09/03/26 17:46:07
「将来ビジネス関係の学位を取って、就職活動に役立てたい。」
お願いします
この英文で文法や言い回しとかはOkeyですかね?
もっとスマートにいえればいいんですが。
I am hoping to take a degree in Business Studies in the future.
Therefore, through acquiring a degree, I will have a good advantage to increase my job opportunities.
352:245
09/03/26 20:48:39
>>351
... futureまでは全く問題ないです。
その続きの部分ですが、ぱっと思い浮かんだのは
~ future to make my job hunting more successful.
表現の仕方は他にも色々あると思いますが、こう書いて
おけば恐らく無難でしょう。
353:351
09/03/26 21:06:56
ありがとうございます。参考にさせて頂きます
354:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 21:16:57
それなんだよね。話が通じなくなる原因。
355:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 14:19:30
>>350
> didn`t Commodore Perry force the opening of Japan at gunpoint?
Yes, you're right if you're true to the history but "Blackship" in Riah Dizon and Catherine's
case, there are no negative nuances. It's just that they came from overseas
to get into Japan's show business market. Media make interesting words
to attaract readers' attentions and this Blackship anology is one of them, I think.
Thank you for going into the detail about Spanish in USA and French in
Canada. Yeah, I heard that American people are raising eyebrows about
Spanish immigrants not being able to speak English and the spread of Spanish language.
Spanish written on labels on consumer products are due to American
companies' catering to imigrants and descents of them to exband their
sales in Hispanic market in USA while Freanch written in handouts, traffic signs and such in Canada(Quebec)
are due to Canadian government policy.
So you're from Vancouver. I heard many Japanese go there to study English for a
year or so. Canada's considered a safer place than USA so it's popular
destination for English learners. Regarding Chinese in your city, I read an article
long time ago. Hong Kong was handed over to China in 1997 (If I'm not wrong.)
and before the handover, some chinese in Hong kong was afraid of being
taken liberty in any way by Chinese government so they flooded to Vancouver.
I'm sure the presense of Catherine gives you 元気. ^-~
356:K.K.
09/03/27 15:35:38
>>339
I read that you were reading a book written by William when you were on the way to Canada.
is he a famous author? how many his works have you ever read?
do you know 1984? the novel is also related to cyberpunk.
the work is so famous that we learn it in civic.
URLリンク(en.wikipedia.org)
I was deeply touched by tachikoma's devotion to バトーさん...
though I go to mister doughtnut sometimes, a advertising sound at the shop reminds me of tachikoma.
this is because the narrator was the same dubber worked tachikoma!
this is Fate.
the anime is worth to watching.
you can listen to a song the beautiful Canadian singer sang at latter episodes.
URLリンク(www.youtube.com)
357:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 18:12:19
URLリンク(ytydtrdy.cocolog-nifty.com)
アメリカ合衆国議会図書館
URLリンク(www.fmw.co.jp)
ATLAS 翻訳スタンダード V14相当の機能を30日間お試しいただけます。
URLリンク(www.adobe.com)
AdobeR AcrobatR 9の全機能を試せる30日間無償体験版をダウンロードしてご利用いただけます。
文書を音声で読み上げる
読み上げ機能ではテキストが音声に変換され、 1ページのみ、あるいは文書全体、
さらには読み上げ順序などを設定できます。 読み上げの最中に一時停止したり中止することも可能です。
URLリンク(www.adobe.com)
対応アプリケーション(連携翻訳)
Word 2007、2003、2002、2000
Excel 2007、2003、2002、2000
PowerPoint 2007、2003、2002、2000
Acrobat 8、7、6、5 注2
Adobe Reader 8、7、6、Acrobat Reader 5 注2
OASYS V10、2002、V8、V7 注3
一太郎 9~13、2004~2007 注3
URLリンク(software.fujitsu.com)
Adobe Readerで連携翻訳する場合、「Adobe Reader 9」は対応していないので、
ここで「Adobe Reader 8」をダウンロードしないと使えない。
あとPDFの場合はサイト翻訳は不可で、「Adobe Reader 8」で1ページずつやるしかない。
URLリンク(get.adobe.com)
Adobe Readerの最新バージョンおよび旧バージョンのダウンロード
358:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 18:58:17
Any substantiation for these accusations?
お願いします
359:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 21:00:43
>>1
Vancouber Olympic is next year. You should go back and work as a
volunteer interpreter catering to tourists from Japan on the occasion.
360:>>1
09/03/31 13:05:57
ここにポストできるかな。。。
このごろすごいアクセス止められた。YahooBBでも、Emobileでも、ケイタイでも。
361:>>1
09/03/31 13:07:26
あっ! できました。^^
362:>>1
09/03/31 22:19:18
>>358
この告発の証拠ありますか?
...って感じかな? 弁護士の文見たいけど。
>>356
The author`s name is `William Gibson`, and he`s largely influential
in the creation and defining of the cyberpunk genre of literature.
At this point, I`ve read everything he`s written, including magazine
articles and short stories. My favourite of all his novels is probably
`Idoru`, part of his `Bridge Series`.
URLリンク(en.wikipedia.org)
I read 1984, although I read it when I was very young. Perhaps too
young to fully understand it. Despite being an old book, I think it
still has a lot to teach us and warn us against today. Especially in
the digital information age.
>>359
Although that sounds like a fun and exciting idea, I can`t really
afford to take time off my paying job to volunteer. ^^ The plane
ticket would also be expensive. I keep urging my parents to rent rooms
out to visitors, though. They could make good money doing it, I think.
363:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 22:31:40
I was wondering why you use ` instead of '.
Are you a rebel who doesn't want to follow a writing rule or something?
You think it's cool to use `?
Actually I've seen some people on the web who use ` instead of '.
I arrested all of them because I'm a member of writing rules police
Tokyo branch.
364:>>1
09/03/31 22:37:30
I don`t want to use `, but I have no choice, because I`m still not used
to Japanese keyboard layouts. As such, I can`t use anything else until
I find out how to use the other one.
Until then...
````````````````````````````````!!!
365:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 23:50:23
>>364
I didn't know the difference of key arrangement between a Japanese keyboard
and a Western keyboard.
Anyway,
Shift key + 7 key = '
Shift key + 2 key = "
And you are on the Wanted list of the typing police now.
On a different note,
>> is used for a link. So to type >> in a name box doesn't make sense
because even if you click >>1 in a name box, that doesn't direct you to
a post #1. >> works only when it is used in a comment field.
If you want to show you are the poster #1, just wirte 1 in your name box.
That's just my opinion but that's what everybody does in 2ch,
366:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 00:20:00
Please use "Illustrations/Clip Art" as one of your category choices on vectors. Thanks.
お願いします。
367:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 00:23:57
>>366
ベクターでカテゴリーを選ぶなら、"Illustrations/Clip Art"にしてください。どうも。
368:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 00:27:02
>>367
速攻ありがとう
369:>>1
09/04/01 00:53:53
>>365
...why do I feel like we`ve met somewhere before?
370:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 01:03:15
>>369
What are you implying?
You mean you feel like I have posted here before >>365?
If so, yes I have. Quite a lot.
Are you implying that I'm like your mom nagging about your words you use
when you were a kid?
Anyway, you still don't have intention to use ' even though I kindly
told you how to type '. I'll track your IP address and you'll be behind
a bar in no time. You will have a chance to write an esssay about life
in jail and rake in lots of money, if the essay sells a lot.
371:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 01:06:10
behind bars, not behind a pub.
372:>>1
09/04/01 01:32:39
>>370
If it's all the same to you, I think I'll continue naming myself as I've
been doing up until now. Nobody seems to have had any problems with it
until now, and I have consistency issues to worry about.
Still, I owe you for pointing out the correct keystrokes for quotation
marks. I recommend we call this a draw.
As for prison, having to worry about dropping the soap on a daily basis
is too much emotional stress to make the lucrative publishing deals
worthwhile.
とりあえず、お休みなさい。
373:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 12:11:53
『I hope you can kill what is killing you XD』ってどういう意味ですか?
よく分かりませんでした。
374:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 12:50:07
When the ill winds of Chernobyl came our way,they did not pause at the frontier,produce their passports and say,Can I rain on your territory now?
訳して下さい…
375:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 15:04:25
>>374
別スレで訳されてたけど?
376:>>1
09/04/01 15:45:37
>>373
「あなたを狙っているものを倒せるといい。 (^_^)」
言いたい事よく分からないけど。どこから、それ?
377:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 20:55:26
During the long period of mother's illness,the house often
seemed so vast,so confidently real,That by comparison,I
felt littlemore than a ghost,haunting its corridors.
378:>>1
09/04/04 04:37:26
>>374
>>377
このお願いは文学ぐらいの日本語必要あるから、ほかの人に任せるしかない。
けどちょっと興味を持ちました。この文は何ですか?本から?もしかして
英文学ですか?
379:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 05:07:09
アフィリエイトの登録画面なんですが、どういう意味なんでしょうか?
Make Checks Payable to:_____
380:379
09/04/04 05:16:15
解決です。
宛名のことですね。
381:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 05:22:36
>>377
「訳して下さい」とか何も書かずにほったらかしの文章を、敢えて訳してくれる
人はなかなかいないんじゃない?
382:>>1
09/04/04 05:31:38
>>380
check贈るなら、それはお金貰う人の名前です。
それとも会社の名前。
383:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 05:40:49
>>382
You're either night owl or early bird.
I bet you're the former.
384:>>1
09/04/04 06:30:44
>>383
Definitely the former. I would never wake up this early by choice.
385:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 07:34:00
>>384
And you stayed up all night and so did I.
Staying up all night seems good when you have to get someting done.
You can't be disturbed by noises and people around you, and you can concentrate
more. But in a long span, that might not be a good idea because chances are you
end up sleeping in the daytime and your body clock goes wrong and
that's counter productive... I know I don't have the right to insist
negative sides of staying up all night, though.
386:Outrageous Catherine Zeta-Jones
09/04/04 08:27:57
hahahah
387:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 14:57:45
佐藤さんと連絡をとりたいのですが。とはどう訳せばいいですか?
I would like to contact with Sato. 合ってます?
388:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 14:58:34
ごめんなさい。ここじゃなかったみたい。
389:>>1
09/04/04 21:50:23
>>387
「I would like to get in contact with Sato.」は一番いい。
または「I would like to make contact with Sato」か「I would like to get
in touch with Sato」。
>>385
You're probably right, but I've lived this way for a long time.
Also, I went out drinking last night with my friend. Actually, I posted
>>382 while in a cafe waiting for the subway to start running again.
390:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 22:36:27
Ebayで買い物をしたいんですが、説明文の自分の訳に自信が持てません。
結構長い文になると思いますが、そういう質問をしていいですか?
391:>>1
09/04/04 23:19:06
>>390
作った翻訳をここに書いて。 もし必要があったら、私たちが手伝えます。
392:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 23:29:36
>>391
ありがとうございます。
You are bidding on the item(s) in the title.
Please refer to the title to verify the quantity you will receive.
Each title will state the quantity before or after an X. For example X(number) or (number)X.
If you do not see this format in the title then you will only receive one of the item.
You can expect to receive near mint to mint single items unless otherwise stated.
In addition, all cards will be either First or Unlimited edition unless otherwise stated in the auction.
貴方がこのタイトルの商品に入札する場合、
あなたの望む量がタイトルにあるか確認して下さい。
もしタイトルにX以上、又はX以下だった場合、例えばX(数字)orX(数字)。
もし貴方がタイトルの中に見れなかった場合、貴方はその中の1つだけしか受け取ることが出来ません。
貴方はニアミントかミントに近い商品を受け取ることを期待することが出来ます。もしそうでなければでなければ(?) 決められた。
加えて、全てのカードはFirstかUnlimitedであるかは、このオークションではもしそうでなければでなければ決められています。。
First,Unlimited,はカードゲームの用語みたいなものです。
途中から良くわかりません…
よろしくお願いします。
393:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 23:42:11
>>389
Oh, is that right? You seem to enjoy night life in Japan.
Did you access to 2ch through your cell phone or laptop?
I can't keep up with the technological advancement these days.
You can get online through a conventional cell phone, smart phone,
PSP, Nitendo DS, laptop..., to name a few...
Besides gadgets you use, there are many mobile net acess providers,
and communication technologies such as Wifi, 3G networks...
>>391
That's the spirit! Floor is yours.
394:>>1
09/04/05 00:29:12
>>392
あの「X」は本当に'X'書いてあるの?それともグッズの名前ですか?
ほとんどは問題無し見たい、けどこのポイント確かめたい。
395:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 00:42:21
>>394
Looks like it.
URLリンク(cgi.ebay.com)
In case of this card, "YuGiOh Thunder King Rai - Oh Rai-Oh YG02-EN001 x3"
396:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 00:48:43
すみません、教えて下さい。
利用規約に同意する項目で「Initial to confirm」とあるのですが、
山田太郎なら「T.A」のようにイニシャルを入力すれば良いのでしょうか?
397:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 00:51:55
その質問の答えはわかんないけど、山田太郎のイニシャルにAは出てこないだろう。
398:>>1
09/04/05 01:10:48
だから、もっと分かりやすい文は:
Each item will state the quantity using the following format:
"(item name) x(number)". For example, "Oh Rai-Oh YG02-EN001 x3"
399:>>1
09/04/05 01:12:50
Each item will state the quantity in the title using the following
format: "(item name) x(number)". For example, "Oh Rai-Oh YG02-EN001 x3"
400:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 01:16:14
横レスすまんが、>>392は英→日で訳してるんじゃないのか・・・?
401:>>1
09/04/05 01:27:28
>>400
あら。。。間違えたかな。
だったら、"First", "Unlimited"は確かにカードゲームの用語です。
何のゲームによるけど、それは「珍しさ」の意味と思う。
402:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 01:33:58
うん。>>390で買い物したいって言ってるからね。
多分、機械翻訳したんだと思うけど。日本語が破綻してるからw
メンドイので全部訳さないけど、"near mint to mint"は
「新品に近いものか新品」って意味だね。
403:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 01:39:37
>>401
He/she would like you to translate the English in >>392
The Japanese there is his translation and he's not sure about that.
He tried translating English description about the the purchase of
the item on e-bay but don't understand what the description means.
Regarding "First" and "Unlimited," he seems to almost know what they mean
judging from his post. And the meaning of them isn't the point of his post, I think.
If you don't think you can handle the translation, I'll try translating it in Japanese.
404:>>1
09/04/05 01:49:21
ごめん。さっぱり意味間違えた。orz
日本語→英語ができるけど、英語→日本語はダメ見たい。(><)
>>403に頼む。
405:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 02:24:38
>>404
I tried.
>>392
あなたはこの名前の商品に入札しようとしています。
商品名を参照し、受け取る商品の数を確認してください。
それぞれの商品名には、Xという文字のあとか前に数が書いてあります。
たとえば、X数、数Xのように書いてあります。
商品名のところにこのようなことが書いてない場合、商品の数は一つということに
なります。
特に明記していない場合は、新品同様か、新品の商品を受け取ることになります。
また、オークションで特に明記されていない場合、すべてのカードは第一版か、
あるいは、非限定版になります。
―――
>たとえば、X数、数Xのように書いてあります。
今入札しようとしているカードには書いてないけど、
URLリンク(cgi.ebay.com)
の商品の場合、X3、3X と商品名のところに書いてある。この商品の場合、
カードが三枚ということではないかな。
406:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 02:31:41
Xはかけ算の「かける」っていうことね。
2 X 3 = 6のX
407:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 02:38:24
One thing I'm not 100% sure is this sentense.
>You can expect to receive near mint to mint single items unless
>otherwise stated.
It looks odd to me to see "items," plural form after the word single.
It's confusing to me.
408:>>1
09/04/05 11:14:19
>>407
I think by that, it means that there are several items as a whole,
but he is referring to them individually. Otherwise you might mistakenly
think that one order will include multiple items. Each individual item
being auctioned, of which there are several, is in mint or near mint
condition.
409:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 12:59:59
>>1さん、>>405さん
ありがとう、お陰で助かりました。
410:K.K.
09/04/05 14:23:44
>>1
hey, do you know this?
you can watch 鋼の錬金術師 every Sun at 17:00 on TBS!
don't miss it!
411:>>1
09/04/05 17:20:25
>>410
Im watching it now! I cant believe they're making new 鋼の錬金術師!^^
412:>>1
09/04/05 17:29:43
>>393
Actually, I was using an Emobile USB modem with a notebook computer.
I also have a PSP, but its too hard to type with it. These days I dont
like to go anywhere without quick and easy access to the Net.
413:K.K.
09/04/05 17:36:54
>>411
oh my gosh... I missed it!
I've listened to Bach! I took his CD today...
I want you to tell me rough story.. (´;ω;`)
414:>>1
09/04/05 20:18:56
>>413
遅くなってごめん!
After we watched 鋼の錬金術師 at my friend's house, I went out shopping
for a bit. So I didn't have time to reply immediately.
Very simply, it introduced most of the important characters. A rebel
Alchemist was running around the city, killing soldiers and doing some
kind of magic spell. Nobody knew what he was doing, until finally
Edward Elric and Alphonse caught up to him... but too late. He finished
the last part of the transmutation circle and started covering all of
Central City in ice.
In the dramatic final battle, the enemy alchemist used his own blood
to create a powerful blade and fought with Edward and Alphonse. They
finally defeated him, just as Roy Mustang and Armstrong destroy the
transmutation circle creating the ice, saving the city.
The end of the episode shows the Homonculii 'Lust' and 'Gluttony' in
Lior City, preparing to begin some sort of evil plan.
415:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 21:53:35
>1
いいよ!
手伝って\^o^/
416:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 22:35:52 BE:2612256588-2BP(0)
AHX isn't really a priority as it doesn't carry music
most of the time. I see at least part of how it is different,
maybe I will get to fixing it (I had forgotten about it until now)
とあるツールのフォーラムでの開発者様の発言です。
なんとなく意訳で意図が分かるような気がするんですが、勘違いしてるような気がして・・。
どなたか正確な意味を教えてください。
417:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 23:02:58
ちなみにこの回答への質問が
Will you schedule to support it though AHX of [AMAGAMI] is not good at the decipherment?
です。
翻訳ページを参考に書いたんですが、表現が失礼すぎだったような気が・・
is not good at~(ツールがデコードに対応してないと言う事)とか・・
どうなんでしょう
418:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:05:18
>>416
技術的なことはさっぱりわからんけど、英語のみを基に訳してみた。
「たいてい(の時/場合)は音楽をcarryしないので、AHXはあまり優先事項ではない。
それ(AHXのこと?)がどう異なっているのか、少なくとも部分的にはわかる。
たぶん、fix(修正する/用意する?)ことかできるだろう。(今の今までそれ(
直すこと?AHXのこと?)について忘れてたよ。)
>>417
AMAGAMIのAHXは解読がうまくはないけど、君はそれをサポートするんですか。/サポートするように自身のスケジュールに入れといてくれますか。
419:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:12:06
>>412
You're a hard core mobile internet user.
Sounds like it costs you arm and leg for monthly fees.
Emobile for 3G network and PSP for wifi.
I wouldn't be in any troubles if I couldn't be online for a week or a month.
I don't use my cell phone for access to websites. Just emailing with
my cell phone or taking photos.
420:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:22:53
>>418
ありがとうございます!
対応してくれるって事なんでしょうね・・わざわざ書き込んだ甲斐がありました。
>AMAGAMIのAHXは解読がうまくはないけど
この~がうまくないけど~
ってのは、ツールが特定のファイルに対応してないけど、ってのを言いたかったんですが、
この言い方だと上から目線で失礼ですよね。
弱ったな・・やっぱ謝った方がよさそうだorz
421:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:44:24
>>420
いまだにあんまり意味わからないけど、日本語につられてthoughを使ってないか?
日本語で「AMAGAMIのAHXは解読がうまくはないけど、君はそれをサポートするんですか。」
の「けど」につられてthoughを使ったのなら、おかしいな。英語にするなら、
「解読がうまくない "ので"」のようにbecauseを使うべきだ。
うまくないから(because)こそ、サポートするのであって、うまくないけれど(though)サポートするでは
意味がおかしい。見当違いの指摘かもしれんが。まあ、言いたいことは伝わってるかもしれないけど。
422:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:49:20
Thank you for the reply.
I am glad to have transmitted the intention excuse me in poor English.
It survives if it is possible to release it because another doesn't have the tool that still corresponds.
Then, I'll be going now.
ちなみに返信書いてみたんですが、
返信ありがとうございます。
拙い英語ですが意図が伝わったようで嬉しいです。
他に対応しているツールがまだないので助かります。
それでは失礼します。
であってるかな?
つか、三行目のsurvivesが明らかに間違ってる余寒・・。。
翻訳エキサイトの典型的誤訳だろうか><
423:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:51:58
>>421
本来は、
「AMAGAMIのAHXに(ツールが)対応していないんですが、対応の予定はありますでしょうか?」
と書きたかったんですが、英語力が今や皆無な為翻訳サイトの適当英語で文章書いてしまったので・・。
やっぱ明らかにおかしいっすよね。
特に返信ヤバイかな。3行目が意味不明になってるかも?
424:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 01:05:06
>>422
三行目はわけわかめになってる。
I'm grateful for your effort to fix the problem.
その問題を修正する努力に感謝します。でどうかね。
四行目は
Thank you for reading. 読んでくれてありがとう。でどうかね。
一行目と二行目はそれで意味が通る(いいたいことを誤解されない)からそのままでいいよ。
425:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 01:19:16
>>424
Thank you for advice!
さっそく訂正してきます。
426:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 11:50:17
教えて下さい!
アメリカ人にとってLOVEはすごく重い言葉だと聞きましたが、本当ですか?
つきあい始めたばかり、又は、出会ったばかりで、LOVEを使うのは変でしょうか??
LOVEとLIKEの違いを教えて下さい。
それと、CUTEとSWEETとPrettyはどう違うのですか?
男の人にPrettyと言うのは、変ですかね??
427:>>1
09/04/06 22:50:54
>>426
確かに「LOVE」は重い言葉ですけど、状況による。
人のことなら、重い言葉。たとえば、「I love Judy.」は
「ジュディーを愛している」って言う意味。
「I like Judy.」は「ジュディーはいい人と思う」って感じです。
だから、出会ったばかり、LOVEを使うのはちょっと早すぎる。
もし最初視力の愛だったらいいかも知れないけど、何か怖いから使わない
方がいい。
「もの」の話として、LIKEも、LOVEも同じ意味です。違いはレベルだけ。
たとえば「I like pasta」は「パスタ好き」って意味。
「I love pasta」は「パスタ大好き」って意味。
男の人にPrettyと言うは確かに変です。
女の人から、Cuteは大丈夫;「すてき」か「イケメン」って感じ。
Sweetと言うは「優しい」。
428:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 23:44:46
The fucking bitch being parasitic here is really crap at Japanese and insults our language.
429:K.K.
09/04/07 00:02:41
>>427
thank you for >>414!!
I love you, babe!!
430:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 00:03:16
>>427
I didn't understand what you mean by 最初視力の愛 but after thinking about
what English phrase came in your mind, I realized what you mean by that.
最初視力の愛 has to be ひとめぼれ(=Love at first sight) when you say it
in Japanese.
first sight 最初視力 の Love 愛 と辞書見て訳したんだろうけど、それでは通じないよ。
ひとめぼれ ひとめを漢字で書くと一目=first/one glance/looking
ぼれ comes from ほれる=falling in love with someone
This may be a little different from what the origial poster and you say,
but if you say, "I love you" to your wife, it doesn't mean much, right?
For example, if you say "(I) love you" at the end of telephone conversation
with your wife, it just means "Bye."
431:>>1
09/04/07 00:42:49
>>430
Hehe.. ^^ I wasn't very confident about 最初視力の愛. I tried looking
it up with an idiom dictionary, but couldn't find anything online.
Then I tried using a translator, and that's all that came out. Nice to
know the Yahoo online text translator is still as terrible as ever.
I suppose saying "I love you" to your wife at the end of a phone call
isn't very deep or meaningful, but it just confirms the close nature
of their relationship.
>>428, your use of English swear words is very good! ^^ Congratulations,
you must have practiced a lot.
432:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 01:29:04
>>431
Yahoo.com's translation seemes less trustworthy than that of Yahoo Japan's.
It worked in Yahoo Japan's translation service.
URLリンク(honyaku.yahoo.co.jp)
It worked on Excite's translation servece, too. Online translation service on
Excite is the most famous maybe because it adopted translation service
the earliest among web portals in Japan.
URLリンク(www.excite.co.jp)
433:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 01:44:48
They named one breed of rice ひとめぼれ in Miyagi Prefecture
and sell it nationwide.
URLリンク(www.m-kome.com)
434:K.K.
09/04/07 02:55:35
>>I suppose saying "I love you" to your wife at the end of a phone call
isn't very deep or meaningful
really?????
I said “I love you.”seriously at the end when I called ex-American girlfriend!
(we broke up already!)
435:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 12:44:29
426 です。
1 さん、回答ありがとうございます~!!
とても勉強になります。
もう一つ良いですか??
「日本人はコスプレをよく思わない人が多い」て英語にしたら、どうなりますかね?
英語ホントに難しくて…(^^;
436:>>1
09/04/07 13:23:44
>>435
自身ないけど、「There are many Japanese people who believe that
Cosplay is not good.」。。。かな?
「よく思わない」って意味は「悪いことだと思う」?
それとも、「好きじゃない」ってこと?
>>434
It can have a strong meaning if you want it to. But it can also become
casual, depending on the situation and the people talking. A husband
and wife who are married for several years, and who end a call with
"Love you" are usually not making a deep, powerful statement.
By the way, are you actually a fan of 鋼の錬金術師?
>>419
It's true, I'm an addict. But I usually sign up for long-term plans,
such as two-year obligation plans. That usually makes a reasonable
price, as long as I use it often enough to make it worthwhile.
I'm also a 電化製品オタク, so buying new gadgets is a bad habit of
mine. ^^ I just recently bought a Bluetooth headset to use with my
cell phone, although the damn thing refuses to work properly... (>_<);
437:>>1
09/04/07 13:49:08
>>435
Most Japanese people don't like cosplay very much.
とほかに
Cosplay is not a cuppa tea for most Japanese people.
って言うおもう。
not my cup of tea=私はあまり好きじゃない
cuppaにはcup ofの短い意味が運びます。
これの好きだブリトン人がよく用いるますね。
日本人はコスプレ好きではないのは話は本当だか?^^
cosplayには米人に説明のする必要があると思います。
438:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:33:29
海外通販をしました。
キャンセルを希望のメールをしたのですが
You don’t want to pay the extra $18.00 and
have your order ship tomorrow?
と返答がきたのですがどういう意味でしょう?
439:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 16:32:30
>>436
>>437
以前メールで、自分で英語にして送ってみたのですが、
通じたか心配だったので聞いてみました。
本当にありがとうございました~。
また近いうちに英語にして貰いたい文をお願いしてしまうかもしれませんが、
宜しいでしょうか??
440:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 18:23:48
>>437
アニメオタクではない一般の日本人の中には、
コスプレをよく思わない人も沢山います。
それより、
>>427 もし最初視力の愛だったらいいかも知れないけど、何か怖いから使わない
方がいい。
出会ったばかりの人にLOVEを使うと、どうして怖い(危険?)なのですか??
441:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 19:17:15
Sorry ,i still don't know the difference .Would you please give us some descriptions for the item you recieved ?
Kind Regards
Monica
↑
海外通販の返事来たんだけど
どう説明したらいいかわからん
ノートパソコンの液晶保護フィルター買ったら
ダンボールとかで補強もしてないから潰れて圧力で変形していたんだけど
なんて返事したらいいの?
442:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 11:29:15
こんにちは!
けっこう沢山あるのですが、英訳して貰っても宜しいでしょうか?
もうすぐ彼は自分の国に帰ってしまうので、
なるべく早く訳して頂けるとありがたいです。
まず、「○○を妄想している」っていうのは、英語にするとどうなりますか?
「最近は暖かい日が続いてるね
毎日どう過ごしてるの?
友達と楽しく観光してる?
動画でのあなたは友達といる時、いつも本当に楽しそうに見えるよ~
友達といつもどんな事してるの?」
恋愛的な文章で…↓↓↓
「私はあなたに会う勇気がないの」
「本当は、あなたに会いたくてたまらないよ」
「私たちがそうなるには、まだ早すぎると思うの。
だけど、あなたといつかはそうなれれば良いなと思ってる。
私は、その前にもっとあなたと仲良くなりたいな」
宜しくお願い致しますm(_ _)m
443:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 12:21:55
>>442
彼? バカにしてるのではありませんが、こんなことすら英語で言えないで
どうやってコミュニケーションを取ってるのですか?
444:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 12:37:42
lag huh you only i have one bar too buddy
ネットでゲームしてて
外人からきた
エキサイトで翻訳しても意味ワカンネ
翻訳おねがいします
445:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 15:19:09
大好きな歌なのですが、歌詞がよくわかりません><
URLリンク(www.youtube.com)
It's such a shame that you try to make pain
another word for my name.
「another word for my name」ってどう訳せばいいですか?
Sometimes I think maybe we'll patch it all up
Like a favourite pair of jeans that you won't give up on.
「patch it all up」は、「応急処置」って感じでしょうか
446:>>1
09/04/09 00:33:39
>>440
そんなに早く「I love you」って言うはおかしいと思うですけど。
時間が掛かるでしょ。一ヶ月経ったら大丈夫かもしれない。
でも出会ったばかりの時なら、ちょっとストーカー見たい。
447:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 02:00:42
質問なのですが、「あなたに最高の幸せを」って
どう表現すれば良いでしょうか?
biggest happiness for you
give you a biggest happiness
448:>>1
09/04/09 17:48:15
>>441
○を妄想している → He/She's delusional. 又は He/She's dreaming.
^^^ これに自信を持ってないけど。英語の文の意味は悪いです。
日本語の文も?
私はあなたに会う勇気がないの → I don't have the courage to meet you.
「本当は、あなたに会いたくてたまらないよ」 → But really, I want to
meet you so much, I can`t bear it.
「私たちがそうなるには、まだ早すぎると思うの。
だけど、あなたといつかはそうなれれば良いなと思ってる。
私は、その前にもっとあなたと仲良くなりたいな」
→ I think its still too soon for us to get so close.
But I want to believe we can be that way someday.
Until then, I want to get to know you better.
449:>>1
09/04/09 21:49:53
ごめん、先のポストは>>442に。441じゃなくて。
450:>>1
09/04/09 23:43:12
>>444
残念だが、ネットゲームの英語は普通の英語と違うだから、翻訳ソフトで
できない。
"lag"は「ネットワークが遅くなる」って言う意味。
lag huh you only i have one bar too buddy
→ lagか? 私も同じ問題。自分の信号もあんまり強くない。
451:>>1
09/04/09 23:52:53
>>445
make pain a word for my name →「痛み」を私の名前にする
patch it up : 物いついて→「修理する」
人について→「仲直り」
452:>>1
09/04/09 23:59:09
>>447
"Your heart's desire"が良いけど、本当に何の文に使うによるね。
453:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 02:47:53
>>1
ありがとうございます
ネットゲームって英語をそんなんする事あるんですね!
勉強になりました
454:K.K.
09/04/10 06:54:45
>>1
I watched previous series of 鋼の錬金術師.
at first, former episodes are comfortable and refreshing, so I like it.
but... latter episodes are... not.
this is because it's grotesque, you know... and then I quited watching it.
but I'm woundering if I watch new series.
by the way, I had a Japanese girlfriend who know and meet a author of ハガレン.
the author seduced my girlfriend... he presented her a comic he signed.
she showed me his pic though, he isn't handsome... XD
She talked me some 裏話.
or do you want the comic he signed?
or... I had a JAPANESE girlfriend... it is 黒歴史 for me.....
I have no doubt that people who live in 2ch porne to doubt though, do you believe my talking?
455:>>1
09/04/10 11:06:58
>>453
「netspeak」って言う方言がある。このページは全部英語ですけど、
ネットスピークの辞書と翻訳ソフトがある:
>>454
That's an interesting story, but actually, the creator of ハガレン
is Hiromu Arakawa (AKA Hiromi Arakawa), a woman. If she seduced your
ex-girlfriend, then I'd be very surprised. www ^^
URLリンク(en.wikipedia.org)
456:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 15:30:52
>>448,>>449
1さん。
ありがとうございました~。
とても助かりました!
早速送ってみます ^^
本当にありがとうございます!
457:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 15:32:12
1さん。
Thank you very much !!
458:>>1
09/04/10 16:28:35
>>455
ごめん、アドレスを忘れてしまった。
URLリンク(www.noslang.com) ← ネットスピーク辞書
459:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 16:46:01
>>454-455
HAHAHAHA that's some quality fail right there! What a fucking moron.
460:>>1
09/04/10 16:51:29
>>459
What's this? I smell 4chan...
461:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 18:48:20
>>460
You're 4chan's /b/astard?
I'm not 459.
Which friends do you have more, Japanese or "gaijin" ?
You get in touch with friends in Canada via twitter or facebook/
What do you think is the most interesting internet service?
Don't tell me p to p software to download illegal anime.
462:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 22:13:55
Because he's the hero Tokyo deserves, but not the one it needs right now.
So we'll hunt him.
Because he can take it.
Because he's not a hero.
He's a silent guardian.
A watchful protector.
A DARK KNIGHT
翻訳お願いします
463:445
09/04/11 17:02:49
>>451
> 「痛み」を私の名前にする
ん~、まだ意味が掴めない。ちょっと調べてみます
> 人について→「仲直り」
すっきりしました。どうもありがとう!
464:>>1
09/04/11 20:49:25
>>445
「あなたがあなたの痛みを私のせいにする」って言う意味と思うけど、
英語でも何か難しい。^^
>>461
It's /b/tard, actually, although your name is also fairly accurate. ^^
I visit 4chan from time to time, but I'm not a regular visitor or
poster. I just go there to laugh, or be disturbed, or both.
465:>>1
09/04/11 21:00:02
>>461
Also, I suppose I have more foreign friends than I do Japanese friends.
It's rather difficult to make friends in a foriegn language, and I like
to spend my free time with the internet, so...
I don't use Twitter, but I do use Facebook quite a lot.
Aside from P2P services to download subtitled anime, I think the best
internet service is www.newgrounds.com, since I enjoy Flash movies
and games.
How about you? Can you recommend any interesting Japanese websites?
I already know about mixi and NicoNico, so something new would
be nice.
>>462
まずは「ダーク ナイト」の映画を見て。最後のシーンで、ゴードンは同じ
ことを言います。日本語の字幕で分かることができるはずです。
466:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 00:10:08
>>464
Oh, it's /b/tard. I remember it wrong. I thuoght it is self putdown or something.
Except being in 2ch, most of my time on the Net is spent on studying
English, such as reading English blogs and websites, lots of newsletters.
So I may not the right person to fill you in on Japanese websites.
Plus, you already know two of the most popular web services.
URLリンク(asiajin.com)
I read this blog where they introduce Japanese web trend in English.
Below are services introduced in the blog.
URLリンク(web-kare.jp)
URLリンク(asiajin.com)
If you're interested in anime, you may have thought about having a boyfriend
of anime character. This site make your dream come true.
URLリンク(lang-8.com)
URLリンク(asiajin.com)
This is a language exchange SNS. You write a diary in Japanese and
Japanese people correct your Japanese and vice virsa.
URLリンク(www.gyao.jp)
This is a web service that gives you free TVdrama, anime, movie etc.
Some aren't free of charge though. You need to subscribe even for
free service.
URLリンク(www.gyao.jp)
This is a top page of anime category. you can choose varieties of anime.
467:K.K.
09/04/12 00:55:06
1ちゃん、大好き!! ちゅーしたい
作者は女だと言われてるけど、ほんとは男だよ。
彼女はヤクザの娘なんだけど、荒川さんが男だという嘘をおれにつく理由もないし。
それに、サイン本だって、たぶん本物だよ。
彼女から貰ったんだけどね。 ハガレンのコミックを六巻だけ持ってたよ。 六巻だけだよ。コミックを集めてたわけじゃないってことだよね。
荒川さんから貰ったからたまたまサイン本をもらったと考えられるじゃん。
信じてくれないの?
うぅ (´;ω`)
468:K.k.
09/04/12 02:10:08
>>1
彼女って書いちゃったけど、元彼女だよ、1ちゃん!
469:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 02:12:20
うぜぇよ消えろ
470:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 03:10:16
>>467
お前は、宅浪だろ。なんかそんな感じがする。
もっと自分を追いつめて、計画を立てて勉強しないと来年も同じ結果になるよ。
お前みたいのは、予備校に行ったほうがいいよ。なんとなくのイメージだけど、
フワフワうわついていている気がする。
rough translation...
It's just a hunch but you don't go to preparitory school/cram school to
prepare for next year's entrance exams. You study at home on your own.
Somehow I got an impression that you're not a kind of person who can
decipline yourself and organize your daily schedule to study.
I think it's better to go to preparitory school/cram school.
Or else, you'll end up failing next year's university entrance examination.
You seem to be preoccupied with the thought of GIRLS and SEX and wasting time online.
471:K.K.
09/04/12 04:40:00
>>470
結構、ちゃんと勉強してましたよ。
一日12時間ぐらい。
でも、フワフワというのは間違っておりません。
本科じゃないけど、単科で予備校に行ってました。
今年は本科で行きますよ。
>>You seem to be preoccupied with the thought of GIRLS and SEX and wasting time online
前半はあってますけど、wastingからは間違ってますよ。
472:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:31:11
>>471
Oh, you go to preparatory school. My hunch was wrong then.
The amount of time you study doesn't matter.
What's important is how much you concentrate while studying.
"Concentration X Time" is the key, I would say. Good luck.
473:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 13:27:55
>>471
470の人の文は所々冠詞がぬけてるけど、wastingはseem to beに
かかっているんだから、間違いじゃないよ。
474:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 14:10:47
>>473
「間違ってる」ってのは、文法上のことを言ってるんじゃないだろうよ。
セックスと女のことで頭はいっぱいだけど、ネットで時間を浪費はしてないよってこと。
475:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 16:17:36
なるほど。そういうね。
476:K.K.
09/04/12 17:34:53
>>1
heeey!! I waaatched ハガレン!
477:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 19:04:41
URLリンク(www.nintendoeverything.com)
Independent Wii development “not really justified yet” says id CEO
April 11th, 2009 Posted in News, Wii, Written by Valay
id Software has been involved with games such as Doom and Quake. But what does the
company think of the Wii? According to Todd Hollenshead, id’s CEO, independent
development in the Wii “is not really justified yet.”
“…So the game-centric game-based properties are successful on 360 and PS3,
and PC, especially if you have a combined launch. They’re not as successful on
the Wii. In fact, if you’re already doing those others, then maybe you add the
Wii as your fourth platform. But if you look at the numbers, independent Wii-
centric development is not really justified yet. Now, maybe it’s just that we
don’t know how to exploit it, and Nintendo does because they made the Wii, and
they’re really that good. And I’m not trying to take away from those guys at
Nintendo. Their games are awesome?I’m a fan, too. But as a company that
doesn’t make Nintendo-type games, the Wii is less of a compelling platform for
us to really sink a lot of resources into.” - Todd Hollenshead, id’s CEO
翻訳おねがいします。他板で正反対の訳がされています。
478:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 15:11:32
↓人間ナメている人の英文です
I joined in my friend's party,the other day.
The leader is my friend,he is very nice human and
executive officer.I am thinking "I am so lucky girl",
because he gave me meeting chance with many people.
I have gratitude maind to him.And I hope our friendship go on.
This time,it was surprised for me!
Because I took charge of front desk clerk!
It was first time for me!
So I didn't know how to job.I little panic(lagh).
But it was fantastic and I think it's experiences benefit for me.
I could recollect my school days memory.
Our team took place many events.It was just student's,but many
experiences very very good for me.
Troubles and happiness and human relations etc,all was nice.
Then my schedule was always busy(laugh).
Certainly,include plays! I hope became like once myself.
At now,of course business.This world crisis robbed our many
jobs.It's fact and we can't resolution this trouble soon.
But I think this is big chance for me and you.
Because we can change myself in this scene! This is good chance.
479:>>1
09/04/13 17:26:15
>>467
>>476
I believe that you believe that story, but I also know that ハガレン's
author is a woman. At least, the comic book author. I don't know about
the staff for the TV series or the movie.
Perhaps this former girlfriend was lying to you? Or perhaps she was
lied to.
In any case, I missed ハガレン on Sunday. (>_<)
Was it any good?
>>470
実存主義を信じるならば、活動は時間の浪費と決して考えられることが
できません。その考え方は楽しいと思う。
← この文を直してくれませんか? ^^
480:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 21:38:49
>>479
Your Japanese sounds good. Other possibilities are:
実存主義を信じているのなら/実存主義を信じている人にとっては/
実存主義の考えを持っている人なら/
いかなる活動も時間の浪費にはなりません。そういう/そういった考え方は楽しいと思う。
I don't know anything about this existentialism thingy but it can be a good
excuse for procrastinaters or lazy people.
481:>>1
09/04/13 22:28:24
>>480
I like to think that people who dislike existentialism are pointlessly
running through a meaningless life, stressing over things that they don't
really believe in, convincing themselves it's the right thing to do.
And then they die. ^^ But that's just my opinion.
Actually, existentialism can encourage people to do things by helping
them to understand that there isn't just one road through life, but
many equally good paths. The importance and meaning of life comes from
inside you, not from outside people.
482:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 04:46:36
What is Bulk Rate? BulkRate is a semi-wholesale system with items priced separately from retail.
When you use bulk rates, a flat $1.70 registered air mail fee will automatically be added to your cart to ensure delivery of package.
While BulkRate's intention is to offer cheaper prices when you buy in bulk, because it is priced separately it on occassions show a higher than retail price.
That's why we ask you to enter BULKRATE as a coupon code to manually activate the rates.
You can always opt not to use the bulk rates. If you are looking for wholesale prices please feel free to contact us.
翻訳したら下記の日本文になったんだけど全く意味がわからないから正しい翻訳おしえてください
Bulk Rateは何ですか? BulkRateは項目が別々に小売から値を付けられている準大量のシステムです。
あなたが大量のレートを使用すると、一律1.70ドル登録された航空便料金は、パッケージの配送を確実にするために自動的にあなたのカートに加えられるでしょう。
それが別々に値を付けられるので、あなたが一括購買するとき、より安いのが値を付ける申し出にはそれがBulkRateの意志である間、occassionsショーにある、小売価格より高いです。
それは、手動でレートを活性化するためにクーポンコードとしてBULKRATEに入るようお願いする理由です。
あなたは、大量のレートを使用しないようにいつも選ぶことができます。
卸値を探しているなら、遠慮なく私たちに連絡してください。
483:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 05:37:17
Bulk Rateとは何ですか? BulkRateとは小売とは別の
値段が商品につけられる準大口のシステムです
バルクレートを使用すると、一律1.70ドルの登録された
航空便料金が小包の配送を確実にするために
自動的にあなたのカートに加えられるでしょう。
バルクレイトは、まとめ買いをしたときにより安い値段で
商品を提供することを目的としていますが、
小口の値段より高い値段がつくこともあります。
そのため、クーポンコードとしてBULKRATEを入力するようお願いする次第です。
あなたは、バルクレートを使用しないことをいつも選ぶことができます。
卸値(での提供)をご希望なら、遠慮なく私たちに連絡してください。
484:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 11:10:42
483さんありがと! おれ英語苦手なんだけど助かったよ
485:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 20:56:21
you can watch ハガレン you missed on youtube!
you must watch it! ^^
URLリンク(www.youtube.com)
486:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 21:29:27
>>1
自分、先程翻訳を頼まれてしまって困っているのですが、もしよろしかったら
代わりに翻訳して頂けますか?お願いします。
Republic of the Philippines
NATIONAL STATISTICS OFFICE
OFFICE OF THE CIVIL REGISTRAR GENERAL
TO WHOM IT MAY CONCERN:
We certify that 「人の名前」 who is alleged to have been born on April 15,
1969 in Talibon, Bohol to mother 「人の名前」, does not appear in our
National Indices of Marriages.
This certification is based on the records of 1945-2009 marriages enrolled in the
database as of March 31,2009.
Issued upon the request of 「人の名前」 for Passport/Travel.
サイン
「人の名前」
Administrator and Civil Registrar General
National Statistics Office
487:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 22:01:19
フィリピン共和国国家統計局
市民登録事務局
以下のことを証する
「人の名前」を母とし、Bohol Talibonにて1969年4月15日に出生したとされる
「人の名前」につき、婚姻登録はされていない。
この証明書は1945年から2009年の婚姻記録に記載された2009念3月31日時点での
データベースに基づいています。
488:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 22:07:55
>>487
ありがとうございます!!本当に助かりました・・・
本当ありがとうございました。
489:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 22:13:35
TO WHOM IT MAY CONCERN:
は関係者各位ぐらいの意味ね
フィリピンの国家機関の名前はよくわかんないので適当です
最後のほうのごちゃごちゃしたとこも約してません
490:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 20:08:56
フィリピンのNSOは通常日本語では「国家統計局」と訳される。
独身証明書かあ。日本語に訳すってことはフィリピン人と結婚?
491:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 01:57:24
>>1
URLリンク(mdn.mainichi.jp)
She's fabulous. She's beautiful, too. She has looks and brain while
you have otaku brain.
URLリンク(www.kobe-u.ac.jp)
URLリンク(www.ryu-bun.org)
URLリンク(www.asahi.com)
It's about time you stop cosplaying and put your mind to studying Japanese
hard. ^_~
URLリンク(blog-imgs-29.fc2.com)
492:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 03:42:07
Even if the morrow is barren of promises,
Nothing shall forestall my return.
俺の英語力だと意味が不明なのです・・・
日本語訳お願いします。
493:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 06:51:50
明日という約束が詮無いものであろうとも
わが帰還を阻むものなからん。
こんな古めかしい文、どっから持ってきたんだ?
494:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 09:26:12
Xbox360で対戦してたら、ゲーム終了後にメッセージを送ってこられたのですが、意味がわかりません。
どなたか訳して頂けると嬉しいです。
there was nothing old school about you. esp your taunts after two hit combos and spam moves! old school ,? NEVER
495:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 09:37:14
きみのやり方が古いってことはないよ。とくにコンボを二発当ててから
挑発して無駄な動きを見せるところ! 古い? とんでもない。
496:>>1
09/04/16 10:36:26
>>494
>>495
"old school"は確かに「古い」って意味ですが、「保守派」の方が良い
と思います。
497:>>1
09/04/16 10:41:36
>>491
I'm quite satisfied with my otaku brain. But thank you for your
concern. ^^
498:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 11:14:01
>>496
>>495
ありがとうございます。
対戦に負けて何か一言言いたかったってことか。
old schoolで保守派って意味なんだね。覚えておこう。
499:>>1
09/04/16 11:37:34
>>498
前の英文はテレビゲームの話だったから、あの「保守派」はファミコンと
スーパーファミコンの時代についてね。
500:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 11:57:07
We are half way through this thread.
To commemorate the anniversary, we need to have a party here.
501:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 17:16:17
>>495
spam movesは、無駄な動きじゃなくて
技を連発することだよ
502:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 18:21:20
ちょっと教えてください
困ったことは起きない を 英語にすると
Nothing has any problems でおkですか?
503:>>494
09/04/16 21:43:47
>>499
>>501
色々教えてくれてサンクス。勉強になるスレだなぁ。
504:>>1
09/04/16 22:39:56
>>502
There aren't any (major) problems.
「困ったこと」と「問題」は同じ意味ですか?
問題 → problem
困ったこと → a serious problem(?)
505:>>1
09/04/16 22:41:35
>>500
A thread party sounds like fun. ^^ I'd like to have some cake.
506:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 22:49:12
教えて下さい!
海外通販で在庫の問い合せをしたのですが、
いまいち意味が…orz
im afraid that all stock on these is final and we wont be re-stocking on them as they are very limited
507:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 22:58:51
>>505
What about men's striptease for the party?
508:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 23:15:18
>>506
在庫はもうないし、新たに追加されることもないという意味では?
509:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 02:44:43
英語への翻訳をお願いします。
「1ヶ月ほど前に、主催者へメールを送りました。
しかし、いまだに連絡がありません。
なぜ彼は理由を明らかにしないのでしょうか?
どなたか、連絡を受けた方いらっしゃいますか?」
510:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 10:11:07
うまく訳せません。お願いします。
Amal Graafstra, a 29-year-old enterpreneur based in Vancouver,opens his front door.
511:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 11:09:06
>>510
カナダのヴァンクーバー在住の29歳の企業家であるアマル・グラアフストラは、(手を
ひと振りするだけで)、玄関の戸を開く。
With a wave of his hand, Amal Graafstra, a 29-year-old entrepreneur based in Vancouver, Canada, opens his front door.
512:名無しさん@英語勉強中
09/04/17 12:26:21
hey guys!!(: omg ive missed being on xbl its lik so gay! lol
but uhh yea juss wanted ta say hi annnd tell you guys
i miss yuu annnnd hopefully i'll get xbl bck ....sooon lol
well uh i guess laterss(:
すみませんお願いします
513:502
09/04/17 20:18:54
>>504
ありがとうございます
a serious problem のほうが良いですね
514:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 00:02:14
>>509
Toeic 500の私がマジレス。
I emailed to the sponsorabout a moth ago but I have not get his reply.
Why he doesn't make clear the reason?
Did anyone hear from him?
あなたと質問をしている対象との間に共通の情報か噂?があったうえでの質問ですよね?
515:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 00:09:15
>>512
はぁ~~い、あんたたち! おーまいがーーーーっ、xblにするの(いるの?)わっすれてた~~
チョーーーーゲイっぽ!
でも、んー、ちょっとあんたらにハーイ、サミシーヨーーーーーーーーってひとこと言っときたかったカンジ。
じゃ、またあとでーっつーかわかんないけどたぶんあとでね!
xblがなんのことだか分んないけど、推測するにこれはネトゲのチャットでの会話?
516:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 00:12:08
>>513
ちとまった。状況は?
恋人へ?
友達へ?
事務的な意思伝達?
517:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 02:56:10
>>514
そうです。有り難うございました。
518:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 05:29:18
>>515
ありがとです。
xblはXBOX LIVEのことだと思います
それでもらったメールです。かいとけばよかった
日本の学生のメールを英語にするとこんなカンジなのかなあ…
なんでゲイっぽなんだろ
519:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 15:28:10
>>518
横チンレスだけど、このgayはホモとかそういう意味ではないよ。
どういう意味だったか忘れた。
>>1
What does "gay" mean in the context of >>512. I know it doesn't mean homosexual
but don't understand exactly what it means. Would you explain what it
means?
URLリンク(www.youtube.com)
I remember someone commenting on this video saying it's gay, by the way.
In this case, I don't think it means homosexual, either.
520:>>1
09/04/18 20:14:51
>>515
>>518
xbl = XBox Live, yes.
>>519
In this case, "gay" has the same feeling as 「つまんねー」.
It's commonly used, online and in the real world, but a lot of
people think its rude because it discriminates against homosexuals.
Your example of the YouTube video is a good one. The person who said
it was 'gay' is saying that he thinks its boring and/or stupid.
521:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 20:51:46
>>520
Let me confirm. He/she is saying that "not being able to play the game"
is gay, right? He/she isn't saying that the game itself is gay.
522:>>1
09/04/18 20:56:08
>>521
Yes, that's correct. Not being able to play is the thing that's gay.
523:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 21:15:38
>>522
Thank you. I personally like the Tarzan and Jane song because, it's
melody is catchy. I like songs that doesn't give me food for thought.
I like nonsense songs. Is Nickelback your hero? What about Shania Twain?
Nickelback is popular here like Canada but theres's not many artists
like Shania Twain whose gaps in CD sales and pupularity between Japan
and his/her home countries are so large.
I mean, Maria Carey, Britney Spears, Celine Dion, and other divas and
bands are as popular in Japan but Few Japanese don't know about
Shania Twain for some reason. Her songs was used in CM and for drama's
song but she is low profile.
524:>>1
09/04/18 22:21:55
>>523
I was never a big fan of Nickelback. Their music actually isn't bad...
in fact, I really like the Nickelback song "Hero" (which was on the
Spiderman movie soundtrack).
But I watched a few interviews with the lead singer for the band, and
he seemed really rude and self-centered.
I know Shania Twain, and I like most of her music, although Im not a
huge fan. I have no idea why she's so popular in Japan, but honestly,
I think who and what is popular in Japan is a demographic mystery.
When I saw Tommy Lee Jones doing commercials for Boss Coffee, I was
very surprised!
For Canadian music, one of my favourite singers is Matthew Good:
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
His musicI is usually quite gloomy and despondant, but I love it. ^^
I must be Emo... (*_*)
525:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 22:45:54
朝鮮系アメリカ人がデタラメな日本文化を動画サイトに
UPして広め、詐欺行為(日本刀や手裏剣販売)を行っています。
お暇なかた支援おねがいしますm(__)m
[パクリ]朝鮮偽忍者が大人気[ようつべ]PART8
スレリンク(korea板)
526:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 22:49:58
I saw you in Heaven
and heard of your glory
You saved our world from the fallen angels
I saw Messiah standing
Standing before me with no words
Nothing but "Hope"
When we lost dread, a Demon was laughing
But now you are showing us wonder
Giving your love
With awe, down on my knees again
I've got to know you're the one
The only one reveals the world
The King has come! To lighten up our feet
The king has come! With justice till the end
The King has come! To save us from the dark
Who could ever doubt? We have faith
Let me walk with you when I'm lost in the wild
I know you always lead me to another Eden
Let me bress your name, O Lord, O Lord
Your words will never fade away
Since we believe you're the light on earth
Reveals the world
お願いします^ ^;
527:名無しさん@英語勉強中
09/04/18 23:06:24
>>524
Ah, rock bands look rude and celf-centeerd in most cases.
>I have no idea why she's so popular in Japan,
I meant to say Shania Twain is high profile and sells lots of CD
but in Japan, she's in low profile. She must be too old for you to
listen to.
Lots of Hollywood stars are/were Japanese CM. In America and maybe in canada, too
people consider CM jobs are lower than movie jobs so they are surprised
when famous Hollywood stars are in CM.
Never heard of Matthew Good maybe because I'm old. Hmm not so upbeat music
but sometimes it's good to listen to this kind of music.
Emo + Passion for Anime + Passhion for elctric gadgets = Stay In Japan? ^^
528:名無しさん@英語勉強中
09/04/19 18:30:37
すいません><
外人とメールしてるんですが英語が分からず困っています・・
誰かたしけてください><;
529:K.K.
09/04/19 19:18:49
Listen, >>1.........
I picked a girl up in a book shop who reading Japanese food.
I took a chance to talked to her at the moment...
she is American. I got her e-mail address.
but eventually I was turned down.
(a month ago)
next. I received a e-mail because I signed in a penpal site.
she is French. we matched. our hobbies and favorite music was the same.
we have a lot in common... we thought we could be a good couple.
but.. all in all, I was turned down. .......
(a week ago)
530:K.K.
09/04/19 19:19:32
I found out a caucasian girl walking near a station today.
I was mean to talk to her and I followed her. her walking was fast.
and then she reached a place where her friends were waiting.
finally I couldn't
my character isn't very bad. maybe I am not in bad side.
I'm short and am not muscule, but I am not ugly.
there isn't crucial problems in me certainly...
but, ... whhhy???
I think everything around me turnes out to be bad...
I was haunted by a devil?
help me, >>1 ..........
531:名無しさん@英語勉強中
09/04/19 21:45:17
too. And not to forget- you are
responsible for the little monster called
"Hello Kitty"and "Pokemon" and "Tamagotchi" *smile*
これはどう言った意味でしょうか?
俺、ハローキティに対して責任あるの?
532:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 00:22:45
お前らのために通訳連れて来てやったぞ
/⌒ヽ
( ^o^ )
/ ヽ
| | | |
| | | |
|| ||
し| i |J
.| ||
| ノ ノ
.| .| (
/ |\.\
し'  ̄
ید ویندوز
موتور جاوا اسکریپت را هنگام باز
شما در حین خواندن و مرور ایمیلهاتان
حل تست خود را می گذراند و فقط در اختیار
عده خاصی
از کاربران یاهو به
صور
533:>>1
09/04/20 01:36:40
>>527
Ah, I misunderstood. I know Shania Twain, but I didn't know her music
was so widespread in Japan. I suppose it's a lack of good PR. Her music
is popular, but she didn't advertise successfully.
>>529
>>530
To be honest, I think a girl can tell when you're trying too hard.
And really, that can turn a girl off. I think it's best to sit back,
relax, and try to learn to be comfortable with being single. Once you
feel comfortable enough with yourself that you don't need a girlfriend,
that's when you'll be able to find one.
Besides, lots of girls become interested when you seem very casual
about being around them. It might appear mysterious. ^^
>>531
あなたは日本人だからと思う。「日本がハローキティに対して責任ある」
ってことだね。
会話の全部知らないから良く分からないけど。
>>526
ごめん!(>_<)難しすぎて、私が上手くできません。ちょっと他の人に
頼みたい。。。
534:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 01:53:44
>>533
Nooooo, sorry for making you confused. What I mean is "I meant to say Shania Twain is high profile and sells lots of CD
"in Canada" but "in Japan", she's in low profile. almost nobody knows her"
Other artisits such as Britney, Celine Dion, are pupular both in
Japan and in their country but regarding Shania Twain, there's
a large gap her pupularity-wise between Canada and Japan.
Anyway I don't mean to dwell on Shania Twain....
535:502
09/04/20 02:27:59
>>516
友達へです
536:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 11:12:04
>>1
Do Japanese people sometimes talk to you in English, like in a cafe or on the street?
If so, what do you feel about that? Do you think it's a bit annoying because
you think they talk to you just for practicing English?
I heard somewhere that some foreigners get annoyed by being talked in English.
They think now that they live in Japan, they want to be talked to in Japanese.
What's your opinion?
Some foreigners living in Japan say being praised for trivial things is annoying, too.
Such as "You use chopsticks very well!" "You speak Japanese very well"
when in reality, they speak just a few words in Japanese.
537:>>1
09/04/20 12:33:35
ごめんなさいけど、今回私が翻訳のお願いあります。
この手紙を日本語に翻訳したい。お願いします:
Dear Sir,
Thank you for sending us your e-mail. We are sorry to hear about your
negative experiences with that group, but we are glad to hear that
you were able to leave and continue with your life.
Our main goals here in Japan are to educate people about the dangers
of this group, and to provide moral support for people like you who
have already left.
If you have any information you can share with us to help us protect
the public, or if you have any questions you would like to ask, please
contact us again at any time.
Thank you very much. Stay safe, and have a pleasant day.
538:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 13:21:25
>>537
***様へ
メールをありがとうございます。その団体に関して、ひどい経験を
されたようで、お気の毒に思います。しかし、今は関わりを絶つことができ、
新たな生活をされているようでうれしく思います。
日本での私達の主な目標は、この団体の危険性についてみなさんに
知っていただくともに、あなたのようにその団体との関係を絶った方に、
精神的なサポートを行っていくことです。
もし、一般の人々を守るために、私達に伝えるべき情報がありましたら、
教えていただきたく思います。また、何かご質問などござましたら、
いつでも私達にご連絡ください。
ご連絡いただき、ありがとうございました。
"Stay safe, and have a pleasant day" part sounds very English way of
sentense to end email/ a letter. So I didn't translate it.
I don't think it would be rude or anything if you didn't add
the sentence but if you want to add it, I would translate it like,
”安全に配慮され、良い日をお過ごしになれますように。”
"Dear Sir," means you don't know his name? If so, I don't think
there's no eauivalent address in Japanese to it.
So I would omit it. If you know his name, you can use, ***様へ.
539:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 13:31:46
>>537 こんな感じか、別の人もやってw
拝啓
あなたのE-Mailを私たちに送っていただきましてありがとうございます。
私たちはそのグループでのあなたのネガティブな経験を聞いて残念です。
しかし、我々はあなたが去ることができ、あなたの人生を続けることができるということを
聞いて嬉しいです。
ここ、日本での私たちの主なゴールはこのグループの危険について
人々に教育することと、既に去ってしまったあなたのような人々に
精神的なサポートを提供することです。
もし、あなたが我々と共有できる、公衆を保護する事に私たちの助けとなる
何かしらの情報をお持ちか、
あるいは、あなたが何お尋ねしたい質問がありましたら、もう一度私たちに連絡をしてください。
どうも、ありがとうございます。
安全なままで、楽しい日を過ごしてくださいませ。
540:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 13:37:04
もう一度私たちに連絡をしてください。 ×
いつでも私たちに連絡してください。 訂正
541:538
09/04/20 13:47:34
X何かご質問などござましたら、
O何かご質問などございましたら、
>>539
「拝啓」っていう書き出しはいいね。ただ、「拝啓」と「敬具」はセットだから、その場合
手紙の終りに「敬具」をつけなきゃいけないんじゃなかったっけ。よくわからんが。
542:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 14:19:05
URLリンク(junkheadnayatura.blog24.fc2.com)
543:>>1
09/04/20 16:41:50
>>538 → >>541
Thank you very much! ありがとうございました! This was a big help for
my friends and I. ^^
544:>>1
09/04/20 17:00:54
>>527
>>534
No, I'm sorry. I get so easily confused. ^^
Still, I think it's difficult to predict what will be popular
or unpopular in Japan. I suppose Shania Twain just failed to
capture the imagination of Japanese music lovers.
By the way, you mentioned that you were didn't know Matthew Good
because you were old. Do you mind if I ask how old you are? I'm
just curious, because my image of the average 2chan user is
between 20 and 30 years old.
>>536
That's happened to me a number of times, actually. I feel differently
about it, depending on when, and where, and how it happens.
For example, once I was taking the train to Tokyo with my Japanese
friend. Suddenly, this old man started asking if I would sit next to
his daughter and talk to her in English. I tried to politely refuse,
but he kept asking. He seemed a little confused and upset, as though
he couldn't understand why I would not want to talk to his daughter.
I thought he was treating me like some kind of English machine, or a
free English service, not like a human being. It made me feel really
uncomfortable.
545:>>1
09/04/20 17:05:45
On the other hand, one time an old man sat next to me on the Subway,
introduced himself in English, and made some small talk with me. It
turned out he was a retired English teacher, and his daughter married
an American. It was a very pleasant conversation, because it was very
natural. He was treating me like a normal person he wanted to chat
with.
I'm white skinned and have blonde hair, so I stand out very easily on
the street in Japan. I've been here three years, and I don't plan to
leave, so I want to fit into Japanese society as much as possible.
If somebody speaks to me in Japanese, and treats me the same as any
other person on the street, I feel like I can be a normal part of
Japan. On the other hand, if somebody treats me like a strange animal
from another country, it feels discouraging.
So, I don't mind people speaking English to me, but it really depends
on the attitude they show, and the situation.
546:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 18:52:15
URLリンク(www.youtube.com)
日本在住のアメリカ人大学生が日本の警官を侮辱。
自国の銃社会、犯罪率を棚に上げ言いたい放題。
体格は中学生か高校生のようにやせている。中学生が仮装してるのかと見間違う。
携帯している武器はバトン(警棒)と笛。笛でいったい何ができるのかと嘲笑。
さらに銃は金庫にでもしまっているのかと皮肉る。パトロールも二人一組で自転車なんて
お笑いだと締めくくる。
547:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 20:03:24
>>543
My pleasure. Say thank you to 539, too.
548:名無しさん@英語勉強中
09/04/20 20:12:29
Found another typo.... Sorry!
X知っていただくともに
O知っていただくとともに
Maybe it's too late but even with the typo, the earth still goes around
the sun...
549:名無しさん@英語勉強中
09/04/21 01:24:46
>>544-545
Thank you for sharing the episodes.
I can have vivid images of you on the two occasion.
Although one story is annoying to you, the story is very entertaining
as well as the other one. I wonder how old the annoying man's daughter is.
High school students?
White skinned and have blonde. That's the factor that makes K.K. get horney. lol
550:名無しさん@英語勉強中
09/04/21 19:54:00
すいません、質問なんですが
The opposition partie's refusal to join the conference has weakened its
function somewhat.The parties have an even heavier responsibility to present concrete
proposals in the Diet.
この文の二つ目の「The parties」は野党のことですか?与党のことですか?
どっちに訳したらいいかわからないんで
551:名無しさん@英語勉強中
09/04/21 20:19:06
>>550
野党
552:名無しさん@英語勉強中
09/04/21 20:52:24
I send you my photo and if you want send me yours.
If you seriously think about ART you must shape up.
I'm your firm hand and ART is your religion;)
A scholarship is priceless jewel.
I love Japan ancient art, culture and morals, too bad that a world is global.
This is very stupid idea who kill individuals.
Write me about your vision of our working with your talent.
↑の文章の訳を教えてください。おねがいします!
553:名無しさん@英語勉強中
09/04/21 23:27:39
>>552です。スレ間違えました。すみません。
554:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 10:16:51
>>544
I'm somewhere between 35-39. I forgot how old I am.
I read 2ch's major portion of users is people in their 30's and 40's.
It's already been 10 years since 2ch started so user base is aging, too.
Some boards in 2ch is popular for teens and people in their 20's, I think.
But their precentage is lower than that of 30's and 40's.
An article says SNS such as Mixi is getting popular and people in their 20's tend to
shift to SNS. Teens access to Internet is with their cell phones in many cases.
I think they enjoy cell phone-catered service, SNS, free game more than
access to 2ch with their cell phone.
555:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 10:49:30
Forgetting computer passwords is an everyday source of frustration, but a solution may be at hand-in the form of computer chip implants.
if I'm in the alley naked, I want to still be able to get in my house.
うまく訳せません。お願いします。
556:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 11:24:45
>>555
コンピューターのパスワードを忘れてしまうことは、日常生活において
イライラの原因となる。しかし、解決策はすぐそこにあるのかもしれない。
コンピューター・チップを埋め込むという形で。
もし、路地で身ぐるみ剥がされたとしても、自分の家の中にはちゃんと入りたいからね。
最後の行は確信ないけど、強盗にあって、鍵も財布も服もとられてしまっても、
電子鍵がチップとして体に埋め込まれてたら、家に入れるってことかも。
>>1
I'm not sure if I understand the last sentense correctly.
It's a joke, is it? Even if the writer is robbed of his clothes in the
alley, he can still get in his house if a chip is implanted because
the chip works as an electric key. Am I right?
557:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 11:54:58
>>556
原文は
Forgetting computer passwords is an everyday source of frustration,
but a solution may literally be at hand -- in the form of computer chip implants.
With a wave of his hand, Amal Graafstra, a 29-year-old entrepreneur based
in Vancouver, Canada, opens his front door. With another, he logs onto
his computer.
だから、文字通り「手の中」(目の前)、ってことですな。
558:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 12:12:52
>>556
ありがとうございました。
559:>>1
09/04/22 12:44:35
>>549
No, she wasn't a high school girl... that would have been even more
awkward. The old man was in his 60s, and his daughter was either in her
mid 20s, or around 30.
>>556
Yes, it's a joke. Being able to get into his house without difficulty
is his only comfort after being stripped naked in an alley. It's a
very small comfort. ^^
560:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 13:14:58
>>557
なるほどお。
>>558
解決策はすぐそこにあるのかもしれない。
は、
解決策は手元にあるのかもしれない。がいいかも。
>>559
I see. Now I understand it. Thank you for your explanation.
561:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 17:38:34
>>551
ありがとうござい
562:>>1
09/04/22 18:32:21
まだ翻訳のお願いがあるんですけど。。。
「私の友人もかつて10年前に翻訳ボランティアのスタッフとして東五反田時代
に働いておりました。」
I understand the basic idea of the sentence, but the 東五反田時代に I
don't understand. Is this referring to Gotanda, in Tokyo? What context
does 時代 mean in this sentence?
563:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 18:57:19
私の父の学生時代は学生運動が盛んだった。
上の例のように、過去を指して○○時代と言うことは多い。結婚して主婦になった女性が「私のOL時代」
と言ったら、「私がOLだった頃」という意味。
しかしそのセンテンスは日本語になってないね。前後の文脈があるのかもしれないけど。でも素直に
考えれば、
「東五反田に住んでいた頃」ってことじゃないかな?
564:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 19:09:59
ちなみに上記の考え方で上の文章を修正すると
「私の友人も、十年前に東五反田で暮らしていたときに翻訳ボランティアのスタッフとして働いていました」
ってとこかな。
565:名無しさん@英語勉強中
09/04/22 21:32:55
What'dout my star?
翻訳出来ません お願いします
566:>>1
09/04/23 21:44:19
>>565
それは「What'bout my star?」じゃないですか?
そうだったら、「私の星はどうなった?」、または「私の星はどこ?」
の意味です。
567:名無しさん@英語勉強中
09/04/24 07:11:02
follow close your eyes dream your deepest dreams
ってどんな意味なんですか?
568:名無しさん@英語勉強中
09/04/25 16:15:15
経済の教科書なんですが日本語訳がいまいちわかりません><
賢者の皆様翻訳お願いします
What Is Unemployment?
Most governments use the following definitions people with jobs are ‘employed’, people
without jobs but who are seeking work are ‘unemployed’, and people without jobs and
who are not looking for jobs are not considered to be in the labor force. The
‘employment rate’ is the number of employed people divided by the total number of
people in the labor force.
Unemployment is a very serious problem that affects people directly and severely.
Widespread unemployment wastes resources and decreases incomes, it also may
reduce the standard of living and cause psychological distress.
There are several types of unemployment. ‘Frictional unemployment’ occurs because of
the movement of people between regions, jobs, or different stages of life. ‘Structural
unemployment’ arises when there is a mismatch between the supply of and the
demand for workers. ‘Cyclical unemployment’ occurs when the overall demand for
labor is low (when it is high, unemployment decreases).
What should we do? Economists have studied unemployment to identify its causes and
to improve policies so as to decrease unemployment. Among the measures used to
decrease unemployment are improving labor market services, providing job training to
help people acquire skills and abilities and to find jobs, and creating jobs. Government
policies encourage removing obstacles to employment. However, laws mandating a
high minimum wage are widely thought to increase unemployment in some cases
569:>>1
09/04/26 08:30:26
>>567
付いて来て。目を閉じて、夢に憧れて
。。。って感じと思います。
>>568
すみませんけど、そのトピックについて、英語→日本語の翻訳は苦手です。
(><)また頼まなきゃ。
そして、またお願いあるですけど。
ちょっと長いから、ごめんね。
日本語に翻訳してください。お願いします。
570:>>1
09/04/26 08:32:10
Thank you for your e-mail, and for taking an interest in our campaign
against Scientology.
Its certainly true that Anonymous wants to stop Scientology.
The crimes of Scientology are too numerous to include in this e-mail,
but since you plan to do research online, we recommend you start
with this site:
URLリンク(anonimasu-jp.blogspot.com)
Among people who call themselves Anonymous, there are former
Scientology members, families who have been forcibly seperated from
Scientology members, people who have been harassed for attempting to
criticize Scientology, and people who simply believe in freedom of
speech. Each individual has their own personal reasons for fighting
Scientology. But Scientology is a large, powerful organization with
lots of money. There was very little that each individual could do to
oppose Scientology.
571:>>1
09/04/26 08:34:44
However, on January 14th, 2008, there was an event that brought us all
together. A secret indoctrination video from inside Scientology was
anonymously leaked on YouTube:
URLリンク(www.youtube.com)
Scientology tried to sue YouTube into removing the video. This was not
unusual, because Scientology has a long history of censorship. They
try to censor any information about themselves, or any criticism of
their organization. But this time, the people of the Internet noticed
Scientology's actions. These people were the first Anonymous.
These people believed in a free Internet. They believed that
information should not be censored, and the arrogance of Scientology
angered them. In reponse, they released their first video to
challenge Scientology:
URLリンク(www.youtube.com)
Anonymous' video became extremely popular on the Internet. All the
people who wanted to fight Scientology saw it, and felt inspired.
Anonymous became a symbol of their fight against Scientology. And
because Anonymous hides its name and face, they could criticize
Scientology without being harassed or threatened.
Over a year has passed since that event, and Anonymous is still
fighting Scientology. We have spread over the Internet to many
different countries, including Japan. We will continue to fight until
Scientology is stopped.