もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^;at ENGLISH
もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^; - 暇つぶし2ch421:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:44:24
>>420
いまだにあんまり意味わからないけど、日本語につられてthoughを使ってないか?

日本語で「AMAGAMIのAHXは解読がうまくはないけど、君はそれをサポートするんですか。」
の「けど」につられてthoughを使ったのなら、おかしいな。英語にするなら、
「解読がうまくない "ので"」のようにbecauseを使うべきだ。

うまくないから(because)こそ、サポートするのであって、うまくないけれど(though)サポートするでは
意味がおかしい。見当違いの指摘かもしれんが。まあ、言いたいことは伝わってるかもしれないけど。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch