bad. My Japanese is worse. Its why i don't use it. I need more practice. Your doing just fine.

903:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 00:32:47
神社ババアの臭いがする

904:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 10:47:09
>>893
難しいわ。
>>894
likeは別に恋愛感情なくても、人として好きってことだから、男同志でも
使えるだろう。
>>895
あなたとしたい。(あなたのチソコを私の中に欲しい。)フェラ半額でしてあげる。連絡して。

>>897
このクソボケが!!!!
これ以上嘘つくなよ。
お前の人生クソ!
お前はカス!!! テメエを自分で犯せ。この腐れマンコが!

彼女は本当に大事な友達なんだ。彼女のことは放っておいてくれ!
なんで、わざわざネットで、人をののしるんだ?負け犬だから、そんなことをして
自分の気分を良くしたいんだろ?他人の気持ちを考えろよ。無知なバカ野郎め!

905:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 11:17:14
>>898
しかし、彼より順応力がない多くの人は、マラッカの暑さは耐えがたいと思った。
ルーテナントカーネルのデビッドキャンベルは(ハリソンによると)1798年にマラッカの
イギリス指揮官で、「気候が自分の健康にとって有害である」と言って、任務から解かれることを
懇願したのに対し、勇敢なヴィクトリア時代の世界を飛び回る人だった、イサベラバードは、
マラッカが好きだった。しかし、蚊にたいして不満をこぼした。大きくて、斑点のあるやつよ。
血に飢えてるやつらね。
彼女は書いた。「攻撃的な蚊のブンブン言う音以外は、夜はとても静かだった。
日々は生ぬるい夢だった。」

>>900
難しい。最初の文のJoeyはjoyのことかな。だとしたら、練習のどの部分に喜びを
感じないんだ?/面白くないんだ? かな。2文めは、もっとわからん。
あなたの絶え間ないsnipingは本当に古くなってる。

906:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 12:40:04
兄が海外通販を始めてメールの翻訳を頼まれたのですが、自分にはさっぱり分かりません。どなたか翻訳をお願いします。
Unfortunately the shipping address you entered did not translate very well.
Please email us your malling address asit should appear on the package so we can ship the cards.

907:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 13:16:53
Some threads about Scientology were made on May 27th in some boards which are places to
dicuss domestic and international news. (There are several different boards in 2ch to
discuss various news) The thread below is one of them. This thread was made in International news board.
スレリンク(news5plus板)
On May 25th in France, a trial of 6 executives of Sientology in France
was began. They were sued for organized fraud. There's a possibility
that Scientlogy's activity in France will be all banned. The reactions of
2channelers to Scientology are very negative as far as I read the posts in the
thread. Just to fill you in on the fact that several threads were made in 2ch....

On a different note, I found a HIMEKA's collaboration tune on the net.
The tune is a collaboration song by HIMEKA and Nano. Nano is an amateur musician
and played a very important role to make HIMEKA's dream come true.
She was born and raised in America and is bilingual. At the age of 14, (now 20)
she came to Japan to become a musician but couldn't adapt to Japan and
went back to America. In the summer of 2007, she came back to Japan to
pursue her dream again.
URLリンク(xoxonano.com) (Official website. Some are written in English.)
URLリンク(ameblo.jp) (Some of the entries in the blog are about HIMEKA.)

908:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 13:18:25
She has her youtube account like HIMEKA used to have. That's where HIMEKA and she got
to know with each other and became friends. It's said that Nano's coming to Japan in 2007
influenced HIMEKA's decision to come to Japan. (it's not only 2chanellers
that influenced HIMEKA. hehe) HIMEKA followed suit and after she came to Japan, it seems Nano helps
HIMEKA a lot in every aspect.

She's still an amateur but she has skills. She has her songs availble
on the net. One of the songs available is collaboration tune with HIMEKA
recorded July 2008, before HIMEKA won the anime song contest.
Lyrics by Nano and sung by HIMEKA and Nano. Very emotional and sentimental song.
I don't think HIMEKA's new fans who got to know her after the anime song contest
know the existance of this song.

URLリンク(nextmusic.net)
Check upper right of the page. There's a red icon. Click on DL and you can
get an mp3 file of the song. Click on v icon, then you can watch a movie
file(Quicktime is required to play it.) It's not a video in a way but
you can see lyrics both in Japanese and English. At the end of the video,
you see a photo of Nano and HIMEKA. Her other songs are available in the
same way on the page. You see lots of red icons in the middle of the page.

909:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 13:19:53
As of now, the count of downloads of the collaboration tune titled 二人の花
is 168. The song has rarity value, doesn't it. If you're her avid fan,
it's a must, right? Ask me if you have trouble downloading it and whatnot.
Beautiful lyrics by Nano and beautiful vocal by HIMEKA. I have to admit
I'm very moved and tear swelled in my eyes although I wouldn't call myself
her enthusiastic fan. I love her vocal though.

In HIMEKA's blog, Nano is mentioned several times.
In her new blog entry, HIMEKA says she'll shut down the current blog.
This shows she is getting big and taking steps steadly in her professinal carrer...
To think the big anime market worldwide, there's no doubt that she'll
establish a charismatic status. Her management side must have its own
marketing strategy for her. I think she'll establish a unique presense
in Japan's show business.

910:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 13:34:57
>>906
残念ながら、あなたの入力した送り先住所は、うまく伝わってません/うまく通用しません?/翻訳されません? でした。
あなたのmalling address(送り先?)をメールしてください。カードを送るためには、
小包に送り先を表示しないといけないので。

asit ってのは、as it のことだろうな。

911:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 14:12:51
This is not true to the same degree on Iwatahara except on the extreme eastern and western margins, and while a greater width of upland surface still persists on Iwatahara,it is characterized by more moderate irregularities.


どなたかお願いします
地理系の論文でIwataharaは磐田原台地です

912:1
09/05/28 14:44:51
ここに'sniping'は「悪口」と言う意味です。

"○○○ is getting old"は「○○○に疲れるよ」か「○○○はもうたくさん」
又は「○○○は随分だよ」って感じ。

913:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 15:08:33
>>911
このことは、東縁と西縁を除いて、磐田原台地について同程度では該当しない。
磐田原台地ではさらに幅広い高台面が続いているが、より穏やかな高低差が
その特徴となっている。

"this"がなんのことかわかれば、もう少しうまく訳せるかも...

「高低差」は、「凹凸」「不規則性」としてもいいかも

914:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 15:26:57
>>913
本当に助かりました
意味的に合ってるはずです

Thisは、その前の段落で別の台地は傾斜が激しいことの説明をしてるので



ありがとうございました

915:名無しさん@英語勉強中
09/05/28 15:27:50
>>905
>>898です。翻訳ありがとうございました

916:906
09/05/28 15:35:19
910
有り難うございます!丁寧なご説明で助かりました!

917:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 01:13:11
表ソフトでミート打ちしたボールはナックルになるので、
普段ドライブ型ばかりと練習してる俺にとってはやりづらい相手だった。

って英語でなんて言えばいいですか?

918:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 01:17:36
>>917
「表ソフト」って何?
Excelか?

919:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 11:29:57
>>902ですが、
飛ばされてるみたいなので宜しくお願い致します。

I'm doing good. Hoping to finish class today if the weather is right for flight.
Glad to hear your ok. Headaches sucks i hate them. I use to get them alot when i was young.
Btw, your English isn't to bad. My Japanese is worse. Its why i don't use it. I need more practice. Your doing just fine.

920:名無しさん@英語勉強中
09/05/29 11:33:42
それはお前が神社ババアの可能性が高いからだよ。

921:名無しさん@英語勉強中
09/05/30 02:02:01
お願いします
海外で日本のゲームがリメイクされることにたいし、やめてほしいなと書きこんだらこんなレスが・・・
Well they are getting hard to find unless illegally made.
And the graphics do need a redo.
This game does look like it will be mostly the same.
But diffrent puzzles and such mabye.

そのⅡ 別な人からのレス
this isnt an official remake,
the storyline is not canon to the other series..
its a sideproject..the original will always be the original..
so in other words, dont try to fix this game in with the others

922:名無しさん@英語勉強中
09/05/30 07:05:15
誰かこの歌詞を英語に翻訳して下さい。
自分の能力だとそっけない文章表現しか出来ない。マジ頼む

夕暮れ 人の波 夜の風切なくて
誰かを待ちわび 窓に灯がともる
手を繋いで あの日見た
温かな あの光
時は巡り 今私は
あなたの窓に灯をともす

ただ 大切な あなたのために
懐かしい日を 忘れぬように
灯を絶やさぬように

どこまでもこの道を二人歩き続ける
笑顔も涙も きっと温かい
通りすぎて 気づかない
今日という繰り返しも
二人側に いるだけで
鮮やかに色づいていく

あなたに会えた 小さな奇跡
この大切な 胸の灯りは
巡る日を 照らし続ける

ただ大切な あなたのために
愛する心 忘れぬように
灯を二人の心に絶やさぬように


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch