09/03/12 07:38:38
I'm curious, what language "dialect" do you speak there?
I will try to learn a few phrases.
私は知りたい。あなたはそこで実際どんな言葉を話していますか?
私はいくつかのフレーズを覚えたい。
dialectってのがなまりとか地方語って意味らしいんですけど
これは普通に日本語少し知りたいって捉えていいんでしょうか?
>>269
大変勉強になりました。ありがとうございます
276:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 09:24:56
Thank you for your e-mail and your interest in placing an order with us at Road Runner Sports. I am sorry to hear that you never received a shipping quote.
You can count on us to ship your package in a timely manner with accuracy. Before we can ship an order outside of the United States we need you to verify the following information:
1. Authorize the shipping charges of $40.29 USD (Which does not include duties & taxes)
2. Verify your complete delivery address including city, province, and postal code.
3. Your LOCAL delivery contact daytime phone number (Do NOT include country code).
4. Confirmation of the last four digits on the credit/debit card that you are using.
Once we receive all of the information above you can expect your order to be processed immediately.
We look forward to your reply so we can get your order on its way!
Sincerely,
通販を利用していたのですが、このようなメールがきました。
私の確認メールが届いてなかったようです。
277:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 09:26:18
また返信をしようと思っております。
こういう感じでよろしいでしょうか。
Dear ・・・・・.
Thank you for your e-mail.
I’m interested in buying this product.
Please send this order.
1.I agree to the shipping of $40.29 ←送料の同意
2. ・・・・・・・・・・・・・・・・,Fukuoka ←住所
8000000 Japan
3. ・・・・・0156 ←電話番号
4. 9000 ←下4桁のクレジットカードの番号
Thank you once again,
278:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 12:17:48
279:>>1
09/03/12 13:16:06
>>277
Thank you for your e-mail.
I`m very interested in this product, and look forward to recieving it
soon.
Please find enclosed the information you requested, in the order you
listed:
1. ...
その後は大丈夫です。:)
>>245
262の文を正しく翻訳してくれてありがとう。
日本語にどうやって`cut (~) off`を翻訳するよく知らなかった。
280:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 13:28:58
>>279
ありがとう 。
これでメール出来ます。
281:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 13:34:17
愛してるよ
282:245
09/03/12 16:58:54
>>279
1さん、初めまして。どうぞよろしく^ ^
262の訳だけど、「頭を切り取れ」でも問題ないです。
よく考えてみると、ベストな訳は(ちょっと古い表現だけど)
「打ち首だ!」、「打ち首の刑に処す!」かもしれないです。
"head on a stick"の方は、日本語で表すと単純に
「stickの上に頭がある」ってするよりも、”首をさらしている状態 =
さらし首"に重きを置いた方が自然なんでそう訳してみました。
279の訳はさすがですね。勉強になりました。
283:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 06:58:04
>>257
Are you 二浪?
滑り止め私大受けて合格してたなら、その名前教えて。
284:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 11:08:16
>>273さんありがとうございました!助かりました!
285:245
09/03/13 18:16:04
>>275
275さんの解釈で多分オッケー。
行間をどう読むかだけど、実際日本で日本語が使われている
ということさえ知らない人がかなりの数いるからね・・・。
(中国語が使われているって本気で勘違いしていた友人が数人
います。(苦笑))おそらく相手側は差し障りがないように、
"language dialect"って表現したんじゃないかな。
特にヨーロッパの人は普通の日本人が思っている以上に、
日本をあまり知らない気がする。残念ながら。でも、言葉を
覚えたいって言っているのは、多分(たとえ本気で言葉を
学びたいっていう意味じゃなくてもなくても)仲良くしたい
って気持ちの表れだと思う。
286:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 18:35:27
URLリンク(www.youtube.com)
動画で申し訳ないですがこの動画の5:19からタイトルの通り、どうして彼が
スイッチしたのかを簡単にでいいのでまとめてほしいです。
ほにゃくとは違うかもしれないけど
ちなみにHartkeてのはメーカーの名前で「ハートキー」てよみまsう
おねがいします
287:K.K.
09/03/14 20:32:44
>>283
二浪ですな。
私大なんて一つも受けませんでした。
慶応の経済の過去問をやってみましたが、英語も地理も8割ぐらい正解してて
もし慶応受けてたら、余裕で受かってたと思います。
くだらない問題が大杉。
でも、たまに、慶応に入っときゃ良かったかな? と思うこともあります。
好きな小説とか読めるし、気兼ねなく英検1級とかの単語集もやれるし、ドイツ語もやれますからねぇ。
288:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 01:16:14
>>286
自分は思ったことを正直に話す人間だ。このキャビネットの音には驚かされたよ。ずっと長いこと別の
スピーカーを使っていたが、そのスピーカーの品質を認めることをやめて
一年間ほかにどんないいスピーカーがあるか探してみようと思った。どんなスピーカーが
市場に出ているのか無知だった。去年の初めにバンドとツアーをした。15カ国の
25種類のベースの(音響?)製品を使ってみた。それらの製品を使うことを許してくれた
(メーカーの?)方々に感謝したい。ハートキーもそれらのうちのひとつだ。私も他の人と同じように
メディアによって先入観を持たされている人間で、ハートキーがどんな音を出すのか
先入観があった。----(よく聴き取れないので中略)---ツアーでハートキーにコンタクトをとり試しに
使わせてくれるように頼んだ。さっそく用意してくれた。ハートキーの音については
先入観があったが、どんなスピーカに対しても、オープンな態度でいこうと思っていた。
サウンドチェックのためにプラグを差し込んで音を出したらすごくてびっくらこいた。そして、
ハートキーがこれから使用するスピカー候補のトップになった。商品として素晴らしいだけでなく、
ハートキーの会社の人も素晴らしい人たちだった。そのスピーカーをこれから使うことになると
確約したわけではないと言ったが、彼らはそれでもスピーカーを使わせてくれた。
一カ国だけじゃなくて、世界中で使わせてくれた。製品が良くても人間かクソなために
使わないことがあるが、ハートキーは製品とそれに関わる人たちも素晴らしかった。
>>287
旧帝国立のほうが、私立トップより優れているという考えの持ち主?
一浪早慶でも良かったじゃんと個人的には思う。お前は一年間しっかり勉強しなさそう
で危なかっしいわ。来年京大、阪大に入れる保証はないぞ。早稲田でも慶応でも
入れるところにはいっときゃよかったのに。来年は桃山学院で俺の後輩に
なっちまうかもしれんぞ。
289:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 06:46:05
>>285
そうなんですか…!日本とか日本語ってワールドワイドだとめちゃくちゃ
知名度低いんですね。勉強になりました。ありがとうございます。
290:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 11:55:24
>>288
>>286だが、本当にありがとう
291:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 04:22:09
誰かこれ翻訳してください
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
292:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 05:36:32
>>238です!
ここのおかげで意味が理解でき、返事を出せました!通じたみたいです!
ありがとうございました!!
Hi! Sorry for the belated reply.
How are you??
I was writing e-mail your understanding.
Welcome to study Japanese!
Your studying Japanese, I will gladly welcome♥
わたし(My) サーモン(Salmon) が(*Conjunction) すき ^__^ (Favorite)
↑ (Watashi Salmon ga suki ^__^ )
(My Favorite Salmon ^__^ )
Whats is your favorite sushi?
↑ ( Anata no suki na sushi ha nani? )
あなた(your) が(*Conjunction) すき(favorite) 寿司(sushi) なに?(Whats?)
一応こんな感じで返事出したんですが…大丈夫だったでしょうか?
これはお時間が余った時や気が向いたらで結構ですので、添削お願いしますw
本当にありがとうございました!
293:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 06:26:42
>>291
君、ベッドで泣いてるの?ははは
君、27才だろ?子供っぽすぎ・・・
他人の糞みたいな刺青見せてうれしい?アホだな・・・
日本はヤクザの国だって知ってる?何も感じない・・・見慣れた。
これはイジメ(嫌がらせ)。もっと学べ。
って感じ。この会話の背景が気になるなw
294:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 06:35:14
>>293
ありがとうございます
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
295:>>1
09/03/17 13:16:41
>>292
`belated`よく使った。(^_^)v
「好き」って意味は`like`と思う。
だから「私サーモンが好き」→ `I like salmon`.
`My favourite IS salmon` →「私の好きな寿司はサーモンです」
296:>>1
09/03/17 13:17:21
>>282
245さん、始めまして。私は言語の勉強興味あるから、このスレは本当に
楽しい経験です。
とにかく、私もちょっと翻訳のお願いしたいけど。
この英語、日本語にしたい:
Hello, I`m a Canadian fan of `Monster Hunter Portable` (the PSP game).
I`ve been playing the game in Japanese, but I don`t understand a few things.
First, I need to build a pit trap. I can buy a trap kit, but I don`t
know what items to combine to finish the trap.
In one of the first quests, I don`t understand my goal exactly.
But I think I have to capture a monster without killing him.
I can lure the monster into a pit trap.
Then I can hit him with an item to make him sleep.
But after that, what do I have to do to capture him?
Thank you very much if you can help me.
ちょっと専門的なことだから、モンハンについて詳しい
人がここにいるなら、お願いします。^^
297:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 13:52:43
>>296
こんにちは。
私は「モンスター・ハンター・ポータブル」(PSPのゲーム)のファンの
カナダ人です。このゲームを日本語でやっていますが、いくつかわからないこと
があります。
最初の質問ですが、ピットトラップを作らなければなりませんよね。トラップキットを買うことは
できますが、トラップを完成させるのに、どのアイテムを組み合わせればいいのかが
わかりません。
ゲームの初めのほうの冒険についてですが、どうすればいいのかわかりません。
モンスターをいけどりにしなければならないのだと思いますが。
モンスターをピットトラップにおびき寄せることはできます。
それから、眠らせるためにアイテムを使って攻撃することもできます。
でも、それからモンスターを捕まえるために、何をしないといけないのですか。
情報をいただければうれしいです。よろしくおねがいします。
-----
そのゲームは名前しかしらないけど、一応訳してみた。
まずいところがあったら、だれか直して。
>>1
In most cases, learners of a foreign language are better at reading than
writing. So I assume you can understand my translation in Japanese.
If you think something is wrong with my translation, comparing to
your original English, feel free to point it out.
298:K.K.
09/03/17 16:16:08
>>1
do you play モンハン?
299:>>1
09/03/17 22:34:14
>>297
No, your translation seems to match up fine. I can probably work out
the proper Japanese names for all the game items and edit them in.
>>298
Yes, I`m a big Monster Hunter fan. ^^ I have Monster Hunter Portable
and MH Portable 2nd. I like to challenge myself to play it in Japanese,
but really I only understand about 25% of the NPC conversations and
quest information. I usually just wander around, killing monsters
until I discover my quest goal by accident.
Still, it`s lots of fun.
300:245
09/03/17 23:17:02
>>297
ありがとう。最近「規制」+「時間が取れない」等の理由で
なかなか書き込めないので・・・・・・。
ここの住人は結構レベル高いと思う。訳が自然なのが多くていい。
英語と日本語の総合的な言語能力が高いんだろうね。
301:名無しさん@英語勉強中
09/03/18 03:26:48
hey guysss woot woot!
well i wont be able to get online for awhile cuz mii internet
iss gay ha..well uhmm dont delete me but wheneva im able to get on i will!!
よろしくお願いします。
302:名無しさん@英語勉強中
09/03/18 05:10:13
たびたびすいません
少し長いのですが、これを翻訳してください
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
303:>>1
09/03/18 18:50:34
>>301
よ、みんなさん!
プロバイダーの問題あるから、少しネットに繋がれない。
めんどくさい、なぁ。。。
すぐ戻るから、私のIDを削除しないで。
"woot"はあんまり意味ないけど、ときどき「やった!」か「よ!」の意味
似ている。
”
"iss gay" → "it`s gay"は「ゲイ」じゃなくて、「めんどくさい」の意味。
それはちょっと性の差別ですけど、ネットの人はよく使う。
304:名無しさん@英語勉強中
09/03/18 21:27:48
>>303
ありがとうございます!
cuz miiって何かを略しているのでしょうか?辞書でみつからない…
305:K.K.
09/03/18 22:18:37
>>1
oh! I'll miss you!
>>It's nice to visit my hometown, but I don't think I want to go back and
live there forever. Life is too slow there, and nothing really
interesting happens compared to life in Japan.
what are interesting things for you in Japan?
are you a オタク?
it's funny that you watch 鋼の錬金術師 and are into モンハン! XD
306:名無しさん@英語勉強中
09/03/18 23:16:16
>>304
cuzはbecause これはネットでよくみられる。
miiはmyだろうな。
>>305
お前白人女大好きスレにもいるだろ。
307:K.K.
09/03/18 23:21:19
>>306
どうしてわかりましたか?
308:名無しさん@英語勉強中
09/03/18 23:36:59
>>306
ありがとうございました!!
309:名無しさん@英語勉強中
09/03/18 23:51:16
>>307
全てのお前のレスの日付、投稿時刻の右横にはうっすら、「来年も不合格」の文字が
見えるから。
310:名無しさん@英語勉強中
09/03/19 00:48:41
すいません。文章でなく音声ファイルになるのですが宜しくお願いできますでしょうか
ファイル自体は11秒ほどのwav形式となっています
下記URLより御願いします
URLリンク(www1.axfc.net)
311:名無しさん@英語勉強中
09/03/19 00:50:24
すいません
ここは>>1さん専用の翻訳スレでしたか
申し訳ない>>310は無視してくださいな
312:K.K.
09/03/19 02:53:15
>>309
それは錯覚ですよ!w
313:名無しさん@英語勉強中
09/03/19 09:29:23
We appreciate you getting back to us and are happy to hear that you'd like to proceed with your order.
Since you have authorized the shipping charges, verified your delivery address and your delivery phone
number, you can count on us to process your order immediately.
Your items should leave our warehouse within the next 1-2 business days and should be in your hands
within the next 7-10 business days. You can also expect to receive another email along with a tracking
number once your order has left our warehouse.
Just a friendly reminder that duties & taxes are due when your package arrives. We are grateful for your
order, and please do not hesitate to let us know if you need anything else.
314:名無しさん@英語勉強中
09/03/19 09:30:43
Thank you for shopping with us! You’ll be thrilled to know that the awesome new running
gear you just ordered is being hand-picked for you right now…
To confirm your purchase, the items you selected are listed below with our anticipated
ship-to-you dates:
Item: Mens New Balance
Size: 9 D
Anticipated Ship Date: Mar-17-09
Status: IN STOCK
Count on receiving an email from us with your tracking information as soon as your
package(s) has been shipped. You’ll be able to easily track your package(s) all the way
to your door. Thanks again for shopping with us. You’re going to feel great!
315:名無しさん@英語勉強中
09/03/19 09:34:27
すみません。
通販でこの2通のメールがきました。
私が思ってる意味は、
メールありがとう。
送料等を認証ありがとう。
在庫はあります。
2日以内に発送し、一週間ぐらいで届きます。
という感じで思っています。
あとは、寝て待てというか、到着を静かに待ちましょう・・・と。
それで大体はあってるでしょうか?
私から、なにか確認等のメールを必要とされているでしょうか?
316:245
09/03/19 22:57:15
>>314
待っていればまず、トラッキングナンバーがメールで送られてくる
はずです。3月17日に輸送予定の場合、本来もうメールが来ていないと
おかしいのですが、届いていないですか? もしよかったら現状を
教えてください。
317:245
09/03/19 23:15:15
>>309
「ディスクの挿入部分が壊れて、何もゲームできなくなっちゃったよ。
あぁでもひょっとして、売り場にあるxboxででも遊べるかな。」
って感じだと思う。
(もう解決ずみ?)
318:245
09/03/19 23:17:33
アンカー間違えた(汗)
(誤) >>309 → (正) >>310
319:名無しさん@英語勉強中
09/03/19 23:26:23
>>316
ありがとうございます。
17日は注文した日なのでその日発送は無いと思います。
今日・明日に発送と思いますから、もうちょっとまってみます。
私からメールは必要無いという事のようなのでもう少し発送メールがくるのをまってみます。
320:245
09/03/19 23:42:29
そうですか。
発送予定日は17日(おそらくアメリカ時間)ってなっているのが、少し
気になりました。まぁ、トラッキングナンバーが届いたらご一報下さい。
(番号は伏せても構わないので)
321:>>1
09/03/20 18:30:03
>>305
What do you mean, you`ll miss me? I`m not going anywhere. ^^
Thanks to the Internet, all of us are always connected to each other.
Just today, I went to BookOff and found a used copy of a 攻殻機動隊
PSP game. I was extremely happy. I guess that means I`m オタク...
Of course, games and animation are one of the reasons I came to Japan
in the first place. I wanted to be close to my hobbies, and meet more
people who enjoyed them.
Of course, the language barrier is a problem, but I like a challenge.
322:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 18:40:24
>>321
Do you know the Canadian woman of the same age as you won the anime song contest
around last September, and will make a major record CD dubut in March or
April or sometime soon? She'll sing a song of a new anime broadcast from
coming April as a reward for winning the contest.
スレリンク(english板)
If you're interested in about her, read relavant posts from >>91 to 115
in the thread. I came to know her in the thread above.
323:>>1
09/03/20 19:20:28
>>322
No, I hadn`t heard anything about that. I`m very surprised and pleased
to see a fellow Canadian doing so well in Japan. She really is living
her dream.
Do you know what anime she`ll sing for?
324:>>1
09/03/20 19:28:51
Somebody said `Valkyrie Chronicles`, but that`s an unconfirmed rumour.
...and I just found a YouTube video of her. Wow, she really is good!
325:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 19:28:54
、
326:K.K.
09/03/20 19:36:46
>>1
I said that I'll miss you. this is because you said that プロバイダーの問題があるから少しネットに繋がれない。.
have you watched 攻殻機動隊? I think タチコマ is very pretty!
タチコマs are always saying バトーさん! バトーさん!
I'm not familiar with IT and engineering, so I couldn't understand it, but the anime was high quality!
by the way, do you know 秋葉原? maybe the city is almost sanctuary for オタクwww
I go to Akihabara sometimes, because I change trains and...I buy.. oh! it's secret! XD
you play games in Japanese?
Today, I say to you that the challenge we face is real.
That is serious. They will not be met easily. But know this. They will be met!
327:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 19:41:16
>>324
URLリンク(mainichi.jp)
According to the article (Japanese) above, the rumor is right.
It starts in April but depending on where you live, you can't watch it.
This anime is based on a video game and it's the same as Pokemon in that
an anime is based on a video game.
Aside from googling, the posts and links in the thread in >>322 gives
you lots of info about her.
328:K.K.
09/03/20 19:43:47
>>323
the song was used by a opening song of FATE.
the title is きらめく涙は星に. the singer is たいなか さち.
URLリンク(www.amazon.co.jp)
I had watched the anime: Fate! it was very good!
the origin is porno game, but you can watch it in anime even if you are under 18 year old.
I mean, it is clean.
329:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 19:52:03
youtubeの動画の中で使われている英語についてですが、
下記URLの動画の22秒あたりで、画面に映っている彼は何と言っているんですか?
わたしには
"なんとかなんとかgoing down!"って聞こえるんですが。。
URLリンク(www.youtube.com)
すみませんが
どなたかわかる方がいましたらよろしくお願いいたします。
330:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 19:53:27
>>324
She's as old as you but looks very young for her age. What about you? lol
I found a page of the official site of the game and anime where
she speaks in Japanese.
URLリンク(www.valkyria-anime.com)
The video is too short to judge her fluency in Japanese but her Japanese
in her blog shows she is a decent Japanese speaker.
Do you think you are better at Japanese than her?
331:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 19:54:48
>>302
おねがいします・・・
332:245
09/03/20 20:01:55
>>330
That's what's going down, man! (you) know what I mean?
(こんな感じだぜ! 分かるかい?)ってことかな。
333:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 20:02:11
>>331
日本人と韓国人の醜いけんかのやりとりなんでいちいち訳してられっかよ。
334:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 20:06:48
>>332
なるほどー!
わざわざ翻訳までしていただき、どうもありがとうございます!!
大変助かりました。
335:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 20:10:17
Media don't cover the dark side of a story.
Funny thing is that she was a 2channeler and sometimes she argued with
2channelers when she was posting from Canada. Even after she came to Japan,
she posted in 2ch and exposed her inner agony, not being able to
speak Japanese well, and what not. It's a miracle she grabbed a chance to
debut.
336:245
09/03/20 20:10:48
>>331
最初の一枚だけ訳しとくよ。
>なんてこったい。
>WBCの日本野郎。サル公チームが韓国に負けたぜ。
>だから彼女できないんだよ。お前ホモかよ(笑)
>彼女なんて沢山いるさ。分かったか。
>でてめぇはどうなんだよ?
残りもこんな感じのばっかりだね。まだ読みたい?
337:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 20:15:10
>>336
ありがとうございます
もっと読みたいです
338:245
09/03/20 20:25:11
>>337
これ以上訳せないんで・・・・・・。悪いね。
339:>>1
09/03/21 10:11:23
>>326
Actually, >>303 was just a translation for >>301.
Sorry, I should have been more clear. ^^
攻殻機動隊 is absolutely my favourite anime.
It's fantastic on its own merits, but I also love
it because it's largely influenced by "cyberpunk"
literature, especially the work of William Gibson,
a Canadian author. His original novel, "Neuromancer",
featured the same or similar concepts of cybernetics,
nanotechnology, and neural-interface computing.
タチコマもすごくかわいい!
I feel compelled to share Tachikoma goodness with
you, now:
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
340:>>1
09/03/21 10:54:43
>>330
Her Japanese is definitely better than mine! I can`t compete in a Anison
contest, even if I was good at singing. >_<
>>335
I can understand how she feels. Trying to survive and fit in when living
in a foreign culture can be very difficult. Trying to succeed and
excel in a foreign culture is incredibly difficult. You`ll always worry
that, no matter how hard you try or how good you are, you`ll never be
as good as a native of that culture. For her to compete against native
Japanese singers must have taken great courage. I would expect her
to feel insecure and negative while she was struggling with those
obstacles.
341:>>1
09/03/21 11:05:52
>>337
本当にごめんなさいけど、あの単語、日本語によく分かりません。
英語だから会話の感じ分かるけど、残念ながら、翻訳できない。
そう言えば、英語→日本語の「いけない単語」の辞書あるのか?
342:名無しさん@英語勉強中
09/03/21 11:21:58
>>340
I agree, I admire and envy couragious people like her
343:245
09/03/21 12:38:49
>>1
'bout 日本語俗語辞典(URLリンク(zokugo-dict.com))?
Might not gonna be useful for E to J translation...
Ummm, couldn't come up w/ anything better.
I might've done the translation, just for the hell of it,
but on the second thought, I decided not to. I mean,
there's no point filling up the thread with all those nasty
words, you know.
344:>>1
09/03/21 12:56:34
>>245
I suppose you`re right. That conversation was kind of pointless.
There`s not much to learn from translating it, frankly.
345:名無しさん@英語勉強中
09/03/21 21:43:33
>>340
She's from where French is widely spoken and she even says English
isn't her mother tongue, although her English is definately better than
mine. She's definately bilingual and if you count in Japanese, she is
trilingual. Do you speak French like her? You are from an area of Canada
where French is spoken? If I'm right, Only people in Quebec speak French.
It's been about a year she came to Japan. Judging from her posts in Japanese
in 2ch before she came to Japan, her Japanese was good enough to make herself
understood. That means she was good at Japanese even before she came
to Japan. You live longer in Japan than her, right?
She was able to sing quite a lot of Japanese anime songs before she came to
Japan.
346:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 00:01:35
definatelyを使いすぎw
347:>>1
09/03/23 01:32:15
>>345
Quebec is the only part of Canada that actually uses French as a language.
The rest of Canada learns French in high school, and forgets it all
immediately after they graduate.
Although, if you want to work in the Canadian government, you must be
bilinguage, English and French. Also, every supermarket product has
labels in both languages. This decision was made several years ago
to try and keep the people of Quebec from seperating from Canada and
forming an independent country.
As for Catherine St Onge, she now has a future career as an Anison idol.
I wonder if the otaku will soon be lining up to take pictures of her
at events? ^^
348:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 19:24:53
>>347
>Also, every supermarket product has labels in both languages.
Sounds like some areas in America where hispanic population is large.
Although I've never been there and just read somewhere about that.
The winner of the anime song contest wrote somewhere, either in her blog
or her posts in 2ch that her grandpa or granma doesn't understand English.
In an article I read on the web, she is dubbed anime industry's version of
Riah Dizon. Riah used to be dubbed Black Ship of Japan's show business.
And Catherine is dubbed Blackship, too in the article.
Black ship, in case you don't know about it, is a ship Commodore Perrie from
America was onboard, requesting Japan to open its market and promote
trades with foreign countires after more than 300 years of closed foreign
trade policy. Precisely, in Nagasaki prefecture, Japan was open to foreign
trade with Netherland and maybe Portugal, too. I forgot pretty much what I learned
in Japanese history class, so I'm not 100% sure about the trade with Netherland and Portugal part.
349:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 19:28:04
(cont.)
Judging from her passion for anime and her photos on some websites,
she seems like Otaku. She doesn't look like a typical western woman
who's too assertive but instead, looks like a reserved woman.
That's an advantage in my opinion.
As long as she knows otaku culture in Japan and is otaku-minded, which
she seems to do and is, I'm sure she will have her fan base, although she
shouldn't too shy to speak Japanese and express herself in Japanese without
being afraid of making mistakes to communicate with Japanese otaku.
Jobs in show business in general are unstable and she's just made a step
in her carrer. Who knows what she'll end up with, say, in five years?
What if she loses momentum she has now? She has looks and maybe she'll
get married with a Japanese man and make a good wife in five years
after getting out of show business.
What I noticed about her is that she is short and that maybe an advantage to her
in Japan. Otaku likes kawaii girls and a short girls tend to be considered kawaii.
These days, tall female idols are popular, too but a long time ago,
a tall girl didn't sell in Japan's show business as as an idol.
350:>>1
09/03/25 14:38:37
>>349
I don`t know my Japanese history very well, but didn`t Commodore Perry
force the opening of Japan at gunpoint? I thought `Black
Ships` had a negative meaning, like threatening technology from the
West? She seemed like such a nice girl, too.. www ^^
To me, she feels like the `Ichiro Suzuki` of the Anison industry. I
always liked it, but now that there`s a fellow Canadian who`s become
its latest star, I feel a more personal connection. I need to buy any
CDs that come out with her songs and become her biggest fan.
As for Spanish in the US, its very similar, but one big difference is
that Canada officially has two languages. The United States does not
recognize Spanish as one of its national languages, even though a huge
number of people speak it.
So some Americans feel resentment and anger that Spanish, the foreign
language from immigrants, is rising to equal status with English.
In Canada, however, French was adopted as the second language by the
order of Prime Minister Pierre Trudeau in 1982. It mostly served to
keep French Canadians happy, and most English speakers in Canada
don`t care about French being everywhere.
Personally, I`m from Vancouver, so there`s very little French spoken
there. In fact, it seems that Chinese and Hindi are more like the
second and third languages there just by the number of families that
have immigrated there.
351:手伝ってください
09/03/26 17:46:07
「将来ビジネス関係の学位を取って、就職活動に役立てたい。」
お願いします
この英文で文法や言い回しとかはOkeyですかね?
もっとスマートにいえればいいんですが。
I am hoping to take a degree in Business Studies in the future.
Therefore, through acquiring a degree, I will have a good advantage to increase my job opportunities.
352:245
09/03/26 20:48:39
>>351
... futureまでは全く問題ないです。
その続きの部分ですが、ぱっと思い浮かんだのは
~ future to make my job hunting more successful.
表現の仕方は他にも色々あると思いますが、こう書いて
おけば恐らく無難でしょう。
353:351
09/03/26 21:06:56
ありがとうございます。参考にさせて頂きます
354:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 21:16:57
それなんだよね。話が通じなくなる原因。
355:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 14:19:30
>>350
> didn`t Commodore Perry force the opening of Japan at gunpoint?
Yes, you're right if you're true to the history but "Blackship" in Riah Dizon and Catherine's
case, there are no negative nuances. It's just that they came from overseas
to get into Japan's show business market. Media make interesting words
to attaract readers' attentions and this Blackship anology is one of them, I think.
Thank you for going into the detail about Spanish in USA and French in
Canada. Yeah, I heard that American people are raising eyebrows about
Spanish immigrants not being able to speak English and the spread of Spanish language.
Spanish written on labels on consumer products are due to American
companies' catering to imigrants and descents of them to exband their
sales in Hispanic market in USA while Freanch written in handouts, traffic signs and such in Canada(Quebec)
are due to Canadian government policy.
So you're from Vancouver. I heard many Japanese go there to study English for a
year or so. Canada's considered a safer place than USA so it's popular
destination for English learners. Regarding Chinese in your city, I read an article
long time ago. Hong Kong was handed over to China in 1997 (If I'm not wrong.)
and before the handover, some chinese in Hong kong was afraid of being
taken liberty in any way by Chinese government so they flooded to Vancouver.
I'm sure the presense of Catherine gives you 元気. ^-~
356:K.K.
09/03/27 15:35:38
>>339
I read that you were reading a book written by William when you were on the way to Canada.
is he a famous author? how many his works have you ever read?
do you know 1984? the novel is also related to cyberpunk.
the work is so famous that we learn it in civic.
URLリンク(en.wikipedia.org)
I was deeply touched by tachikoma's devotion to バトーさん...
though I go to mister doughtnut sometimes, a advertising sound at the shop reminds me of tachikoma.
this is because the narrator was the same dubber worked tachikoma!
this is Fate.
the anime is worth to watching.
you can listen to a song the beautiful Canadian singer sang at latter episodes.
URLリンク(www.youtube.com)
357:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 18:12:19
URLリンク(ytydtrdy.cocolog-nifty.com)
アメリカ合衆国議会図書館
URLリンク(www.fmw.co.jp)
ATLAS 翻訳スタンダード V14相当の機能を30日間お試しいただけます。
URLリンク(www.adobe.com)
AdobeR AcrobatR 9の全機能を試せる30日間無償体験版をダウンロードしてご利用いただけます。
文書を音声で読み上げる
読み上げ機能ではテキストが音声に変換され、 1ページのみ、あるいは文書全体、
さらには読み上げ順序などを設定できます。 読み上げの最中に一時停止したり中止することも可能です。
URLリンク(www.adobe.com)
対応アプリケーション(連携翻訳)
Word 2007、2003、2002、2000
Excel 2007、2003、2002、2000
PowerPoint 2007、2003、2002、2000
Acrobat 8、7、6、5 注2
Adobe Reader 8、7、6、Acrobat Reader 5 注2
OASYS V10、2002、V8、V7 注3
一太郎 9~13、2004~2007 注3
URLリンク(software.fujitsu.com)
Adobe Readerで連携翻訳する場合、「Adobe Reader 9」は対応していないので、
ここで「Adobe Reader 8」をダウンロードしないと使えない。
あとPDFの場合はサイト翻訳は不可で、「Adobe Reader 8」で1ページずつやるしかない。
URLリンク(get.adobe.com)
Adobe Readerの最新バージョンおよび旧バージョンのダウンロード
358:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 18:58:17
Any substantiation for these accusations?
お願いします
359:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 21:00:43
>>1
Vancouber Olympic is next year. You should go back and work as a
volunteer interpreter catering to tourists from Japan on the occasion.
360:>>1
09/03/31 13:05:57
ここにポストできるかな。。。
このごろすごいアクセス止められた。YahooBBでも、Emobileでも、ケイタイでも。
361:>>1
09/03/31 13:07:26
あっ! できました。^^
362:>>1
09/03/31 22:19:18
>>358
この告発の証拠ありますか?
...って感じかな? 弁護士の文見たいけど。
>>356
The author`s name is `William Gibson`, and he`s largely influential
in the creation and defining of the cyberpunk genre of literature.
At this point, I`ve read everything he`s written, including magazine
articles and short stories. My favourite of all his novels is probably
`Idoru`, part of his `Bridge Series`.
URLリンク(en.wikipedia.org)
I read 1984, although I read it when I was very young. Perhaps too
young to fully understand it. Despite being an old book, I think it
still has a lot to teach us and warn us against today. Especially in
the digital information age.
>>359
Although that sounds like a fun and exciting idea, I can`t really
afford to take time off my paying job to volunteer. ^^ The plane
ticket would also be expensive. I keep urging my parents to rent rooms
out to visitors, though. They could make good money doing it, I think.
363:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 22:31:40
I was wondering why you use ` instead of '.
Are you a rebel who doesn't want to follow a writing rule or something?
You think it's cool to use `?
Actually I've seen some people on the web who use ` instead of '.
I arrested all of them because I'm a member of writing rules police
Tokyo branch.
364:>>1
09/03/31 22:37:30
I don`t want to use `, but I have no choice, because I`m still not used
to Japanese keyboard layouts. As such, I can`t use anything else until
I find out how to use the other one.
Until then...
````````````````````````````````!!!
365:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 23:50:23
>>364
I didn't know the difference of key arrangement between a Japanese keyboard
and a Western keyboard.
Anyway,
Shift key + 7 key = '
Shift key + 2 key = "
And you are on the Wanted list of the typing police now.
On a different note,
>> is used for a link. So to type >> in a name box doesn't make sense
because even if you click >>1 in a name box, that doesn't direct you to
a post #1. >> works only when it is used in a comment field.
If you want to show you are the poster #1, just wirte 1 in your name box.
That's just my opinion but that's what everybody does in 2ch,
366:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 00:20:00
Please use "Illustrations/Clip Art" as one of your category choices on vectors. Thanks.
お願いします。
367:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 00:23:57
>>366
ベクターでカテゴリーを選ぶなら、"Illustrations/Clip Art"にしてください。どうも。
368:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 00:27:02
>>367
速攻ありがとう
369:>>1
09/04/01 00:53:53
>>365
...why do I feel like we`ve met somewhere before?
370:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 01:03:15
>>369
What are you implying?
You mean you feel like I have posted here before >>365?
If so, yes I have. Quite a lot.
Are you implying that I'm like your mom nagging about your words you use
when you were a kid?
Anyway, you still don't have intention to use ' even though I kindly
told you how to type '. I'll track your IP address and you'll be behind
a bar in no time. You will have a chance to write an esssay about life
in jail and rake in lots of money, if the essay sells a lot.
371:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 01:06:10
behind bars, not behind a pub.
372:>>1
09/04/01 01:32:39
>>370
If it's all the same to you, I think I'll continue naming myself as I've
been doing up until now. Nobody seems to have had any problems with it
until now, and I have consistency issues to worry about.
Still, I owe you for pointing out the correct keystrokes for quotation
marks. I recommend we call this a draw.
As for prison, having to worry about dropping the soap on a daily basis
is too much emotional stress to make the lucrative publishing deals
worthwhile.
とりあえず、お休みなさい。
373:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 12:11:53
『I hope you can kill what is killing you XD』ってどういう意味ですか?
よく分かりませんでした。
374:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 12:50:07
When the ill winds of Chernobyl came our way,they did not pause at the frontier,produce their passports and say,Can I rain on your territory now?
訳して下さい…
375:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 15:04:25
>>374
別スレで訳されてたけど?
376:>>1
09/04/01 15:45:37
>>373
「あなたを狙っているものを倒せるといい。 (^_^)」
言いたい事よく分からないけど。どこから、それ?
377:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 20:55:26
During the long period of mother's illness,the house often
seemed so vast,so confidently real,That by comparison,I
felt littlemore than a ghost,haunting its corridors.
378:>>1
09/04/04 04:37:26
>>374
>>377
このお願いは文学ぐらいの日本語必要あるから、ほかの人に任せるしかない。
けどちょっと興味を持ちました。この文は何ですか?本から?もしかして
英文学ですか?
379:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 05:07:09
アフィリエイトの登録画面なんですが、どういう意味なんでしょうか?
Make Checks Payable to:_____
380:379
09/04/04 05:16:15
解決です。
宛名のことですね。
381:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 05:22:36
>>377
「訳して下さい」とか何も書かずにほったらかしの文章を、敢えて訳してくれる
人はなかなかいないんじゃない?
382:>>1
09/04/04 05:31:38
>>380
check贈るなら、それはお金貰う人の名前です。
それとも会社の名前。
383:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 05:40:49
>>382
You're either night owl or early bird.
I bet you're the former.
384:>>1
09/04/04 06:30:44
>>383
Definitely the former. I would never wake up this early by choice.
385:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 07:34:00
>>384
And you stayed up all night and so did I.
Staying up all night seems good when you have to get someting done.
You can't be disturbed by noises and people around you, and you can concentrate
more. But in a long span, that might not be a good idea because chances are you
end up sleeping in the daytime and your body clock goes wrong and
that's counter productive... I know I don't have the right to insist
negative sides of staying up all night, though.
386:Outrageous Catherine Zeta-Jones
09/04/04 08:27:57
hahahah
387:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 14:57:45
佐藤さんと連絡をとりたいのですが。とはどう訳せばいいですか?
I would like to contact with Sato. 合ってます?
388:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 14:58:34
ごめんなさい。ここじゃなかったみたい。
389:>>1
09/04/04 21:50:23
>>387
「I would like to get in contact with Sato.」は一番いい。
または「I would like to make contact with Sato」か「I would like to get
in touch with Sato」。
>>385
You're probably right, but I've lived this way for a long time.
Also, I went out drinking last night with my friend. Actually, I posted
>>382 while in a cafe waiting for the subway to start running again.
390:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 22:36:27
Ebayで買い物をしたいんですが、説明文の自分の訳に自信が持てません。
結構長い文になると思いますが、そういう質問をしていいですか?
391:>>1
09/04/04 23:19:06
>>390
作った翻訳をここに書いて。 もし必要があったら、私たちが手伝えます。
392:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 23:29:36
>>391
ありがとうございます。
You are bidding on the item(s) in the title.
Please refer to the title to verify the quantity you will receive.
Each title will state the quantity before or after an X. For example X(number) or (number)X.
If you do not see this format in the title then you will only receive one of the item.
You can expect to receive near mint to mint single items unless otherwise stated.
In addition, all cards will be either First or Unlimited edition unless otherwise stated in the auction.
貴方がこのタイトルの商品に入札する場合、
あなたの望む量がタイトルにあるか確認して下さい。
もしタイトルにX以上、又はX以下だった場合、例えばX(数字)orX(数字)。
もし貴方がタイトルの中に見れなかった場合、貴方はその中の1つだけしか受け取ることが出来ません。
貴方はニアミントかミントに近い商品を受け取ることを期待することが出来ます。もしそうでなければでなければ(?) 決められた。
加えて、全てのカードはFirstかUnlimitedであるかは、このオークションではもしそうでなければでなければ決められています。。
First,Unlimited,はカードゲームの用語みたいなものです。
途中から良くわかりません…
よろしくお願いします。
393:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 23:42:11
>>389
Oh, is that right? You seem to enjoy night life in Japan.
Did you access to 2ch through your cell phone or laptop?
I can't keep up with the technological advancement these days.
You can get online through a conventional cell phone, smart phone,
PSP, Nitendo DS, laptop..., to name a few...
Besides gadgets you use, there are many mobile net acess providers,
and communication technologies such as Wifi, 3G networks...
>>391
That's the spirit! Floor is yours.
394:>>1
09/04/05 00:29:12
>>392
あの「X」は本当に'X'書いてあるの?それともグッズの名前ですか?
ほとんどは問題無し見たい、けどこのポイント確かめたい。
395:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 00:42:21
>>394
Looks like it.
URLリンク(cgi.ebay.com)
In case of this card, "YuGiOh Thunder King Rai - Oh Rai-Oh YG02-EN001 x3"
396:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 00:48:43
すみません、教えて下さい。
利用規約に同意する項目で「Initial to confirm」とあるのですが、
山田太郎なら「T.A」のようにイニシャルを入力すれば良いのでしょうか?
397:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 00:51:55
その質問の答えはわかんないけど、山田太郎のイニシャルにAは出てこないだろう。
398:>>1
09/04/05 01:10:48
だから、もっと分かりやすい文は:
Each item will state the quantity using the following format:
"(item name) x(number)". For example, "Oh Rai-Oh YG02-EN001 x3"
399:>>1
09/04/05 01:12:50
Each item will state the quantity in the title using the following
format: "(item name) x(number)". For example, "Oh Rai-Oh YG02-EN001 x3"
400:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 01:16:14
横レスすまんが、>>392は英→日で訳してるんじゃないのか・・・?
401:>>1
09/04/05 01:27:28
>>400
あら。。。間違えたかな。
だったら、"First", "Unlimited"は確かにカードゲームの用語です。
何のゲームによるけど、それは「珍しさ」の意味と思う。
402:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 01:33:58
うん。>>390で買い物したいって言ってるからね。
多分、機械翻訳したんだと思うけど。日本語が破綻してるからw
メンドイので全部訳さないけど、"near mint to mint"は
「新品に近いものか新品」って意味だね。
403:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 01:39:37
>>401
He/she would like you to translate the English in >>392
The Japanese there is his translation and he's not sure about that.
He tried translating English description about the the purchase of
the item on e-bay but don't understand what the description means.
Regarding "First" and "Unlimited," he seems to almost know what they mean
judging from his post. And the meaning of them isn't the point of his post, I think.
If you don't think you can handle the translation, I'll try translating it in Japanese.
404:>>1
09/04/05 01:49:21
ごめん。さっぱり意味間違えた。orz
日本語→英語ができるけど、英語→日本語はダメ見たい。(><)
>>403に頼む。
405:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 02:24:38
>>404
I tried.
>>392
あなたはこの名前の商品に入札しようとしています。
商品名を参照し、受け取る商品の数を確認してください。
それぞれの商品名には、Xという文字のあとか前に数が書いてあります。
たとえば、X数、数Xのように書いてあります。
商品名のところにこのようなことが書いてない場合、商品の数は一つということに
なります。
特に明記していない場合は、新品同様か、新品の商品を受け取ることになります。
また、オークションで特に明記されていない場合、すべてのカードは第一版か、
あるいは、非限定版になります。
―――
>たとえば、X数、数Xのように書いてあります。
今入札しようとしているカードには書いてないけど、
URLリンク(cgi.ebay.com)
の商品の場合、X3、3X と商品名のところに書いてある。この商品の場合、
カードが三枚ということではないかな。
406:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 02:31:41
Xはかけ算の「かける」っていうことね。
2 X 3 = 6のX
407:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 02:38:24
One thing I'm not 100% sure is this sentense.
>You can expect to receive near mint to mint single items unless
>otherwise stated.
It looks odd to me to see "items," plural form after the word single.
It's confusing to me.
408:>>1
09/04/05 11:14:19
>>407
I think by that, it means that there are several items as a whole,
but he is referring to them individually. Otherwise you might mistakenly
think that one order will include multiple items. Each individual item
being auctioned, of which there are several, is in mint or near mint
condition.
409:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 12:59:59
>>1さん、>>405さん
ありがとう、お陰で助かりました。
410:K.K.
09/04/05 14:23:44
>>1
hey, do you know this?
you can watch 鋼の錬金術師 every Sun at 17:00 on TBS!
don't miss it!
411:>>1
09/04/05 17:20:25
>>410
Im watching it now! I cant believe they're making new 鋼の錬金術師!^^
412:>>1
09/04/05 17:29:43
>>393
Actually, I was using an Emobile USB modem with a notebook computer.
I also have a PSP, but its too hard to type with it. These days I dont
like to go anywhere without quick and easy access to the Net.
413:K.K.
09/04/05 17:36:54
>>411
oh my gosh... I missed it!
I've listened to Bach! I took his CD today...
I want you to tell me rough story.. (´;ω;`)
414:>>1
09/04/05 20:18:56
>>413
遅くなってごめん!
After we watched 鋼の錬金術師 at my friend's house, I went out shopping
for a bit. So I didn't have time to reply immediately.
Very simply, it introduced most of the important characters. A rebel
Alchemist was running around the city, killing soldiers and doing some
kind of magic spell. Nobody knew what he was doing, until finally
Edward Elric and Alphonse caught up to him... but too late. He finished
the last part of the transmutation circle and started covering all of
Central City in ice.
In the dramatic final battle, the enemy alchemist used his own blood
to create a powerful blade and fought with Edward and Alphonse. They
finally defeated him, just as Roy Mustang and Armstrong destroy the
transmutation circle creating the ice, saving the city.
The end of the episode shows the Homonculii 'Lust' and 'Gluttony' in
Lior City, preparing to begin some sort of evil plan.
415:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 21:53:35
>1
いいよ!
手伝って\^o^/
416:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 22:35:52 BE:2612256588-2BP(0)
AHX isn't really a priority as it doesn't carry music
most of the time. I see at least part of how it is different,
maybe I will get to fixing it (I had forgotten about it until now)
とあるツールのフォーラムでの開発者様の発言です。
なんとなく意訳で意図が分かるような気がするんですが、勘違いしてるような気がして・・。
どなたか正確な意味を教えてください。
417:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 23:02:58
ちなみにこの回答への質問が
Will you schedule to support it though AHX of [AMAGAMI] is not good at the decipherment?
です。
翻訳ページを参考に書いたんですが、表現が失礼すぎだったような気が・・
is not good at~(ツールがデコードに対応してないと言う事)とか・・
どうなんでしょう
418:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:05:18
>>416
技術的なことはさっぱりわからんけど、英語のみを基に訳してみた。
「たいてい(の時/場合)は音楽をcarryしないので、AHXはあまり優先事項ではない。
それ(AHXのこと?)がどう異なっているのか、少なくとも部分的にはわかる。
たぶん、fix(修正する/用意する?)ことかできるだろう。(今の今までそれ(
直すこと?AHXのこと?)について忘れてたよ。)
>>417
AMAGAMIのAHXは解読がうまくはないけど、君はそれをサポートするんですか。/サポートするように自身のスケジュールに入れといてくれますか。
419:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:12:06
>>412
You're a hard core mobile internet user.
Sounds like it costs you arm and leg for monthly fees.
Emobile for 3G network and PSP for wifi.
I wouldn't be in any troubles if I couldn't be online for a week or a month.
I don't use my cell phone for access to websites. Just emailing with
my cell phone or taking photos.
420:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:22:53
>>418
ありがとうございます!
対応してくれるって事なんでしょうね・・わざわざ書き込んだ甲斐がありました。
>AMAGAMIのAHXは解読がうまくはないけど
この~がうまくないけど~
ってのは、ツールが特定のファイルに対応してないけど、ってのを言いたかったんですが、
この言い方だと上から目線で失礼ですよね。
弱ったな・・やっぱ謝った方がよさそうだorz
421:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:44:24
>>420
いまだにあんまり意味わからないけど、日本語につられてthoughを使ってないか?
日本語で「AMAGAMIのAHXは解読がうまくはないけど、君はそれをサポートするんですか。」
の「けど」につられてthoughを使ったのなら、おかしいな。英語にするなら、
「解読がうまくない "ので"」のようにbecauseを使うべきだ。
うまくないから(because)こそ、サポートするのであって、うまくないけれど(though)サポートするでは
意味がおかしい。見当違いの指摘かもしれんが。まあ、言いたいことは伝わってるかもしれないけど。
422:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:49:20
Thank you for the reply.
I am glad to have transmitted the intention excuse me in poor English.
It survives if it is possible to release it because another doesn't have the tool that still corresponds.
Then, I'll be going now.
ちなみに返信書いてみたんですが、
返信ありがとうございます。
拙い英語ですが意図が伝わったようで嬉しいです。
他に対応しているツールがまだないので助かります。
それでは失礼します。
であってるかな?
つか、三行目のsurvivesが明らかに間違ってる余寒・・。。
翻訳エキサイトの典型的誤訳だろうか><
423:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:51:58
>>421
本来は、
「AMAGAMIのAHXに(ツールが)対応していないんですが、対応の予定はありますでしょうか?」
と書きたかったんですが、英語力が今や皆無な為翻訳サイトの適当英語で文章書いてしまったので・・。
やっぱ明らかにおかしいっすよね。
特に返信ヤバイかな。3行目が意味不明になってるかも?
424:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 01:05:06
>>422
三行目はわけわかめになってる。
I'm grateful for your effort to fix the problem.
その問題を修正する努力に感謝します。でどうかね。
四行目は
Thank you for reading. 読んでくれてありがとう。でどうかね。
一行目と二行目はそれで意味が通る(いいたいことを誤解されない)からそのままでいいよ。
425:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 01:19:16
>>424
Thank you for advice!
さっそく訂正してきます。
426:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 11:50:17
教えて下さい!
アメリカ人にとってLOVEはすごく重い言葉だと聞きましたが、本当ですか?
つきあい始めたばかり、又は、出会ったばかりで、LOVEを使うのは変でしょうか??
LOVEとLIKEの違いを教えて下さい。
それと、CUTEとSWEETとPrettyはどう違うのですか?
男の人にPrettyと言うのは、変ですかね??
427:>>1
09/04/06 22:50:54
>>426
確かに「LOVE」は重い言葉ですけど、状況による。
人のことなら、重い言葉。たとえば、「I love Judy.」は
「ジュディーを愛している」って言う意味。
「I like Judy.」は「ジュディーはいい人と思う」って感じです。
だから、出会ったばかり、LOVEを使うのはちょっと早すぎる。
もし最初視力の愛だったらいいかも知れないけど、何か怖いから使わない
方がいい。
「もの」の話として、LIKEも、LOVEも同じ意味です。違いはレベルだけ。
たとえば「I like pasta」は「パスタ好き」って意味。
「I love pasta」は「パスタ大好き」って意味。
男の人にPrettyと言うは確かに変です。
女の人から、Cuteは大丈夫;「すてき」か「イケメン」って感じ。
Sweetと言うは「優しい」。
428:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 23:44:46
The fucking bitch being parasitic here is really crap at Japanese and insults our language.
429:K.K.
09/04/07 00:02:41
>>427
thank you for >>414!!
I love you, babe!!
430:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 00:03:16
>>427
I didn't understand what you mean by 最初視力の愛 but after thinking about
what English phrase came in your mind, I realized what you mean by that.
最初視力の愛 has to be ひとめぼれ(=Love at first sight) when you say it
in Japanese.
first sight 最初視力 の Love 愛 と辞書見て訳したんだろうけど、それでは通じないよ。
ひとめぼれ ひとめを漢字で書くと一目=first/one glance/looking
ぼれ comes from ほれる=falling in love with someone
This may be a little different from what the origial poster and you say,
but if you say, "I love you" to your wife, it doesn't mean much, right?
For example, if you say "(I) love you" at the end of telephone conversation
with your wife, it just means "Bye."
431:>>1
09/04/07 00:42:49
>>430
Hehe.. ^^ I wasn't very confident about 最初視力の愛. I tried looking
it up with an idiom dictionary, but couldn't find anything online.
Then I tried using a translator, and that's all that came out. Nice to
know the Yahoo online text translator is still as terrible as ever.
I suppose saying "I love you" to your wife at the end of a phone call
isn't very deep or meaningful, but it just confirms the close nature
of their relationship.
>>428, your use of English swear words is very good! ^^ Congratulations,
you must have practiced a lot.
432:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 01:29:04
>>431
Yahoo.com's translation seemes less trustworthy than that of Yahoo Japan's.
It worked in Yahoo Japan's translation service.
URLリンク(honyaku.yahoo.co.jp)
It worked on Excite's translation servece, too. Online translation service on
Excite is the most famous maybe because it adopted translation service
the earliest among web portals in Japan.
URLリンク(www.excite.co.jp)
433:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 01:44:48
They named one breed of rice ひとめぼれ in Miyagi Prefecture
and sell it nationwide.
URLリンク(www.m-kome.com)
434:K.K.
09/04/07 02:55:35
>>I suppose saying "I love you" to your wife at the end of a phone call
isn't very deep or meaningful
really?????
I said “I love you.”seriously at the end when I called ex-American girlfriend!
(we broke up already!)
435:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 12:44:29
426 です。
1 さん、回答ありがとうございます~!!
とても勉強になります。
もう一つ良いですか??
「日本人はコスプレをよく思わない人が多い」て英語にしたら、どうなりますかね?
英語ホントに難しくて…(^^;
436:>>1
09/04/07 13:23:44
>>435
自身ないけど、「There are many Japanese people who believe that
Cosplay is not good.」。。。かな?
「よく思わない」って意味は「悪いことだと思う」?
それとも、「好きじゃない」ってこと?
>>434
It can have a strong meaning if you want it to. But it can also become
casual, depending on the situation and the people talking. A husband
and wife who are married for several years, and who end a call with
"Love you" are usually not making a deep, powerful statement.
By the way, are you actually a fan of 鋼の錬金術師?
>>419
It's true, I'm an addict. But I usually sign up for long-term plans,
such as two-year obligation plans. That usually makes a reasonable
price, as long as I use it often enough to make it worthwhile.
I'm also a 電化製品オタク, so buying new gadgets is a bad habit of
mine. ^^ I just recently bought a Bluetooth headset to use with my
cell phone, although the damn thing refuses to work properly... (>_<);
437:>>1
09/04/07 13:49:08
>>435
Most Japanese people don't like cosplay very much.
とほかに
Cosplay is not a cuppa tea for most Japanese people.
って言うおもう。
not my cup of tea=私はあまり好きじゃない
cuppaにはcup ofの短い意味が運びます。
これの好きだブリトン人がよく用いるますね。
日本人はコスプレ好きではないのは話は本当だか?^^
cosplayには米人に説明のする必要があると思います。
438:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:33:29
海外通販をしました。
キャンセルを希望のメールをしたのですが
You don’t want to pay the extra $18.00 and
have your order ship tomorrow?
と返答がきたのですがどういう意味でしょう?
439:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 16:32:30
>>436
>>437
以前メールで、自分で英語にして送ってみたのですが、
通じたか心配だったので聞いてみました。
本当にありがとうございました~。
また近いうちに英語にして貰いたい文をお願いしてしまうかもしれませんが、
宜しいでしょうか??
440:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 18:23:48
>>437
アニメオタクではない一般の日本人の中には、
コスプレをよく思わない人も沢山います。
それより、
>>427 もし最初視力の愛だったらいいかも知れないけど、何か怖いから使わない
方がいい。
出会ったばかりの人にLOVEを使うと、どうして怖い(危険?)なのですか??
441:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 19:17:15
Sorry ,i still don't know the difference .Would you please give us some descriptions for the item you recieved ?
Kind Regards
Monica
↑
海外通販の返事来たんだけど
どう説明したらいいかわからん
ノートパソコンの液晶保護フィルター買ったら
ダンボールとかで補強もしてないから潰れて圧力で変形していたんだけど
なんて返事したらいいの?
442:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 11:29:15
こんにちは!
けっこう沢山あるのですが、英訳して貰っても宜しいでしょうか?
もうすぐ彼は自分の国に帰ってしまうので、
なるべく早く訳して頂けるとありがたいです。
まず、「○○を妄想している」っていうのは、英語にするとどうなりますか?
「最近は暖かい日が続いてるね
毎日どう過ごしてるの?
友達と楽しく観光してる?
動画でのあなたは友達といる時、いつも本当に楽しそうに見えるよ~
友達といつもどんな事してるの?」
恋愛的な文章で…↓↓↓
「私はあなたに会う勇気がないの」
「本当は、あなたに会いたくてたまらないよ」
「私たちがそうなるには、まだ早すぎると思うの。
だけど、あなたといつかはそうなれれば良いなと思ってる。
私は、その前にもっとあなたと仲良くなりたいな」
宜しくお願い致しますm(_ _)m
443:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 12:21:55
>>442
彼? バカにしてるのではありませんが、こんなことすら英語で言えないで
どうやってコミュニケーションを取ってるのですか?
444:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 12:37:42
lag huh you only i have one bar too buddy
ネットでゲームしてて
外人からきた
エキサイトで翻訳しても意味ワカンネ
翻訳おねがいします
445:名無しさん@英語勉強中
09/04/08 15:19:09
大好きな歌なのですが、歌詞がよくわかりません><
URLリンク(www.youtube.com)
It's such a shame that you try to make pain
another word for my name.
「another word for my name」ってどう訳せばいいですか?
Sometimes I think maybe we'll patch it all up
Like a favourite pair of jeans that you won't give up on.
「patch it all up」は、「応急処置」って感じでしょうか
446:>>1
09/04/09 00:33:39
>>440
そんなに早く「I love you」って言うはおかしいと思うですけど。
時間が掛かるでしょ。一ヶ月経ったら大丈夫かもしれない。
でも出会ったばかりの時なら、ちょっとストーカー見たい。
447:名無しさん@英語勉強中
09/04/09 02:00:42
質問なのですが、「あなたに最高の幸せを」って
どう表現すれば良いでしょうか?
biggest happiness for you
give you a biggest happiness
448:>>1
09/04/09 17:48:15
>>441
○を妄想している → He/She's delusional. 又は He/She's dreaming.
^^^ これに自信を持ってないけど。英語の文の意味は悪いです。
日本語の文も?
私はあなたに会う勇気がないの → I don't have the courage to meet you.
「本当は、あなたに会いたくてたまらないよ」 → But really, I want to
meet you so much, I can`t bear it.
「私たちがそうなるには、まだ早すぎると思うの。
だけど、あなたといつかはそうなれれば良いなと思ってる。
私は、その前にもっとあなたと仲良くなりたいな」
→ I think its still too soon for us to get so close.
But I want to believe we can be that way someday.
Until then, I want to get to know you better.
449:>>1
09/04/09 21:49:53
ごめん、先のポストは>>442に。441じゃなくて。
450:>>1
09/04/09 23:43:12
>>444
残念だが、ネットゲームの英語は普通の英語と違うだから、翻訳ソフトで
できない。
"lag"は「ネットワークが遅くなる」って言う意味。
lag huh you only i have one bar too buddy
→ lagか? 私も同じ問題。自分の信号もあんまり強くない。
451:>>1
09/04/09 23:52:53
>>445
make pain a word for my name →「痛み」を私の名前にする
patch it up : 物いついて→「修理する」
人について→「仲直り」
452:>>1
09/04/09 23:59:09
>>447
"Your heart's desire"が良いけど、本当に何の文に使うによるね。
453:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 02:47:53
>>1
ありがとうございます
ネットゲームって英語をそんなんする事あるんですね!
勉強になりました
454:K.K.
09/04/10 06:54:45
>>1
I watched previous series of 鋼の錬金術師.
at first, former episodes are comfortable and refreshing, so I like it.
but... latter episodes are... not.
this is because it's grotesque, you know... and then I quited watching it.
but I'm woundering if I watch new series.
by the way, I had a Japanese girlfriend who know and meet a author of ハガレン.
the author seduced my girlfriend... he presented her a comic he signed.
she showed me his pic though, he isn't handsome... XD
She talked me some 裏話.
or do you want the comic he signed?
or... I had a JAPANESE girlfriend... it is 黒歴史 for me.....
I have no doubt that people who live in 2ch porne to doubt though, do you believe my talking?
455:>>1
09/04/10 11:06:58
>>453
「netspeak」って言う方言がある。このページは全部英語ですけど、
ネットスピークの辞書と翻訳ソフトがある:
>>454
That's an interesting story, but actually, the creator of ハガレン
is Hiromu Arakawa (AKA Hiromi Arakawa), a woman. If she seduced your
ex-girlfriend, then I'd be very surprised. www ^^
URLリンク(en.wikipedia.org)
456:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 15:30:52
>>448,>>449
1さん。
ありがとうございました~。
とても助かりました!
早速送ってみます ^^
本当にありがとうございます!
457:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 15:32:12
1さん。
Thank you very much !!
458:>>1
09/04/10 16:28:35
>>455
ごめん、アドレスを忘れてしまった。
URLリンク(www.noslang.com) ← ネットスピーク辞書
459:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 16:46:01
>>454-455
HAHAHAHA that's some quality fail right there! What a fucking moron.
460:>>1
09/04/10 16:51:29
>>459
What's this? I smell 4chan...
461:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 18:48:20
>>460
You're 4chan's /b/astard?
I'm not 459.
Which friends do you have more, Japanese or "gaijin" ?
You get in touch with friends in Canada via twitter or facebook/
What do you think is the most interesting internet service?
Don't tell me p to p software to download illegal anime.
462:名無しさん@英語勉強中
09/04/10 22:13:55
Because he's the hero Tokyo deserves, but not the one it needs right now.
So we'll hunt him.
Because he can take it.
Because he's not a hero.
He's a silent guardian.
A watchful protector.
A DARK KNIGHT
翻訳お願いします
463:445
09/04/11 17:02:49
>>451
> 「痛み」を私の名前にする
ん~、まだ意味が掴めない。ちょっと調べてみます
> 人について→「仲直り」
すっきりしました。どうもありがとう!
464:>>1
09/04/11 20:49:25
>>445
「あなたがあなたの痛みを私のせいにする」って言う意味と思うけど、
英語でも何か難しい。^^
>>461
It's /b/tard, actually, although your name is also fairly accurate. ^^
I visit 4chan from time to time, but I'm not a regular visitor or
poster. I just go there to laugh, or be disturbed, or both.
465:>>1
09/04/11 21:00:02
>>461
Also, I suppose I have more foreign friends than I do Japanese friends.
It's rather difficult to make friends in a foriegn language, and I like
to spend my free time with the internet, so...
I don't use Twitter, but I do use Facebook quite a lot.
Aside from P2P services to download subtitled anime, I think the best
internet service is www.newgrounds.com, since I enjoy Flash movies
and games.
How about you? Can you recommend any interesting Japanese websites?
I already know about mixi and NicoNico, so something new would
be nice.
>>462
まずは「ダーク ナイト」の映画を見て。最後のシーンで、ゴードンは同じ
ことを言います。日本語の字幕で分かることができるはずです。
466:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 00:10:08
>>464
Oh, it's /b/tard. I remember it wrong. I thuoght it is self putdown or something.
Except being in 2ch, most of my time on the Net is spent on studying
English, such as reading English blogs and websites, lots of newsletters.
So I may not the right person to fill you in on Japanese websites.
Plus, you already know two of the most popular web services.
URLリンク(asiajin.com)
I read this blog where they introduce Japanese web trend in English.
Below are services introduced in the blog.
URLリンク(web-kare.jp)
URLリンク(asiajin.com)
If you're interested in anime, you may have thought about having a boyfriend
of anime character. This site make your dream come true.
URLリンク(lang-8.com)
URLリンク(asiajin.com)
This is a language exchange SNS. You write a diary in Japanese and
Japanese people correct your Japanese and vice virsa.
URLリンク(www.gyao.jp)
This is a web service that gives you free TVdrama, anime, movie etc.
Some aren't free of charge though. You need to subscribe even for
free service.
URLリンク(www.gyao.jp)
This is a top page of anime category. you can choose varieties of anime.
467:K.K.
09/04/12 00:55:06
1ちゃん、大好き!! ちゅーしたい
作者は女だと言われてるけど、ほんとは男だよ。
彼女はヤクザの娘なんだけど、荒川さんが男だという嘘をおれにつく理由もないし。
それに、サイン本だって、たぶん本物だよ。
彼女から貰ったんだけどね。 ハガレンのコミックを六巻だけ持ってたよ。 六巻だけだよ。コミックを集めてたわけじゃないってことだよね。
荒川さんから貰ったからたまたまサイン本をもらったと考えられるじゃん。
信じてくれないの?
うぅ (´;ω`)
468:K.k.
09/04/12 02:10:08
>>1
彼女って書いちゃったけど、元彼女だよ、1ちゃん!
469:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 02:12:20
うぜぇよ消えろ
470:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 03:10:16
>>467
お前は、宅浪だろ。なんかそんな感じがする。
もっと自分を追いつめて、計画を立てて勉強しないと来年も同じ結果になるよ。
お前みたいのは、予備校に行ったほうがいいよ。なんとなくのイメージだけど、
フワフワうわついていている気がする。
rough translation...
It's just a hunch but you don't go to preparitory school/cram school to
prepare for next year's entrance exams. You study at home on your own.
Somehow I got an impression that you're not a kind of person who can
decipline yourself and organize your daily schedule to study.
I think it's better to go to preparitory school/cram school.
Or else, you'll end up failing next year's university entrance examination.
You seem to be preoccupied with the thought of GIRLS and SEX and wasting time online.
471:K.K.
09/04/12 04:40:00
>>470
結構、ちゃんと勉強してましたよ。
一日12時間ぐらい。
でも、フワフワというのは間違っておりません。
本科じゃないけど、単科で予備校に行ってました。
今年は本科で行きますよ。
>>You seem to be preoccupied with the thought of GIRLS and SEX and wasting time online
前半はあってますけど、wastingからは間違ってますよ。
472:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 09:31:11
>>471
Oh, you go to preparatory school. My hunch was wrong then.
The amount of time you study doesn't matter.
What's important is how much you concentrate while studying.
"Concentration X Time" is the key, I would say. Good luck.
473:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 13:27:55
>>471
470の人の文は所々冠詞がぬけてるけど、wastingはseem to beに
かかっているんだから、間違いじゃないよ。
474:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 14:10:47
>>473
「間違ってる」ってのは、文法上のことを言ってるんじゃないだろうよ。
セックスと女のことで頭はいっぱいだけど、ネットで時間を浪費はしてないよってこと。
475:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 16:17:36
なるほど。そういうね。
476:K.K.
09/04/12 17:34:53
>>1
heeey!! I waaatched ハガレン!
477:名無しさん@英語勉強中
09/04/12 19:04:41
URLリンク(www.nintendoeverything.com)
Independent Wii development “not really justified yet” says id CEO
April 11th, 2009 Posted in News, Wii, Written by Valay
id Software has been involved with games such as Doom and Quake. But what does the
company think of the Wii? According to Todd Hollenshead, id’s CEO, independent
development in the Wii “is not really justified yet.”
“…So the game-centric game-based properties are successful on 360 and PS3,
and PC, especially if you have a combined launch. They’re not as successful on
the Wii. In fact, if you’re already doing those others, then maybe you add the
Wii as your fourth platform. But if you look at the numbers, independent Wii-
centric development is not really justified yet. Now, maybe it’s just that we
don’t know how to exploit it, and Nintendo does because they made the Wii, and
they’re really that good. And I’m not trying to take away from those guys at
Nintendo. Their games are awesome?I’m a fan, too. But as a company that
doesn’t make Nintendo-type games, the Wii is less of a compelling platform for
us to really sink a lot of resources into.” - Todd Hollenshead, id’s CEO
翻訳おねがいします。他板で正反対の訳がされています。
478:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 15:11:32
↓人間ナメている人の英文です
I joined in my friend's party,the other day.
The leader is my friend,he is very nice human and
executive officer.I am thinking "I am so lucky girl",
because he gave me meeting chance with many people.
I have gratitude maind to him.And I hope our friendship go on.
This time,it was surprised for me!
Because I took charge of front desk clerk!
It was first time for me!
So I didn't know how to job.I little panic(lagh).
But it was fantastic and I think it's experiences benefit for me.
I could recollect my school days memory.
Our team took place many events.It was just student's,but many
experiences very very good for me.
Troubles and happiness and human relations etc,all was nice.
Then my schedule was always busy(laugh).
Certainly,include plays! I hope became like once myself.
At now,of course business.This world crisis robbed our many
jobs.It's fact and we can't resolution this trouble soon.
But I think this is big chance for me and you.
Because we can change myself in this scene! This is good chance.
479:>>1
09/04/13 17:26:15
>>467
>>476
I believe that you believe that story, but I also know that ハガレン's
author is a woman. At least, the comic book author. I don't know about
the staff for the TV series or the movie.
Perhaps this former girlfriend was lying to you? Or perhaps she was
lied to.
In any case, I missed ハガレン on Sunday. (>_<)
Was it any good?
>>470
実存主義を信じるならば、活動は時間の浪費と決して考えられることが
できません。その考え方は楽しいと思う。
← この文を直してくれませんか? ^^
480:名無しさん@英語勉強中
09/04/13 21:38:49
>>479
Your Japanese sounds good. Other possibilities are:
実存主義を信じているのなら/実存主義を信じている人にとっては/
実存主義の考えを持っている人なら/
いかなる活動も時間の浪費にはなりません。そういう/そういった考え方は楽しいと思う。
I don't know anything about this existentialism thingy but it can be a good
excuse for procrastinaters or lazy people.
481:>>1
09/04/13 22:28:24
>>480
I like to think that people who dislike existentialism are pointlessly
running through a meaningless life, stressing over things that they don't
really believe in, convincing themselves it's the right thing to do.
And then they die. ^^ But that's just my opinion.
Actually, existentialism can encourage people to do things by helping
them to understand that there isn't just one road through life, but
many equally good paths. The importance and meaning of life comes from
inside you, not from outside people.
482:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 04:46:36
What is Bulk Rate? BulkRate is a semi-wholesale system with items priced separately from retail.
When you use bulk rates, a flat $1.70 registered air mail fee will automatically be added to your cart to ensure delivery of package.
While BulkRate's intention is to offer cheaper prices when you buy in bulk, because it is priced separately it on occassions show a higher than retail price.
That's why we ask you to enter BULKRATE as a coupon code to manually activate the rates.
You can always opt not to use the bulk rates. If you are looking for wholesale prices please feel free to contact us.
翻訳したら下記の日本文になったんだけど全く意味がわからないから正しい翻訳おしえてください
Bulk Rateは何ですか? BulkRateは項目が別々に小売から値を付けられている準大量のシステムです。
あなたが大量のレートを使用すると、一律1.70ドル登録された航空便料金は、パッケージの配送を確実にするために自動的にあなたのカートに加えられるでしょう。
それが別々に値を付けられるので、あなたが一括購買するとき、より安いのが値を付ける申し出にはそれがBulkRateの意志である間、occassionsショーにある、小売価格より高いです。
それは、手動でレートを活性化するためにクーポンコードとしてBULKRATEに入るようお願いする理由です。
あなたは、大量のレートを使用しないようにいつも選ぶことができます。
卸値を探しているなら、遠慮なく私たちに連絡してください。
483:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 05:37:17
Bulk Rateとは何ですか? BulkRateとは小売とは別の
値段が商品につけられる準大口のシステムです
バルクレートを使用すると、一律1.70ドルの登録された
航空便料金が小包の配送を確実にするために
自動的にあなたのカートに加えられるでしょう。
バルクレイトは、まとめ買いをしたときにより安い値段で
商品を提供することを目的としていますが、
小口の値段より高い値段がつくこともあります。
そのため、クーポンコードとしてBULKRATEを入力するようお願いする次第です。
あなたは、バルクレートを使用しないことをいつも選ぶことができます。
卸値(での提供)をご希望なら、遠慮なく私たちに連絡してください。
484:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 11:10:42
483さんありがと! おれ英語苦手なんだけど助かったよ
485:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 20:56:21
you can watch ハガレン you missed on youtube!
you must watch it! ^^
URLリンク(www.youtube.com)
486:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 21:29:27
>>1
自分、先程翻訳を頼まれてしまって困っているのですが、もしよろしかったら
代わりに翻訳して頂けますか?お願いします。
Republic of the Philippines
NATIONAL STATISTICS OFFICE
OFFICE OF THE CIVIL REGISTRAR GENERAL
TO WHOM IT MAY CONCERN:
We certify that 「人の名前」 who is alleged to have been born on April 15,
1969 in Talibon, Bohol to mother 「人の名前」, does not appear in our
National Indices of Marriages.
This certification is based on the records of 1945-2009 marriages enrolled in the
database as of March 31,2009.
Issued upon the request of 「人の名前」 for Passport/Travel.
サイン
「人の名前」
Administrator and Civil Registrar General
National Statistics Office
487:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 22:01:19
フィリピン共和国国家統計局
市民登録事務局
以下のことを証する
「人の名前」を母とし、Bohol Talibonにて1969年4月15日に出生したとされる
「人の名前」につき、婚姻登録はされていない。
この証明書は1945年から2009年の婚姻記録に記載された2009念3月31日時点での
データベースに基づいています。
488:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 22:07:55
>>487
ありがとうございます!!本当に助かりました・・・
本当ありがとうございました。
489:名無しさん@英語勉強中
09/04/14 22:13:35
TO WHOM IT MAY CONCERN:
は関係者各位ぐらいの意味ね
フィリピンの国家機関の名前はよくわかんないので適当です
最後のほうのごちゃごちゃしたとこも約してません
490:名無しさん@英語勉強中
09/04/15 20:08:56
フィリピンのNSOは通常日本語では「国家統計局」と訳される。
独身証明書かあ。日本語に訳すってことはフィリピン人と結婚?
491:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 01:57:24
>>1
URLリンク(mdn.mainichi.jp)
She's fabulous. She's beautiful, too. She has looks and brain while
you have otaku brain.
URLリンク(www.kobe-u.ac.jp)
URLリンク(www.ryu-bun.org)
URLリンク(www.asahi.com)
It's about time you stop cosplaying and put your mind to studying Japanese
hard. ^_~
URLリンク(blog-imgs-29.fc2.com)
492:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 03:42:07
Even if the morrow is barren of promises,
Nothing shall forestall my return.
俺の英語力だと意味が不明なのです・・・
日本語訳お願いします。
493:名無しさん@英語勉強中
09/04/16 06:51:50
明日という約束が詮無いものであろうとも
わが帰還を阻むものなからん。
こんな古めかしい文、どっから持ってきたんだ?