もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^;at ENGLISH
もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^; - 暇つぶし2ch28:名無しさん@英語勉強中
08/12/15 00:27:13
>>27
I'd be happy to help you with your essay. ^^ If you could help me
with some more Japanese, I think it would be a fair trade.

>>21
私はこのベンジャミンでわない。別のカナダ人です。

>>26
残念ながら、Avril Lavigneみたいな女の子じゃない。
ごめんね。

29:名無しさん@英語勉強中
08/12/15 00:58:56
カナダ人はMcDonaldをミクドーナァドって発音するのは本当なのか?

30:名無しさん@英語勉強中
08/12/15 01:25:21
英米人の発音は「マダーニェル」に近いよ。

31:K.K.
08/12/15 02:11:35
>>28
thank you very much!!
yea! I'll help you with your translation. that's a fair trade.
I'll hand in a essay tomorrow. good night!

32:名無しさん@英語勉強中
08/12/15 13:02:37
>>29
>>30

私は西カナダだから、東カナダの発音とちょっと違うけど、
「ミクドーナァド」言う。 ローマ字で、「mik-DAW-nuld」です。


33:K.K.
08/12/16 01:00:28
>>1さん、よろしくお願いします。

Ann like it. → Ann likeS it.
I eat apple. → I eat A apple.

if you emphasize a point I take a mistake like this,I may easily find out what is wrong.


[question]

Write 120-150 words of English about one of the topic below.
Indicate the number of words you have written at the end of the composition.


[the topic]

Japan is not a democratic society.


[my answer]

Some people say that Japan is a democratic society,but I agree with the topic.
First,you can not go to a college if your parents are poor.
When you are high school student,your parents recommend that you get part time job.
As a result of working,you do not have enough time to study and your scholarstic ability remains bad.
Finally you give up going to a college.
Second,connection is really important.
Actually the Japanese Prime Minister is descendant of politician.
If his family were humble,he could not became the Prime Minister,because he graduated from a ordinary college,and he has no ability to read difficult kanjies.
For these reasons,I agree with it.

(120 words)

34:名無しさん@英語勉強中
08/12/16 01:04:06
>>1
you come from Vancouver? Edmonton? Calgary?

35:NnK
08/12/16 01:26:07
K.K. always remember with english after a comma (,) you should put a space( ).
So how you wrote:
Some people say that Japan is a democratic society,but I agree with the topic.
Make it:
Some people say that Japan is a democratic society, but I agree with the topic.

When you are high school student, your parents recommend that you get part time job.
^ Put "a" before high school student (When you are a high school student,)

As a result of working, you do not have enough time to study and your scholarstic ability remains bad.
^ Spelling is wrong for the word scholastic, you wrote scholarstic - take out the R.

Finally you give up going to a college.
^ It would be more proper to say "Finally you give up going to college" but your sentance also works.

Second,connection is really important.
^ connection can mean a few different things, the way you want to use it you should probably re-phrase the sentence.
Example: Second, having connections are really important.

Actually the Japanese Prime Minister is descendant of politician.
^ Change it to, "The Japanese Prime Minister is actually a descendant of a politician."
(Also see that I added "a" infront of politician)

If his family were humble,he could not became the Prime Minister,because he graduated from a ordinary college,and he has no ability to read difficult kanjies.
^ became is past-tense but you are writing as if it is present, so change became to become (he could not become the Prime Minister,)
Also, when you want to use "a infront of a word that begins with a,e,i,o,u then make it "an"
Example: he graduated from a ordinary college
^Make that into "he graduated from an ordinary college"

36:NnK
08/12/16 01:27:44
Sorry to the person who needed the translation.
I was bored so I decided to help K.K. I'm sure he still might help you though.
(@0@U)

37:NnK
08/12/16 01:32:37
KK I forgot to say:
get part time job. < make: get a part time job.

Also:
If his family were humble,he could not became the Prime Minister,because he graduated from a ordinary college,and he has no ability to read difficult kanjies
Make:
If his family was humble, he cound not have become the Prime Minister, because he graduated from an ordinary college, and he has no ability to read difficult kanji.

Sorry I only see now I missed it.

38:名無しさん@英語勉強中
08/12/16 01:50:47
Thank you very much!!
I've never thought that my essay was castigated in detail.
I'm greatful to you!

I looked over your pointing out now.
I'm going to bed soon,so I'll read thoroughly your check tomorrow.

I hope that you castigate my essay again.

thank you very much!!

39:K.K.
08/12/16 01:52:36
>>38 is me.

thank you very much,Nnk!!

40:名無しさん@英語勉強中
08/12/16 02:26:04
>>36

The bubbling cauldron of my hatred for you is stifled by my apathy.
Anyways, I'm going to bed now, so I'll just post my stuff here and
pray for charity. :3

>>34
Vancouver

41:NnK
08/12/16 02:43:25
You're welcome K.K.
If you need help again you can ask.
( ´ ▽ ` )

42:名無しさん@英語勉強中
08/12/16 04:09:33
>>40
Use handle name. Are you a girl?

>>41
Are you >>1's friend? Are you a girl?

>>40-41
How did you get to know 2ch? Did you come from 4ch?
If any of you are girl, would you show your photo?
upload somewhere on the Net.

That's all you want translated? If not, tell me the amount of the
original English.

43:名無しさん@英語勉強中
08/12/16 08:01:40
>>42 is hentai! www


>>would you show your photo

he showed up who he is!
>>1 and Nnk,mind you,it is very rare that you show photo in 2ch.

44:名無しさん@英語勉強中
08/12/16 21:43:14
i'm sorry but help me with this sentence to trancelate into jap.

But they start lecture fast asleep and end it the same way.

i can't understand a relation between lectureand asleep...



45:名無しさん@英語勉強中
08/12/16 23:16:34
>>44
what do you mean with the word "jap" bitch? get the fuck out of the 2ch fucking racist

46:名無しさん@英語勉強中
08/12/16 23:39:48
>>44

My Japanese isn't so good, but let me try.
「けど講議の初めから、終りまで、いつも寝ていた。」

47:名無しさん@英語勉強中
08/12/16 23:40:53
>>45
Japという単語を差別意識を含まず、Japaneseの略として使うことがあるみたいですよ。

48:名無しさん@英語勉強中
08/12/16 23:42:37
>>46
another fucking brainless racist
市ねよw 永眠しろwww

49:名無しさん@英語勉強中
08/12/16 23:43:50
>>47
半島帰れよ

50:名無しさん@英語勉強中
08/12/16 23:49:27
>>48
That's a bit harsh.

51:名無しさん@英語勉強中
08/12/17 15:39:10
>>46
thanks a lot.
now i understand this sentence. i think important points are the works of ゙start゙ and ゙fast,end゙.
is it right?

>>45
sorry for using incompatible expression.

>>47
thanks for compensation.

52:名無しさん@英語勉強中
08/12/17 16:04:38
>>51
YOU RACIST!!! FUCK OFF!!!

53:名無しさん@英語勉強中
08/12/17 18:09:45
>>52
Jaaaaaaap!! wwwwwwwwwwww (^д^)m9 プギャー みたいな感じで使ったのでは無いみたいだし
悪気はなかったようなんだから、君が優しい日本人なら許してあげようぜ。

54:名無しさん@英語勉強中
08/12/17 18:10:31
>>52
は怒ってるというよりもネタで遊んでるだけだろw

55:名無しさん@英語勉強中
08/12/17 18:28:57
>>54
あ、おれはnaiveだから、わかんなかったよw

56:名無しさん@英語勉強中
08/12/17 20:56:44
bless my hourglassを日本語にしてください 

急いでます

頭の良い人お願いします 


57:名無しさん@英語勉強中
08/12/17 21:05:54
単発スレ立てるな糞ども

58:名無しさん@英語勉強中
08/12/17 21:11:28
>>56
魔女の宅急便で、おじいさんが
キキに挨拶するときに言っていました。

だれか日本語に訳して


59:K.K.
08/12/18 02:45:35
I have been busy for studying math of winter seminer recently, so I couldn't submit my essay today though I wanted to do so.
but I'll do that tomorrow!
yoroshiku.

60:名無しさん@英語勉強中
08/12/18 03:00:39
>>59
Show your boobs the first thing in the morning. Is that clear, you slut?

61:名無しさん@英語勉強中
08/12/18 16:16:05
このスレはちょっと戦場になったみたい。(O.O); 元に戻ったかな。。

>>56
英語に、おじいさんは"bless my ____"と言う意味は「びっくりした」か、
「すごいですね!」です。古い英語だから、だれもあまり使わない今。

62:名無しさん@英語勉強中
08/12/18 17:20:49
1の日本語はなんか可愛いなw 見てて微笑ましい。

63:名無しさん@英語勉強中
08/12/18 18:19:04
外人の日本語は聞いても、読んでも癒されるね。

64:名無しさん@英語勉強中
08/12/18 18:39:43
逆に、>>1は日本人の英語について、どう思うの?

65:名無しさん@英語勉強中
08/12/18 18:51:27
あちらの機械で精算して下さい
駐車券をお預かりします

この2つを英語でなんていうか教えてください

66:K.K.
08/12/19 02:37:19
[question]

Write 120-150 words of English about one of the topic below.
Indicate the number of words you have written at the end of the composition.


[the topic]

Christmas should not be celebrated in Japan.


[my answer]

Sope people say that Christmas should not be celebrated in Japan, but I disagree with it.
First, it is a often thing that for Japanese people to know of western cultures.
We can actually watch dramas which was imported,including 24, the OC, Prison Break.
So it is a natural thing that we were influenced by these western dramas and were interested in western cultures.
Second, the event can reinforce Japanese economics.
By and large, childlen wants a video game or toys and ask their parents to take it.
So corporations which produce games or toys make a profit.
Many families likely to eat gorgeous dinner which they rarely eat.
Many families goes to a department store in order to ready to Christmas.
So supermarkets and restaurants and department stores make a profit.
For these reasons,I think celebrating Christmas in Japan is a very good thing.

(148 words)


[my comment]
I'm concerned about not only “a”but also connecting sentences and causality.
I would like them to advice me to the latter.
I'm woundering if my expression work as explaining reson.

67:名無しさん@英語勉強中
08/12/19 13:12:30
>>62
>>63
ありがとう。*^_^*

>>64
このスレの日本人って事? みんなが思ったより英語できる。良い単語も
使う。

68:名無しさん@英語勉強中
08/12/19 13:35:02
>>66
"Sope" --> "Some", I think this was a simple typing error, though.

"but I disagree with it" --> "but I disagree", 'with it' is not necessary
here, because we understand the topic already.

"it is a often thing that for Japanese people to know
of western cultures."

change to "it is common for Japanese people to know about Western
culture", 'Western culture' should be singular, I think, but some
might disagree with me there.

"We can actually watch dramas which was imported,including 24, the OC,
Prison Break. So it is a natural thing that we were influenced by
these western dramas and were interested in western cultures."

change to "We can watch dramas which were imported, including 24, the
OC, and Prison Break, so it is natural that we are influenced by them
and are interested in Western culture".
I think the 'so' phrase should be part of the same sentence, here.

"Second, the event can reinforce Japanese economics."
--> "Second, it can help the Japanese economy"






69:名無しさん@英語勉強中
08/12/19 14:06:43
"childlen wants a video game or toys and ask their parents to take it."
--> "childRen want video gameS or toys and ask their parents to BUY
THEM. This means corporations which produce games or toys can make a
profit"
It's better to start with "This means" instead of "So" at the
start of the sentence, I think. "So" sounds better in the middle of a
sentence.

"Many families likely to eat gorgeous dinner which they rarely eat."
--> "Many families ARE likely to eat A gorgeous dinner which they
CAN rarely DO".
Here, I think it's best to avoid repeating the verb ('eat') in the
same sentence.

"Many families goes to a department store in order to ready to
Christmas."
--> "THEY CAN ALSO GO to a department store in order to GET ready FOR
Christmas".
Since you said 'many families' as the subject of the previous sentence,
we can just use 'they' to refer to the same subject again.

I think your causation sentences are mostly good. I just think you
should avoid using "so" at the start of a sentence. If you want to
show a result in a new sentence, you could use "This means that" or
"Therefore", or "As a result," instead.

I hope this helps!

70:名無しさん@英語勉強中
08/12/19 14:34:29
If it's all right, I'd like to get some Japanese checked. I had a friend
translate this, but I think maybe it's not perfect, because he isn't
Japanese.

It's about AUM, for the website. Mostly I'd like the grammar/vocabulary
checked... but if any of the information is wrong, please let me know
too. ^_^

71:名無しさん@英語勉強中
08/12/19 14:38:17
危険なカルトの歴史

まず、まだ知っている危険なカルトについて話し合いましょう。
アウム真理教。1995年の大変な神経ガスのサリンのテロ事件で有名です。
たとえこの事件は一番有名な行為でも、その前に日本で他の危険な行為を
何度もしていました。小さな危険な行為が放って置かれたのでアウム真理教
を阻むのは遅すぎました。

例えば、アウム真理教は自分の信条を強面のように宣伝していたけれど、
一般人のために作られた書類はアウム会員のために作られた書類 とは大変異
なっていました。アウムは参加する人に健勝と怪腕のことを請け合ったけれど、
嘘でした。

アウム会員はカルトをやめてはなりませんでした。大金を払わせられ、
やめてみたら死の脅迫を受けました。実 もない脅迫ではありませんでした。
アウムと繋がる1989年2月の殺人事件が警察によって捜査 されました。


アウムを批判する人の命も危なかったです。坂本堤(さかもとつつみ)
という弁護士は1989年10月にTB S(東京放送)(Maybe 'TBS局'?)の
インタビューでアウムを批判してみました。翌月、坂本と彼の家庭は家から
消えてしまいま した。坂本たちが殺されたのは1995年に探し出しました。

アウム真理教の事が無視されました。結果は無実な十二人の死亡。
いつまでもそんなことが起こらせてはいけません。

72:名無しさん@英語勉強中
08/12/19 14:40:44
>>70
Need my help GODDAMN RACIST?!

73:名無しさん@英語勉強中
08/12/19 15:09:11
>>70
元の英文も書いてくれ。今の日本語じゃどっちとも取れる箇所があるから修正できない。あと>>72
みたいなのは病気なので無視しておk。

74:名無しさん@英語勉強中
08/12/19 16:43:13
The History of a Dangerous Cult

First, let's talk about another dangerous cult that you be familiar
with. This cult is “Aum Shinrikyo”. They are famous to the terrible
sarin gas attacks in 1995. Although this was their most famous act,
they did many dangerous things in Japan before that. They were not
stopped in time because people ignored their small dangerous acts
until it was too late.

For example, Aum Shinrikyo advertised their ideas to the public very
aggressively. But the material that was written for the public was
very different than the material written for Aum members. Aum promised
good health and special abilities to people who joined, but they
were not true.

75:名無しさん@英語勉強中
08/12/19 16:44:01
Members of Aum were not allowed to leave the cult. Members were
forced to pay a lot of money, and if they tried to leave, they were
threatened with death. This was not an idle threat. The police
investigated a murder in February 1989 which was connected to Aum.

Critics of Aum were also in danger of their lives. A lawyer named
Tsutsumi Sakamoto tried to criticize Aum by giving an interview on
the TBS television station in October 1989. The next month, he and
his family disappeared from their home. Their murder was not
discovered until 1995.

People ignored the actions of Aum Shinrikyo, and the result was the
death of 12 innocent people. We should never allow such a thing to
happen again.

76:名無しさん@英語勉強中
08/12/19 17:57:19
>>68
thank you very much,babe! w

I'm on the way home now.

I'll think over my mistakes later. thank you!

77:名無しさん@英語勉強中
08/12/19 18:05:31
>>70
んー、元の日本語を多少無視して書いてみるわ。ウェブサイトを訪れる人への紹介文
ってことでいいんだよね?ってか途中にあるmaterialって何?広告チラシ?入会の書類?

----------------------------------------------------------------
危険なカルトの歴史

まず、危険なカルトとして有名なオウム真理教についてお話しましょう。このカルトは1995年に
(神経ガスの一種である)サリンを使ってテロを起こしたことで知られています。この事件以外にも、
さまざまな危険な行為を日本中で行っていました。しかし、その被害が小さかったこともあり、世間は
彼らが危険な存在であることを見抜けず、その結果、テロを未然に防ぐことができませんでした。

オウム真理教は彼らの教義を広めるために積極的に活動していました。しかし、世間に向けて
書かれた物は、信者に向けて書かれた物と大きく異なっていました。オウム真理教は、「入信することで
健康と特別な力を得られる」と宣伝していました。しかし、それは嘘でした。

オウム真理教は、信者の脱会を許しませんでした。信者は大金を払わされ、脱会しようとすると、
「脱会すると殺すぞ」と脅されました。そして、それは単なる脅しではありませんでした。
その証拠に、警察は1989年2月に起こったオウム真理教が関わった殺人事件を捜査しました。

また、オウムを批判することによって命の危険にさらされることもありました。坂本堤(さかもとつつみ)
という弁護士が、1989年10月のTBSによるインタビューの中でオウムを批判しました。その翌月、彼と
その家族が自宅から姿を消しました。彼らの遺体が発見されたのは1995年になってからでした。

世間はオウム真理教の行為に目を向けませんでした。その結果、何の罪も無い12人が亡くなりました。
このような事が二度と起こらないようにしなければなりません。
-----------------------------------------------------------------------

ちょっとテキトーに意訳と直訳を混ぜちゃったから変かも。解らないところがあったら質問どうぞ。質問は
英語でもいいよ。英文書くのはダメだけど、読むのは大丈夫だからw

78:K.K.
08/12/22 10:08:48
[question]

Write 120-150 words of English about one of the topic below.
Indicate the number of words you have written at the end of the composition.


[the topic]

The school year in Japan should start in September.[my answer]

Some people say that the school year in Japan should not start

in September, because they may criticize the descision for a

mimicking western system. However I agree with the topic.

If the school year in Japan start in September, it will encourage

Japanese to go to a foreign country as a student.

79:K.K.
08/12/22 10:12:25
This means Japanese is able to study the latest knowledge in

a country which there are world-famous colleges in.

As a result, scholastic standard in Japan will jump remarkably.

In addition to that, the number of foreigner who come to Japan

as a student will also increase.

This means foreign students stimulate Japanese students, because

foreign college is said that it is difficult that you graduate

from a college, so they are eager to study and they has diffrent cultures.


For these reasons, I agree with the idea.


(141 words)


My teacher said that“you must write a abstract thing and a concrete thing/a reason” .
though I tried to do it, what do you think about my essay?

80:名無しさん@英語勉強中
08/12/25 20:24:58
Merry Christmas!

81:K.K.
08/12/28 00:00:24
please help me with above composition!!

Nnk? >>1?

does they have no will to castigate my English forever? (´;ω;`)

or are they just enjoying christmas holidays?

I hope so.

I have a seondary exam on Feb. (it's a national college)

by the way, I saw two women being in a station. they are really beautiful.
I wanna pick them up when I was accepted a college! XD

82:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 13:26:14
>>81

Sorry! :( I want to help, but recently 2ch has been blocking my
access and I don't know why...

83:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 13:32:52
OMG. It works again! Thank you, gods!

84:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 15:52:21
>>82
If your ISP is blocked, read here.
URLリンク(4chan.b33r.net)

There you can get info about effective proxy servers that enables you to access
2ch. If you want to chat in English with Japanese, come here,
スレリンク(english板:-100番)

85:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 21:25:11
>>78
>>79

Okay, here's a corrected version:

The school year in Japan should start in September.

Some people say that the school year in Japan should not start

in September, because they criticize the descision for

mimicking the western system. However I agree with the topic.

If the school year in Japan starts in September, it will encourage

Japanese people to go to a foreign country as a student.

This means Japanese people will be able to study the latest knowledge in

a country which contains world-famous colleges.

86:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 21:25:50
As a result, the scholastic standard in Japan will increase
remarkably.

In addition to that, the number of foreigners who come to Japan

as students will also increase.

This means foreign students will stimulate Japanese students, because

foreign college is said to be difficult to graduate from, so they are

eager to study.


For these reasons, I agree with the idea.

87:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 21:32:00
>>78
>>79

Most of the essay is pretty good, but some sentences are a little
difficult to understand:

"foreign college is said that it is difficult that you graduate
from a college,"

'foreign college' is using the passive ('is said'), so you shouldn't
say "that...". Instead, use "to be..."

"foreign college is said to be difficult to graduate from"
we don't need to repeat the word 'college', because that's already
understood as the subject.


"so they are eager to study and they haVE different cultures."

I removed 'they have different cultures' from the correction, because
I don't understand why this is related to your idea. 'they are eager
to study' and 'they have different cultures' doesn't seem related, or
connected to the same point. If you can explain your idea in different
words, maybe you can keep it.

88:名無しさん@英語勉強中
09/01/01 22:59:48
お願いがあります。
Learn to Never Fight - Calvin Betancourt
URLリンク(jp.youtube.com)
のMUSIC VIDEOの歌詞を英語で表記していただけないでしょうか?
今度、学校の文化祭でこの曲をカバーしようと思っています。
どなたか、よろしくお願いします。

There is asking.
Learn to Never Fight - Calvin Betancourt
URLリンク(jp.youtube.com)
Could you write lyrics of MUSIC VIDEO in English?
This time, I will cover this tune in a cultural festival of the
school.


89:k.k.
09/01/06 17:19:29
>>87
happy new year!

I'm greatful to your check.

I have to take the center exam on 17th 18th JAN. (it is similar with SAT and ACT)

I will submit my essay after the exam.

see you!

90:名無しさん@英語勉強中
09/01/07 15:51:20
「このことは○○の影響が考えられる」

を英語に訳してもらえますか?

91:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 00:46:46
URLリンク(www.nicovideo.jp)

すみませんどなたかこの動画を翻訳して書き込みしていただけませんか?
字幕を待ってる人がたくさんいます
どうか宜しくお願いいたします。

92:91
09/01/12 01:00:09
すみません、上記が動画の2番目で、下記が1と3です。
お時間あるようでしたら下記の翻訳もお願いいたします><!
イギリスの給食を改革しようとしている料理人のお話でとても興味深い内容です。

URLリンク(www.nicovideo.jp)
URLリンク(www.nicovideo.jp)


93:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 11:07:35
>>88

I may not be a dream boy for everyone
thought I do believe that I found someone
she deals with my posture
she deals with my eyes
and though I've never been sure
I've got dreams on my mind

like maybe we can go to work
together day and night
or how about we learn Chinese
and learn to never fight
we'll buy ourselves a home nearby Carmel(?)

oh strange it may seem that I walk alone
but I'm walking with a free head
so let my deep roots grow
I don't know where she's been
all these hours I've just been waiting
that's all right, I'll be fine
knowing that I'm on her mind

94:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 11:08:26
>>88

well maybe we can go to work
together day and night
or how about we learn Chinese
and learn to never fight
we'll buy ourselves a home nearby Carmel(?)

late afternoon, it's time to readjust our just condition
the ground will heal soon, as long as the fire lives for you, yeah

well maybe we can go to work
together day and night
or how about we learn Chinese
and learn to never fight
we'll buy ourselves a home nearby Carmel(?)

95:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 11:11:09
>>91

ごめんなさいけど、ニコニコ動画のメンバーじゃない。どうやってメンバーに
なれるも分かりませんから、手伝えない。ごめん。

96:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 12:22:26
>>95
可愛い日本語だなぁ。

97:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 13:11:44
すみません、下記の文章を翻訳してもらえないでしょうか?

I can exchange it for you, you will have to ship the item to me, and pay me for shipping the item back to you since shipping isn't part of the warraty and I will send you another one.
shipping cost back to you is $55 back to you with us postal priority mail.
both side shipping will cost you more money.
OR
if you like pay me $120 with shipping and I will send you another one, without you sending me the alternator
let me know which one you need.
thank you,

98:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 13:40:47
シッピングって、何だ?

99:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 14:40:31
>>98
発送

100:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 14:54:50
>>95
URLリンク(secure.nicovideo.jp)

ここでテキトーに登録すりゃok。ちなみに無料。


上の人のを翻訳してあげる、あげないは別として、メンバーになっとくと日本の古い映像やら動画を
ゲットしやすいからオススメ。「オウム」で検索するだけでも結構な数の動画がヒットするよ。
大半はMAD動画だけどw



解らなかったら誰か教えてくれる。はず。

101:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 15:04:16
Q.{English}
I'd like to have a refund on damaged shoes bought at ebay uk shop, and will send an e-mail to the shop. Please check the correctness of the English sentences below.

Q{Japanese}
ebay ukで購入した新品の靴2足の内、一足に欠陥があったんで返金依頼したいんですけど、以下の英文で必要十分な意図は伝わりますでしょうか?
余りに稚拙な文法ミスとかがあった場合、相手の対応がいい加減になっても嫌なので、御一読願いたいのです。
どなたかお願いします。

<From Japan, I want to get a refund on shoes>

Hello, Dear *** customer service.

I bought 2 pair of new shoes from you on ebay shop on **.Dec.08.
/brown one = item No.*******
/grey one = item No.********

I have received them on **.Jan.09,
and I have feedbacked them as good
because they look good condition at least their outward.
But one of a grey pair(grey ones=item No.*******) is damaged inside.
Something (nail?) passes through right shoe's insole, located at toe part.
And so I cannot wear it.

I'd like to return grey shoes, and have a refund on what i paid in addition to the returning cost.
/item price(lb***.**)
/delivery cost(lb*.**))
/returning postage at least approximately lb15 by SAL(postal service)).

I will also send an e-mail of the same of this with the damaged shoe photo to your shop mail address (*******@***.com).
Please refer to the attached photo.

Looking forward to hearing from you soon.

102:101
09/01/12 17:08:38
先ほど、ほぼ上記の分のままメールしました。
スレ違いだったかもしれませんが、失礼しました。

103:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 23:29:40
パッケ版買った方、説明書に盾のResistanceの説明って載ってますか?
英語wikiに、
「The shield's resistance value is subtracted from each blow that is blocked before it is applied to the shield's hit points.」
と書いてあって、
「盾の受けたダメージからResistanceの数値を引いた数だけ、盾のヒットポイントが削られる。」と訳したんですが英語はよくわかりまてん
WikiにResistanceの説明を記載したいです。どなたか説明書持ってる方教えてくださいおねがいしますおねがいします

104:名無しさん@英語勉強中
09/01/14 23:30:29
gbkしました。失礼しました。m(_ _)m

105:名無しさん@英語勉強中
09/01/16 20:12:17
>>91ジェイミーオリバーの給食革命はすでに日本で放送されてますね
URLリンク(www.wowow.co.jp)

106:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 02:27:34
すみません、海外オークションのebayで取引してるんですけど
英語が苦手で翻訳ソフト使いながらなんとかやってます。
今回、同じセラーからひとつを即落札してもうひとつは入札してる
状態です。そこでセラーにもうひとつのオークション終了まで
入金はまってほしい旨伝えたいのですがなんていえば良いでしょうか?

107:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 02:33:13
すみません、該当スレがあったので移動します><;

108:名無しさん@英語勉強中
09/01/17 17:09:39
>>1

Oh yeah john... yeah... huh... ahhh. there!!!
my pussy...there..huh huh...ahh.. good boy john....
Come one... come here... eat my pussy.... yes yes yes!!!

お願いしますm(_ _)m

109:91
09/01/18 21:09:56
>>95
そうでしたか・・・わざわざ書き込み感謝です!

>>105
給食革命リターンというものがありまして、それには日本語訳がついていないようなのです・・・。

一部翻訳してくださった方、本当にありがとうございます!!
まだまだ翻訳してくださる方をニコユーザー一同お待ち申し上げております!
気長に待ちます、よろしくお願いします。

110:ボアコーン ◆PxgmtEbGrg
09/01/19 22:47:39
>>1
もう見てないのか?

111:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 22:35:45
>>110
たぶん、みてる。

112:名無しさん@英語勉強中
09/01/20 22:38:58
>>110

ごめん、ごめん >.<; 忙しくなって、時間がなかった。
そういえば、2chの仕事もだんだん溜まっていたね。。。

ボアコーンさんのはどっち?

113:K.K.
09/01/21 00:18:33
>>1
I couldn't get enough grade in Center exam(as if it was SAT.).
it means that I was not excepted. therefore I decided to 浪人!

it is 二浪.

114:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 00:23:36
>>112
Oh yeah john... yeah... huh... ahhh. there!!!
my pussy...there..huh huh...ahh.. good boy john....
Come one... come here... eat my pussy.... yes yes yes!!!

翻訳お願い><

115:名無しさん@英語勉強中
09/01/21 00:51:58
>>114

少々お待ちください。エロゲーから単語を調べています。>.> <.<;

116:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 00:20:03
誰かこれを解り易く訳してくれないだろうか…
ヤフオクで出品してる商品に対する質問なんだが、エキサイト翻訳にかけても判り難くて困る

とりあえずこんな感じかな?どうだろ…

私の名前はスーザンといいます、よろしく御願いします。
子どもの誕生日に貴方の出品してる商品を買いたいのですが
送料も含めて3000ドルを払おうと考えています。
発送は国際郵便で、支払いは銀行振込で行いたいと思います。
詳しく話をしたいので、下記のアドレスまで連絡いただけませんか?
それでは失礼します。



Dear Seller, Mrs Susan Bash From USA.
highly interested in purchasing your item placed on Yahoo Auction for my kids in Nigeria as a birthday gift..
I will offer you 3,000USD for the price of 3 PCS of the items + shipping through EMS ..
Payment will be made through (BANK TO BANK TRANSFER)..
so you can send your BANK details so i can made the payment..
I want you to reply me to my personal E-mail for further conversation via あどれす.com Thanks....Good Day

117:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 13:51:01
>>101
I have received them on **.Jan.09,
and I have feedbacked them as good
--> I received that on **.Jan.09,

and I gave positive feedback on them.
because they look good condition at least their outward.
--> because they looked to be in good condition at first.

But one of a grey pair(grey ones=item No.*******) is damaged inside.
--> But one pair of gray shoes (item No.***)
is damaged on the inside.

Something (nail?) passes through right shoe's insole, located at toe part.
And so I cannot wear it.
--> Something (perhaps a nail?) is sticking through the right shoe's insole, near the toe.
So I can't wear it.

I'd like to return grey shoes, and have a refund on what i paid in addition to the returning cost.
-->Would it be possible to get a refund on the shoes? If possible, I
would also like to be reimbursed for the shipping costs of sending
them back to you. Thank you very much.

118:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 14:02:51
>>116

本当に、そのままで良いと思うけど、もっと丁寧な要求を言いたいなら、
これの方がいいかもしれない:

I am highly interested in purchasing the item you placed on Yahoo
Auction for my children in Nigeria as a birthday gift.

If you are willing, I am willing to pay 3000 USD for the 3 items,
plus shipping through EMS.

Payment will be made by bank transfer.

Could you possibly send me your bank details so I can make the
payment? If you can, please send your reply to my personal e-mail
address at ADDRESS.com

Thank you very much, and have a good day.

119:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 17:57:38
>>118
ん…?出品者がこっちね

質問された意味がこんな感じで合ってるのかなぁ?って感じで質問したんだけど

120:名無しさん@英語勉強中
09/01/22 21:19:29
>>119
合ってるよ
ナイジェリアにいる子供のためにpc3つ買いたいんだってさ

121:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 00:08:25
>>120
そっか、pc3つってのはどういう意味?

122:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 00:55:54
ナイジェリア詐欺にご注意!2
スレリンク(yahoo板)

URLリンク(ja.wikipedia.org)

123:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 02:36:58
>>120 気をつけろ!!!w

124:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 14:11:21
>>121
コンピューターを3つ

125:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 16:42:40
>>1は彼氏いるのか?
いないならこのスレで作ろうぜ!

126:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 20:25:42
>>125
よけいな、お世話よ。

127:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 20:56:07
>>122>>123
なんだそれwwwこんなの流行ってるのか

気をつけるぜ、ありがと

>>124
PC出品してるんじゃないしなw

128:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 21:18:35
>>126
愛してるよ♪

129:K.K.
09/01/23 21:54:32
>>1
大好きだよ! ^^

130:名無しさん@英語勉強中
09/01/23 22:06:59
愛されてるな>>1

131:名無しさん@英語勉強中
09/01/24 12:08:09
すいません自動翻訳でいろいろ調べてみたんですけど
まったく要領を得なかったのでみなさんの力を貸して下さい(´・ェ・`)

When installation is finished
Run disable_activation_osx as root
if you dont know how to do that, open a terminal window
then issue sudo -s, a root shell will open
then simply do "sh disable_activation_osx" w/o the ""
or ./disable_activation_osx( make it executable chmod 755 disable_activation_osx
you do that from the folder where disable_activation_osx is. (just copy it anywhere on your hdd)

Enjoy it


NB : if you have problems with authentification
when you start application, check the file /etc/hosts
and make sure you have a line like this :
127.0.0.1 activate.adobe.com
If you dont add it manually.
Open a terminal and use your favourite editor
you must do that as root
example (after opening a terminal window) :
sudo pico /etc/hosts then at request put your root password

132:名無しさん@英語勉強中
09/01/25 13:30:53
>>1
もし寂しかったら、オナニーを手伝っていい?^^;

133:>>1
09/01/26 00:08:54
>>132
このスレはなんかいやらしくなってしまった、ね。。。^_^;
愛されて良かったけど。

>>131
残念けど、これは技術な英語だから、上手く翻訳できません。ごめんなさい。


134:K.K.
09/01/26 00:22:29
>>1
I love you.

135:名無しさん@英語勉強中
09/01/26 00:31:27
>>133
That's the instruction to use Adobe's application illegally.
So just forget it.

136:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 11:40:03
liver of sulfur

ってナンですか?直訳で肝臓硫黄?
意味が分かりません誰かおせーて

137:名無しさん@英語勉強中
09/01/29 17:36:32
This canadian girl is cute.
I always think about you.
Come on baby :)

138:>>1
09/01/30 14:32:21
>>136

直訳しかない。英語でも、意味がない。文の中に書いてあったら、
もっと分かりやすいと思う。

それをどこ読んだ?


139:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 14:35:57
>>138
Whenever you get horny, like, before your period, call me.
I'll lend you my hands rubbing and fingering your most sensitive spot.

140:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 15:01:02
>>136
Main Entry: sulfurated potash
Function: noun
: a mixture composed principally of sulfurated potassium compounds
that is used in treating skin diseases -- called also liver of sulfur
URLリンク(medical.merriam-webster.com)

141:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 19:41:51
原文全文:URLリンク(www.economist.com)

翻訳以来箇所:
A surprisingly fair poll saw the humbling of the Pakistan Muslim
League (Q), or “king's party”, loyal to President Pervez Musharraf.

翻訳をお願いします


142:K.K.
09/01/30 23:09:07
>>1
what do you think about Japanese boy?

143:名無しさん@英語勉強中
09/01/30 23:11:54
Desmond Balmer
signed on behalf of Ltd
_____________________________________________

Signed for on the behalf of the artist
_____________________________________________

これは私アーティストとしてサインする場合どちらにサインすればいいんでしょうか?

144:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 04:01:42
>>140
Sulfurated potash=liver of sulfer
(called also)から

145:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 04:02:21
>>144
Sulfur****

146:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 20:58:42
>>143
上の方が正しいと思う。「Sign on behalf of the 
artist」は「アーティストの代わり」って言う意味。

>>139
ちょっと危ない不陰気ですけど。。。

>>142
日本のみんなはとてみ親切です。^^



147:>>1
09/01/31 21:03:40
ごめん。>< >>146は私。

148:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 23:30:12
I see their mean faces.They've come to kill.
教えてください、この文についてなのですが、
奴らは同じような顔つきをしていたという意味でしょうか
それとも奴らの顔を見て意味を感じ取るといった意味になるのでしょうか?

149:名無しさん@英語勉強中
09/01/31 23:43:29
>>148
meanを辞書で引いてみた?

150:K.K.
09/02/01 08:48:05
>>1ちゃん
I start a study of English composition today, because
I determined to take the entrance exam of Oosaka univ.

yoroshiku!

151:名無しさん@英語勉強中
09/02/01 09:24:15
It's none of my business.

152:K.K.
09/02/01 09:35:54
>>151
>>1ちゃんはそんなこといわないぜ。

153:K.K.
09/02/01 17:06:20
【the topic】

Is a lie always bad? Why or why not?

(source:Oosaka University)

【the questhon】

Answer in English in around 70 words.

【my answer】

Some people say that telling a lie is bad, but I think

it is useful sometimes.
First, it is a useful to maintain a couple relationship ,

even if you go to home on early morning.

Second, it is a good way to have a good time with a friend,

because if you tell a lie as a joke, a friend can have a

good time and the conversation prosper.

(70 words)

154:K.K.
09/02/01 17:42:24
【the question】

次の日本語の意味を英語で表しなさい。

日本語では、相手の意見に合わない、同意できない場合は、はっきりといわ
ないで、少しお茶を濁したような言い方をする場合が多い。相手は意見について
反対するわけだが、その人の意見に対してというよりは、その人の人格そのもの
を否定しているととられるおそれがあるからである。

(大阪大)


【my answer】

It is often that you say unclear thing and you do not say

clear thing in Japanese, if his/her opinion do not match

your notion and you can not agree with the idea. This is

reason why there is a possibility that the person may think

that it is rejected not so much his/her opinion as the

personality, even if you object to the idea.

155:名無しさん@英語勉強中
09/02/01 18:14:26
<my version>

It's too naive to say that all lies are bad.
Some lies, which is called "white lie" don't harm anybody.
Even if you think your friend wears an ugly hat, it's not a good idea
to tell them straightforwardly they don't have taste in fashion face to
face. That can cause a friction and the friendship can go bad.
Just commenting that they look nice in it works best for a good interpersonal
relation.

(74 words)

156:名無しさん@英語勉強中
09/02/01 18:29:58
<my version>

In most cases, in Japanese language when you don't have the same opinion as someone or
don't agree with someone's idea, you don't make it clear that you
are against their idea or opininon instead of expressing your true
opinon or idea.

That's because even if you are just against their ideas or opinons,
there's a possibility that they take that their personality itself is denied.


157:名無しさん@英語勉強中
09/02/01 22:03:26
翻訳お願いします。

under(英英辞書にて)

4 used to say what is being done to something or how it is being dealt with

158:K.K.
09/02/01 22:47:38
>>155
大学受験生ですか?


自分のより、はるかに洗練されてるなと思いました。

159:名無しさん@英語勉強中
09/02/01 23:21:33
>>158
桃山学院大学志望です ^^

160:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 03:07:26
screwing like rabbitってどういう意味ですか?

161:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 03:43:26
ウサギは発情期がすごくてHばかりしてるらしい。
アメリカのプレイボーイっていう雑誌のシンボルマークがウサギなのも
そこから来ている。

質問の答えは、ウサギみたいにセックスする。(しまくる)ってことだろう。
Am I right, >>1?

162:名無しさん@英語勉強中
09/02/02 17:00:29
>>161
No!

163:K.K.
09/02/04 13:09:14
>>1
I'm taking a entrance exam of Osaka in 25 Feb, so I'd
like you to castigate my English ASAP, if you could.

I'm sorry for rushing you.

164:>>1
09/02/04 15:12:05
>>161

正解!

>>153 >>154
"but I think it is useful sometimes."
--> but I think sometimes it is useful

"First, it is a useful to maintain a couple relationship ,
even if you go to home on early morning."
--> Firstly, it is useful to maintain a relationship between couples,
for example if one person comes home very late.
(I don't understand this example 100%. Why does the person come home
late in this example? It's not completely clear)

"because if you tell a lie as a joke, a friend can have a
good time and the conversation prosper."
--> because if you tell a lie as a joke, your friend can have a good
time and the conversation prospers

165:>>1
09/02/04 15:12:29
"It is often that you say unclear thing and you do not say
clear thing in Japanese, if his/her opinion do not match
your notion and you can not agree with the idea."
--> People often avoid speaking clearly in Japanese, if their opinion
is different from your own and you cannot agree on an idea.

"This is reason why there is a possibility that the person may think
that it is rejected not so much his/her opinion as the
personality, even if you object to the idea."
--> This is because the person may think you are rejecting them
personally, rather than just their idea.
(I'm not clear if this is what you want to say. Do you mean that people
don't speak clearly because they want to avoid hurting feelings?)

166:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 20:33:01
>>164
>Why does the person come home late in this example?

What he meant was probably that it would be terrible if you
tell your wife the true reason why you came back home late at night: Cheating, flirting with
another woman.

>I'm not clear if this is what you want to say.
What he has to say in English is written in Japanese in >>154 because
this has to be J--->E translation.

167:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 21:31:23
>>1とscrew like rabbit したいけど、いい?

168:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 21:38:39
>>1
自己紹介はしないの?
All I know is you are Canadian.

What I'm interested in about you is:
大学生?高校生?
何年間日本語を勉強してる?
日本に来たことある?
オナニーはどのくらいする?
ボーイフレンドはいる?

169:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 21:39:11
さっぱり分かりません♪

God knows
I've been taking a lot without giving back
God knows
I've been taking a lot without giving back

You gotta give to get
You gotta give to get back
You gotta give to get
You gotta give to get back
You gotta give to get
You gotta give to get back to the love

God knows
I've been taking a lot without giving back
God knows
I've been taking a lot without giving back
God knows
I've been asking a lot without giving back

You gotta give to get
You gotta give to get back
You gotta give to get
You gotta give to get back
You gotta give to get
You gotta give to get back to the love

Get back got to get back
Get back got to get back
Get back got to get back
Get back got to get back

170:K.K.
09/02/04 22:32:10
>>(I don't understand this example 100%. Why does the person come home
late in this example? It's not completely clear)

>>166 answered your question.
it is cheating, flirting with another woman.


>>(I'm not clear if this is what you want to say. Do you mean that people
don't speak clearly because they want to avoid hurting feelings?)

>>166 answered your question, too.
the summary is that Japanese people don't speak clearly because they want to avoid hurting feelings.


I'm greatful to your quick correcting.
thank you. God bless you. God bless Canada.


P.S.

I'm totally agree with >>168.
I want you to introduce yourself! ^^
let me introduce myself.
I'm 19 year old. I'm a cram school student.
I had a American girlfriend, but don't have now.


>>166
thank you!

171:K.K.
09/02/04 22:40:24
I have no idea why you recommend using“Firstly”, insted of “First”and
“this is because”, insted of “this is reason why”to me.


I'm afraid it would be more easy to understand, if you make a comment.

172:名無しさん@英語勉強中
09/02/04 23:27:20
>>171
This is the reason why S+V と This is because S+V を正しく理解してないようだ。
混乱しがちかもしれないけど、きちんと違いを理解しといたほうがいい。

【比較】
This is the reason why 「このことが理由で "why 以下" なのだ。」
Xはっきりと意見をいわない。このことが理由で人格を否定しているように思われる。

This is because 「これは "because以下" だからだ。」
Oはっきり意見を言わない。それは人格を否定しているように思われるからだ。


173:名無しさん@英語勉強中
09/02/05 08:31:29
Mark Kotsay has had back surgery to remove a displaced disc fragment.

これは椎間板ヘルニアの手術ってことでいいのかな?

174:名無しさん@英語勉強中
09/02/05 08:38:45
I can see by the overwhelming attendance that today's topic and the new exihibit are
of interest to many in our community.

TOEIC公式問題集1のQ83-85の1文なんですが、文の構造がどうなってるのか分かりません。
ご教授ください。

175:>>1
09/02/06 15:20:47
>>171

This might just be my opinion, but "Firstly" seems more academic than
"First". So for a university/college paper, it's better. ^^
As for the rest, >>172 is very correct.

まずは自己紹介ね

私は28才です。だから、生徒でわなくて、英語教師なんです。
7年ぐらい日本語の勉強していますけど、まだ分からないことがいっぱいある。
2007年から日本に住んでいます。

>>168
1)ボーイフレンドはない。
2)私のオナニーについて知る権利がない。

>>167
それは妄想です。^^

176:>>1
09/02/06 16:13:22
>>173
それは正しいと思います。

>>174
"きてくれた人がそんなに多いから、
みんなさんが今日のトピックと展示について
興味があると見えます。"

Simple version:
"I can see that many people are interested in today's topic and
exhibit because there is an overwhelming attendance."

それで、"I can see that A because B" は "I can see by B that A"に
なります。
"many people are interested in X" は "X is of interest to many people"
になります。
ごめんけど、日本語の文法の単語よく知らないから、上手く説明できません。

177:174
09/02/06 19:38:09
>>176
ありがとうございます!
それぞれそういった言い回しがあるのを知りませんでした。
とても分かりやすかったです!

178:名無しさん@英語勉強中
09/02/06 20:07:06
わたしも>>154の問題やってみたんですけど
よかったらちょっと見てくれませんか??

Japanese people prefer indirect expressions
to direct ones when we can't agree with others or when we have
different opinions from theirs.
We express our opinions indirectly because they might feel that
their caracters rather than their opinions are rejected
even when we oppose their opinions.

179:名無しさん@英語勉強中
09/02/06 20:15:41
apologize because those jeans are fake?
never don't think so cause they are sweetheart,
sorry but i don't think so.

これは謝ってるのでしょうか?それともなめられてるのでしょうか?
商品を根拠なしに偽物と言ってきたので謝らなければ通報すると言った返答です。

よろしくお願いします。

180:名無しさん@英語勉強中
09/02/06 21:00:18
>>179
>商品を根拠なしに偽物と言ってきたので謝らなければ通報すると言った返答です。

意味不明だ、カス。書き直せ。状況説明がわけわからん

181:名無しさん@英語勉強中
09/02/07 06:39:36
あの~、翻訳お願いします。
Xbox360でオンラインやってたら外国のどなたからメールが来て、意味がわからず困っています。

hey can you file a report on my gamertag
so i can change it please and thankyou

gamertagはゲーマータグですよね。。

翻訳お願いします^^;

182:>>1
09/02/09 00:32:52
>>181

"gamertag"は「ゲーマータグ」です。

Xbox360のことよくわからないけど、"file a report"は「文句の報告」
って言う意味見たい。この人は自分のゲーマータグを変身するために、
わざと報告されたいかもしれない。

この外国のどなたは知らない人から、無視すればいいと思う。

(先の説明の日本語はおかしいかもしれない。^^ ごめん)

183:K.K.
09/02/09 01:38:34
>>172
ありがとうございます。

184:名無しさん@英語勉強中
09/02/09 09:20:02
>>183
>>175にもお礼を言えよ。Firstlyのこと答えてくれてるし。

>>1はもう翻訳を頼まないの?
俺はニッケルバックのボーカルよりちんちんが小さいです。^^
日本語を勉強しようと思ったきっかけは何?

185:名無しさん@英語勉強中
09/02/09 10:28:56
DID I STILL PUSH YOU?
とは、日本語でどんな意味ですか?
教えて下さい。

186:K.K.
09/02/09 13:46:36
>>184
忘れてましたw

>>1
thank you! (´3`) <3


I have a question.

if I use firstly, should I use secnndly when I add a explanation?

Firstly, I think ~.
Secondly, I think ~.

like this.

187:名無しさん@英語勉強中
09/02/10 14:21:39
I would never suffer the fate of you.
を日本語にすると、どんな意味になりますか?

188:名無しさん@英語勉強中
09/02/10 22:51:23
>>182
翻訳ありがとう


ん~とりあえず無視しておきますw

189:K.K.
09/02/10 23:23:54
【question】

あなたが今までに言ったことのある観光地で、もう一度行ってみたいところは
どこですか。 その理由を示し、70語程度の英語で述べなさい。
(大阪大)

【my answer】

I would like to go to Paris again, because I fell in love with a french girl.


Though I went to Paris and drank a coffee in a cafe, I was talked by the girl.


She is very pretty and pure, so I fell in love with her and asked her to tell me her e-mail address.


Lately, she has wanted me to go to Paris, so I would like to visit it.

(73 words)



“thank you! (´3`) <3 ”

are you uncomfortable with it?

190:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 00:20:29
<桃山学院大学志望者 version>

Kobe is the place I'd like to visit again.
It has an exotic atmosphere because it prospered with trades
with foreign countries. On the mountain side, there are many old western-style
houses foreign traders and goverment offcials used to live.
I like the classy atmosphere the destrict has.
On the sea side, there's a commercial destrict where you can enjoy
shopping and dining out. I can't resist the sophistication Kobe has.

(71 words)

>>1も時間があれば、トライしてほしいな。印象に残った観光地はある?

191:>>1
09/02/11 16:44:25
>>184

前から日本に来るつもりだったから、日本語を勉強して方がいいと思った。
日常会話とか、買い物とか、日本語できないと困る。

>>186
You can use "Secondly", yes.
However, I think it sounds better to use this:

Firstly, .....
Furthermore, ....
In addition, ....

If your second or third point disagrees with your previous points, you
can use these:

However, ...
On the other hand, ...

192:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 16:52:00
1は上手に勉強したみたいだね。単に環境や教材が良かったのかな?いずれにせよ、日本語ネイティブの日本人
である俺から見ても、嫌な感じを受けない日本語の使い方だよ。お見事だ。

193:>>1
09/02/11 17:26:10
>>185

どこに呼んだ?この文がいろんな意味あるから、何の状況による。

>>187

ちょっと難しいけど、「あなたの運命を欲しくない」

194:>>1
09/02/11 20:24:18
>>189

That's actually quite good, and there aren't many big errors.

"fell in love with a French girl" --> countries and nationalities need
to use capital letters.

"When I went to Paris, I..." --> If you use 'Though I went', it sounds
like this situation doesn't happen in cafes, when actually I think it's
normal.
'Though' in a sentence should be used to show an exception.

ex: "Though I don't like Sailor Moon, I enjoy watching animation."

"I was talked by the girl" --> We should make this an active sentence,
not a passive sentence. It sounds better.
"a girl talked to me."

"She /was/ pretty" --> since this is a past story, we should use the
past tense. Although I'm sure she's still pretty now. ^^

"Lately, she has wanted" ---> "Recently, she has asked me to go to Paris"
'Recently' is better, because 'Lately' sounds like she has asked you many
times. I assume she's only asked once? Maybe I'm wrong.
'asked' is better than 'wanted', because we're reporting her actions.

"so I would like to visit there" --> Paris is a place, so 'there' is
better than 'it'.

195:>>1
09/02/11 20:25:31
>>189

And no, it doesn't make me uncomfortable. Don't worry about it. :)

196:名無しさん@英語勉強中
09/02/11 20:47:25
>>187
わたしだったら、あなたのような運命には陥らない。
わたしがあんたみたいな目に遭うわけないでしょ。

……みたいな感じじゃないかなあ。

197:187
09/02/11 22:51:47
>>193さん
>>196さん
ありがとうございます!

198:K.K.
09/02/12 13:15:51
【the topic】
Is a lie always bad? Why or why not?

(source:Oosaka University)

【the questhon】
Answer in English in around 70 words.

【my answer】

Some people say that telling a lie is bad, but I think sometime it is useful sometimes.
Firstly, it is useful to maintain a relationship between couples,
for example if one person comes home very late.

Furthermore, it is a good way to have a good time with a friend,
because if you tell a lie as a joke, your friend can have a
good time and the conversation prospers.




is it a perfect?
in addition to your pointing out, I tried >>191.
the using (Firstly and Furthermore) are ok?
I'm a little uneasy, because I'm not used to it...

199:K.K.
09/02/12 13:38:01
X : is it a perfect.

O : is it perfect.

200:名無しさん@英語勉強中
09/02/12 15:03:51
>>198
次から次へ添削を頼む前に、まずはちゃんとお礼を言おう。
自分のことばかり考えてるな。

201:K.K.
09/02/12 17:33:10
>>200
たしかに、自分のことしか考えてませんでした。
二次試験が近づいてて焦ってました。
あと、英語だとなんか、語感みたいなのがなくなって。



>>1
even though you checked >>189 for free, to my regret, I
neglected to say thank you. I'm sorry for my rudeness.
I'm greatful to you for >>194 and >>195.

202:>>1
09/02/13 14:56:51
>>192

返事が遅くなってごめん。私の日本語はそんなに良いかどうか分からないけど、
褒められて嬉しい。^^ ありがとう。日本語の勉強は私の楽しみです。

>>201
Please don't worry about it. I'm happy to help here. Besides, I'm
enjoying my internet celebrity status. ; )

"I think sometimes it is useful" ○
"I think it is useful sometimes" ○
"I think sometimes it is useful sometimes" ×
Only one use of 'sometimes'.

The rest is good. And yes, you used 'Furthermore' correctly.
No problems.

I understand your example now. ^^ Although I still think it's funny to
say that a cheating husband who lies to his wife is doing a good thing
for the family.

203:名無しさん@英語勉強中
09/02/13 15:39:53
URLリンク(www3.vipper.org)
長いのでファイルでアップしました。
出来ればこれの翻訳をお願いできませんか?

204:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 09:48:01
1さん
そして皆様
Happy Valentine's Day!

205:K.K.
09/02/14 14:20:45
>>1
>>202 eased my mind.
thank you for the check of >>198!

don't worry, the miss of “sometime”is just typing miss.

by the way, do you give a Jpn man you're interested in a chocolate today?

206:名無しさん@英語勉強中
09/02/14 14:27:19
Hi,Sport.
と母から男の子への呼びかけですが
適切な日本語で何か思いつかれますか?

207:名無しさん@英語勉強中
09/02/16 17:03:37
>>202
It's good to know that you take learning Japanese language fan, because it seems like a tough language for people abroad.
Of course, it is difficult for native Japanese speakers, too.
It is becoming defficult for many Japanese to write some Kanji properly because of the widespread use of PCs.
Anyway, learning English is not always fan for me.
If I learn 10 new words, I don't think I will even remember a half of them until next week.
It's like continuously putting things in a pocket which has a hole.


208:名無しさん@英語勉強中
09/02/16 23:33:17
>>207
Of course it's not always fan for every body.
Fan is something you buy in Akihabara, if it is an electoric fan.

209:K.K.
09/02/17 02:05:14
【問い】

《 けれども~、おそらくは誰も違和感をいだかなかったにちがいない。》を英訳しなさい

【課題文】

パリのジョルジュ・プティの画廊で個展がひらかれた。 画家と彫刻家
との合同展。前者はクロード・モネ(Claude Monet)、後者はオーギュスト・ロ
ダン(Auguste Rodin)。 この二人の芸術家は、仲良しであった。 年齢も同じ。
《 けれども、不思議なことに、人間的な資質からいっても、また作品の調子からみ
ても、かなりの距離がある。 すでに作風を確立していたモネは、一見してわか
るとおり、豊かな色彩によって、見るものに幸福感を与える。 他方のロダンは
といえば、人間の肉体に強烈なことばをあたえ、ひとを挑発してやまない。これ
ほどに異質なメッセージを体言しているのに、おそらくは誰も違和感をいだかな
かったにちがいない。》 計算され尽くした構成美が、二人の間にハーモニーを奏でだすからか。
(大阪大)


【my answer】

But, surprisingly, their works are quite different when it come to their inborn talent and atmosphere of their works.


Apparently Monet who has his style made viewers feel happy by attractive colors.


On the other hand, speaking of Rodin, it is often that viewers were excited through giving his sculpture meaningful meaning.


I have no doubt that no one notice the strange feeling, even though their works are showing very different messages.

210:K.K.
09/02/17 02:07:21
P.S.

the problem is made for those who wish to major in letters, so it is difficult.
it means that you have to understand Japanese and interpret the essential meaning.
I mean, you can't directly and texturally translate Jpn into English.


I quitted box indenting.
(take Newspaper and Economist and the other magazines for example)

this is because you may easily copy my sentences and make comments.
what do you think?

211:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 02:56:02
<桃山学院大学合格 yeah! version>

However, it's surprising that they are far from each other in terms
of their despositions as a human and the tones of their works.
While the works of Monet, who had already established his tone of works,
give you happiness with rich colors handling technique at the moment you see them,
Rodan's works keep provoking you by making human bodies speak loud for themselves.
I'm certain that although the messages conveyed by their works are completely
different, nobody felt strange about their pieces of works being
exhibited side by side.

212:K.K.
09/02/17 10:37:29
“I have no doubt~.”

I memorized Obama's speech, so I quoted unconsciously his saying.


URLリンク(www.youtube.com)

he said it near 7:07 on the movie.

213:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 03:07:56
ゲームのフレンドとヴォイスチャットやってて
自分の英語の発音が悪くてごめんねと言ったら
「君の発音は言うほど悪くないよ」ときたあと

it will just take aclittle while to get over the awkward feeling
when it does not come out right.

ときました。
翻訳サイトにもかけてみましたが意味がよくわかりません。
「面倒なことを乗り越えている間は今どれくらい上達しているのかよくわからないよ」
って感じですか?お願いします。

214:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 00:53:40
お願いします。
海外で買った手袋を返品することになって、
ダンボールに入れて送るか、荷物の中に入っていたプチプチ付きの封筒で送るか
どうすればいい?って聞いたら、こんな答えでした。

An envelope like the one we dispatched the gloves to you in should be fine.

結局封筒で送って良いの?


215:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 01:27:34
良い、と読めるね

216:K.K.
09/02/23 12:18:29
I'm going to Tokyo Station today and getting on a bus at night. (bound for Osaka)
I'm going to arrive Osaka on morning.
I'm greatful to >>1 for these checks.

217:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 12:30:00
>>216
カネの節約のために深夜バスで大阪に行くのか。
Good luck.

218:>>1
09/02/23 15:06:45
みんなにごめん。
1週間にカナダに旅行しましたから、このスレにあんまりポストできなかった。

>>205

I didn't give any chocolate on Valentine's day, no. But I did receive
some chocolate, so that was nice.

>>206

この呼び方は何か「坊や」見たいな感じすると思う。
間違っているかもしれないけど。

>>214
同じタイプの封筒が良い。

>>213
それは「今上手くできない感じあるかもしれないけど、だんだん慣れる」
って感じと思います。

>>209
Sorry, but I'll finish correcting this soon. I don't have enough time
right now. ^^
Sorry for the delay.

219:K.K.
09/02/23 17:14:58
>>217
昼に行くと、大阪に着くのが夜になるからです。
夜に行けば、朝について、余裕が持てますから。

行きも帰りも夜ですけど、行きのチケットが4500円で、帰りがなぜか6000円なんですよ。

どっちも夜のですけど、なぜか値段が違います。

220:K.K.
09/02/23 17:21:08
>>217
たぶん落ちるけど、がんばります。

>>218
that's ok! if anything, I want you to talk about the trip!

why did you go to Canada? How's the airplan? is it comfortable?
did you have a good time in Canada?

221:213
09/02/23 22:05:23
>>218
>>1さんありがとう。レスしてもらえて嬉しかったです。
また自分で調べてもわからないときはお世話になります。

222:214
09/02/23 23:18:47
>215
>218

ありがとうございました。
今日送りました。

223:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 00:19:33
>>219
どんなホテルに泊るのか知らんが、Hな有料チャンネルの見過ぎには気をつけろ。w


224:K.K.
09/02/24 07:20:13
>>223
大阪に着きました。全然寝れないしw


阪大の生協が紹介してるホテルですけど、洋ものとかのって見れるんですかね?

料金ってどのぐらいなもんですか?

225:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 07:38:31
紹介より、ネットででも調べた方が安いとこみつかるんじゃないの

226:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 07:45:59
>>224
大阪駅(梅田)に着いたか。
高速バスのシートは完全にフラットに倒せないから、よく寝れないかもな。
ホテルのチェックインまでは時間がだいぶあるから、受験会場の下見でも
すんのか?

生協が紹介してるやつでも、ビジネスマンが泊るようなホテルなら有料チャンネルは
あると思うよ。三十分単位とかで払うんじゃないの。もうだいぶ前のこと
だから忘れた。テレフォンカードみたいなカードをホテルで買わなきゃいけないかも
しれないし、テレビに百円づつ入れていくタイプなのかもしれん。そうじゃなくて、
チェックアウトの時に、まとめて払うのかもしれん。

俺の受験の時は、チェックアウト時に宿泊料金と一緒に払う形式だったと思う。
カウンターの人には有料チャンネルを見たことがわかるから、支払のとき
恥ずかしかったな。まあ、大人ならたいていは見ると思うが。

最初の三分は無料で見れて、もっと見たければカネ払えみたいな感じかもしれない。
アダルトチャンネルが複数あれば、なかには洋ものチャンネルもあるかもね。
今日も明日も雨が降るみたいだから、風邪ひくなよ。

227:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 08:27:54
Heidrun heitir geit,
er stendr hollo a
ok bitr af larads limom;
skapker fylla
hon skal ins skira miadar,
knaat su veig vanaz.


228:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 10:46:42
>>226
大阪駅に着き、今はホテルです。

下見はしてみます。 でも、全然寝れなかったから、すこし寝ますな。

有料放送専用カードが1枚1000円で、一日中、見放題です。

番組表見てみたけど、全然ダメですな。 洋ものが全然ない。がっかり。
失敗した・・・・。


風邪は大丈夫だと思いますよ、ご心配どうも。

229:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 11:31:26
hello, if you ever want to visit for U.S. holidays or whenever you see me here,
just let me know so we can exchange fc. also if you ever want to just drop in,
you will have my fc on file. i have wii speak and keyboard.
it would be great to meet you! have a wonderful day, hush

後半がイマイチ分かりません。よろしくお願いします。

230:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 11:42:55
ターミネーターサラコナークロニクルのタイトルです

どなたかこちらの日本語の意味を教えてください
S02E15 「Desert Cantos」、E16 「Some Must Watch While Some Must Sleep」、E17 「Ourselves Alone」

231:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 12:02:16
振込みの入力したいんですが意味がわかりません。
よろしっかたら教えてください。

Beneficiary : Ze Ltd
Beneficiary Address : 60 Market Square,P.O.Box 364,Belize City,Belize
First Director : CHANDLER SERVICE LIMITED
Unit 1206-7 12/F., New Victory House,No.93-103 Wing Lok
Street,Central,Hong Kong



232:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 23:44:05
聖なる糞

233:>>1
09/02/27 10:36:36
>>220

Well, I went to Canada to see my family. I hadn't been back for a long
time, so I wanted to meet everybody and see how my hometown had changed.

The plane was reasonably comfortable. I was lucky enough to sit alone,
without any other passengers next to me, so I could get comfortable.
I spent most of the flight reading William Gibson novels, and watching
鋼の錬金術師 on my PSP. It took about 12 hours each way, so I finished
3 books and all 51 episodes.

I had a good time in Canada, but I'm still happier to be back in Japan.
It's nice to visit my hometown, but I don't think I want to go back and
live there forever. Life is too slow there, and nothing really
interesting happens compared to life in Japan.

234:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 18:00:42
すいません、誰かこれを翻訳してください

C・O・M・M・I・T Suicide
Kill Kill me, Dive into the Train!


235:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 18:27:14
>>234
じさつ

私を殺せ殺せ 電車に飛び込み

236:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 18:32:51
>>235
ありがとうございます

237:名無しさん@英語勉強中
09/03/02 14:08:16
携帯からで本当申し訳ない。
URLリンク(youtube.com)
大至急これを翻訳して頂きたい。

238:名無しさん@英語勉強中
09/03/02 20:30:05
翻訳機を使ってもイマイチ分からず、返事ができません。
もし訳してくれる方いましたら、宜しくお願いします。

lol ya you got it .
mountains are nice and i havent
seen the seasonal landscape but it sounds cool

so whats your favorite sushi?

lol i jst read your profile again
so ya if you want you can try and
send me some messages in japaniese
and i will try to read them.
i dont know japaniese but i want
to learn.just start slow. lol .

239:名無しさん@英語勉強中
09/03/02 21:33:13
>>238
そう、その通り。
山はいいよね、季節の風景は見たことないけど、いい感じだと思う。

それで、君は寿司は何が好きなの?

君のプロフィールを見直してみたよ。
で、もし良かったら、日本語でこっちにメールくれてもいいよ、
読むのチャレンジしてみるから。
日本語はわからないけど、勉強したいんだ。
はじめはゆっくりね。

大体こんな感じだと思う。

240:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 23:27:17
i will look you up if i ever visit japan

この文章なんて訳すのか教えてください
look you up って「会いに行く」という意味でいいんですか?
英語全くだめな私を誰か助けて・・・


241:名無しさん@英語勉強中
09/03/04 00:49:30
>>240
もし日本に行くようなことがあれば、伺います。


242:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 03:04:24
携帯からすみません
最近携帯に変な番号から昼夜問わず電話がかかってきており、先日その番号から変なメールが来たんです。
アドレスが+から始まっているので海外からだと思い、調べてみるとどうやらアラブから送られたものらしいのです。
自分に思い当たる節がなく、何語かも分からないので大変不気味です。
多分省略された英語だと思うのですがどなたか翻訳をお願いできないでしょうか?

Ate bkit dmo cnasagot tawag nmin my problema b nag alala n c mama asan knb? Pls reply if u receive my mesage.
です。
最後の1文は
「もしあなたがこのメッセージを受け取ったなら返事をください。」
だと思うんですが…
他がちんぷんかんぷんです…
助けてください…


243:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 08:49:27
外人の友達に「最近日本はまだ春が来なくて寒いです。アメリカはHOTですか?」と聞いたら

That depends on what you consider "HOT". Right now, we are up and down between 14º to 39º, mostly in the mid 20's.
add in the wind chill factor and it's pretty cold.

と帰ってきました。
「それはあなたのHOTの定義によります。今、我々は14度~39度の気温差の中にいます。平均20度くらいです。
風速冷却指数?も加えて考えてください。かなり寒いです。」

って感じでしょうか?あと

nice to here from you.ってどんな意味でしょうか?

244:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 03:51:11
hey i just throught i ask what you have been up to?

I have not been playing xbox 360 as much, because as you may now am working all hours.

すみませんお願いいたします。

245:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 20:02:35
>>243
まぁその訳でそこまで変じゃない。友達は『どれくらいを「熱い」っていうかによるけどね。今は-10℃から4℃の間だけど、
大体-4℃付近かな。体感温度だと結構寒いよ。』って言ってる。
nice to here from you. --> nice to hear from you (訳:連絡くれて嬉しいよ。)
>244
やぁ、ちょうど君がどうしてたか聞こうと起こってたところだよ。xbox 360 は君と比べるとそんなに
やってないよ。きっと君はずっとやっていることだろうし。 (注:amは本来beだと思うけど)

246:245
09/03/06 22:33:51
一カ所訂正 ×起こってた ○思ってた

>>242
どうもタガログ語っぽいなぁ。
Ate = elder sister (他人にも使う), bkit = ? (bakit = why),
dmo = ? (damo = grass??), cnasagot = to call, nmin = ?,
(namin = our) my = there is, problema = problem
nag = ? (nga = trully), alala = worry,
mama = mother, asan = often, knb = eat.

あぁーーわかんね! でも以上を元に勝手に想像で翻訳。
「姉ちゃん、何で電話掛けてくれないの?何か問題でもあるの?
俺たちの母ちゃん、ちゃんと(健康にいいもの?)食べてるか
ホント心配してるよ。」


247:245
09/03/06 22:55:18
返信してもどうにもならないし、あまりしない方がいいかもしれないけど、
文面を信じるんだったら、
"I'm sorry but you've got the wrong person. I hope you'll find your
sister." + 同様の内容のgoogle翻訳(多分向こうに意味は伝わる)
"Ikinalulungkot ko ngunit ka got sa mga maling tao. Umaasa ako
makikita ninyo ang inyong kapatid na babae."って返しておけばどう?

248:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 04:07:43
>>246
>>247
ありがとうございます。
返事はもしまたメールが来たら考えます。

本当に助かりました。
ありがとうございましたm(_ _)m

249:243-244
09/03/07 04:49:15
>>245
ありがとです。温度表記が日本と違うのかな?よく考えたら39度とか死ぬし寒くねえしw
ゲームの方はすんごい皮肉いわれてんな…ずっとやってねえよって返さないと!
244は自分なりの訳省いてすいませんでした。手間おかけしました。

250:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 10:04:27
Dear *,
im looking at buying a 5 continents helmet from the same guy you got yours
from. id like to ask you a few questions about the helmet. what helmet do
you normally wear? what size do you normally wear and what size did you
order? how does it fit? is it true to size? i wear a shoei rf1000 large and
it fits me perfect.

251:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 10:15:20
250です。
途中で送信しちゃいました。

自分のbayの購入履歴から辿って別の取引者からこんなメールがきました。

機械翻訳してみましたが、do
you normally wear? って意味合いがいまいち解らないです。
普通に着用?

何方かご教授宜しくお願い致します。



252:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 15:12:57
だめた。。。(>_<)
どうしてソフトバンクはいつもアクセスできなくなるかな。

`what size do you normally wear`って意味は「いつも何の
サイズ使っていますか?」

253:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 16:31:22
>>252
洋服だよね?

「いつも着ているサイズは?」

254:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 16:32:13
ごめんヘルメットって250に書いてあったよね

255:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 16:36:22
>>253
確かにそうです。^^

日本語をもっと練習しなきゃ。


256:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 16:59:34
>>252 253
ども、ありがとうございます。
普段かぶってるサイズの事だったんですね。
此で全文の意味が通りました。

自分が色んなサイズのヘルメットを買ってるから、此のメールの人は不思議に思って聞いてきたわけか。(^_^;)

257:K.K.
09/03/09 03:47:46
>>1
I wasn't accepted by Osaka univ...

I want to get into Kyoto univ or Osaka univ next year...

258:>>1
09/03/09 08:26:50
>>257

I`m very sorry to hear that. I hope you have better luck next tim.

Are Japanese university entrance exams difficult? What kind of things
do they test you on?

259:K.K.
09/03/09 09:23:30
>>1
you must take two exams to get into national colleges.

First, you must take the center exam.
characteristically, there are many subjects you must study

for the first exam. I has studied English and math and
Jpn (Jpn and classical Jpn and chinese) and civics and

earth science and geography for the exam. the difficulties
are standard, but many subjects.

Second, you must take secondary exam.
characteristically, by and large, the number of subjects

are 3 (English and math and Jpn), but these difficulties
are difficult.

by the way, if you wanna get into the univ of Tokyo, you
must study English and math and Jpn and two social science

subjects out of Jpn history and World his and Geography for the exam.


in short, it is very difficult to get into national colleges in Japan.

260:K.K.
09/03/09 09:26:18
thank you... I'll try to do my best to get into Kyoto or Osaka next year.

261:K.K.
09/03/09 09:35:09
>>What kind of things do they test you on?

English. Jpn(Jpn and classical Jpn and classical chinese). Geography. (in the secondary exam.)


my outcome in the first exam is devastating.
I did well in geography in the secondary exam. I gem a grade of 85-90 out of 100.
but Jpn exam was very difficult...
that's why I couldn't get into Osaka this year.

262:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 12:45:05
意味がわかりません。
おながいします。

“Off with their heads!” and “Heads on a stick!”

263:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 15:35:51
i like go out with my friends, having a laugh, .... lot of things!!
Im gay and proud. i like know people around the world...

私は友達と笑ったり色々しながら外に遊びに行くのが好きです。
私は同性愛者であることに誇りを持っています。世界中の(ゲイの)理解者が好きです

最後がよくわからないんですがお願いします。

264:>>1
09/03/09 17:58:58
>>262

`off with their heads!` = そいつの頭を切り取れ!(?) ←この日本語は
おかしいかも、ごめん。

`heads on a stick` = 棒の上に頭を置いて

上手に言えないから、ごめんなさいけど、その感じです。

>>263

最後は「世界中の人々に会うのが好きです」。

265:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 19:19:43
262です。1さん有難うございました。

266:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 19:54:14
I am that I amってどういう意味ですか?

267:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 01:33:28
263です。
1さんありがとう!大好き

268:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 09:45:08
メールを返信したのですが、まだ確認・発送のメールが届いてません。
メールが届いていましたら、商品の発送をお願いします。

↑ この文章を英語に訳して貰えないでしょうか。よろしくお願いします。

269:245
09/03/10 18:01:39
>>249
摂氏(℃)と華氏(°F)です。
0℃ = 32 °F
65-75°F (過ごしやすい20℃くらいの気候)
人間の平熱 = 97°F
熱がある体温 = 100°F (37℃後半)
は知っていると便利。

>>266
"I am that I am"かぁ。(キリスト教の)神様が言った言葉だよね。
なんて言えばいいんだろう。後半の"I am"は"I exist"(私は存在する)に近い。
be動詞の元々の意味に近い用法だと思う。
変な日本語だけど、「私は"存在している"という存在だ」って訳せば分かりやすいですかね。


270:245
09/03/10 18:02:36
若干依頼主の元の文とは少し異なるけど、こんな文はいかがでしょう。

>>268
To whom it may concern

I placed an order via e-mail, but I never recieved a shipping confirmation mail.
Would you kindly check my order status and send me the item immediately if my order
is already confirmed. Your prompt attention to the matter would be highly appreciated.

Sincerely

[Your name in English]


271:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 19:56:21
>>270
ありがとうございます。
助かります。

272:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 15:41:41
「Michael does not know why the surfer is in his house but before the night is over he will discover more about himself than he may have been ready for. 」

映画の解説の一部なのですが、web翻訳してみても↑がいまいち分からないです…
どなたか英語に詳しい方、お願いします!

273:245
09/03/11 20:08:46
>>272

マイケルはそのサーファーがなぜ自宅にいるのかを知る由もない。
だが、夜明けが来る前に(マイケルは)自分のことを、(今は)
準備ができていないくらい、より深く知ることになるだろう。

274:245
09/03/11 22:45:54
>>262
ごめん、見逃してた。
Off with their heads" で「やつらの首を切れ!」って意味。
"Head(s) on a stick" は「さらし首だ!」ってこと。



275:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 07:38:38
I'm curious, what language "dialect" do you speak there?
I will try to learn a few phrases.


私は知りたい。あなたはそこで実際どんな言葉を話していますか?
私はいくつかのフレーズを覚えたい。

dialectってのがなまりとか地方語って意味らしいんですけど
これは普通に日本語少し知りたいって捉えていいんでしょうか?

>>269
大変勉強になりました。ありがとうございます


276:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 09:24:56
Thank you for your e-mail and your interest in placing an order with us at Road Runner Sports. I am sorry to hear that you never received a shipping quote.

You can count on us to ship your package in a timely manner with accuracy. Before we can ship an order outside of the United States we need you to verify the following information:

1. Authorize the shipping charges of $40.29 USD (Which does not include duties & taxes)
2. Verify your complete delivery address including city, province, and postal code.
3. Your LOCAL delivery contact daytime phone number (Do NOT include country code).
4. Confirmation of the last four digits on the credit/debit card that you are using.

Once we receive all of the information above you can expect your order to be processed immediately.

We look forward to your reply so we can get your order on its way!

Sincerely,


通販を利用していたのですが、このようなメールがきました。
私の確認メールが届いてなかったようです。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch