もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^;at ENGLISH
もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^; - 暇つぶし2ch555:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 10:49:30
Forgetting computer passwords is an everyday source of frustration, but a solution may be at hand-in the form of computer chip implants.
if I'm in the alley naked, I want to still be able to get in my house.
うまく訳せません。お願いします。

556:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 11:24:45
>>555
コンピューターのパスワードを忘れてしまうことは、日常生活において
イライラの原因となる。しかし、解決策はすぐそこにあるのかもしれない。
コンピューター・チップを埋め込むという形で。
もし、路地で身ぐるみ剥がされたとしても、自分の家の中にはちゃんと入りたいからね。

最後の行は確信ないけど、強盗にあって、鍵も財布も服もとられてしまっても、
電子鍵がチップとして体に埋め込まれてたら、家に入れるってことかも。

>>1
I'm not sure if I understand the last sentense correctly.
It's a joke, is it? Even if the writer is robbed of his clothes in the
alley, he can still get in his house if a chip is implanted because
the chip works as an electric key. Am I right?

557:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 11:54:58
>>556
原文は
Forgetting computer passwords is an everyday source of frustration,
but a solution may literally be at hand -- in the form of computer chip implants.
With a wave of his hand, Amal Graafstra, a 29-year-old entrepreneur based
in Vancouver, Canada, opens his front door. With another, he logs onto
his computer.

だから、文字通り「手の中」(目の前)、ってことですな。

558:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 12:12:52
>>556
ありがとうございました。

559:>>1
09/04/22 12:44:35
>>549

No, she wasn't a high school girl... that would have been even more
awkward. The old man was in his 60s, and his daughter was either in her
mid 20s, or around 30.

>>556

Yes, it's a joke. Being able to get into his house without difficulty
is his only comfort after being stripped naked in an alley. It's a
very small comfort. ^^

560:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 13:14:58
>>557
なるほどお。

>>558
解決策はすぐそこにあるのかもしれない。
は、
解決策は手元にあるのかもしれない。がいいかも。

>>559
I see. Now I understand it. Thank you for your explanation.

561:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 17:38:34
>>551
ありがとうござい

562:>>1
09/04/22 18:32:21
まだ翻訳のお願いがあるんですけど。。。

「私の友人もかつて10年前に翻訳ボランティアのスタッフとして東五反田時代
に働いておりました。」

I understand the basic idea of the sentence, but the 東五反田時代に I
don't understand. Is this referring to Gotanda, in Tokyo? What context
does 時代 mean in this sentence?

563:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 18:57:19
私の父の学生時代は学生運動が盛んだった。


上の例のように、過去を指して○○時代と言うことは多い。結婚して主婦になった女性が「私のOL時代」
と言ったら、「私がOLだった頃」という意味。


しかしそのセンテンスは日本語になってないね。前後の文脈があるのかもしれないけど。でも素直に
考えれば、

「東五反田に住んでいた頃」ってことじゃないかな?

564:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 19:09:59
ちなみに上記の考え方で上の文章を修正すると

「私の友人も、十年前に東五反田で暮らしていたときに翻訳ボランティアのスタッフとして働いていました」

ってとこかな。

565:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 21:32:55
What'dout my star?

翻訳出来ません お願いします

566:>>1
09/04/23 21:44:19
>>565

それは「What'bout my star?」じゃないですか?
そうだったら、「私の星はどうなった?」、または「私の星はどこ?」
の意味です。

567:名無しさん@英語勉強中
09/04/24 07:11:02
follow close your eyes dream your deepest dreams
ってどんな意味なんですか?

568:名無しさん@英語勉強中
09/04/25 16:15:15
経済の教科書なんですが日本語訳がいまいちわかりません><
賢者の皆様翻訳お願いします
What Is Unemployment?
Most governments use the following definitions people with jobs are ‘employed’, people
without jobs but who are seeking work are ‘unemployed’, and people without jobs and
who are not looking for jobs are not considered to be in the labor force. The
‘employment rate’ is the number of employed people divided by the total number of
people in the labor force.


Unemployment is a very serious problem that affects people directly and severely.
Widespread unemployment wastes resources and decreases incomes, it also may
reduce the standard of living and cause psychological distress.

There are several types of unemployment. ‘Frictional unemployment’ occurs because of
the movement of people between regions, jobs, or different stages of life. ‘Structural
unemployment’ arises when there is a mismatch between the supply of and the
demand for workers. ‘Cyclical unemployment’ occurs when the overall demand for
labor is low (when it is high, unemployment decreases).

What should we do? Economists have studied unemployment to identify its causes and
to improve policies so as to decrease unemployment. Among the measures used to
decrease unemployment are improving labor market services, providing job training to
help people acquire skills and abilities and to find jobs, and creating jobs. Government
policies encourage removing obstacles to employment. However, laws mandating a
high minimum wage are widely thought to increase unemployment in some cases


569:>>1
09/04/26 08:30:26
>>567

付いて来て。目を閉じて、夢に憧れて

。。。って感じと思います。

>>568

すみませんけど、そのトピックについて、英語→日本語の翻訳は苦手です。
(><)また頼まなきゃ。

そして、またお願いあるですけど。
ちょっと長いから、ごめんね。
日本語に翻訳してください。お願いします。

570:>>1
09/04/26 08:32:10
Thank you for your e-mail, and for taking an interest in our campaign
against Scientology.

Its certainly true that Anonymous wants to stop Scientology.
The crimes of Scientology are too numerous to include in this e-mail,
but since you plan to do research online, we recommend you start
with this site:

URLリンク(anonimasu-jp.blogspot.com)

Among people who call themselves Anonymous, there are former
Scientology members, families who have been forcibly seperated from
Scientology members, people who have been harassed for attempting to
criticize Scientology, and people who simply believe in freedom of
speech. Each individual has their own personal reasons for fighting
Scientology. But Scientology is a large, powerful organization with
lots of money. There was very little that each individual could do to
oppose Scientology.

571:>>1
09/04/26 08:34:44
However, on January 14th, 2008, there was an event that brought us all
together. A secret indoctrination video from inside Scientology was
anonymously leaked on YouTube:

URLリンク(www.youtube.com)

Scientology tried to sue YouTube into removing the video. This was not
unusual, because Scientology has a long history of censorship. They
try to censor any information about themselves, or any criticism of
their organization. But this time, the people of the Internet noticed
Scientology's actions. These people were the first Anonymous.

These people believed in a free Internet. They believed that
information should not be censored, and the arrogance of Scientology
angered them. In reponse, they released their first video to
challenge Scientology:

URLリンク(www.youtube.com)

Anonymous' video became extremely popular on the Internet. All the
people who wanted to fight Scientology saw it, and felt inspired.
Anonymous became a symbol of their fight against Scientology. And
because Anonymous hides its name and face, they could criticize
Scientology without being harassed or threatened.

Over a year has passed since that event, and Anonymous is still
fighting Scientology. We have spread over the Internet to many
different countries, including Japan. We will continue to fight until
Scientology is stopped.

572:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 10:43:43
>>570

メールをいただき、ありがとうございます。
また、我々の反サイエントロジーの運動に興味を持っていただき、ありがとうございます。

我々アノニマスは、サイエントロジーの活動をやめさせたいと思っています。
サイエントロジーの犯罪の数は非常に多いため、このメールで伝えることは
できませんが、もし、インターネットでお調べになることをお考えでしたら、
このサイトからご覧になることをお勧めします。

URLリンク(anonimasu-jp.blogspot.com)

アノニマスの中には、以前サイエントロジーのメンバーだった者、
家族の誰ががサイエントロジーに入会してしまい、強制的に連絡を取ることが
できなくなってしまった者、サイエントロジーを批判したために、いやがらせを
受けている者、また、純粋に言論の自由を守ろうとしている者などがいます。
それぞれの人がそれぞれの理由で、サイエントロジーと戦っています。
しかし、サイエントロジーは巨大で強力な組織であり、資金もたくさん持っています。
一個人としての活動では、サイエントロジーに反対するためにできることは
ほとんどありませんでした。

573:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 11:53:36
>>571
しかしながら、2008年の1月14日に、それらの個人個人を団結させる出来事が
起こりました。動画投稿サイトのユーチューブに、匿名でサイエントロジーの
秘密教化ビデオがリークされました。

URLリンク(www.youtube.com)

サイエントロジーは、ユーチューブからそのビデオを削除させるために、
裁判を起こしました。サイエントロジーは、以前からずっと情報を検閲しており、
珍しいことではありませんでした。組織に関するいかなる情報も批判も検閲するのです。
しかし、この件が発端となって、ネット上の人々も彼らの動きに気付きました。
これらの人々が、最初のアノニマスでした。

これらの人々は、インターネットは自由なものであるべきだと考えています。
情報は検閲されるべきではないと信じています。また、サイエントロジーの
傲慢さに怒りを覚えました。そして、サイエントロジーに挑戦するために、
最初のビデオを公表しました。

URLリンク(www.youtube.com)

アノニマスのビデオはネット上で大きな人気を得ました。
サイエントロジーに戦いを挑みたかった、全ての人々がそのビデオを閲覧し、
気持ちを鼓舞させられました。アノニマスは、サイエントロジーとの戦いにおける
シンボルとなったのです。また、アノニマスは一人一人の名前や顔を明らかに
していないため、いやがらせや脅迫を受けることなく、サイエントロジーを
批判することができました。

そうした出来事から1年以上が経ちましたが、アノニマスとサイエントロジーとの
戦いは続いています。インターネットを通して、多くの国々に広まっており、
日本も含まれています。我々はサイエントロジーの活動が無くなるまで、
戦い続けるでしょう。

574:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 12:03:44
I got tired. It's too large amount for me who don't give a damn about
scientology thing. You may say I don't know how serious its expantion,
in Japan for that matter, though.

The first youtube link is confusing.
You said, "A secret indoctrination video from inside Scientology" was leaked
but it's a video of Tom Cruze's interview and from TV show or something and open to
public, and I guess it's not the original leaked video. Maybe you are' talking about
a part of the video from 0:12-015? Maybe I'm wrong, though. ( I know
he himself is a member of the organization and talking about it in the
video.)

I have my two cents about your activity and all that. Maybe later.

575:1
09/04/26 12:24:29
I didn't write the material, but your input is valued.

However you are quite wrong about the first YouTube video. That was never available on TV. It was an internally produced Scientology video, and it was leaked to YouTube.

I can provide English links if you'd like.

576:1
09/04/26 12:37:38
>>573
>>574

Oh, and of course... THANK YOU!
You have no idea how much this helps me. ^^ You are a fantastic human
being, and you not only have my gratitude and admiration, but also
my respect. Thank you very much.

577:1
09/04/26 12:45:03
I just wish I could help >>568... I tried writing out that mail about
Scientology in Japanese by myself, but it was terribly garbled. I really
do suck at English -> Japanese translation. (T.T)

578:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 13:10:40
>>575
Then I would suggest you add the following lines before the link to avoid
misunderstanding.

このビデオは、本来サイエントロジーのメンバー向けのもので、リークが
なければ、外部の者が見ることはできないものでした。日本ではあまり知られ
ていませんが、トムクルーズはサイエントロジーのメンバーなのです。

<translation>
This video was made exclusively for members of Scentology and without the leak,
nobody outside of the organization could have watched it.
Almost no Japanese people know this but Tom Cruze is a member of the
organization.

>>576
You're welcome. :)
568 looks like something about his assginment and is difficult for me to translate, to boot.
University assginment is something you should do on your own, IMO.

579:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 13:14:04
Scientology is not a big problem in japan.. waste of time.. but soukagakkai on the other hand
is our version of the big evil religion.

580:1
09/04/26 13:38:35
We'll keep an eye on Scientology, just to make sure they don't turn into a big problem. (^^) We'll leave Soukagakkai to you for now.

Of course, when Scientology goes down, I'm sure we can refocus on a new target.

581:1
09/04/26 14:06:11
>>578

本当に、助かった。ありがとうございました。

582:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 14:17:05
>>581

>>572のなかでタイプミス。訂正しといて。

X家族の誰がが
O家族の誰かが

And you're welcom and >>579 isn't me by the way.
I've seen criticism to soukagakkai a lot in 2cn, though.

583:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 14:27:34
うまくログインできないところがあって、こういうメッセージが
出ますが、
Your login name must be in correct format.
Rollover "i" for more details.

more detailsって仔細に書いてるつもりなんですが、どう訳す
のでしょうか?

584:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 14:50:36
>>566 分かりました! ありがとうございます^^*

585:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 15:08:33
>>583
Roll over には、

〜の上にマウスポインタ[カーソル]を移動{いどう}させる[重ね合わせる]

という意味があるらしいから、iのところで、それをやってみてってことじゃないの。
そうすれば何かがわかるかも。詳しい説明がバルーンで表示されるとか。

訳としては、
「ログインネームは正しいフォーマットでなければなりません。」


586:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 15:28:28
585さま、ありがとうございました。


587:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 17:32:47
私は真実が知りたいです。なぜなら、あなたと本当の友達でいたいからです。

↑すまんが誰かこれを英訳してくれ。

588:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 19:57:36
either by making the vocal folds vibrate or by making hissing or popping noises~
ここまでどのように翻訳したら自然に訳せますか?
よろしくお願いします。

589:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 20:49:15
>>588
声帯を振動させるか、または、歯擦音やはじけるような音を出すかのいずれかの方法よって~

声帯を振動させるか、シュ―っという音、または、はじける音を出すかのいずれかによって~

590:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 20:59:12
>>589さまありがとうございました。vocal foldsが訳せなくて困ってたんで助かりました。

591:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 22:37:44
よかったら翻訳よろしくお願いしますorz

「決まってるんだ」
ということは決まっているのでしょうか。
そんなこと言われるぐらいなら、今のままでいいのに

592:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 22:58:45
>>591
日本語でおk

と言いたくなるくらいの文。字面だけ見て訳すわけじゃないから、
状況説明がほしいところ。

”「決まってるんだ」
ということは決まっているのでしょうか。 ”

の部分を第三者が読んで、意味が完全にわかるだろうか。わからんものは
訳せない。


593:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 23:46:30
テスト

594:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 00:19:25
暇だったら付き合ってくれ
ネイティヴの人が書いただろう文章だから難しい、やりがいがあると思うけど

In 1937 sociologist Robert S. Lynd wrote a little gem of a book entitled "knowledge for What?"
in which he attaked the divorce of scholarship from the problems of his day.
The book has just been reissued 27 years later.
In the interim the world has experienced Auschwitz and Hiroshima and Birmingham,
yet the accusation in that book against the world of scholarship remains exactly as true in every line.
Social scientists for the most part still are not focusing their research directly on the world's uregent problems.
True, they are accumulating data on these problems,
but too often they avoid moving too close to the presentation of solutions
because at that point controversy enters.
So the scholarly monographs and the social evils keep rising higher and higher in separate piles,
parallel to one another with such Euclidian perfection that we begin to despair they ever will intersect.

I would like in this brief paper to at least initiate a discussion on the uses of power,
not as an academic exercise, but in relation to what we see around us and to what we hear,
which is more and more these days the sound of crowds in the streets.

The health of society, I assume, is dependent on a balance between people's expectations and the fulfillment of those expectations.
Both the Buddhism of Gautama in the East and the Stoicism of Epictetus in the West in their emphasis
on resignation as a means to happiness were fitted to the limits of a crude technology.
Today the momentum of science has created worldwide waves of demand which can be fulfilled.
Quiescence and resignation are no longer pertinent, is reasonable.


595:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 00:47:53
>>594の続きです
やっぱり難しいですね


There is little question any more that change in our social institutions must come.
Never before in history has there been such a consensus in objectives all over the world,
nor such a variance of method in trying to achive these objectives.
Most men everywhere agree they want to end war, imperialism, racism, poverty, disease and tyranny.
Whant they disagree about is whether these expectations can be fulfilled within the old frameworks
of nationalism, representative goverment and the profit system.
And running through the tension between agreement and disagreement are
these questions: How much violence will be necessary to fulfill these expectations?
What must we suffer to get the world we all want?

We have three traditional ways of satisfying the need for institutional change: war, revolution and gradual reform.
We might define war as violence from without, revolution as violence from within and gradual reforms as deferred violence.
I would like to examine all three in the new light of the mid-twentieth century.


596:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 00:49:51
>>595の続きです
もう挫折しそうです


Assuming that change always involves a degree of dislocation and of social cost,
man's problem is then how to achieve maximum desirable change at minimum cost.
War at best has been a haphazard way of deciding this question, for the
impetus of war piles up the dead with little regard for social consequence, so that
even those wars fought against the most obvious of evils, such at the Civil War(with Negro slavery at stake)
and World War Ⅱ(with global slavery at stake), brought in the first case the uncontolled gushing of what
Edmund Wilson calls "patriotic gore" and in the second the needless bombings of Dresden and Hiroshima.
At its worst, war has been mass slaughter without even the saving grace of a definable social goal.
The Trojan War was the first and classic case, and that element of idiocy has persisted in all wars in varying degree.

597:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 04:17:40
>>594
最後の、"Quiescence and resignation are no longer pertinent, is reasonable."
の部分は抜けがあるんじゃない?

1937年、社会学者のRobert S. Lyndは"Knowledge for What?"という表題の
珠玉の一編を著し、学問が当時の諸問題から乖離していることを酷評した。
本書は27年後に再版されたばかりだ。その間、世界はアウシュビッツにヒロシマ、
バーミンガム(IRAのテロ)を経験したが、本書における学界に対する糾弾は
いまだ一行たりとも間違ってはいない。社会学者の大部分は依然として、
自身の研究の焦点を世界の喫緊課題に真っ向から合わせていない。確かに、
社会学者はこうした問題についてデータを蓄積しているが、多くの場合、
問題解決の提示に近づこうとはしない。なぜなら、その時点で物議が勃発
するためだ。故に、学術論文と社会悪とは、残念ながら決して交わろうとしない
ユークリッド的完璧さをもって互いに並列した別々の山で堆く積み上がり
続けている。
この短い論文において、私は学術課題としてではなく、今日日一般群衆の声
として高まりつつある日々われわれが身の回りで見聞きすることに関連し、
権力の使用について議論を少なくとも始めたいと思う。
思うに、社会の健全性は、人々の期待とその期待の実現との間のバランスに
依存している。東洋におけるゴータマの仏教と、西洋におけるエピクテトスの
ストア哲学はともに、幸福にいたる手段として諦観を重視している点で、
荒削りな技術の限界に嵌められた。今日、科学の趨勢は充足できる需要の
波を世界中で創出している。




598:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 08:11:55

>>597
おお、なるほど、そう訳すのか……俺とぜんぜん違う……

そしてご指摘通り訂正
、"Quiescence and resignation are no longer pertinent, is reasonable."

Quiescence and resignation are no longer pertinent. and the clamor everywhere for change,
though expressed in passion, is reasonable.

だね



599:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 16:06:41
>>575
So this is my feedback about the Anonymous's campaign in Japan.

We Japanese have almost no knowledge of Scientology. I hadn't known
anything about the organization until someone from America in the "chat in English" thread
asked if we know about it and he explained what it is. Everybody in Japan
know of Tom Cruise but don't know he is a member of it.

So What'll happen if Japanese who has no clues about the organaiztion visit
your website for some information. I for one kind of get negative impression
on your website. The people wearing masks look creepy because of the
facial expression of the masks. I felt kind of scary, too.

I guess people who don't know much about scientology might be confused about
which is dubious, Scientology or Anonymous. I think some even misunderstand Anonymous
is the one who's anti-social, like "What is this group doing wearing
such creepy masks?" I wouldn't be surprised if visitors to your website
get such idea. I got to know wearing the mask is kind of like a symbol
when Anonymous all over the world do demonstrations on the street, but
still I didn't have a good impression.

600:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 16:08:02
If Japanese visitors to your website don't know about the mask, I think
they'll have the same impression as me.
Just wearing a mask like the one you wear when you catch a cold, which it
seems you already wear in some occasions, is better if you ask me.

And regarding Tom Cruise... Nobody here knows the relation between him
and the scientology. Actually we like him very much.
What we associate him with is the blockbusters such as Top Gun, Mission Impossible series
and more box office hit movies. Our impression on him is cheerful, outgoing and
friendly nice man. (He has visited Japan more often than any other American movie stars
for premiers and promotions, and he's made lots of TV appearances during his stay
and we have good impressions on him. We like him and he likes Japan.)

So you have to be extra careful when you bring him up in the context of
anti-Sientolofy campaign. I'd say chances aren't slim that Japanese think that
Anonymous is the one who's trying to spread negative views of Sientology
because of its own secret purposes. Scientology did a good job using him
as PR person.

601:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 16:10:59
Does Tom cruise know the Scientology's crimes? If he's just brainwashed
and he only knows positive side of the organization, and Sientology is just
taking full advantages of him as a PR person, and all Scientology wants is his
handsome donation, it'd be better to make that clear to Japanese people to avoid
misunderstanding that it's Anonymous that's a dubious group.

I have heard that Tom Cruise behaved strangely in a talk show, right?
Jumping up and down on a sofa, screaming. I don't know the detail but
if the act has something to do with Scientology, it might be good to
show the video to Japanese people because I don't think many Japanese
people know about the whimsy.

I respect your campaign in Japan to stop Scientoloty. I really do.
But some google searches lead me to videos where Anonymous randomly posted flyers
or something in mail boxes. It might be an effect way to get your messages across
in Japan but the tone of the videos made you look like you're playing
prank. Don't get me wrong. I don't deny the effectiveness of it and
I like the idea of inserting a piece of paper in a book about scientology at
the library.

602:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 16:12:37
But I'd say it's far more effective to coordinate with Japan's anti-cult
organaizations tightly than such guerilla-like activities. I know you put
a link or two to such Japan's organization on your website, though.
They know more about how to cope with cults in Japan and you can ask for
their advice about effective acctivities here.


By the way, I forgot precisely how I got to the videos. Maybe without
English proficiency, you can't reach them. So average Japanese people
won't get bad images from the videos of Anonymous when they can't watch
them in the first place. So I shouldn't have touched on the videos here.)

You may felt bad about my opinion but all in all, I respect you and your
friends' efforts to stop Scientology in Japan.

One more thing, I think it's a good idea and very effective to bring up Aum Shinrikyou,
religious cult for anology, which you do already.
Thank you for reading.

603:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 17:59:25
>>599 ~ >>602

I appreciate your frank opinion. To be honest, feedback like this is what we've always wanted. And it's usually very hard to get.

We always understood that certain aspects of Anonymous protests would appear scary or strange to the average person on the street in Japan. Most of our activity here is much milder that North American or European protests.

We aren't planning to run around in masks in public, since the Japanese police are much less forgiving than overseas. Most of our masked activity takes place in large festivals or Cosplay events to blend in, and even then only for fun.



604:1
09/04/27 18:37:33
You mentioned before that some of the videos you saw looked like practical
jokes. In fact, that's not too far from the truth. While our opposition
to Scientology is very real, part of the Anonymous movement has always
been about having fun and a few laughs while taking down the cult. This
is a bit of a paraphrase from Emma Goldman, but "if we can't have fun,
we don't want to be part of the revolution'.

That's one of the reasons why working with anti-cult groups in Japan
would be difficult. Most of them take themselves far too seriously...
far too officially to really mesh with our group spirit. The language
barrier also makes communication difficult, and to be honest, I think most of
those groups would dismiss a popular movement like Anonymous completely.
I'm sure the first time we would refuse to give names, addresses, or
other personal information, it would be the last time we spoke.

Official government-sponsored groups, or even private groups, are good.
They serve a purpose. I don't want to say they aren't important. But
Anonymous has more in common with オタク and オフ会 groups than with
the common housewife or salaryman. If that means we become alienated
from most common people, then we just have to accept that. If the only
thing we accomplish is to make more people aware of Scientology's
existence in Japan, then that's good enough. If we can't manage that,
well... at least we had fun trying. ^^

But really, Im glad I had the chance to hear your opinion and understand
your point of view. Thanks.

605:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 19:07:09
Wow, they see you out onto the road, too!

606:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 21:48:42
>>604
Yeah.

You Anonymous go as far as to make a website in Japanese to educate and enlighten Japanese
people voluntarily, you sincerely respond to email from Japanese.
That's a sure sign that you're serious.

So I first thought why not go even further by coordinating with
Japanese anti-cult organizations. That's what I didn't understand.
While you show the commitment and dedication, you seem like adding
something that doesn't look serious.

I'm a "common" person if I borrow your word, and don't know much about
how otaku think and act. I don't know much about Anonymous and their
spirit fully. So maybe I don't empathize with the way you do the campaign
completely, but I think I have to respect the way you do the campaign.

If that's the way you do the anti-Scientology campaign, nobody can blame you,
since you're already doing a good job, making the website and all that.
Keep up the good work and have fun. ^_^

607:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 21:51:23
>>594-596
単語調べたりするのが面倒くさいよ。
エロサイトの巡回もしなきゃいけないし、忙しいぞ。

608:名無しさん@英語勉強中
09/04/28 00:46:57
>>607
そんなこと言わずにやってくれると助かります

609:名無しさん@英語勉強中
09/04/29 16:06:51
Please note that in this file and elsewhere,whenever we say things like "[p]is voiceless" or "the [p] is pan",what we really mean is "the sound represented by the symbol [p]".

うまく翻訳できません。。よろしくお願いします。あとpanという単語は本文ではイタリックで書いてあります

610:名無しさん@英語勉強中
09/04/29 23:16:07
>>609
"the [p] is pan" の部分がよくわからんな。「[p]の音は、panという単語で
発音されるpの音である。」ってことかな。自信ない。

このファイル内やほかのところで、「[p]は無声音である」または、「"the [p] is pan"」
のような言い方をしている場合は、いずれの場合でも、それが意味していることは、
「発音記号[p]によって表わされる音」のことである。

611:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 00:06:27
>>1
What do you specifically do to improve your Japanese?
Do you set aside some time to study Japanese on day to day basis?

I myself make it a rule to read some website bookmarked in my browser.
I read newsletters, too. Some eager learners of a foreign language
put themselves in an environment where they are exposed to only a target
language. For example they even use English version of Windows.
Do you use Japanese setting of your cell phone or PC?
I tried setting my cell phone in English setting but I changed it to
Japanese setting. Kind of hard.

612:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 17:13:13
the information or data, as it is sometimes called, is stored someplace on the hard drive, the computer's internal storage device
訳せません。どなたかお願いします。

613:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 17:39:05
>>611

I dont have a Japanese language phone, no. Like you, I just found it too difficult and tiring to use on a regular basis.

I do play lots of video games in Japanese, however. I usually pick games with full voice so I can hear examples of the language. I just recently finished the Japanese version of "Assassin's Creed".

The one problem is that I usually learn bad or useless vocabulary. (>_<)

Knowing how to say 'assassin' or 'The Knights Templar' in Japanese doesn't really help me much.

614:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 17:59:38
>>612
情報または、あるいは、時にデータといわれるものは、コンピューターの内部記憶装置であるハードディスクのどこかに保存されます。


615:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 18:48:48
>>614
どうもありがとうございました。

616:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 22:21:45
>>610
ありがとうございます。とてもわかりやすかったです。

617:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 23:11:35
The design of a creature, or of a machine, that is physically and/or mentally similar, or even superior to a human, has been one of our dreams for centuries.
すいませんお願いします

618:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 23:28:59
>>617
designをどう訳すかがわからないな。

肉体的にも精神的にも人間と同等、あるいは人間より優れた生物や機械のdesign(設計/考案?)は、
何世紀もの間、我々の夢のなかの一つである。

>>1
What does it exactly mean by "the [p] is pan" in >>609.

619:名無しさん@英語勉強中
09/05/01 03:31:30
never is betterってどういう訳になるのでしょうか。。初心者質問ですみません。
良ければお願いします。

620:名無しさん@英語勉強中
09/05/01 13:35:25
>>619
やらないほうがいい/まし。

なにもしないほうがいい/まし。

621:1
09/05/01 14:12:20
>>618

I was a bit confused too at first, but I think it actually should be "'p' as in pan". That phrase is used to demonstrate pronunciation.

For example, "e" as in elephant. That means the sound of the letter is the same as the first 'e' in the word elephant.

It's often used in telephone or radio speech, to avoid errors due to bad reception.

622:名無しさん@英語勉強中
09/05/01 15:03:06
>>621
I'm familiar with the way a pronuciation is explained, "---as in----."
So my understanding was right. Thank you.

623:名無しさん@英語勉強中
09/05/01 17:14:06
またお世話になります。

When the two free ends are brought together,the vocal folds can be nearly or completely closed,impreding airflow through the glottis.

624:名無しさん@英語勉強中
09/05/01 18:11:42
>>623
the two free ends が合わさると、声帯はほぼ閉じられるか、完全に閉じられ、
声門を通る空気の流れがさえぎられる。

impedingでしょ。正確にタイプしてくれ。the two free endsは訳しにくい。
ここでのfreeは自由に動くことができる、という意味だろう。何かの自由に動ける
二つの端っこが自由に動ける状態にあることを言ってる。たぶん声帯の一部かな。
その部分の訳が必要なら、いい日本語を考える。内容さえわかればいいのなら、
これで十分だと思うが。

625:名無しさん@英語勉強中
09/05/01 19:58:47
>>624
早いお返事ありがとうございます。今後はスペルミスのないよう十分気をつけます。

内容わかりましたので十分です!本当にありがとうございました。

626:名無しさん@英語勉強中
09/05/02 01:23:40
There's no way you're going to get a quote from us to use.

urban artに対する英国の警察の弁なんですが、どういう意味でしょうか?

627:名無しさん@英語勉強中
09/05/02 01:54:03
>>636
直訳すると、「我々から使用するための引用を得る方法などありません。」

意訳だと、「我々から何かを聞き出そうとしてもダメですよ/無駄ですよ。」

一応ググってみたら、本を出版するにあたって、本に付ける宣伝用の言葉を
警察から得ようとした時の警察からの言葉みたいなので、

「宣伝に使おうとしたところで、なにもコメントしませんからね。」
ぐらいが一番いいかも。


628:名無しさん@英語勉強中
09/05/02 01:57:14
>>627
ありがとうございます!
解説までして頂いて感謝。

629:619
09/05/02 03:18:57
>>620様、ありがとうございました。感謝しますー。

630:名無しさん@英語勉強中
09/05/02 03:27:31
神社ババアか

631:お願いします
09/05/03 09:24:02
please stop it ○○○
we are very different together
I have been very disapointed by your old mail

please for me too it's difficult but forget me

632:名無しさん@英語勉強中
09/05/03 14:55:02

in you というのは、どういった意味になりますか? お願いします。


633:名無しさん@英語勉強中
09/05/03 17:07:08
dont know... sombody write in japanese, so i sad him somthing back
お願いします

youtubeで日本語でコメントしたら返ってきました

634:名無しさん@英語勉強中
09/05/03 17:39:41
少し長くなりますが、よろしくお願いします。
先日、YouTubeで電子ピアノの演奏を公開したのですが、
それに付いたコメント(下記)への返答を考えています。
--------------------------------------------------------
i was just wondering how did you get the superb recording quality
out of the p140 ive tried everything..
i would be very grateful for some advice thank you.
--------------------------------------------------------
※p140は電子ピアノの機種名です。

自分の録音方法は、単純に電子ピアノの出力端子から、パソコンの
ライン入力端子に繋いで、音声ファイル(WAV)として保存するというものです。
電子ピアノの設定でリバーブ効果(響きの度合)は最大にしてあります。

ただ、最近YouTubeの仕様が変更されて、今まで通常の視聴では
モノラル音声だったのが、ステレオで再生されるようなりました。
もしかして、そのことで音質が良いと感じたのかな?とも思ったのですが、
英文でどのように説明すればよいのでしょうか。

635:1
09/05/03 22:57:23
>>633
この英語はちょっと分かりにくい。スペルの間違いが多いから。

翻訳:「わかんない。だれかが日本語に何か書いて
、そしておれが答えた。」

636:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 01:10:07
I didn't want to get involved in this to be honest partly because
I don't want you to know I'm lurking lol in you-know-where, partly because
I don't want to get involved in this anonymous thing.

But I can't help but writing this.
You're making the most terrible mistake, you could imagine. Good your ISP's
blocked to make a new thread there. The name of the board sure is 人権板.
But you should knkow what's talked about there in reality. The board is the
real cesspool. I mean it! Not a single decent argument hasn't been done there.
The thread is NEVER for protecting human rights but to redicule, increase
prejudice about Japan's "social outcast".
URLリンク(en.wikipedia.org)
Almost all the threads are for the purpose other than threads looking down on
desbled people.

637:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 01:20:14
So it's almost exactly like 4chan, then. www ^ ^

I'll listen to your advice. But your speed is shockingly fast. Can you recommend a better board?

638:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 01:22:00
I don't know about all boards of 2ch but I'm sure the board is one
of the worst name-wise. The name doesn't show what's discussed there.
It's just opposite. I'd call the board "anti-human rights" board.

Maybe you don't know the dark side history about Japan. Even some Japanese
don't know. You can read the link and get to understand what burakumin
is about. The areas they live in Japan is known to less people as times
passes but in many threads there they make it clear where they live and
that leads discrimination.

If you understand Japanese, you can tell how ugly the board is.
I don't know all boards in 2ch but I can tell the board is one of the
ugliest board. Making a thread there and lead her/she is the worst
because he/she will lose trust in you when she reads other threads there.

639:1
09/05/04 01:27:36
I read the link, yeah. I heard some stories about them before. A shame about that, but every nation has a dark side, I guess.

Your advice is appreciated. And you definitely have mastered the art of "lurk moar". I'm genuinely impressed with you. ^^

That board really seems similar to 4chan though. lol

640:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 01:30:12
>>637
It's just that I happened to visit there before I sleep and found out
that you're making the worst dicision. I have read threads there out of curiusity
before so I know how terrible the board is.

URLリンク(gimpo.2ch.net)
sounds nice.

Actually, quick search told me there used to be a thread about Scientology there.
スレリンク(psy板:901-1000番)

Seems like the thread is dead now. If you pay 2ch you can read the
thread, though as far as I know.

641:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 01:37:23
>>639
I don't think I'm happy about the compliment that I have mastered the art of "lurk moar". lol
But, yeay, thanks.

The thread in 640 started in 2007/04/02(月) and 996 posts were posted.
It depends on boards but if no posts are made for a particular period in a thread,
it is dead and you can't post anymore. I think that was the case with
the thread. I mean after 996th post, no post was posted for a long time, I guess.

642:1
09/05/04 01:49:20
Trust me, it's high praise where I come from. ^ ^ I know you said you don't want to get involved, and I'd never ask you to, but in theory, you'd be a terrific Anon.

643:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 02:11:49
>>642
Thanks.

I found this thread and 48 is one of you, right?
URLリンク(www2.2ch.net)

T***er is doing a good job. But not 100% native speaker like.
If you need translation, I'll do it this time.
If you want the writing of the thread starter 100% native Japanese speaker-like.
I don't mean to be rude. He seems to have a good command of Japanese.
He seems to even understand subtle nuances of Japanese.

644:1
09/05/04 02:19:30
Ahh, sorry. I already start with the version I was given. Still, I greatly appreciate your help so far.

Yes, I truly envy that person's skill. I really need to study Japanese more, and harder. f(^_^);

645:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 02:39:21
>>644
All right.
I'm the man who gave you the feedback before.
Looks like the reciepient of the e-mail feels the same way as me regarding
your approach to anti-Scientology campaign... I think that's a natural
response on her/his side.

I'll handle translation which aren't got done here until I go to bed.

646:1
09/05/04 02:42:34
>>634

電子ピアノのことよくわからないけど、これは正しいと思う。

「The way I do it is, I just connect the output terminal of the piano directly to the input on the PC, and it stores it as a WAV file.

The reverb effect is set to maximum on the piano's settings.

Recently, though, YouTube's system was changed so monaural sound is converted into stereo. Did you think the sound quality was good?」

647:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 02:45:57
>>631
OOO が名前だとして。
------
OOO、どうかやめてください。
私たちは全然違います。(私たち二人は合わないってことかも。)
あなたの昔のメールに失望させられて/落胆させられてきました。
私にとっても簡単なことではないですが、私のことは忘れてください。

648:1
09/05/04 02:47:47
>>645さんは恩人だよ。
ありがとう!
orz

649:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 02:54:38
>>632
全体の文がないと訳すのは難しいけど、

「あなたの中に」かな。

>>648
Haha. No problem. ;)

650:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 11:41:59
ここまでの訳お願いします。
If you stop halfway through uh-oh and hold the articulators in position for the second half,~

ちなみにuh-ohはイタリックで書いてあります

651:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 16:17:05
>>650

歌うの話ですか?

だったら、

「’uh-oh’を半分歌って、最後の半分に調音器間官の位置を維持したら、」

専門な単語だから、間違いの可能性が高い。それ以上できなくてごめんなさい。


652:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 16:51:12
>>651
言語学の話です。子音の出し方とか方法とか書いてあります。
訳の仕方がわかったのでもう一度自分でも考えてみますね!
ありがとうございました。

653:名無しさん@英語勉強中
09/05/05 02:56:50
>>649
ありがとうございます。全文は、以下の通りです。

In all your fantasies, you always knew that man and mystery

... were both in you ...


654:1
09/05/05 12:14:37
>>652

その話でも、同じ文でいいと思う。
「歌って」じゃなくて、「言うって」です。

まあ、それより、651に書いた文はあんまり正しくないと思う。^^

655:名無しさん@英語勉強中
09/05/05 13:03:09
respect for all lifetime

1・すべての人生に敬意をはらう

2・(あなたの)人生に関わる限り大切にするよ
どっちが適切な訳だと思いますか?
よろしくお願いします。

656:1
09/05/05 15:33:39
今日ヒメカのライブを見ました!
\^ O ^/

名古屋に来てくれた。場らしかった。
でも、歌うの日本語と話すの日本語は全然違う。

657:634
09/05/05 17:12:40
>>646
ありがとうございます。助かりました。


658:1
09/05/05 21:24:48
>>655

全文教えてもいい? それだけで100%分からない。

659:K.K.
09/05/05 23:36:19
>>656
do you live in 名古屋?



I saw a Jpn strolling with a caucasian girlfriend...
he isn't handsome at all...

your pointing out may right..



予備校、忙しいよぉ

660:名無しさん@英語勉強中
09/05/05 23:43:36
>>658
ありがとうございます。
三木道山という歌手の曲名「lifetime respect」の歌詞の一部なんです。
この前後は日本語ですが
「仕事も遊びも辛いときもまた楽な時も
一緒に泣いて笑いたい
respect for all lifetime
一生一緒にいてくれや」
です。
邦楽に付いてる英語ですからデタラメな英語なのかも知れませんが・・・

661:名無しさん@英語勉強中
09/05/05 23:52:07
Feed me って私を養ってという意味ですか?

662:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 18:42:31
時間がある方、訳をお願いします。
ゲーム中に出てきた英文なんですが・・
spraying the car will buy you some time
but as soon as the caps see the stiff in the passenger seat
they'llbe back on your tail
です。お願いします。

663:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 18:54:09
日本語から英文翻訳もして頂けるのでしょうか?

664:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 19:12:52
翻訳お願いします

【あなたが、嘘をついてるのは、以前から解ってました。
最後の最後まであんな下らない嘘をついて。
だから、私は最後の最後まであなたの話を逃げずに話を聞いてたでしょ?

私はあなたより長く生きてるだけ、あなた言ってる事が手に取る様に解るの。
だから、そんな話ゴトキで私が動揺する筈がないでしょ?

それに、本当にあなたがアーミーなら、それは“軍事機密”を守らなかった…と云う事でただでは済まされない話ですよ。
それに、私はその関係の方達に友人も沢山居るし、外国人のアーミーも沢山しってるのよ?
あなたみたいに、痩せっぽちなひょろ長い身体なんかしてないし。

大人の女をからかうのも、もう少し考えて上手にしなさい。

だから、最後はあんな抽象的な言い方しか出来なかったのでしょう?

ま、日本の女を何人食い物にしたのかは知らないけど、フリーセックスの割りには、病気に無頓着だから気を付けてね。

もう少しお利口になりなさい。おバカさん。】

665:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 19:52:41
>>661
私ご飯を作ってよ、みたいな意味もあるらしい。
URLリンク(eow.alc.co.jp)

>>662
車に噴射すると時間稼ぎができるけど、capsがstiffを助手席に見つけると、
彼らはまた、ぴったり(後ろに?)くっついてくるだろう。


666:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 20:19:10
>>664
I knew you lies a lot.
You should be ashamed of you lying a lot.
I knew you were lying so I didn't run away and I listened to your story
all the way.

I'm older and more mature than you so I can tell what you try to say.
Don't underestimate me. I never get upset by your stupid story.
If you were in military, you would have violated code of conducts of
US military and that would be a iog problem for you.
I have lots of friends whose jobs are related to military, including
foreigners who are in army. None of them is as skinny as you.

You can't fool anybody with your immature mindset.
You couldn't go into more detail because you were lying.
I don't care how many girls you slept with but you'd better
be more careful of STD. Get a life, you moron.


667:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 20:30:02
>>665さん>>662です。
ありがとうございます!
次のミッションへの指示だと思ってましたがどうやら違うみたいです。
大変助かりました!!

668:661
09/05/06 21:20:45
>>665

とても助かりました。なるほど、その意味もあるんですね。ありがとうございました!

669:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 00:40:10
英次郎消えた凸

670:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 11:14:14
<<664です。
ありがとうございます。
似た様か文章ですがもう一つお願いいたします。

671:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 11:25:30
翻訳お願いいたします。
【私は、あなたより10何歳も歳が離れてるの。
それなりに人生経験積んで来てるから、
あなた位の男のコが、一生懸命嘘ツイてても、全てお見通しなのよ。
話に一貫性がないもの。
さて、話を本題にもどして…芝居お疲れ様。
気が済んだ?
私が、あなたの話を最後までずーっと聞けたのには、訳があるの。
私、あなたが嘘ついてるの、知ってたからね。
あなた、嘘ついてる事を、私に指摘されたら、物凄い動揺してたから、すぐ解るわ。
理由を詳しく言ってくれないのは何故?
私に幻滅したとか、裏切ったとか言ってるけど、
そんな事は、言い訳程度の話で、はじめからそのつもりだったんでしょ?
だから、アメリカに行ったら2人は付き合うのは難しいって理由の嘘ついて。
国に帰る前に、私とバイバイしとこうって事?
あなたが、国に帰ってたのも嘘。
国内の携帯を海外に持ち出して使ったら、電話を受けた人にも通話料が掛かるからね。
それにプリペイドを買って電話をかけるタイブの携帯電話は、海外では使えないの。
呼び出音も日本とあなたの国では長さが違う。
まだ、他にもある。
一度、ドイツ人の友達とバーに行ってたって夜、覚えてる?
踏み切りの音がした事あったけど、あの日の時点でまだ日本に居たって事ね。
あなたの国は、日本みたいにあちこちに踏み切りがないらしいね。
あ、音も違うみたいね。
日本とあなたの国では踏み切りの音は違う。
そんなバレバレの嘘ついて、楽しかった?
あ、そうそう、日本人の女の子と何人寝たのかは知らないけど、性病に無知なアホな女が多いから、国に帰ったら、検査しといた方がいいわよ。
じゃ、ごきげんよう。】

672:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 11:30:30
海外通販をしたら、わけのわからないメールが来ました。
お金は引き落とされている状況です。

よくわからないメールが来ました。どういう意味??

Hi

We got a payment from you,
not sure what went wrong but the ROPEDPS(会社名) system did not record the order details,
the items are probably still in your basket if you could checkout again &
choose the CHEQUE option
we can match it up with the credit card payment that you have already made.

Sorry for the hassle


673:1
09/05/07 11:51:51
>>655

「すべての人生に敬意をはらう」の方が当たると思います。
でも、"respect for all life"のが正しい。"lifetime"じゃなくて。

674:1
09/05/07 12:07:05
>>659

I live in Aichi, at least. Its rare that anything interesting or
important ever comes here. ^^

>>661

はい、それは正しいです。

675:1
09/05/07 12:30:14
>>662
>>665

その上、"caps" じゃなくて、"cops"だと思います。 警察という意味。
そして "stiff" は「死体」です。

676:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 12:52:58
もしよろしければ、英訳をお願いします。


この審判事件の費用は被請求人(あなた)ではなく、請求人が払っているため、それを取り戻すということはできません。
また、日本では代理人費用はそれぞれで支払うので、この費用の支払いを請求人に求めることもできません。


以上です。どうか宜しくお願いします。

677:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 14:16:07
>>675さん
ずばりそうです!入力ミスすいません
警察、死体で100%納得出来ました。
ありがとうございました。
またお邪魔させて頂くと思いますがお願いします。

678:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 17:35:00
ブログパーツの利用規約の一部です
これはアダルト利用禁止という意味も含まれるのでしょうか?

in any manner that is infringing, libelous, defamatory, obscene, pornographic, abusive, offensive or otherwise violates any law or right of any third party;

679:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 17:44:53
>>672
マルチ
答える必要なし

680:名無しさん@英語勉強中
09/05/07 21:49:52
>>671
前の文章に手を加えて内容を詳しくしただけみたいだけど、前のを使わなかったってことかな。
かなり内容がかぶってる。

>>678
著作権侵害、中傷、誹謗、わいせつ、ポルノ、口汚い、人を傷つける、また、
第三者のいかなる権利や法律を犯すているような感じである...


681:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 00:06:48
>>671
はい。すみません。
書き足りない文章等もあったので…。
翻訳お願いいたします。

682:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 00:12:12
>>679
すいません。向こうで>>1を読めと言われ
よくよく読んでみれば板違いということで
こちらに移動してきたのです。

マルチではないので、ご容赦ください。すいません。

683:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 01:10:14
2008年版の駿台の英語構文Sの全訳(補充問題まで)をどなたか
のっけてくれませんか?

684:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 01:31:49
Project approval and design, therefore, is a critical linking
mechanism between a strategic vision for sustainable
development and operational performance
翻訳お願いします

685:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 06:46:21
>>684
従って、プロジェクト承認・設計は、「持続可能な開発(環境維持開発」)への
戦略的展望と運用実績とをつなぐ重要なメカニズムである。

686:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 08:13:23
>>680
ありがとうございます

687:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 10:21:20
>>666
iogとは何ですか?

688:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 11:14:11
>>672
あなたからの支払いを受け取りました、
なぜかわからないが、システムが注文の詳細を記録しませんでした。
商品はまだ買い物カゴの中にあると思われます。再度チェックアウトしてCHEQUEを選んでくれだら、
その情報をあなたのクレジットカードの支払いと合わせられます。
お手数をおかけしてすみません

(CHEQUEというのはたぶん支払方法の一つ)

689:1
09/05/08 14:45:59
>>687

それはスペルミスかもしれない。'iog'じゃなくて、'big'。
「that would be a big problem for you」

690:672
09/05/08 18:07:06
>>688
ありがとう!助かりました。

もういちどチェックアウトしろってことか。
なんだか詐欺くさい…

ありがとうございました。

691:名無しさん@英語勉強中
09/05/08 22:59:08
しばしば見かけるこの表現、意味教えてー

Does what it is supposed to do.

692:1
09/05/09 02:18:16
>>691

「すべきことをしたら」

693:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 06:06:22
お願いします。

That seems alot lake it.

694:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 06:07:23
失礼スペルミスorz
That seems alot like it.

695:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 11:46:22
>>674
Wait. Nagoya is one of the biggest cities in Japan, next to Tokyo, Osaka, Yokohama.
So everything is available there and you can enjoy enough urban life there. Maybe you're
talking about less chances of otaku related events. If so, Tokyo might be the best place
as you know. I have visited Nagoya and enjoyed the Ferris Wheel placed closed to the wall of
a building in downtown area. In downtown area, I was surprised at first to see far less people
than I imagined on the street. Once I went underground, I was surprised to see lots of people!
That's why I had saw less people on the street. Underground paths and shopping mall were busy with lots of people.

>>694
文脈によって訳し方が変わると思うけど、「それはそんな感じがすごくする。」

696:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 12:10:15
>>695
ありがとうございます!

697:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 14:08:30
>>692
これ単体での文を見かけるのですが意味がよくわかりませんね・・・

698:1
09/05/09 15:58:31
>>697

ごめんけど、その文だけで、私もよくわからない。どこから?何について?

699:1
09/05/09 16:10:08
The problem is, Nagoya people still have a "countryside" conservative attitude. Nearly every business is closed after 8, 9, or 10pm. Compare that to Osaka, or even Tokyo, where there is almost 24/7 business for some bars, restaurants and clubs.

Really, the one good thing about Nagoya is that it's easy to travel from, thanks to the Shinkansen. That, and it's cheap compared to other major cities. Good place to live, but it's best to go elsewhere to have fun, I think.

700:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 16:41:38
Do you cosplay? If you do, what kind?

701:1
09/05/09 17:56:00
>>700

Actually, no. I've always wanted to, but I never have to time to get
the material I need to make a good costume.

If its possible, I'd like to Cosplay as "Death the Kid" from the
"ソウルイーター”series.

702:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 18:49:31
>>699
I see. I didn't know anything about nightlife there.
I have visited there a few times and on one of the occasions, I went
to a bar where all waiters and waitress are foreigners. I googled
and found out that it's gone now. Maybe it went under. I was eager to talk
in English there but kind of being shy. All I could talk in English was "Where's
the men's room?" That was a shame. I'm not good at talking to a person. If it's a case of me
talking in English to a person who met for the first time, the result is worse.
If I were K.K. (the boy in this thread who likes White woman) I could have slept with one of the waitresses. lol


703:1
09/05/09 19:45:41
>>702

I know how you feel, there. ^^ Talking conversationally to staff is
hard anyway, since you always feel like they might be busy, and don't
have time to chat.

I don't suppose you remember the name of that bar? There are a number
so-called "gaijin bars" in Nagoya, but the majority of them hire at
least a few English-speaking Japanese staff. Its rare to find a place
that hires foreign staff exclusively.

704:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 21:47:16
海外からのメールなんですが、良かったら意味を教えてください。


Welcome to the englishcut mailing list!

Please save this message for future reference. Thank you.

If you ever want to remove yourself from this mailing list,
you can send mail to <メルアド> with the following
command in the body of your email message:

unsubscribe englishcut

or from another account, besides <メルアド>:

unsubscribe englishcut <メルアド>

If you ever need to get in contact with the owner of the list,
(if you have trouble unsubscribing, or have questions about the
list itself) send email to <メルアド> .
This is the general rule for most mailing lists when you need
to contact a human.

Here's the general information for the list you've subscribed to,
in case you don't already have it:

A mailing list named englishcut


705:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 22:18:44
>>703
The name is "Across the border." My sister's family live in Aichi and when I visited
them, I asked my sister if there was a good place to eat out at night. She asked her husband and
he told me about the place. As far as I remember, I didn't see any Japanese staffers there.
Maybe the staff there could understand basic Japanese or else they couldn't serve Japanese customers.

I googled and found this Q&A page first. The bar seemed to have gone out of business in 1999,
or change its location or name. The question and answer were done in 2001.
URLリンク(questionbox.jp.msn.com)
The person who asked the question seemed to have getton an answer from another source before saying
thank you to the person who answered his/her question.

Further searches told me it's still alive.
URLリンク(www.asku.com)
As of 2004, it was there. Maybe it's still there in business. This site
seems to be word-of-mouth restaurant review site. I found photos of the bar
from another website. URLリンク(www.asahi-net.or.jp) Ring the bell?

706:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 22:20:04
 

707:1
09/05/09 22:37:58
>>705

It sounds familiar, though I've never
been there myself. I'll see what I can dig up on the local net.

708:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 22:39:14
>>704
englishcutのメーリングリストへようこそ!

このメッセージはこの先必要になる場合があるかもしれないので、保存しておいてください。
よろしくおねがいします。

このメーリングリストから外れたい場合は、メール本文に以下のコマンドを
タイプして <メルアド>に送ってください。

unsubscribe englishcut

or from another account, besides <メルアド>:

unsubscribe englishcut <メルアド>

メーリングリストのオーナーと連絡を取りたい場合、(メーリングリストから
外れることができない、あるいは、質問のある場合、メルアドにメールして
ください。これが連絡をとるときの一般的な方法です。
まだ知らない場合のためにですが、これがあなたが申し込んだメーリングリストの概要です。
englishcutという名前のメーリングリスト

709:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 22:41:23
すいません。お暇な方、このラジオインタビューを訳して
いただけませんでしょうか。彼のファンですが、何を言ってるのか
さ知りたいです。途中、日本がどうのこうの言ってると思うのですが・・・
お願いします。
URLリンク(www.youtube.com)


710:名無しさん@英語勉強中
09/05/09 22:47:11
>>708
有難うございます。

711:潜伏してるつもりの
09/05/09 22:52:48
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
スレリンク(english板)
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

712:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 00:07:16
>>709は、ほかのスレでも質問しているマルチなので、無視

713:709
09/05/10 00:32:48
紛らわしくてすみません。急いで訳していただきたかったので
他のスレにも頼んでしまいました。訳していただけませんか?

714:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 01:02:03
>>713
ほかのスレで丁寧に一字一句タイプしてくれた奴がいるだろ。
それを自分で訳せ。

715:709
09/05/10 09:44:31
>>714 はい、お世話になりました

716:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 11:30:22
Puchiko at the end man. So something I would do. I do stuff like that in public, and now the only date I can get is some idiot.
お願いします

717:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 15:22:39
There is little question any more that change in our social institutions must come.
Never before in history has there been such a consensus in objectives all over the world,
nor such a variance of method in trying to achive these objectives.

お願いしますー

718:1
09/05/10 20:11:12
>>716

「最後はプチコだ。私らしいだね。みんなの前にそんなことするから、
今アホな人だけとデートできる。」

。。。かな? プチコは何か分からないけど。

719:名無しさん@英語勉強中
09/05/10 21:14:01
このスレは和文を英訳して頂くことも出来ますか??

バンドでオリジナルの曲を作ってまして、スラングや品のない表現等を使いたいんです

720:1
09/05/11 11:48:45
>>719
何でもの翻訳しているだから、大丈夫。できれば、手伝います。

721:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 12:14:34
Do you get homesick? Sometimes?

722:1
09/05/11 13:31:25
>>721

Very rarely. I do miss my family sometimes, but I don't miss my hometown itself. Last month I went back to Canada for a week. It was nice, but I was still happy to come back to Japan.

723:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 14:09:52
A Band-Aid with medicine is put behind your ear,so you can feel healthy.

翻訳お願いします

724:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 15:08:18

Most men everywhere agree they want to end war, imperialism, racism, poverty, disease and tyranny.
Whant they disagree about is whether these expectations can be fulfilled within the old frameworks
of nationalism, representative goverment and the profit system.

なんかかなりむずいです

725:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 15:32:18
>>724
どの国でもほとんどの人は戦争、帝国主義、貧困、病気、独裁を根絶したいことには同感なのです。
意見が合わないのは、そういった切望が国家主義、代議政治、利潤体系といった古い体制の中で実現可能なのかという点です。

726:725
09/05/11 16:19:32
あ、人種差別、が抜けてた。

727:1
09/05/11 17:35:42
>>723

「包帯に置かれた薬は耳の裏に置いて、健康になります。」
文法はちょっと変かもしれないけど、なんとなくこの意味だと思います。

728:1
09/05/11 17:54:34
「スタッフを救うように特別業務課に申告をお願いします。」

メールが届いたけど、
この文の意味よく分からない。
「あなたの業務課にお願いします」と言う意味?
それとも、「あなたじゃなくて、(別の)業務課にお願いする」と言う意味?

729:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 18:21:27
>>728
「特別業務課」っていう課がないのなら
特別に業務課に申請をお願いします

だと思われるよ




730:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 18:32:29
V****r on May 3, 2009 at 9:31pm

>>728
From what I see, 特別業務課 was first used by V****r in his translation to Japanese on May 3, 2009 at 9:31pm.
The orginal phrase for it is "official groups" used in a post May 3, 2009 at 7:27pm.
I wouldn't say 特別業務課 was a good translation because "offcial groups" and
特別業務課 sounds like two different things, don't they?

Anyway, I'm not sure if she means Anonymous's 特別業務課 or Scientology's
特別業務課. Maybe she meant Anonymous's 特別業務課. (Maybe she thinks
Anonymous is a pretty pig organization. I'm not sure.

Anyway, what you tried to mean by "official groups" wasn't conveyed
to her. I thought you meant "official anti-cult or anti- Scientology groups (in Japan)"
by "official groups." 特別業務課 sounds like one section that handles
special affairs/operation in a organization/company.

Her(his?) Japanese is bad. Not grammatically but I don't get what she tries to
mean here and there.

731:730
09/05/11 18:35:09
Forget the first line. I forgot to delete it.

732:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 18:48:59
Orioles manager Dave Trembley didn't remove Koji Uehara from today's game because he thought the right-hander was tired after six innings.
His mind was made up.
Uehara was done after 94 pitches, and the bullpen was going to be responsible for the last nine outs.

We know what happened next.

"I don't know about tired, I just thought he was done," Trembley said. "He had done his job.
We've asked a lot of him each time he's gone out there and I thought he had his pitch count up.

"He got us to where we needed to go and I didn't see any sense in extending him any further.
He's done that in most of his outings, he's gone deep into games."

翻訳お願いします。

733:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 19:22:50
>>732
オリオールズの監督のデイブトレンブリーは、6イニング後に右腕(上原のこと)
が疲れていると思って、今日の試合で交代させたのではない。
決めていた。94球で終わりだったってこと。残りのアウト9個はブルペンのピッチャーが
責任を負うことになってた。

そしてどうなったかはご存じのとおり。

「疲れてたとかはわからんよ。ただ、彼はもう仕事をしたと思っただけだ。」
トレンブリは言う。「自分の仕事はもうやってくれた。彼がマウンドで投球するときは
いつも、彼にたくさんのことを要求する。彼は投球数を延ばしてくれたと思った。」

「必要な回まで投げてくれたし、それ以上投げさせる意味が見当たらなかった。
たいていの登板機会で、彼は必要な回まで投げてくれてる。かなり試合の終盤まで
ね。(持ちこたえてくれる)」
-------
これでいいと思うけど、We've asked a lot of him each time とか自信ない。
he had his pitch count up. も。 he's gone deep into games. と合わせて
1に一応聞いてみる。

734:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 19:26:13
>>1
I think I understand the English in 732 but there're a few things
I want to make sure.
What does "We've asked a lot of him" and "he had his pitch count up"
and " he's gone deep into games" mean?


735:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 19:45:18
How did this awful crime come to pass? On Thanksgiving Day, after feasting with his family and grandparents, Michael rode his bike to the home of his buddy, Jered Perker,
When the Parker family left to have their own holiday meal with relatives, Michael climbed through an open window in their garage, found the hidden key to the gun case, and stuffed a 30-30 rifle and four.
22 rifles into his duffel bag, along with the earplugs and boxes of ammunition.

和訳お願いしてもよろしいですか?

736:1
09/05/11 19:55:02
>>734

"ask a lot of {person}" is used when you ask a person to help you, but you ask for more help than is
normal/reasonable. If they still help you, then the phrase shows gratitude for their hard work.

"pitch count" here is probably his number of pitches in a game, so I think saying it was "up" means he had raised his number of pitches enough for one game, and more wasn't necessary.

"go deep into games" is talking about time, so it's the same as saying "he has played for a very long time in a single game before".

I hope that helps.


737:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 19:57:09
>>718
ありがとうございます。

この動画のコメントです。ぷちこはちゃっちゃい子です。
URLリンク(www.youtube.com)
デート…デート...

738:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 19:57:25
>>733-734
至れり尽くせりで、本当に感謝です。

739:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 20:13:51
>>736
Thank you for the explanation.

>"go deep into games"
Regarding this, I didn't think it's about time. I thought it is about the innings he threw in.
What do you think? He's a starter and if he doesn't do well in a game,
the second pitcher (called "setupper" or something) replaces him. If he does well and
can throw until 7,8 or nine innings, doesnt't that mean "He goes deep
into games."?

740:1
09/05/11 20:17:56
>>737

やっぱりデジキャラットだ。ww
コメントを読んで、意味詳しく分かってきた。
書いた人はいつも、プチコと同じことするから、いいデート出来ない。

741:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 20:34:25
英訳お願いします。

漢字は国によって違う字体を使います。これは漢字文化圏では常識です。
彼は日本人と韓国人のハーフだと言いました。
しかし彼は何故か簡体字を使用しま。これはとても奇妙です。

日本では簡体字は使いません。
日本では当用漢字を使います。
韓国でも簡体字は使いません。
元より韓国は漢字を捨てました。
今では韓国ではほとんど漢字は使われません。
(漢字を捨てる前には韓国では正體字が使われていました)
何故、彼は簡体字を使ったのですか?もしかして彼は本当は中国人なのでしょうか?

簡体字は主に中国で使われます。
その他の字体に正體字があります(これが一番古い字体で最も正当的です)
これは台湾、香港などで使われます。

正體字>台湾、香港
当用漢字>日本
簡体字>中国

742:1
09/05/11 20:44:15
You're probably right about "going deep". I don't know baseball very well, but that would make sense.

743:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 21:09:12
>>738
だいたい最初の訳でいいみたいだけど。
彼は投球数を延ばしてくれたと思った。→ 十分球数を投げてくれた。
でもいいかな。まあ、大差はないけど。

>>742
Thank you!

744:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 21:11:20
>>743さんも>>1さんもどうもありがとうございます。

745:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 22:03:41
>>724の前の文章ですが


There is little question any more that change in our social institutions must come.
Never before in history has there been such a consensus in objectives all over the world,
nor such a variance of method in trying to achive these objectives.


特にnever beforeとか用法もわからないです

746:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 22:04:54
>>725さんありがとうございます

747:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 22:30:19
How did this awful crime come to pass?
On Thanksgiving Day, after feasting with his family and grandparents, Michael rode his bike to the home of his buddy, Jered Perker,
When the Parker family left to have their own holiday meal with relatives, Michael climbed through an open window in their garage, found the hidden key to the gun case, and stuffed a 30-30 rifle and four.
22 rifles into his duffel bag, along with the earplugs and boxes of ammunition.

という文章なのですが

どのようにこのひどい犯罪は起こったのか?
感謝祭に彼の家族と祖父母がごちそうになった後
マイケルは彼の仲間ジェリードパーカーの自宅で彼のバイクに乗りました。
パーカー家族が親類と彼ら自身の休暇中の食事を取るために去った時
マイケルは彼らのガレージの開いた窓を通って登り、銃ケースの隠れた鍵を見つけて

まで訳したのですが
その後の
and stuffed a 30-30 rifle and four.
22 rifles into his duffel bag, along with the earplugs and boxes of ammunition.

というのがよく分かりません「30-30 rifle and four」というのは30-30ライフルを四丁という表現でいいのでしょうか?
その後の22 rifles~の後の文もうまく訳せないのでどなたかお願いします。
あとその前の訳もできたら添削をお願いします。

色々とお手数をおかけします

748:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 23:44:56
>>747
これはマルチなのでスルー。

749:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 02:11:11
URLリンク(www.youtube.com)

要約お願いします。

750:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 02:17:11
When I said her(his?) Japanese is bad, I meant she could have made it more
concise and straight-to-the-point instead of rambling oooon and oooon.
She should have gotten her thoughts more organized before typing the posts.
From the way she typed, she must have posted the posts with her cell phone
because each line is very short. Maybe that's because the width of a cell phone
display is a lot less wide than PC monitor.

The summary of her/his three parts email is:
---------------
The working condition of Japan's Scientology's staff is terrible in terms of
both pay and working hours. Because of low pay, they have to juggle another
job other than Scientology to make ends meet. (Maybe she's talking about
rank-and-file staffers. I'm not sure, though.) Higher-ups made a system
in which people in low ladders work as a slave. She supports what Ron preaches.
She(he?) also says as religion, Scientology is tolerant to
other regions. The more revenues Scientology rakes in the more pays staffers get
so they are too eager to invite people to join scientology. It's not
staffers, Ron (and books where he preaches) that is bad. It's system
of the organization which make it possible to milk the higher-ups in
USA that is bad.

751:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 02:17:54
(cont.)
Staffers are forced to make a contract in which they aren't allowed to
whistleblow and are forced to swear that they don't criticize Scientology.
She's asking if it's possible for Anonymous and it's legal experts to appeal
for better treatment and labor conditions to Sicentlogy's headquarters in USA.
Each staffers are nice as a person. What's preached is nice, too.
It's Scientolgy's system as an organization that has to be blamed.
If the headquaeter's policies aren't improved, its activities don't
stop.
-----
This summary doesn't include the email to スミスさん, in which 特別業務課
is mentioned. But her point expressed in mail to スミスさん is the same as
the three parts of her email.

752:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 02:31:30
In >>750
typo
X Scientology is tolerant to other regions.
O Scientology is tolerant to other religions.

She says in the beginning of the part1 post of the three that
she asked manager of the personnel affairs section of Scientology
to let her see contract document paper. That's why she knows the working conditon
of the staffers.

753:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 03:29:14
>>749
なげーーよ。聞き取りは難しい。とにかくこの人は陰謀説を信じてるみたい。
去年、竹中平蔵と会って、日本の金融システムをなぜアメリカやヨーロッパの
***(聞き取れない)にコントロールされるように受け渡してしまったか聞いた。
彼と彼のenvoyは日本は地震製造マシンに脅かされているからだと言った。

私がなんとかどっとコム(ウェブサイトか?)で書いたことが理由で、新潟が
地震にあわされるだろうと日本のセキュリティポリスから言われた。二日後
地震が起きた。あまりにも偶然なので、調べた結果、HAARPという存在を知った。
それは地震を起こすことができる。---地震の起こし方の説明が続く-----

この装置でミャンマーのサイクロンやインドネシアの津波、中国の地震を起こすことが
できる。新潟地震の後、稲川会の組員が私に言った。彼らのボスはブッシュ・シニアだと。
つまり、彼らはスカルアンドボーンズのために働いてる。そしてこの映像を見せてくれた。
UFOだ。このUFOでつまりプラズマ兵器で地震を起こした。そこで中国の地震でもプラズマが
見られるだろうと私は予言したが、案の定、それを映したビデオがあった。
アメリカ政府をのっとった犯罪組織が地震を起こしたのだ。

中国、日本、ロシア政府にこの兵器について知ってること、アメリカ軍のこの兵器の使用について
知っていることを明らかにするように要請した。それとアメリカ空軍の愛国者たちに、
グリーンランドとアラスカにあるHAARPのパワージェネレータを破壊するように
要請した。大量殺人をやめさせるために。もうすでに50万人も殺してる。

対テロ戦争に協力するようにインドネシアに頼んだり、マラッカ海峡をあけるように
たのんだら、拒否された。そしたら、津波を起こした。すると、アメリカに協力するようになった。
このおっさんは、そのほかにいろんな政治的な動きとこの破壊兵器の使用を関連付けて説明してる。

第三次世界大戦を起こそうとしてるから、その動きを止めないといけないと
言ってる。


754:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 03:40:09
>>745
われわれの社会慣行/社会制度が変わらなければいけないのは間違いない。
世界中で目的へのコンセンサスが今ほどあった時代はかつてないし、
これらの目的を獲得するうえにおいて、相違があった時代もない。

かな。自信ない。

755:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 07:20:30
And running through the tension between agreement and disagreement are
these questions: How much violence will be necessary to fulfill these expectations?
What must we suffer to get the world we all want?

お願いしますー

:を使った辺りからどう訳せばいいかわからなくなってしまって……

756:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 07:27:10
>>754
ありがとうございました
おかげで助かりました

757:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 08:12:34
翻訳、お願い致します。
I like all your photos.. Very cute..
So have you been to Canada before, we have great weather from May to Oct.. you should come and visit us.. or me..
I will show you around. Well I am sorry for been rude,
my name is 〇〇〇〇.
What is your name? I hope we can be friends for now?
If you like please MSN me at:〇〇〇〇〇@〇〇〇. com
See you,
〇〇〇〇

758:1
09/05/12 08:40:28
>>750
>>751

Thank you for making things clear.
The language barrier is a big hurdle for most of us. ^^

It doesn't help that this person sends several long emails all at once. I just cant keep up. I pity professional translators, now.

759:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 09:18:22
「自爆」って英語で何て言うんですか?

760:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 12:41:31
In India, customers are lining up to buy the world's least expensive car, the Nano, which went on sale this week. The impact the Nano is expected to have a positive effect on the auto industry, which is facing a worldwide slump in sales.

Forty-year-old bus driver Ram Nath in New Delhi never dreamed of owning a car on his $300 a month salary. But he was among the first in line at a dealership when orders for the Nano opened.

After taxes, the base model of the car will cost about $2,200 - making it the least expensive automobile in the world.

Ram Nath says he is happy that a car he can afford is now on the market. He says he too, like richer people, can take his family out in a car on holidays.


761:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 12:43:56
Tata Nano
The Nano, produced by Tata Motors, is entering the market at a time when the auto industry is facing a worldwide slump in sales. But demand for the
"People's Car" as it has been billed, is expected to be strong in a country where cars are out of reach for most of the billion plus population.

The head of the Society of Indian Automobile Manufacturers,
Dilip Chenoy, says the Nano will have a positive impact on the auto industry by creating many first-time car owners.

"It's created an excitement in the market. The auto market was really till now just under a lot of negative influence, and a lot of negativism in the market," said Chenoy.
"The first impact Nano has had is create a lot of enthusiasm for the purchase of a car. The second is, it is going to create a new segment … it is going to get a whole new type of customer added to the market."

762:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 12:44:45
Orders for the car close on April 25. Not all those purchasing the Nano are first-time car buyers. Many are buying it as a second car. Some want it because it is inexpensive, others want it because it will be easily maneuverable on India's crowded roads.

The first cars are scheduled to roll out in July, but only 50,000 cars will be manufactured in the first year. As demand is expected to outstrip production,
the company says it will pick the first 100,000 owners by lottery.

After about two years, when production increases, the company plans to export the car to other developing countries, as well as the United States and Europe.

Chenoy says the Nano's impact will not be restricted to just creating new buyers. He says automakers worldwide are closely watching the engineering skills that went into creating a vehicle at this price.

"The whole process of manufacturing, designing, and the concept of a cost of a vehicle has been redefined and that would actually have a longer lasting impact across different segments and different countries going forward," said Chenoy.

The no-frills Nano is a little over three meters in length and runs on a 623 cc engine. It has a top speed of 105 kilometers per hour.


763:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 12:46:01
長くなってすみません
お時間ありましたらよろしくおねがいします

764:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 16:54:47
>>755

同意と不同意?の間のtensionにはこれらの質問がある。
これらの期待をかなえるには、どれだけの暴力が必要になるのだろうか。
And running
われわれみんなが望む世界を手に入れるには、なにを犠牲にしなきゃいけないのか/
何に苦しまないといけないのか。

765:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 16:58:49
>>757
写真全部いい。すごいかわいい。カナダに来たことはある?五月から10月まで天気サイコー・
わたしたち、、または俺に会いにきたらいいのに。案内するよ。
おっと、ぶしつけでごめん。名前は丸々だ。君の名前は?友達になれたらなんてね。
よかったら、MSNしよう。アドレスはこれ。
それじゃあ。

カナダに行ったらちんぽ突っ込まれそう。

766:名無しさん@英語勉強中
09/05/12 23:13:11
>>740
ありがとうございます。

プチコと同じことってシジミのことですかね…?
すいません。

767:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 00:45:09
The yakuza's tribal features are also compelling,
like those of an alien life form: the full-body tattoos,
missing digits and pseudo-family structure.

だれか訳してくださーい。
お願いします。


768:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 01:10:41
>>767
礼も言わずに次の訳を頼んでんじゃねえよ、カス


769:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 01:32:50
>>764
ありがとうございました

770:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 01:45:41
>>765
翻訳ありがとうございました。
やっぱり、突っ込まれそうですね。
#####
別件で…翻訳お願いします。
And where do you live this is your question or and you what is your name?

#####
文章が長いと訳せないので、語学初心者の致命的な欠点です…
宜しくお願い致します。

771:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 01:53:43
>>770
英語が変なので訳しにくいけど、聞いてることは、
どこに住んでるかとあなたの名前。

this is your question or and you の部分が意味不明だけど、
もしかしたら、このスレの>>1 がもっといい答えをくれるかもしれない。
ここだけ訳すと、「これはあなたの質問または、そしてあなた」ってことに
なるけど、なんか意味不明。

772:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 01:56:06

We have three traditional ways of satisfying the need for institutional change: war, revolution and gradual reform.
We might define war as violence from without, revolution as violence from within and gradual reforms as deferred violence.
I would like to examine all three in the new light of the mid-twentieth century.

なんか日本語でもわからにくい文章なので……


お願いします……

773:名無しさん@英語勉強中
09/05/13 02:12:43
>>772
人に頼んで礼も言えない奴の訳はちょっと。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch