もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^;at ENGLISH
もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^; - 暇つぶし2ch461:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 18:48:20
>>460
You're 4chan's /b/astard?
I'm not 459.

Which friends do you have more, Japanese or "gaijin" ?
You get in touch with friends in Canada via twitter or facebook/
What do you think is the most interesting internet service?
Don't tell me p to p software to download illegal anime.

462:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 22:13:55
Because he's the hero Tokyo deserves, but not the one it needs right now.

So we'll hunt him.

Because he can take it.

Because he's not a hero.

He's a silent guardian.

A watchful protector.

A DARK KNIGHT


翻訳お願いします

463:445
09/04/11 17:02:49
>>451
> 「痛み」を私の名前にする
ん~、まだ意味が掴めない。ちょっと調べてみます

> 人について→「仲直り」
すっきりしました。どうもありがとう!



464:>>1
09/04/11 20:49:25
>>445

「あなたがあなたの痛みを私のせいにする」って言う意味と思うけど、
英語でも何か難しい。^^

>>461

It's /b/tard, actually, although your name is also fairly accurate. ^^
I visit 4chan from time to time, but I'm not a regular visitor or
poster. I just go there to laugh, or be disturbed, or both.

465:>>1
09/04/11 21:00:02
>>461

Also, I suppose I have more foreign friends than I do Japanese friends.
It's rather difficult to make friends in a foriegn language, and I like
to spend my free time with the internet, so...

I don't use Twitter, but I do use Facebook quite a lot.
Aside from P2P services to download subtitled anime, I think the best
internet service is www.newgrounds.com, since I enjoy Flash movies
and games.

How about you? Can you recommend any interesting Japanese websites?
I already know about mixi and NicoNico, so something new would
be nice.

>>462

まずは「ダーク ナイト」の映画を見て。最後のシーンで、ゴードンは同じ
ことを言います。日本語の字幕で分かることができるはずです。

466:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 00:10:08
>>464
Oh, it's /b/tard. I remember it wrong. I thuoght it is self putdown or something.
Except being in 2ch, most of my time on the Net is spent on studying
English, such as reading English blogs and websites, lots of newsletters.
So I may not the right person to fill you in on Japanese websites.
Plus, you already know two of the most popular web services.

URLリンク(asiajin.com)
I read this blog where they introduce Japanese web trend in English.
Below are services introduced in the blog.

URLリンク(web-kare.jp)
URLリンク(asiajin.com)
If you're interested in anime, you may have thought about having a boyfriend
of anime character. This site make your dream come true.

URLリンク(lang-8.com)
URLリンク(asiajin.com)
This is a language exchange SNS. You write a diary in Japanese and
Japanese people correct your Japanese and vice virsa.

URLリンク(www.gyao.jp)
This is a web service that gives you free TVdrama, anime, movie etc.
Some aren't free of charge though. You need to subscribe even for
free service.
URLリンク(www.gyao.jp)
This is a top page of anime category. you can choose varieties of anime.


467:K.K.
09/04/12 00:55:06
1ちゃん、大好き!! ちゅーしたい


作者は女だと言われてるけど、ほんとは男だよ。

彼女はヤクザの娘なんだけど、荒川さんが男だという嘘をおれにつく理由もないし。

それに、サイン本だって、たぶん本物だよ。

彼女から貰ったんだけどね。 ハガレンのコミックを六巻だけ持ってたよ。 六巻だけだよ。コミックを集めてたわけじゃないってことだよね。

荒川さんから貰ったからたまたまサイン本をもらったと考えられるじゃん。


信じてくれないの?


うぅ (´;ω`)

468:K.k.
09/04/12 02:10:08
>>1
彼女って書いちゃったけど、元彼女だよ、1ちゃん!

469:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 02:12:20
うぜぇよ消えろ

470:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 03:10:16
>>467
お前は、宅浪だろ。なんかそんな感じがする。
もっと自分を追いつめて、計画を立てて勉強しないと来年も同じ結果になるよ。
お前みたいのは、予備校に行ったほうがいいよ。なんとなくのイメージだけど、
フワフワうわついていている気がする。

rough translation...
It's just a hunch but you don't go to preparitory school/cram school to
prepare for next year's entrance exams. You study at home on your own.
Somehow I got an impression that you're not a kind of person who can
decipline yourself and organize your daily schedule to study.
I think it's better to go to preparitory school/cram school.
Or else, you'll end up failing next year's university entrance examination.
You seem to be preoccupied with the thought of GIRLS and SEX and wasting time online.



471:K.K.
09/04/12 04:40:00
>>470
結構、ちゃんと勉強してましたよ。
一日12時間ぐらい。

でも、フワフワというのは間違っておりません。

本科じゃないけど、単科で予備校に行ってました。

今年は本科で行きますよ。


>>You seem to be preoccupied with the thought of GIRLS and SEX and wasting time online


前半はあってますけど、wastingからは間違ってますよ。

472:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:31:11
>>471
Oh, you go to preparatory school. My hunch was wrong then.
The amount of time you study doesn't matter.
What's important is how much you concentrate while studying.
"Concentration X Time" is the key, I would say. Good luck.

473:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 13:27:55
>>471
470の人の文は所々冠詞がぬけてるけど、wastingはseem to beに
かかっているんだから、間違いじゃないよ。

474:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 14:10:47
>>473
「間違ってる」ってのは、文法上のことを言ってるんじゃないだろうよ。
セックスと女のことで頭はいっぱいだけど、ネットで時間を浪費はしてないよってこと。

475:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 16:17:36
なるほど。そういうね。

476:K.K.
09/04/12 17:34:53
>>1
heeey!! I waaatched ハガレン!

477:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 19:04:41
URLリンク(www.nintendoeverything.com)
Independent Wii development “not really justified yet” says id CEO
April 11th, 2009 Posted in News, Wii, Written by Valay
id Software has been involved with games such as Doom and Quake. But what does the
company think of the Wii? According to Todd Hollenshead, id’s CEO, independent
development in the Wii “is not really justified yet.”

“…So the game-centric game-based properties are successful on 360 and PS3,
and PC, especially if you have a combined launch. They’re not as successful on
the Wii. In fact, if you’re already doing those others, then maybe you add the
Wii as your fourth platform. But if you look at the numbers, independent Wii-
centric development is not really justified yet. Now, maybe it’s just that we
don’t know how to exploit it, and Nintendo does because they made the Wii, and
they’re really that good. And I’m not trying to take away from those guys at
Nintendo. Their games are awesome?I’m a fan, too. But as a company that
doesn’t make Nintendo-type games, the Wii is less of a compelling platform for
us to really sink a lot of resources into.” - Todd Hollenshead, id’s CEO

翻訳おねがいします。他板で正反対の訳がされています。

478:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 15:11:32
↓人間ナメている人の英文です

I joined in my friend's party,the other day.
The leader is my friend,he is very nice human and
executive officer.I am thinking "I am so lucky girl",
because he gave me meeting chance with many people.
I have gratitude maind to him.And I hope our friendship go on.
This time,it was surprised for me!
Because I took charge of front desk clerk!
It was first time for me!
So I didn't know how to job.I little panic(lagh).
But it was fantastic and I think it's experiences benefit for me.
I could recollect my school days memory.
Our team took place many events.It was just student's,but many
experiences very very good for me.
Troubles and happiness and human relations etc,all was nice.
Then my schedule was always busy(laugh).
Certainly,include plays! I hope became like once myself.
At now,of course business.This world crisis robbed our many
jobs.It's fact and we can't resolution this trouble soon.
But I think this is big chance for me and you.
Because we can change myself in this scene! This is good chance.



479:>>1
09/04/13 17:26:15
>>467
>>476

I believe that you believe that story, but I also know that ハガレン's
author is a woman. At least, the comic book author. I don't know about
the staff for the TV series or the movie.

Perhaps this former girlfriend was lying to you? Or perhaps she was
lied to.

In any case, I missed ハガレン on Sunday. (>_<)
Was it any good?

>>470

実存主義を信じるならば、活動は時間の浪費と決して考えられることが
できません。その考え方は楽しいと思う。
← この文を直してくれませんか? ^^

480:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 21:38:49
>>479
Your Japanese sounds good. Other possibilities are:

実存主義を信じているのなら/実存主義を信じている人にとっては/
実存主義の考えを持っている人なら/

いかなる活動も時間の浪費にはなりません。そういう/そういった考え方は楽しいと思う。

I don't know anything about this existentialism thingy but it can be a good
excuse for procrastinaters or lazy people.

481:>>1
09/04/13 22:28:24
>>480

I like to think that people who dislike existentialism are pointlessly
running through a meaningless life, stressing over things that they don't
really believe in, convincing themselves it's the right thing to do.
And then they die. ^^ But that's just my opinion.

Actually, existentialism can encourage people to do things by helping
them to understand that there isn't just one road through life, but
many equally good paths. The importance and meaning of life comes from
inside you, not from outside people.

482:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 04:46:36
What is Bulk Rate? BulkRate is a semi-wholesale system with items priced separately from retail.
When you use bulk rates, a flat $1.70 registered air mail fee will automatically be added to your cart to ensure delivery of package.
While BulkRate's intention is to offer cheaper prices when you buy in bulk, because it is priced separately it on occassions show a higher than retail price.
That's why we ask you to enter BULKRATE as a coupon code to manually activate the rates.
You can always opt not to use the bulk rates. If you are looking for wholesale prices please feel free to contact us.

翻訳したら下記の日本文になったんだけど全く意味がわからないから正しい翻訳おしえてください

Bulk Rateは何ですか? BulkRateは項目が別々に小売から値を付けられている準大量のシステムです。
あなたが大量のレートを使用すると、一律1.70ドル登録された航空便料金は、パッケージの配送を確実にするために自動的にあなたのカートに加えられるでしょう。
それが別々に値を付けられるので、あなたが一括購買するとき、より安いのが値を付ける申し出にはそれがBulkRateの意志である間、occassionsショーにある、小売価格より高いです。
それは、手動でレートを活性化するためにクーポンコードとしてBULKRATEに入るようお願いする理由です。
あなたは、大量のレートを使用しないようにいつも選ぶことができます。
卸値を探しているなら、遠慮なく私たちに連絡してください。

483:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 05:37:17
Bulk Rateとは何ですか? BulkRateとは小売とは別の
値段が商品につけられる準大口のシステムです
バルクレートを使用すると、一律1.70ドルの登録された
航空便料金が小包の配送を確実にするために
自動的にあなたのカートに加えられるでしょう。
バルクレイトは、まとめ買いをしたときにより安い値段で
商品を提供することを目的としていますが、
小口の値段より高い値段がつくこともあります。
そのため、クーポンコードとしてBULKRATEを入力するようお願いする次第です。
あなたは、バルクレートを使用しないことをいつも選ぶことができます。
卸値(での提供)をご希望なら、遠慮なく私たちに連絡してください。


484:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 11:10:42
483さんありがと! おれ英語苦手なんだけど助かったよ

485:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 20:56:21
you can watch ハガレン you missed on youtube!
you must watch it! ^^

URLリンク(www.youtube.com)

486:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 21:29:27
>>1
自分、先程翻訳を頼まれてしまって困っているのですが、もしよろしかったら
代わりに翻訳して頂けますか?お願いします。


Republic of the Philippines
NATIONAL STATISTICS OFFICE
OFFICE OF THE CIVIL REGISTRAR GENERAL


TO WHOM IT MAY CONCERN:

We certify that 「人の名前」 who is alleged to have been born on April 15,
1969 in Talibon, Bohol to mother 「人の名前」, does not appear in our
National Indices of Marriages.

This certification is based on the records of 1945-2009 marriages enrolled in the
database as of March 31,2009.

Issued upon the request of 「人の名前」 for Passport/Travel.

サイン
「人の名前」
Administrator and Civil Registrar General
National Statistics Office

487:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 22:01:19
フィリピン共和国国家統計局
市民登録事務局
以下のことを証する
「人の名前」を母とし、Bohol Talibonにて1969年4月15日に出生したとされる
「人の名前」につき、婚姻登録はされていない。
この証明書は1945年から2009年の婚姻記録に記載された2009念3月31日時点での
データベースに基づいています。


488:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 22:07:55
>>487
ありがとうございます!!本当に助かりました・・・
本当ありがとうございました。


489:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 22:13:35
TO WHOM IT MAY CONCERN:
は関係者各位ぐらいの意味ね
フィリピンの国家機関の名前はよくわかんないので適当です
最後のほうのごちゃごちゃしたとこも約してません

490:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 20:08:56
フィリピンのNSOは通常日本語では「国家統計局」と訳される。
独身証明書かあ。日本語に訳すってことはフィリピン人と結婚?


491:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 01:57:24
>>1
URLリンク(mdn.mainichi.jp)

She's fabulous. She's beautiful, too. She has looks and brain while
you have otaku brain.

URLリンク(www.kobe-u.ac.jp)
URLリンク(www.ryu-bun.org)
URLリンク(www.asahi.com)

It's about time you stop cosplaying and put your mind to studying Japanese
hard. ^_~
URLリンク(blog-imgs-29.fc2.com)


492:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 03:42:07
Even if the morrow is barren of promises,
Nothing shall forestall my return.
俺の英語力だと意味が不明なのです・・・
日本語訳お願いします。

493:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 06:51:50
明日という約束が詮無いものであろうとも
わが帰還を阻むものなからん。

こんな古めかしい文、どっから持ってきたんだ?

494:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 09:26:12
Xbox360で対戦してたら、ゲーム終了後にメッセージを送ってこられたのですが、意味がわかりません。
どなたか訳して頂けると嬉しいです。

there was nothing old school about you. esp your taunts after two hit combos and spam moves! old school ,? NEVER


495:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 09:37:14
きみのやり方が古いってことはないよ。とくにコンボを二発当ててから
挑発して無駄な動きを見せるところ! 古い? とんでもない。


496:>>1
09/04/16 10:36:26
>>494
>>495

"old school"は確かに「古い」って意味ですが、「保守派」の方が良い
と思います。

497:>>1
09/04/16 10:41:36
>>491

I'm quite satisfied with my otaku brain. But thank you for your
concern. ^^

498:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 11:14:01
>>496
>>495

ありがとうございます。
対戦に負けて何か一言言いたかったってことか。

old schoolで保守派って意味なんだね。覚えておこう。

499:>>1
09/04/16 11:37:34
>>498

前の英文はテレビゲームの話だったから、あの「保守派」はファミコンと
スーパーファミコンの時代についてね。

500:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 11:57:07
We are half way through this thread.
To commemorate the anniversary, we need to have a party here.



501:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 17:16:17
>>495
spam movesは、無駄な動きじゃなくて
技を連発することだよ

502:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 18:21:20
ちょっと教えてください

困ったことは起きない を 英語にすると
Nothing has any problems でおkですか?

503:>>494
09/04/16 21:43:47
>>499
>>501

色々教えてくれてサンクス。勉強になるスレだなぁ。


504:>>1
09/04/16 22:39:56
>>502

There aren't any (major) problems.
「困ったこと」と「問題」は同じ意味ですか?

問題 → problem

困ったこと → a serious problem(?)

505:>>1
09/04/16 22:41:35
>>500

A thread party sounds like fun. ^^ I'd like to have some cake.

506:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 22:49:12
教えて下さい!
海外通販で在庫の問い合せをしたのですが、
いまいち意味が…orz

im afraid that all stock on these is final and we wont be re-stocking on them as they are very limited

507:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 22:58:51
>>505
What about men's striptease for the party?

508:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 23:15:18
>>506
在庫はもうないし、新たに追加されることもないという意味では?

509:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 02:44:43
英語への翻訳をお願いします。

「1ヶ月ほど前に、主催者へメールを送りました。
しかし、いまだに連絡がありません。
なぜ彼は理由を明らかにしないのでしょうか?
どなたか、連絡を受けた方いらっしゃいますか?」


510:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 10:11:07
うまく訳せません。お願いします。
Amal Graafstra, a 29-year-old enterpreneur based in Vancouver,opens his front door.

511:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 11:09:06
>>510
カナダのヴァンクーバー在住の29歳の企業家であるアマル・グラアフストラは、(手を
ひと振りするだけで)、玄関の戸を開く。

With a wave of his hand, Amal Graafstra, a 29-year-old entrepreneur based in Vancouver, Canada, opens his front door.

512:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 12:26:21
hey guys!!(: omg ive missed being on xbl its lik so gay! lol
but uhh yea juss wanted ta say hi annnd tell you guys
i miss yuu annnnd hopefully i'll get xbl bck ....sooon lol
well uh i guess laterss(:


すみませんお願いします


513:502
09/04/17 20:18:54
>>504
ありがとうございます

a serious problem のほうが良いですね



514:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 00:02:14
>>509
Toeic 500の私がマジレス。

I emailed to the sponsorabout a moth ago but I have not get his reply.
Why he doesn't make clear the reason?
Did anyone hear from him?

あなたと質問をしている対象との間に共通の情報か噂?があったうえでの質問ですよね?


515:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 00:09:15
>>512
はぁ~~い、あんたたち! おーまいがーーーーっ、xblにするの(いるの?)わっすれてた~~
チョーーーーゲイっぽ!
でも、んー、ちょっとあんたらにハーイ、サミシーヨーーーーーーーーってひとこと言っときたかったカンジ。
じゃ、またあとでーっつーかわかんないけどたぶんあとでね!

xblがなんのことだか分んないけど、推測するにこれはネトゲのチャットでの会話?

516:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 00:12:08
>>513
ちとまった。状況は?

恋人へ?
友達へ?
事務的な意思伝達?

517:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 02:56:10
>>514
そうです。有り難うございました。


518:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 05:29:18
>>515
ありがとです。
xblはXBOX LIVEのことだと思います
それでもらったメールです。かいとけばよかった
日本の学生のメールを英語にするとこんなカンジなのかなあ…
なんでゲイっぽなんだろ

519:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 15:28:10
>>518
横チンレスだけど、このgayはホモとかそういう意味ではないよ。
どういう意味だったか忘れた。

>>1
What does "gay" mean in the context of >>512. I know it doesn't mean homosexual
but don't understand exactly what it means. Would you explain what it
means?

URLリンク(www.youtube.com)
I remember someone commenting on this video saying it's gay, by the way.
In this case, I don't think it means homosexual, either.

520:>>1
09/04/18 20:14:51
>>515
>>518

xbl = XBox Live, yes.

>>519

In this case, "gay" has the same feeling as 「つまんねー」.
It's commonly used, online and in the real world, but a lot of
people think its rude because it discriminates against homosexuals.

Your example of the YouTube video is a good one. The person who said
it was 'gay' is saying that he thinks its boring and/or stupid.



521:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 20:51:46
>>520
Let me confirm. He/she is saying that "not being able to play the game"
is gay, right? He/she isn't saying that the game itself is gay.

522:>>1
09/04/18 20:56:08
>>521

Yes, that's correct. Not being able to play is the thing that's gay.

523:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 21:15:38
>>522
Thank you. I personally like the Tarzan and Jane song because, it's
melody is catchy. I like songs that doesn't give me food for thought.
I like nonsense songs. Is Nickelback your hero? What about Shania Twain?
Nickelback is popular here like Canada but theres's not many artists
like Shania Twain whose gaps in CD sales and pupularity between Japan
and his/her home countries are so large.

I mean, Maria Carey, Britney Spears, Celine Dion, and other divas and
bands are as popular in Japan but Few Japanese don't know about
Shania Twain for some reason. Her songs was used in CM and for drama's
song but she is low profile.

524:>>1
09/04/18 22:21:55
>>523

I was never a big fan of Nickelback. Their music actually isn't bad...
in fact, I really like the Nickelback song "Hero" (which was on the
Spiderman movie soundtrack).

But I watched a few interviews with the lead singer for the band, and
he seemed really rude and self-centered.

I know Shania Twain, and I like most of her music, although Im not a
huge fan. I have no idea why she's so popular in Japan, but honestly,
I think who and what is popular in Japan is a demographic mystery.

When I saw Tommy Lee Jones doing commercials for Boss Coffee, I was
very surprised!

For Canadian music, one of my favourite singers is Matthew Good:

URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)

His musicI is usually quite gloomy and despondant, but I love it. ^^
I must be Emo... (*_*)

525:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 22:45:54
朝鮮系アメリカ人がデタラメな日本文化を動画サイトに
UPして広め、詐欺行為(日本刀や手裏剣販売)を行っています。
お暇なかた支援おねがいしますm(__)m

[パクリ]朝鮮偽忍者が大人気[ようつべ]PART8
スレリンク(korea板)

526:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 22:49:58
I saw you in Heaven
and heard of your glory
You saved our world from the fallen angels
I saw Messiah standing
Standing before me with no words
Nothing but "Hope"
When we lost dread, a Demon was laughing
But now you are showing us wonder
Giving your love
With awe, down on my knees again
I've got to know you're the one
The only one reveals the world


The King has come! To lighten up our feet
The king has come! With justice till the end
The King has come! To save us from the dark
Who could ever doubt? We have faith

Let me walk with you when I'm lost in the wild
I know you always lead me to another Eden
Let me bress your name, O Lord, O Lord
Your words will never fade away
Since we believe you're the light on earth
Reveals the world

お願いします^ ^;

527:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 23:06:24
>>524
Ah, rock bands look rude and celf-centeerd in most cases.

>I have no idea why she's so popular in Japan,

I meant to say Shania Twain is high profile and sells lots of CD
but in Japan, she's in low profile. She must be too old for you to
listen to.

Lots of Hollywood stars are/were Japanese CM. In America and maybe in canada, too
people consider CM jobs are lower than movie jobs so they are surprised
when famous Hollywood stars are in CM.

Never heard of Matthew Good maybe because I'm old. Hmm not so upbeat music
but sometimes it's good to listen to this kind of music.

Emo + Passion for Anime + Passhion for elctric gadgets = Stay In Japan? ^^

528:名無しさん@英語勉強中
09/04/19 18:30:37
すいません><
外人とメールしてるんですが英語が分からず困っています・・
誰かたしけてください><;

529:K.K.
09/04/19 19:18:49
Listen, >>1.........

I picked a girl up in a book shop who reading Japanese food.
I took a chance to talked to her at the moment...
she is American. I got her e-mail address.
but eventually I was turned down.
(a month ago)


next. I received a e-mail because I signed in a penpal site.
she is French. we matched. our hobbies and favorite music was the same.
we have a lot in common... we thought we could be a good couple.
but.. all in all, I was turned down. .......
(a week ago)

530:K.K.
09/04/19 19:19:32
I found out a caucasian girl walking near a station today.
I was mean to talk to her and I followed her. her walking was fast.
and then she reached a place where her friends were waiting.
finally I couldn't


my character isn't very bad. maybe I am not in bad side.
I'm short and am not muscule, but I am not ugly.
there isn't crucial problems in me certainly...

but, ... whhhy???

I think everything around me turnes out to be bad...

I was haunted by a devil?

help me, >>1 ..........

531:名無しさん@英語勉強中
09/04/19 21:45:17
too. And not to forget- you are
responsible for the little monster called
"Hello Kitty"and "Pokemon" and "Tamagotchi" *smile*


これはどう言った意味でしょうか?
俺、ハローキティに対して責任あるの?

532:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 00:22:45
お前らのために通訳連れて来てやったぞ

         /⌒ヽ
         ( ^o^ )   
         /   ヽ
        | |   | |
        | |   | |
        ||   ||
        し|  i |J
          .|  ||
         | ノ ノ
         .| .| (
         / |\.\
         し'   ̄

ید ویندوز
موتور جاوا اسکریپت را هنگام باز
شما در حین خواندن و مرور ایمیلهاتان
حل تست خود را می گذراند و فقط در اختیار
عده خاصی
از کاربران یاهو به
صور


533:>>1
09/04/20 01:36:40
>>527

Ah, I misunderstood. I know Shania Twain, but I didn't know her music
was so widespread in Japan. I suppose it's a lack of good PR. Her music
is popular, but she didn't advertise successfully.

>>529
>>530

To be honest, I think a girl can tell when you're trying too hard.
And really, that can turn a girl off. I think it's best to sit back,
relax, and try to learn to be comfortable with being single. Once you
feel comfortable enough with yourself that you don't need a girlfriend,
that's when you'll be able to find one.

Besides, lots of girls become interested when you seem very casual
about being around them. It might appear mysterious. ^^

>>531
あなたは日本人だからと思う。「日本がハローキティに対して責任ある」
ってことだね。
会話の全部知らないから良く分からないけど。

>>526
ごめん!(>_<)難しすぎて、私が上手くできません。ちょっと他の人に
頼みたい。。。

534:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 01:53:44
>>533
Nooooo, sorry for making you confused. What I mean is "I meant to say Shania Twain is high profile and sells lots of CD
"in Canada" but "in Japan", she's in low profile. almost nobody knows her"

Other artisits such as Britney, Celine Dion, are pupular both in
Japan and in their country but regarding Shania Twain, there's
a large gap her pupularity-wise between Canada and Japan.

Anyway I don't mean to dwell on Shania Twain....

535:502
09/04/20 02:27:59
>>516
友達へです

536:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 11:12:04
>>1
Do Japanese people sometimes talk to you in English, like in a cafe or on the street?
If so, what do you feel about that? Do you think it's a bit annoying because
you think they talk to you just for practicing English?

I heard somewhere that some foreigners get annoyed by being talked in English.
They think now that they live in Japan, they want to be talked to in Japanese.
What's your opinion?

Some foreigners living in Japan say being praised for trivial things is annoying, too.
Such as "You use chopsticks very well!" "You speak Japanese very well"
when in reality, they speak just a few words in Japanese.


537:>>1
09/04/20 12:33:35
ごめんなさいけど、今回私が翻訳のお願いあります。

この手紙を日本語に翻訳したい。お願いします:

Dear Sir,

Thank you for sending us your e-mail. We are sorry to hear about your
negative experiences with that group, but we are glad to hear that
you were able to leave and continue with your life.

Our main goals here in Japan are to educate people about the dangers
of this group, and to provide moral support for people like you who
have already left.

If you have any information you can share with us to help us protect
the public, or if you have any questions you would like to ask, please
contact us again at any time.

Thank you very much. Stay safe, and have a pleasant day.

538:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 13:21:25
>>537

***様へ

メールをありがとうございます。その団体に関して、ひどい経験を
されたようで、お気の毒に思います。しかし、今は関わりを絶つことができ、
新たな生活をされているようでうれしく思います。

日本での私達の主な目標は、この団体の危険性についてみなさんに
知っていただくともに、あなたのようにその団体との関係を絶った方に、
精神的なサポートを行っていくことです。

もし、一般の人々を守るために、私達に伝えるべき情報がありましたら、
教えていただきたく思います。また、何かご質問などござましたら、
いつでも私達にご連絡ください。

ご連絡いただき、ありがとうございました。

"Stay safe, and have a pleasant day" part sounds very English way of
sentense to end email/ a letter. So I didn't translate it.
I don't think it would be rude or anything if you didn't add
the sentence but if you want to add it, I would translate it like,
”安全に配慮され、良い日をお過ごしになれますように。”

"Dear Sir," means you don't know his name? If so, I don't think
there's no eauivalent address in Japanese to it.
So I would omit it. If you know his name, you can use, ***様へ.

539:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 13:31:46
>>537 こんな感じか、別の人もやってw

拝啓

あなたのE-Mailを私たちに送っていただきましてありがとうございます。
私たちはそのグループでのあなたのネガティブな経験を聞いて残念です。

しかし、我々はあなたが去ることができ、あなたの人生を続けることができるということを
聞いて嬉しいです。
ここ、日本での私たちの主なゴールはこのグループの危険について
人々に教育することと、既に去ってしまったあなたのような人々に
精神的なサポートを提供することです。

もし、あなたが我々と共有できる、公衆を保護する事に私たちの助けとなる
何かしらの情報をお持ちか、
あるいは、あなたが何お尋ねしたい質問がありましたら、もう一度私たちに連絡をしてください。
どうも、ありがとうございます。
安全なままで、楽しい日を過ごしてくださいませ。




540:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 13:37:04
もう一度私たちに連絡をしてください。 ×
いつでも私たちに連絡してください。 訂正 

541:538
09/04/20 13:47:34
X何かご質問などござましたら、
O何かご質問などございましたら、

>>539

「拝啓」っていう書き出しはいいね。ただ、「拝啓」と「敬具」はセットだから、その場合
手紙の終りに「敬具」をつけなきゃいけないんじゃなかったっけ。よくわからんが。

542:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 14:19:05
URLリンク(junkheadnayatura.blog24.fc2.com)

543:>>1
09/04/20 16:41:50
>>538>>541

Thank you very much! ありがとうございました! This was a big help for
my friends and I. ^^

544:>>1
09/04/20 17:00:54
>>527
>>534

No, I'm sorry. I get so easily confused. ^^
Still, I think it's difficult to predict what will be popular
or unpopular in Japan. I suppose Shania Twain just failed to
capture the imagination of Japanese music lovers.

By the way, you mentioned that you were didn't know Matthew Good
because you were old. Do you mind if I ask how old you are? I'm
just curious, because my image of the average 2chan user is
between 20 and 30 years old.

>>536

That's happened to me a number of times, actually. I feel differently
about it, depending on when, and where, and how it happens.

For example, once I was taking the train to Tokyo with my Japanese
friend. Suddenly, this old man started asking if I would sit next to
his daughter and talk to her in English. I tried to politely refuse,
but he kept asking. He seemed a little confused and upset, as though
he couldn't understand why I would not want to talk to his daughter.

I thought he was treating me like some kind of English machine, or a
free English service, not like a human being. It made me feel really
uncomfortable.

545:>>1
09/04/20 17:05:45
On the other hand, one time an old man sat next to me on the Subway,
introduced himself in English, and made some small talk with me. It
turned out he was a retired English teacher, and his daughter married
an American. It was a very pleasant conversation, because it was very
natural. He was treating me like a normal person he wanted to chat
with.

I'm white skinned and have blonde hair, so I stand out very easily on
the street in Japan. I've been here three years, and I don't plan to
leave, so I want to fit into Japanese society as much as possible.
If somebody speaks to me in Japanese, and treats me the same as any
other person on the street, I feel like I can be a normal part of
Japan. On the other hand, if somebody treats me like a strange animal
from another country, it feels discouraging.

So, I don't mind people speaking English to me, but it really depends
on the attitude they show, and the situation.

546:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 18:52:15
URLリンク(www.youtube.com)

日本在住のアメリカ人大学生が日本の警官を侮辱。
自国の銃社会、犯罪率を棚に上げ言いたい放題。

体格は中学生か高校生のようにやせている。中学生が仮装してるのかと見間違う。
携帯している武器はバトン(警棒)と笛。笛でいったい何ができるのかと嘲笑。
さらに銃は金庫にでもしまっているのかと皮肉る。パトロールも二人一組で自転車なんて
お笑いだと締めくくる。


547:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 20:03:24
>>543
My pleasure. Say thank you to 539, too.

548:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 20:12:29
Found another typo.... Sorry!

X知っていただくともに
O知っていただくとともに

Maybe it's too late but even with the typo, the earth still goes around
the sun...

549:名無しさん@英語勉強中
09/04/21 01:24:46
>>544-545
Thank you for sharing the episodes.
I can have vivid images of you on the two occasion.
Although one story is annoying to you, the story is very entertaining
as well as the other one. I wonder how old the annoying man's daughter is.
High school students?

White skinned and have blonde. That's the factor that makes K.K. get horney. lol


550:名無しさん@英語勉強中
09/04/21 19:54:00
すいません、質問なんですが
 
The opposition partie's refusal to join the conference has weakened its
function somewhat.The parties have an even heavier responsibility to present concrete
proposals in the Diet.

この文の二つ目の「The parties」は野党のことですか?与党のことですか?
どっちに訳したらいいかわからないんで

551:名無しさん@英語勉強中
09/04/21 20:19:06
>>550
野党

552:名無しさん@英語勉強中
09/04/21 20:52:24
I send you my photo and if you want send me yours.
If you seriously think about ART you must shape up.
I'm your firm hand and ART is your religion;)
A scholarship is priceless jewel.
I love Japan ancient art, culture and morals, too bad that a world is global.
This is very stupid idea who kill individuals.

Write me about your vision of our working with your talent.

↑の文章の訳を教えてください。おねがいします!

553:名無しさん@英語勉強中
09/04/21 23:27:39
>>552です。スレ間違えました。すみません。

554:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 10:16:51
>>544
I'm somewhere between 35-39. I forgot how old I am.
I read 2ch's major portion of users is people in their 30's and 40's.
It's already been 10 years since 2ch started so user base is aging, too.

Some boards in 2ch is popular for teens and people in their 20's, I think.
But their precentage is lower than that of 30's and 40's.
An article says SNS such as Mixi is getting popular and people in their 20's tend to
shift to SNS. Teens access to Internet is with their cell phones in many cases.
I think they enjoy cell phone-catered service, SNS, free game more than
access to 2ch with their cell phone.

555:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 10:49:30
Forgetting computer passwords is an everyday source of frustration, but a solution may be at hand-in the form of computer chip implants.
if I'm in the alley naked, I want to still be able to get in my house.
うまく訳せません。お願いします。

556:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 11:24:45
>>555
コンピューターのパスワードを忘れてしまうことは、日常生活において
イライラの原因となる。しかし、解決策はすぐそこにあるのかもしれない。
コンピューター・チップを埋め込むという形で。
もし、路地で身ぐるみ剥がされたとしても、自分の家の中にはちゃんと入りたいからね。

最後の行は確信ないけど、強盗にあって、鍵も財布も服もとられてしまっても、
電子鍵がチップとして体に埋め込まれてたら、家に入れるってことかも。

>>1
I'm not sure if I understand the last sentense correctly.
It's a joke, is it? Even if the writer is robbed of his clothes in the
alley, he can still get in his house if a chip is implanted because
the chip works as an electric key. Am I right?

557:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 11:54:58
>>556
原文は
Forgetting computer passwords is an everyday source of frustration,
but a solution may literally be at hand -- in the form of computer chip implants.
With a wave of his hand, Amal Graafstra, a 29-year-old entrepreneur based
in Vancouver, Canada, opens his front door. With another, he logs onto
his computer.

だから、文字通り「手の中」(目の前)、ってことですな。

558:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 12:12:52
>>556
ありがとうございました。

559:>>1
09/04/22 12:44:35
>>549

No, she wasn't a high school girl... that would have been even more
awkward. The old man was in his 60s, and his daughter was either in her
mid 20s, or around 30.

>>556

Yes, it's a joke. Being able to get into his house without difficulty
is his only comfort after being stripped naked in an alley. It's a
very small comfort. ^^

560:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 13:14:58
>>557
なるほどお。

>>558
解決策はすぐそこにあるのかもしれない。
は、
解決策は手元にあるのかもしれない。がいいかも。

>>559
I see. Now I understand it. Thank you for your explanation.

561:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 17:38:34
>>551
ありがとうござい

562:>>1
09/04/22 18:32:21
まだ翻訳のお願いがあるんですけど。。。

「私の友人もかつて10年前に翻訳ボランティアのスタッフとして東五反田時代
に働いておりました。」

I understand the basic idea of the sentence, but the 東五反田時代に I
don't understand. Is this referring to Gotanda, in Tokyo? What context
does 時代 mean in this sentence?

563:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 18:57:19
私の父の学生時代は学生運動が盛んだった。


上の例のように、過去を指して○○時代と言うことは多い。結婚して主婦になった女性が「私のOL時代」
と言ったら、「私がOLだった頃」という意味。


しかしそのセンテンスは日本語になってないね。前後の文脈があるのかもしれないけど。でも素直に
考えれば、

「東五反田に住んでいた頃」ってことじゃないかな?

564:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 19:09:59
ちなみに上記の考え方で上の文章を修正すると

「私の友人も、十年前に東五反田で暮らしていたときに翻訳ボランティアのスタッフとして働いていました」

ってとこかな。

565:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 21:32:55
What'dout my star?

翻訳出来ません お願いします

566:>>1
09/04/23 21:44:19
>>565

それは「What'bout my star?」じゃないですか?
そうだったら、「私の星はどうなった?」、または「私の星はどこ?」
の意味です。

567:名無しさん@英語勉強中
09/04/24 07:11:02
follow close your eyes dream your deepest dreams
ってどんな意味なんですか?

568:名無しさん@英語勉強中
09/04/25 16:15:15
経済の教科書なんですが日本語訳がいまいちわかりません><
賢者の皆様翻訳お願いします
What Is Unemployment?
Most governments use the following definitions people with jobs are ‘employed’, people
without jobs but who are seeking work are ‘unemployed’, and people without jobs and
who are not looking for jobs are not considered to be in the labor force. The
‘employment rate’ is the number of employed people divided by the total number of
people in the labor force.


Unemployment is a very serious problem that affects people directly and severely.
Widespread unemployment wastes resources and decreases incomes, it also may
reduce the standard of living and cause psychological distress.

There are several types of unemployment. ‘Frictional unemployment’ occurs because of
the movement of people between regions, jobs, or different stages of life. ‘Structural
unemployment’ arises when there is a mismatch between the supply of and the
demand for workers. ‘Cyclical unemployment’ occurs when the overall demand for
labor is low (when it is high, unemployment decreases).

What should we do? Economists have studied unemployment to identify its causes and
to improve policies so as to decrease unemployment. Among the measures used to
decrease unemployment are improving labor market services, providing job training to
help people acquire skills and abilities and to find jobs, and creating jobs. Government
policies encourage removing obstacles to employment. However, laws mandating a
high minimum wage are widely thought to increase unemployment in some cases


569:>>1
09/04/26 08:30:26
>>567

付いて来て。目を閉じて、夢に憧れて

。。。って感じと思います。

>>568

すみませんけど、そのトピックについて、英語→日本語の翻訳は苦手です。
(><)また頼まなきゃ。

そして、またお願いあるですけど。
ちょっと長いから、ごめんね。
日本語に翻訳してください。お願いします。

570:>>1
09/04/26 08:32:10
Thank you for your e-mail, and for taking an interest in our campaign
against Scientology.

Its certainly true that Anonymous wants to stop Scientology.
The crimes of Scientology are too numerous to include in this e-mail,
but since you plan to do research online, we recommend you start
with this site:

URLリンク(anonimasu-jp.blogspot.com)

Among people who call themselves Anonymous, there are former
Scientology members, families who have been forcibly seperated from
Scientology members, people who have been harassed for attempting to
criticize Scientology, and people who simply believe in freedom of
speech. Each individual has their own personal reasons for fighting
Scientology. But Scientology is a large, powerful organization with
lots of money. There was very little that each individual could do to
oppose Scientology.

571:>>1
09/04/26 08:34:44
However, on January 14th, 2008, there was an event that brought us all
together. A secret indoctrination video from inside Scientology was
anonymously leaked on YouTube:

URLリンク(www.youtube.com)

Scientology tried to sue YouTube into removing the video. This was not
unusual, because Scientology has a long history of censorship. They
try to censor any information about themselves, or any criticism of
their organization. But this time, the people of the Internet noticed
Scientology's actions. These people were the first Anonymous.

These people believed in a free Internet. They believed that
information should not be censored, and the arrogance of Scientology
angered them. In reponse, they released their first video to
challenge Scientology:

URLリンク(www.youtube.com)

Anonymous' video became extremely popular on the Internet. All the
people who wanted to fight Scientology saw it, and felt inspired.
Anonymous became a symbol of their fight against Scientology. And
because Anonymous hides its name and face, they could criticize
Scientology without being harassed or threatened.

Over a year has passed since that event, and Anonymous is still
fighting Scientology. We have spread over the Internet to many
different countries, including Japan. We will continue to fight until
Scientology is stopped.

572:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 10:43:43
>>570

メールをいただき、ありがとうございます。
また、我々の反サイエントロジーの運動に興味を持っていただき、ありがとうございます。

我々アノニマスは、サイエントロジーの活動をやめさせたいと思っています。
サイエントロジーの犯罪の数は非常に多いため、このメールで伝えることは
できませんが、もし、インターネットでお調べになることをお考えでしたら、
このサイトからご覧になることをお勧めします。

URLリンク(anonimasu-jp.blogspot.com)

アノニマスの中には、以前サイエントロジーのメンバーだった者、
家族の誰ががサイエントロジーに入会してしまい、強制的に連絡を取ることが
できなくなってしまった者、サイエントロジーを批判したために、いやがらせを
受けている者、また、純粋に言論の自由を守ろうとしている者などがいます。
それぞれの人がそれぞれの理由で、サイエントロジーと戦っています。
しかし、サイエントロジーは巨大で強力な組織であり、資金もたくさん持っています。
一個人としての活動では、サイエントロジーに反対するためにできることは
ほとんどありませんでした。

573:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 11:53:36
>>571
しかしながら、2008年の1月14日に、それらの個人個人を団結させる出来事が
起こりました。動画投稿サイトのユーチューブに、匿名でサイエントロジーの
秘密教化ビデオがリークされました。

URLリンク(www.youtube.com)

サイエントロジーは、ユーチューブからそのビデオを削除させるために、
裁判を起こしました。サイエントロジーは、以前からずっと情報を検閲しており、
珍しいことではありませんでした。組織に関するいかなる情報も批判も検閲するのです。
しかし、この件が発端となって、ネット上の人々も彼らの動きに気付きました。
これらの人々が、最初のアノニマスでした。

これらの人々は、インターネットは自由なものであるべきだと考えています。
情報は検閲されるべきではないと信じています。また、サイエントロジーの
傲慢さに怒りを覚えました。そして、サイエントロジーに挑戦するために、
最初のビデオを公表しました。

URLリンク(www.youtube.com)

アノニマスのビデオはネット上で大きな人気を得ました。
サイエントロジーに戦いを挑みたかった、全ての人々がそのビデオを閲覧し、
気持ちを鼓舞させられました。アノニマスは、サイエントロジーとの戦いにおける
シンボルとなったのです。また、アノニマスは一人一人の名前や顔を明らかに
していないため、いやがらせや脅迫を受けることなく、サイエントロジーを
批判することができました。

そうした出来事から1年以上が経ちましたが、アノニマスとサイエントロジーとの
戦いは続いています。インターネットを通して、多くの国々に広まっており、
日本も含まれています。我々はサイエントロジーの活動が無くなるまで、
戦い続けるでしょう。

574:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 12:03:44
I got tired. It's too large amount for me who don't give a damn about
scientology thing. You may say I don't know how serious its expantion,
in Japan for that matter, though.

The first youtube link is confusing.
You said, "A secret indoctrination video from inside Scientology" was leaked
but it's a video of Tom Cruze's interview and from TV show or something and open to
public, and I guess it's not the original leaked video. Maybe you are' talking about
a part of the video from 0:12-015? Maybe I'm wrong, though. ( I know
he himself is a member of the organization and talking about it in the
video.)

I have my two cents about your activity and all that. Maybe later.

575:1
09/04/26 12:24:29
I didn't write the material, but your input is valued.

However you are quite wrong about the first YouTube video. That was never available on TV. It was an internally produced Scientology video, and it was leaked to YouTube.

I can provide English links if you'd like.

576:1
09/04/26 12:37:38
>>573
>>574

Oh, and of course... THANK YOU!
You have no idea how much this helps me. ^^ You are a fantastic human
being, and you not only have my gratitude and admiration, but also
my respect. Thank you very much.

577:1
09/04/26 12:45:03
I just wish I could help >>568... I tried writing out that mail about
Scientology in Japanese by myself, but it was terribly garbled. I really
do suck at English -> Japanese translation. (T.T)

578:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 13:10:40
>>575
Then I would suggest you add the following lines before the link to avoid
misunderstanding.

このビデオは、本来サイエントロジーのメンバー向けのもので、リークが
なければ、外部の者が見ることはできないものでした。日本ではあまり知られ
ていませんが、トムクルーズはサイエントロジーのメンバーなのです。

<translation>
This video was made exclusively for members of Scentology and without the leak,
nobody outside of the organization could have watched it.
Almost no Japanese people know this but Tom Cruze is a member of the
organization.

>>576
You're welcome. :)
568 looks like something about his assginment and is difficult for me to translate, to boot.
University assginment is something you should do on your own, IMO.

579:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 13:14:04
Scientology is not a big problem in japan.. waste of time.. but soukagakkai on the other hand
is our version of the big evil religion.

580:1
09/04/26 13:38:35
We'll keep an eye on Scientology, just to make sure they don't turn into a big problem. (^^) We'll leave Soukagakkai to you for now.

Of course, when Scientology goes down, I'm sure we can refocus on a new target.

581:1
09/04/26 14:06:11
>>578

本当に、助かった。ありがとうございました。

582:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 14:17:05
>>581

>>572のなかでタイプミス。訂正しといて。

X家族の誰がが
O家族の誰かが

And you're welcom and >>579 isn't me by the way.
I've seen criticism to soukagakkai a lot in 2cn, though.

583:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 14:27:34
うまくログインできないところがあって、こういうメッセージが
出ますが、
Your login name must be in correct format.
Rollover "i" for more details.

more detailsって仔細に書いてるつもりなんですが、どう訳す
のでしょうか?

584:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 14:50:36
>>566 分かりました! ありがとうございます^^*

585:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 15:08:33
>>583
Roll over には、

〜の上にマウスポインタ[カーソル]を移動{いどう}させる[重ね合わせる]

という意味があるらしいから、iのところで、それをやってみてってことじゃないの。
そうすれば何かがわかるかも。詳しい説明がバルーンで表示されるとか。

訳としては、
「ログインネームは正しいフォーマットでなければなりません。」


586:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 15:28:28
585さま、ありがとうございました。


587:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 17:32:47
私は真実が知りたいです。なぜなら、あなたと本当の友達でいたいからです。

↑すまんが誰かこれを英訳してくれ。

588:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 19:57:36
either by making the vocal folds vibrate or by making hissing or popping noises~
ここまでどのように翻訳したら自然に訳せますか?
よろしくお願いします。

589:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 20:49:15
>>588
声帯を振動させるか、または、歯擦音やはじけるような音を出すかのいずれかの方法よって~

声帯を振動させるか、シュ―っという音、または、はじける音を出すかのいずれかによって~

590:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 20:59:12
>>589さまありがとうございました。vocal foldsが訳せなくて困ってたんで助かりました。

591:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 22:37:44
よかったら翻訳よろしくお願いしますorz

「決まってるんだ」
ということは決まっているのでしょうか。
そんなこと言われるぐらいなら、今のままでいいのに

592:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 22:58:45
>>591
日本語でおk

と言いたくなるくらいの文。字面だけ見て訳すわけじゃないから、
状況説明がほしいところ。

”「決まってるんだ」
ということは決まっているのでしょうか。 ”

の部分を第三者が読んで、意味が完全にわかるだろうか。わからんものは
訳せない。


593:名無しさん@英語勉強中
09/04/26 23:46:30
テスト

594:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 00:19:25
暇だったら付き合ってくれ
ネイティヴの人が書いただろう文章だから難しい、やりがいがあると思うけど

In 1937 sociologist Robert S. Lynd wrote a little gem of a book entitled "knowledge for What?"
in which he attaked the divorce of scholarship from the problems of his day.
The book has just been reissued 27 years later.
In the interim the world has experienced Auschwitz and Hiroshima and Birmingham,
yet the accusation in that book against the world of scholarship remains exactly as true in every line.
Social scientists for the most part still are not focusing their research directly on the world's uregent problems.
True, they are accumulating data on these problems,
but too often they avoid moving too close to the presentation of solutions
because at that point controversy enters.
So the scholarly monographs and the social evils keep rising higher and higher in separate piles,
parallel to one another with such Euclidian perfection that we begin to despair they ever will intersect.

I would like in this brief paper to at least initiate a discussion on the uses of power,
not as an academic exercise, but in relation to what we see around us and to what we hear,
which is more and more these days the sound of crowds in the streets.

The health of society, I assume, is dependent on a balance between people's expectations and the fulfillment of those expectations.
Both the Buddhism of Gautama in the East and the Stoicism of Epictetus in the West in their emphasis
on resignation as a means to happiness were fitted to the limits of a crude technology.
Today the momentum of science has created worldwide waves of demand which can be fulfilled.
Quiescence and resignation are no longer pertinent, is reasonable.


595:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 00:47:53
>>594の続きです
やっぱり難しいですね


There is little question any more that change in our social institutions must come.
Never before in history has there been such a consensus in objectives all over the world,
nor such a variance of method in trying to achive these objectives.
Most men everywhere agree they want to end war, imperialism, racism, poverty, disease and tyranny.
Whant they disagree about is whether these expectations can be fulfilled within the old frameworks
of nationalism, representative goverment and the profit system.
And running through the tension between agreement and disagreement are
these questions: How much violence will be necessary to fulfill these expectations?
What must we suffer to get the world we all want?

We have three traditional ways of satisfying the need for institutional change: war, revolution and gradual reform.
We might define war as violence from without, revolution as violence from within and gradual reforms as deferred violence.
I would like to examine all three in the new light of the mid-twentieth century.


596:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 00:49:51
>>595の続きです
もう挫折しそうです


Assuming that change always involves a degree of dislocation and of social cost,
man's problem is then how to achieve maximum desirable change at minimum cost.
War at best has been a haphazard way of deciding this question, for the
impetus of war piles up the dead with little regard for social consequence, so that
even those wars fought against the most obvious of evils, such at the Civil War(with Negro slavery at stake)
and World War Ⅱ(with global slavery at stake), brought in the first case the uncontolled gushing of what
Edmund Wilson calls "patriotic gore" and in the second the needless bombings of Dresden and Hiroshima.
At its worst, war has been mass slaughter without even the saving grace of a definable social goal.
The Trojan War was the first and classic case, and that element of idiocy has persisted in all wars in varying degree.

597:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 04:17:40
>>594
最後の、"Quiescence and resignation are no longer pertinent, is reasonable."
の部分は抜けがあるんじゃない?

1937年、社会学者のRobert S. Lyndは"Knowledge for What?"という表題の
珠玉の一編を著し、学問が当時の諸問題から乖離していることを酷評した。
本書は27年後に再版されたばかりだ。その間、世界はアウシュビッツにヒロシマ、
バーミンガム(IRAのテロ)を経験したが、本書における学界に対する糾弾は
いまだ一行たりとも間違ってはいない。社会学者の大部分は依然として、
自身の研究の焦点を世界の喫緊課題に真っ向から合わせていない。確かに、
社会学者はこうした問題についてデータを蓄積しているが、多くの場合、
問題解決の提示に近づこうとはしない。なぜなら、その時点で物議が勃発
するためだ。故に、学術論文と社会悪とは、残念ながら決して交わろうとしない
ユークリッド的完璧さをもって互いに並列した別々の山で堆く積み上がり
続けている。
この短い論文において、私は学術課題としてではなく、今日日一般群衆の声
として高まりつつある日々われわれが身の回りで見聞きすることに関連し、
権力の使用について議論を少なくとも始めたいと思う。
思うに、社会の健全性は、人々の期待とその期待の実現との間のバランスに
依存している。東洋におけるゴータマの仏教と、西洋におけるエピクテトスの
ストア哲学はともに、幸福にいたる手段として諦観を重視している点で、
荒削りな技術の限界に嵌められた。今日、科学の趨勢は充足できる需要の
波を世界中で創出している。




598:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 08:11:55

>>597
おお、なるほど、そう訳すのか……俺とぜんぜん違う……

そしてご指摘通り訂正
、"Quiescence and resignation are no longer pertinent, is reasonable."

Quiescence and resignation are no longer pertinent. and the clamor everywhere for change,
though expressed in passion, is reasonable.

だね



599:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 16:06:41
>>575
So this is my feedback about the Anonymous's campaign in Japan.

We Japanese have almost no knowledge of Scientology. I hadn't known
anything about the organization until someone from America in the "chat in English" thread
asked if we know about it and he explained what it is. Everybody in Japan
know of Tom Cruise but don't know he is a member of it.

So What'll happen if Japanese who has no clues about the organaiztion visit
your website for some information. I for one kind of get negative impression
on your website. The people wearing masks look creepy because of the
facial expression of the masks. I felt kind of scary, too.

I guess people who don't know much about scientology might be confused about
which is dubious, Scientology or Anonymous. I think some even misunderstand Anonymous
is the one who's anti-social, like "What is this group doing wearing
such creepy masks?" I wouldn't be surprised if visitors to your website
get such idea. I got to know wearing the mask is kind of like a symbol
when Anonymous all over the world do demonstrations on the street, but
still I didn't have a good impression.

600:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 16:08:02
If Japanese visitors to your website don't know about the mask, I think
they'll have the same impression as me.
Just wearing a mask like the one you wear when you catch a cold, which it
seems you already wear in some occasions, is better if you ask me.

And regarding Tom Cruise... Nobody here knows the relation between him
and the scientology. Actually we like him very much.
What we associate him with is the blockbusters such as Top Gun, Mission Impossible series
and more box office hit movies. Our impression on him is cheerful, outgoing and
friendly nice man. (He has visited Japan more often than any other American movie stars
for premiers and promotions, and he's made lots of TV appearances during his stay
and we have good impressions on him. We like him and he likes Japan.)

So you have to be extra careful when you bring him up in the context of
anti-Sientolofy campaign. I'd say chances aren't slim that Japanese think that
Anonymous is the one who's trying to spread negative views of Sientology
because of its own secret purposes. Scientology did a good job using him
as PR person.

601:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 16:10:59
Does Tom cruise know the Scientology's crimes? If he's just brainwashed
and he only knows positive side of the organization, and Sientology is just
taking full advantages of him as a PR person, and all Scientology wants is his
handsome donation, it'd be better to make that clear to Japanese people to avoid
misunderstanding that it's Anonymous that's a dubious group.

I have heard that Tom Cruise behaved strangely in a talk show, right?
Jumping up and down on a sofa, screaming. I don't know the detail but
if the act has something to do with Scientology, it might be good to
show the video to Japanese people because I don't think many Japanese
people know about the whimsy.

I respect your campaign in Japan to stop Scientoloty. I really do.
But some google searches lead me to videos where Anonymous randomly posted flyers
or something in mail boxes. It might be an effect way to get your messages across
in Japan but the tone of the videos made you look like you're playing
prank. Don't get me wrong. I don't deny the effectiveness of it and
I like the idea of inserting a piece of paper in a book about scientology at
the library.

602:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 16:12:37
But I'd say it's far more effective to coordinate with Japan's anti-cult
organaizations tightly than such guerilla-like activities. I know you put
a link or two to such Japan's organization on your website, though.
They know more about how to cope with cults in Japan and you can ask for
their advice about effective acctivities here.


By the way, I forgot precisely how I got to the videos. Maybe without
English proficiency, you can't reach them. So average Japanese people
won't get bad images from the videos of Anonymous when they can't watch
them in the first place. So I shouldn't have touched on the videos here.)

You may felt bad about my opinion but all in all, I respect you and your
friends' efforts to stop Scientology in Japan.

One more thing, I think it's a good idea and very effective to bring up Aum Shinrikyou,
religious cult for anology, which you do already.
Thank you for reading.

603:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 17:59:25
>>599 ~ >>602

I appreciate your frank opinion. To be honest, feedback like this is what we've always wanted. And it's usually very hard to get.

We always understood that certain aspects of Anonymous protests would appear scary or strange to the average person on the street in Japan. Most of our activity here is much milder that North American or European protests.

We aren't planning to run around in masks in public, since the Japanese police are much less forgiving than overseas. Most of our masked activity takes place in large festivals or Cosplay events to blend in, and even then only for fun.



604:1
09/04/27 18:37:33
You mentioned before that some of the videos you saw looked like practical
jokes. In fact, that's not too far from the truth. While our opposition
to Scientology is very real, part of the Anonymous movement has always
been about having fun and a few laughs while taking down the cult. This
is a bit of a paraphrase from Emma Goldman, but "if we can't have fun,
we don't want to be part of the revolution'.

That's one of the reasons why working with anti-cult groups in Japan
would be difficult. Most of them take themselves far too seriously...
far too officially to really mesh with our group spirit. The language
barrier also makes communication difficult, and to be honest, I think most of
those groups would dismiss a popular movement like Anonymous completely.
I'm sure the first time we would refuse to give names, addresses, or
other personal information, it would be the last time we spoke.

Official government-sponsored groups, or even private groups, are good.
They serve a purpose. I don't want to say they aren't important. But
Anonymous has more in common with オタク and オフ会 groups than with
the common housewife or salaryman. If that means we become alienated
from most common people, then we just have to accept that. If the only
thing we accomplish is to make more people aware of Scientology's
existence in Japan, then that's good enough. If we can't manage that,
well... at least we had fun trying. ^^

But really, Im glad I had the chance to hear your opinion and understand
your point of view. Thanks.

605:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 19:07:09
Wow, they see you out onto the road, too!

606:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 21:48:42
>>604
Yeah.

You Anonymous go as far as to make a website in Japanese to educate and enlighten Japanese
people voluntarily, you sincerely respond to email from Japanese.
That's a sure sign that you're serious.

So I first thought why not go even further by coordinating with
Japanese anti-cult organizations. That's what I didn't understand.
While you show the commitment and dedication, you seem like adding
something that doesn't look serious.

I'm a "common" person if I borrow your word, and don't know much about
how otaku think and act. I don't know much about Anonymous and their
spirit fully. So maybe I don't empathize with the way you do the campaign
completely, but I think I have to respect the way you do the campaign.

If that's the way you do the anti-Scientology campaign, nobody can blame you,
since you're already doing a good job, making the website and all that.
Keep up the good work and have fun. ^_^

607:名無しさん@英語勉強中
09/04/27 21:51:23
>>594-596
単語調べたりするのが面倒くさいよ。
エロサイトの巡回もしなきゃいけないし、忙しいぞ。

608:名無しさん@英語勉強中
09/04/28 00:46:57
>>607
そんなこと言わずにやってくれると助かります

609:名無しさん@英語勉強中
09/04/29 16:06:51
Please note that in this file and elsewhere,whenever we say things like "[p]is voiceless" or "the [p] is pan",what we really mean is "the sound represented by the symbol [p]".

うまく翻訳できません。。よろしくお願いします。あとpanという単語は本文ではイタリックで書いてあります

610:名無しさん@英語勉強中
09/04/29 23:16:07
>>609
"the [p] is pan" の部分がよくわからんな。「[p]の音は、panという単語で
発音されるpの音である。」ってことかな。自信ない。

このファイル内やほかのところで、「[p]は無声音である」または、「"the [p] is pan"」
のような言い方をしている場合は、いずれの場合でも、それが意味していることは、
「発音記号[p]によって表わされる音」のことである。

611:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 00:06:27
>>1
What do you specifically do to improve your Japanese?
Do you set aside some time to study Japanese on day to day basis?

I myself make it a rule to read some website bookmarked in my browser.
I read newsletters, too. Some eager learners of a foreign language
put themselves in an environment where they are exposed to only a target
language. For example they even use English version of Windows.
Do you use Japanese setting of your cell phone or PC?
I tried setting my cell phone in English setting but I changed it to
Japanese setting. Kind of hard.

612:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 17:13:13
the information or data, as it is sometimes called, is stored someplace on the hard drive, the computer's internal storage device
訳せません。どなたかお願いします。

613:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 17:39:05
>>611

I dont have a Japanese language phone, no. Like you, I just found it too difficult and tiring to use on a regular basis.

I do play lots of video games in Japanese, however. I usually pick games with full voice so I can hear examples of the language. I just recently finished the Japanese version of "Assassin's Creed".

The one problem is that I usually learn bad or useless vocabulary. (>_<)

Knowing how to say 'assassin' or 'The Knights Templar' in Japanese doesn't really help me much.

614:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 17:59:38
>>612
情報または、あるいは、時にデータといわれるものは、コンピューターの内部記憶装置であるハードディスクのどこかに保存されます。


615:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 18:48:48
>>614
どうもありがとうございました。

616:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 22:21:45
>>610
ありがとうございます。とてもわかりやすかったです。

617:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 23:11:35
The design of a creature, or of a machine, that is physically and/or mentally similar, or even superior to a human, has been one of our dreams for centuries.
すいませんお願いします

618:名無しさん@英語勉強中
09/04/30 23:28:59
>>617
designをどう訳すかがわからないな。

肉体的にも精神的にも人間と同等、あるいは人間より優れた生物や機械のdesign(設計/考案?)は、
何世紀もの間、我々の夢のなかの一つである。

>>1
What does it exactly mean by "the [p] is pan" in >>609.

619:名無しさん@英語勉強中
09/05/01 03:31:30
never is betterってどういう訳になるのでしょうか。。初心者質問ですみません。
良ければお願いします。

620:名無しさん@英語勉強中
09/05/01 13:35:25
>>619
やらないほうがいい/まし。

なにもしないほうがいい/まし。

621:1
09/05/01 14:12:20
>>618

I was a bit confused too at first, but I think it actually should be "'p' as in pan". That phrase is used to demonstrate pronunciation.

For example, "e" as in elephant. That means the sound of the letter is the same as the first 'e' in the word elephant.

It's often used in telephone or radio speech, to avoid errors due to bad reception.

622:名無しさん@英語勉強中
09/05/01 15:03:06
>>621
I'm familiar with the way a pronuciation is explained, "---as in----."
So my understanding was right. Thank you.

623:名無しさん@英語勉強中
09/05/01 17:14:06
またお世話になります。

When the two free ends are brought together,the vocal folds can be nearly or completely closed,impreding airflow through the glottis.

624:名無しさん@英語勉強中
09/05/01 18:11:42
>>623
the two free ends が合わさると、声帯はほぼ閉じられるか、完全に閉じられ、
声門を通る空気の流れがさえぎられる。

impedingでしょ。正確にタイプしてくれ。the two free endsは訳しにくい。
ここでのfreeは自由に動くことができる、という意味だろう。何かの自由に動ける
二つの端っこが自由に動ける状態にあることを言ってる。たぶん声帯の一部かな。
その部分の訳が必要なら、いい日本語を考える。内容さえわかればいいのなら、
これで十分だと思うが。

625:名無しさん@英語勉強中
09/05/01 19:58:47
>>624
早いお返事ありがとうございます。今後はスペルミスのないよう十分気をつけます。

内容わかりましたので十分です!本当にありがとうございました。

626:名無しさん@英語勉強中
09/05/02 01:23:40
There's no way you're going to get a quote from us to use.

urban artに対する英国の警察の弁なんですが、どういう意味でしょうか?

627:名無しさん@英語勉強中
09/05/02 01:54:03
>>636
直訳すると、「我々から使用するための引用を得る方法などありません。」

意訳だと、「我々から何かを聞き出そうとしてもダメですよ/無駄ですよ。」

一応ググってみたら、本を出版するにあたって、本に付ける宣伝用の言葉を
警察から得ようとした時の警察からの言葉みたいなので、

「宣伝に使おうとしたところで、なにもコメントしませんからね。」
ぐらいが一番いいかも。


628:名無しさん@英語勉強中
09/05/02 01:57:14
>>627
ありがとうございます!
解説までして頂いて感謝。

629:619
09/05/02 03:18:57
>>620様、ありがとうございました。感謝しますー。

630:名無しさん@英語勉強中
09/05/02 03:27:31
神社ババアか

631:お願いします
09/05/03 09:24:02
please stop it ○○○
we are very different together
I have been very disapointed by your old mail

please for me too it's difficult but forget me

632:名無しさん@英語勉強中
09/05/03 14:55:02

in you というのは、どういった意味になりますか? お願いします。


633:名無しさん@英語勉強中
09/05/03 17:07:08
dont know... sombody write in japanese, so i sad him somthing back
お願いします

youtubeで日本語でコメントしたら返ってきました

634:名無しさん@英語勉強中
09/05/03 17:39:41
少し長くなりますが、よろしくお願いします。
先日、YouTubeで電子ピアノの演奏を公開したのですが、
それに付いたコメント(下記)への返答を考えています。
--------------------------------------------------------
i was just wondering how did you get the superb recording quality
out of the p140 ive tried everything..
i would be very grateful for some advice thank you.
--------------------------------------------------------
※p140は電子ピアノの機種名です。

自分の録音方法は、単純に電子ピアノの出力端子から、パソコンの
ライン入力端子に繋いで、音声ファイル(WAV)として保存するというものです。
電子ピアノの設定でリバーブ効果(響きの度合)は最大にしてあります。

ただ、最近YouTubeの仕様が変更されて、今まで通常の視聴では
モノラル音声だったのが、ステレオで再生されるようなりました。
もしかして、そのことで音質が良いと感じたのかな?とも思ったのですが、
英文でどのように説明すればよいのでしょうか。

635:1
09/05/03 22:57:23
>>633
この英語はちょっと分かりにくい。スペルの間違いが多いから。

翻訳:「わかんない。だれかが日本語に何か書いて
、そしておれが答えた。」

636:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 01:10:07
I didn't want to get involved in this to be honest partly because
I don't want you to know I'm lurking lol in you-know-where, partly because
I don't want to get involved in this anonymous thing.

But I can't help but writing this.
You're making the most terrible mistake, you could imagine. Good your ISP's
blocked to make a new thread there. The name of the board sure is 人権板.
But you should knkow what's talked about there in reality. The board is the
real cesspool. I mean it! Not a single decent argument hasn't been done there.
The thread is NEVER for protecting human rights but to redicule, increase
prejudice about Japan's "social outcast".
URLリンク(en.wikipedia.org)
Almost all the threads are for the purpose other than threads looking down on
desbled people.

637:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 01:20:14
So it's almost exactly like 4chan, then. www ^ ^

I'll listen to your advice. But your speed is shockingly fast. Can you recommend a better board?

638:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 01:22:00
I don't know about all boards of 2ch but I'm sure the board is one
of the worst name-wise. The name doesn't show what's discussed there.
It's just opposite. I'd call the board "anti-human rights" board.

Maybe you don't know the dark side history about Japan. Even some Japanese
don't know. You can read the link and get to understand what burakumin
is about. The areas they live in Japan is known to less people as times
passes but in many threads there they make it clear where they live and
that leads discrimination.

If you understand Japanese, you can tell how ugly the board is.
I don't know all boards in 2ch but I can tell the board is one of the
ugliest board. Making a thread there and lead her/she is the worst
because he/she will lose trust in you when she reads other threads there.

639:1
09/05/04 01:27:36
I read the link, yeah. I heard some stories about them before. A shame about that, but every nation has a dark side, I guess.

Your advice is appreciated. And you definitely have mastered the art of "lurk moar". I'm genuinely impressed with you. ^^

That board really seems similar to 4chan though. lol

640:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 01:30:12
>>637
It's just that I happened to visit there before I sleep and found out
that you're making the worst dicision. I have read threads there out of curiusity
before so I know how terrible the board is.

URLリンク(gimpo.2ch.net)
sounds nice.

Actually, quick search told me there used to be a thread about Scientology there.
スレリンク(psy板:901-1000番)

Seems like the thread is dead now. If you pay 2ch you can read the
thread, though as far as I know.

641:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 01:37:23
>>639
I don't think I'm happy about the compliment that I have mastered the art of "lurk moar". lol
But, yeay, thanks.

The thread in 640 started in 2007/04/02(月) and 996 posts were posted.
It depends on boards but if no posts are made for a particular period in a thread,
it is dead and you can't post anymore. I think that was the case with
the thread. I mean after 996th post, no post was posted for a long time, I guess.

642:1
09/05/04 01:49:20
Trust me, it's high praise where I come from. ^ ^ I know you said you don't want to get involved, and I'd never ask you to, but in theory, you'd be a terrific Anon.

643:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 02:11:49
>>642
Thanks.

I found this thread and 48 is one of you, right?
URLリンク(www2.2ch.net)

T***er is doing a good job. But not 100% native speaker like.
If you need translation, I'll do it this time.
If you want the writing of the thread starter 100% native Japanese speaker-like.
I don't mean to be rude. He seems to have a good command of Japanese.
He seems to even understand subtle nuances of Japanese.

644:1
09/05/04 02:19:30
Ahh, sorry. I already start with the version I was given. Still, I greatly appreciate your help so far.

Yes, I truly envy that person's skill. I really need to study Japanese more, and harder. f(^_^);

645:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 02:39:21
>>644
All right.
I'm the man who gave you the feedback before.
Looks like the reciepient of the e-mail feels the same way as me regarding
your approach to anti-Scientology campaign... I think that's a natural
response on her/his side.

I'll handle translation which aren't got done here until I go to bed.

646:1
09/05/04 02:42:34
>>634

電子ピアノのことよくわからないけど、これは正しいと思う。

「The way I do it is, I just connect the output terminal of the piano directly to the input on the PC, and it stores it as a WAV file.

The reverb effect is set to maximum on the piano's settings.

Recently, though, YouTube's system was changed so monaural sound is converted into stereo. Did you think the sound quality was good?」

647:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 02:45:57
>>631
OOO が名前だとして。
------
OOO、どうかやめてください。
私たちは全然違います。(私たち二人は合わないってことかも。)
あなたの昔のメールに失望させられて/落胆させられてきました。
私にとっても簡単なことではないですが、私のことは忘れてください。

648:1
09/05/04 02:47:47
>>645さんは恩人だよ。
ありがとう!
orz

649:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 02:54:38
>>632
全体の文がないと訳すのは難しいけど、

「あなたの中に」かな。

>>648
Haha. No problem. ;)

650:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 11:41:59
ここまでの訳お願いします。
If you stop halfway through uh-oh and hold the articulators in position for the second half,~

ちなみにuh-ohはイタリックで書いてあります

651:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 16:17:05
>>650

歌うの話ですか?

だったら、

「’uh-oh’を半分歌って、最後の半分に調音器間官の位置を維持したら、」

専門な単語だから、間違いの可能性が高い。それ以上できなくてごめんなさい。


652:名無しさん@英語勉強中
09/05/04 16:51:12
>>651
言語学の話です。子音の出し方とか方法とか書いてあります。
訳の仕方がわかったのでもう一度自分でも考えてみますね!
ありがとうございました。

653:名無しさん@英語勉強中
09/05/05 02:56:50
>>649
ありがとうございます。全文は、以下の通りです。

In all your fantasies, you always knew that man and mystery

... were both in you ...


654:1
09/05/05 12:14:37
>>652

その話でも、同じ文でいいと思う。
「歌って」じゃなくて、「言うって」です。

まあ、それより、651に書いた文はあんまり正しくないと思う。^^

655:名無しさん@英語勉強中
09/05/05 13:03:09
respect for all lifetime

1・すべての人生に敬意をはらう

2・(あなたの)人生に関わる限り大切にするよ
どっちが適切な訳だと思いますか?
よろしくお願いします。

656:1
09/05/05 15:33:39
今日ヒメカのライブを見ました!
\^ O ^/

名古屋に来てくれた。場らしかった。
でも、歌うの日本語と話すの日本語は全然違う。

657:634
09/05/05 17:12:40
>>646
ありがとうございます。助かりました。


658:1
09/05/05 21:24:48
>>655

全文教えてもいい? それだけで100%分からない。

659:K.K.
09/05/05 23:36:19
>>656
do you live in 名古屋?



I saw a Jpn strolling with a caucasian girlfriend...
he isn't handsome at all...

your pointing out may right..



予備校、忙しいよぉ

660:名無しさん@英語勉強中
09/05/05 23:43:36
>>658
ありがとうございます。
三木道山という歌手の曲名「lifetime respect」の歌詞の一部なんです。
この前後は日本語ですが
「仕事も遊びも辛いときもまた楽な時も
一緒に泣いて笑いたい
respect for all lifetime
一生一緒にいてくれや」
です。
邦楽に付いてる英語ですからデタラメな英語なのかも知れませんが・・・

661:名無しさん@英語勉強中
09/05/05 23:52:07
Feed me って私を養ってという意味ですか?

662:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 18:42:31
時間がある方、訳をお願いします。
ゲーム中に出てきた英文なんですが・・
spraying the car will buy you some time
but as soon as the caps see the stiff in the passenger seat
they'llbe back on your tail
です。お願いします。

663:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 18:54:09
日本語から英文翻訳もして頂けるのでしょうか?

664:名無しさん@英語勉強中
09/05/06 19:12:52
翻訳お願いします

【あなたが、嘘をついてるのは、以前から解ってました。
最後の最後まであんな下らない嘘をついて。
だから、私は最後の最後まであなたの話を逃げずに話を聞いてたでしょ?

私はあなたより長く生きてるだけ、あなた言ってる事が手に取る様に解るの。
だから、そんな話ゴトキで私が動揺する筈がないでしょ?

それに、本当にあなたがアーミーなら、それは“軍事機密”を守らなかった…と云う事でただでは済まされない話ですよ。
それに、私はその関係の方達に友人も沢山居るし、外国人のアーミーも沢山しってるのよ?
あなたみたいに、痩せっぽちなひょろ長い身体なんかしてないし。

大人の女をからかうのも、もう少し考えて上手にしなさい。

だから、最後はあんな抽象的な言い方しか出来なかったのでしょう?

ま、日本の女を何人食い物にしたのかは知らないけど、フリーセックスの割りには、病気に無頓着だから気を付けてね。

もう少しお利口になりなさい。おバカさん。】


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch