もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^;at ENGLISH
もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^; - 暇つぶし2ch538:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 13:21:25
>>537

***様へ

メールをありがとうございます。その団体に関して、ひどい経験を
されたようで、お気の毒に思います。しかし、今は関わりを絶つことができ、
新たな生活をされているようでうれしく思います。

日本での私達の主な目標は、この団体の危険性についてみなさんに
知っていただくともに、あなたのようにその団体との関係を絶った方に、
精神的なサポートを行っていくことです。

もし、一般の人々を守るために、私達に伝えるべき情報がありましたら、
教えていただきたく思います。また、何かご質問などござましたら、
いつでも私達にご連絡ください。

ご連絡いただき、ありがとうございました。

"Stay safe, and have a pleasant day" part sounds very English way of
sentense to end email/ a letter. So I didn't translate it.
I don't think it would be rude or anything if you didn't add
the sentence but if you want to add it, I would translate it like,
”安全に配慮され、良い日をお過ごしになれますように。”

"Dear Sir," means you don't know his name? If so, I don't think
there's no eauivalent address in Japanese to it.
So I would omit it. If you know his name, you can use, ***様へ.


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch