もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^;at ENGLISH
もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^; - 暇つぶし2ch430:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 00:03:16
>>427
I didn't understand what you mean by 最初視力の愛 but after thinking about
what English phrase came in your mind, I realized what you mean by that.

最初視力の愛 has to be ひとめぼれ(=Love at first sight) when you say it
in Japanese.

first sight 最初視力 の Love 愛 と辞書見て訳したんだろうけど、それでは通じないよ。

ひとめぼれ ひとめを漢字で書くと一目=first/one glance/looking
ぼれ comes from ほれる=falling in love with someone

This may be a little different from what the origial poster and you say,
but if you say, "I love you" to your wife, it doesn't mean much, right?
For example, if you say "(I) love you" at the end of telephone conversation
with your wife, it just means "Bye."


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch