09/02/17 02:05:14
【問い】
《 けれども~、おそらくは誰も違和感をいだかなかったにちがいない。》を英訳しなさい
【課題文】
パリのジョルジュ・プティの画廊で個展がひらかれた。 画家と彫刻家
との合同展。前者はクロード・モネ(Claude Monet)、後者はオーギュスト・ロ
ダン(Auguste Rodin)。 この二人の芸術家は、仲良しであった。 年齢も同じ。
《 けれども、不思議なことに、人間的な資質からいっても、また作品の調子からみ
ても、かなりの距離がある。 すでに作風を確立していたモネは、一見してわか
るとおり、豊かな色彩によって、見るものに幸福感を与える。 他方のロダンは
といえば、人間の肉体に強烈なことばをあたえ、ひとを挑発してやまない。これ
ほどに異質なメッセージを体言しているのに、おそらくは誰も違和感をいだかな
かったにちがいない。》 計算され尽くした構成美が、二人の間にハーモニーを奏でだすからか。
(大阪大)
【my answer】
But, surprisingly, their works are quite different when it come to their inborn talent and atmosphere of their works.
Apparently Monet who has his style made viewers feel happy by attractive colors.
On the other hand, speaking of Rodin, it is often that viewers were excited through giving his sculpture meaningful meaning.
I have no doubt that no one notice the strange feeling, even though their works are showing very different messages.
210:K.K.
09/02/17 02:07:21
P.S.
the problem is made for those who wish to major in letters, so it is difficult.
it means that you have to understand Japanese and interpret the essential meaning.
I mean, you can't directly and texturally translate Jpn into English.
I quitted box indenting.
(take Newspaper and Economist and the other magazines for example)
this is because you may easily copy my sentences and make comments.
what do you think?
211:名無しさん@英語勉強中
09/02/17 02:56:02
<桃山学院大学合格 yeah! version>
However, it's surprising that they are far from each other in terms
of their despositions as a human and the tones of their works.
While the works of Monet, who had already established his tone of works,
give you happiness with rich colors handling technique at the moment you see them,
Rodan's works keep provoking you by making human bodies speak loud for themselves.
I'm certain that although the messages conveyed by their works are completely
different, nobody felt strange about their pieces of works being
exhibited side by side.
212:K.K.
09/02/17 10:37:29
“I have no doubt~.”
I memorized Obama's speech, so I quoted unconsciously his saying.
URLリンク(www.youtube.com)
he said it near 7:07 on the movie.
213:名無しさん@英語勉強中
09/02/20 03:07:56
ゲームのフレンドとヴォイスチャットやってて
自分の英語の発音が悪くてごめんねと言ったら
「君の発音は言うほど悪くないよ」ときたあと
it will just take aclittle while to get over the awkward feeling
when it does not come out right.
ときました。
翻訳サイトにもかけてみましたが意味がよくわかりません。
「面倒なことを乗り越えている間は今どれくらい上達しているのかよくわからないよ」
って感じですか?お願いします。
214:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 00:53:40
お願いします。
海外で買った手袋を返品することになって、
ダンボールに入れて送るか、荷物の中に入っていたプチプチ付きの封筒で送るか
どうすればいい?って聞いたら、こんな答えでした。
An envelope like the one we dispatched the gloves to you in should be fine.
結局封筒で送って良いの?
215:名無しさん@英語勉強中
09/02/21 01:27:34
良い、と読めるね
216:K.K.
09/02/23 12:18:29
I'm going to Tokyo Station today and getting on a bus at night. (bound for Osaka)
I'm going to arrive Osaka on morning.
I'm greatful to >>1 for these checks.
217:名無しさん@英語勉強中
09/02/23 12:30:00
>>216
カネの節約のために深夜バスで大阪に行くのか。
Good luck.
218:>>1
09/02/23 15:06:45
みんなにごめん。
1週間にカナダに旅行しましたから、このスレにあんまりポストできなかった。
>>205
I didn't give any chocolate on Valentine's day, no. But I did receive
some chocolate, so that was nice.
>>206
この呼び方は何か「坊や」見たいな感じすると思う。
間違っているかもしれないけど。
>>214
同じタイプの封筒が良い。
>>213
それは「今上手くできない感じあるかもしれないけど、だんだん慣れる」
って感じと思います。
>>209
Sorry, but I'll finish correcting this soon. I don't have enough time
right now. ^^
Sorry for the delay.
219:K.K.
09/02/23 17:14:58
>>217
昼に行くと、大阪に着くのが夜になるからです。
夜に行けば、朝について、余裕が持てますから。
行きも帰りも夜ですけど、行きのチケットが4500円で、帰りがなぜか6000円なんですよ。
どっちも夜のですけど、なぜか値段が違います。
220:K.K.
09/02/23 17:21:08
>>217
たぶん落ちるけど、がんばります。
>>218
that's ok! if anything, I want you to talk about the trip!
why did you go to Canada? How's the airplan? is it comfortable?
did you have a good time in Canada?
221:213
09/02/23 22:05:23
>>218
>>1さんありがとう。レスしてもらえて嬉しかったです。
また自分で調べてもわからないときはお世話になります。
222:214
09/02/23 23:18:47
>215
>218
ありがとうございました。
今日送りました。
223:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 00:19:33
>>219
どんなホテルに泊るのか知らんが、Hな有料チャンネルの見過ぎには気をつけろ。w
224:K.K.
09/02/24 07:20:13
>>223
大阪に着きました。全然寝れないしw
阪大の生協が紹介してるホテルですけど、洋ものとかのって見れるんですかね?
料金ってどのぐらいなもんですか?
225:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 07:38:31
紹介より、ネットででも調べた方が安いとこみつかるんじゃないの
226:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 07:45:59
>>224
大阪駅(梅田)に着いたか。
高速バスのシートは完全にフラットに倒せないから、よく寝れないかもな。
ホテルのチェックインまでは時間がだいぶあるから、受験会場の下見でも
すんのか?
生協が紹介してるやつでも、ビジネスマンが泊るようなホテルなら有料チャンネルは
あると思うよ。三十分単位とかで払うんじゃないの。もうだいぶ前のこと
だから忘れた。テレフォンカードみたいなカードをホテルで買わなきゃいけないかも
しれないし、テレビに百円づつ入れていくタイプなのかもしれん。そうじゃなくて、
チェックアウトの時に、まとめて払うのかもしれん。
俺の受験の時は、チェックアウト時に宿泊料金と一緒に払う形式だったと思う。
カウンターの人には有料チャンネルを見たことがわかるから、支払のとき
恥ずかしかったな。まあ、大人ならたいていは見ると思うが。
最初の三分は無料で見れて、もっと見たければカネ払えみたいな感じかもしれない。
アダルトチャンネルが複数あれば、なかには洋ものチャンネルもあるかもね。
今日も明日も雨が降るみたいだから、風邪ひくなよ。
227:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 08:27:54
Heidrun heitir geit,
er stendr hollo a
ok bitr af larads limom;
skapker fylla
hon skal ins skira miadar,
knaat su veig vanaz.
228:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 10:46:42
>>226
大阪駅に着き、今はホテルです。
下見はしてみます。 でも、全然寝れなかったから、すこし寝ますな。
有料放送専用カードが1枚1000円で、一日中、見放題です。
番組表見てみたけど、全然ダメですな。 洋ものが全然ない。がっかり。
失敗した・・・・。
風邪は大丈夫だと思いますよ、ご心配どうも。
229:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 11:31:26
hello, if you ever want to visit for U.S. holidays or whenever you see me here,
just let me know so we can exchange fc. also if you ever want to just drop in,
you will have my fc on file. i have wii speak and keyboard.
it would be great to meet you! have a wonderful day, hush
後半がイマイチ分かりません。よろしくお願いします。
230:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 11:42:55
ターミネーターサラコナークロニクルのタイトルです
どなたかこちらの日本語の意味を教えてください
S02E15 「Desert Cantos」、E16 「Some Must Watch While Some Must Sleep」、E17 「Ourselves Alone」
231:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 12:02:16
振込みの入力したいんですが意味がわかりません。
よろしっかたら教えてください。
Beneficiary : Ze Ltd
Beneficiary Address : 60 Market Square,P.O.Box 364,Belize City,Belize
First Director : CHANDLER SERVICE LIMITED
Unit 1206-7 12/F., New Victory House,No.93-103 Wing Lok
Street,Central,Hong Kong
232:名無しさん@英語勉強中
09/02/24 23:44:05
聖なる糞
233:>>1
09/02/27 10:36:36
>>220
Well, I went to Canada to see my family. I hadn't been back for a long
time, so I wanted to meet everybody and see how my hometown had changed.
The plane was reasonably comfortable. I was lucky enough to sit alone,
without any other passengers next to me, so I could get comfortable.
I spent most of the flight reading William Gibson novels, and watching
鋼の錬金術師 on my PSP. It took about 12 hours each way, so I finished
3 books and all 51 episodes.
I had a good time in Canada, but I'm still happier to be back in Japan.
It's nice to visit my hometown, but I don't think I want to go back and
live there forever. Life is too slow there, and nothing really
interesting happens compared to life in Japan.
234:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 18:00:42
すいません、誰かこれを翻訳してください
C・O・M・M・I・T Suicide
Kill Kill me, Dive into the Train!
235:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 18:27:14
>>234
じさつ
私を殺せ殺せ 電車に飛び込み
236:名無しさん@英語勉強中
09/02/28 18:32:51
>>235
ありがとうございます
237:名無しさん@英語勉強中
09/03/02 14:08:16
携帯からで本当申し訳ない。
URLリンク(youtube.com)
大至急これを翻訳して頂きたい。
238:名無しさん@英語勉強中
09/03/02 20:30:05
翻訳機を使ってもイマイチ分からず、返事ができません。
もし訳してくれる方いましたら、宜しくお願いします。
lol ya you got it .
mountains are nice and i havent
seen the seasonal landscape but it sounds cool
so whats your favorite sushi?
lol i jst read your profile again
so ya if you want you can try and
send me some messages in japaniese
and i will try to read them.
i dont know japaniese but i want
to learn.just start slow. lol .
239:名無しさん@英語勉強中
09/03/02 21:33:13
>>238
そう、その通り。
山はいいよね、季節の風景は見たことないけど、いい感じだと思う。
それで、君は寿司は何が好きなの?
君のプロフィールを見直してみたよ。
で、もし良かったら、日本語でこっちにメールくれてもいいよ、
読むのチャレンジしてみるから。
日本語はわからないけど、勉強したいんだ。
はじめはゆっくりね。
大体こんな感じだと思う。
240:名無しさん@英語勉強中
09/03/03 23:27:17
i will look you up if i ever visit japan
この文章なんて訳すのか教えてください
look you up って「会いに行く」という意味でいいんですか?
英語全くだめな私を誰か助けて・・・
241:名無しさん@英語勉強中
09/03/04 00:49:30
>>240
もし日本に行くようなことがあれば、伺います。
242:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 03:04:24
携帯からすみません
最近携帯に変な番号から昼夜問わず電話がかかってきており、先日その番号から変なメールが来たんです。
アドレスが+から始まっているので海外からだと思い、調べてみるとどうやらアラブから送られたものらしいのです。
自分に思い当たる節がなく、何語かも分からないので大変不気味です。
多分省略された英語だと思うのですがどなたか翻訳をお願いできないでしょうか?
Ate bkit dmo cnasagot tawag nmin my problema b nag alala n c mama asan knb? Pls reply if u receive my mesage.
です。
最後の1文は
「もしあなたがこのメッセージを受け取ったなら返事をください。」
だと思うんですが…
他がちんぷんかんぷんです…
助けてください…
243:名無しさん@英語勉強中
09/03/05 08:49:27
外人の友達に「最近日本はまだ春が来なくて寒いです。アメリカはHOTですか?」と聞いたら
That depends on what you consider "HOT". Right now, we are up and down between 14º to 39º, mostly in the mid 20's.
add in the wind chill factor and it's pretty cold.
と帰ってきました。
「それはあなたのHOTの定義によります。今、我々は14度~39度の気温差の中にいます。平均20度くらいです。
風速冷却指数?も加えて考えてください。かなり寒いです。」
って感じでしょうか?あと
nice to here from you.ってどんな意味でしょうか?
244:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 03:51:11
hey i just throught i ask what you have been up to?
I have not been playing xbox 360 as much, because as you may now am working all hours.
すみませんお願いいたします。
245:名無しさん@英語勉強中
09/03/06 20:02:35
>>243
まぁその訳でそこまで変じゃない。友達は『どれくらいを「熱い」っていうかによるけどね。今は-10℃から4℃の間だけど、
大体-4℃付近かな。体感温度だと結構寒いよ。』って言ってる。
nice to here from you. --> nice to hear from you (訳:連絡くれて嬉しいよ。)
>244
やぁ、ちょうど君がどうしてたか聞こうと起こってたところだよ。xbox 360 は君と比べるとそんなに
やってないよ。きっと君はずっとやっていることだろうし。 (注:amは本来beだと思うけど)
246:245
09/03/06 22:33:51
一カ所訂正 ×起こってた ○思ってた
>>242
どうもタガログ語っぽいなぁ。
Ate = elder sister (他人にも使う), bkit = ? (bakit = why),
dmo = ? (damo = grass??), cnasagot = to call, nmin = ?,
(namin = our) my = there is, problema = problem
nag = ? (nga = trully), alala = worry,
mama = mother, asan = often, knb = eat.
あぁーーわかんね! でも以上を元に勝手に想像で翻訳。
「姉ちゃん、何で電話掛けてくれないの?何か問題でもあるの?
俺たちの母ちゃん、ちゃんと(健康にいいもの?)食べてるか
ホント心配してるよ。」
247:245
09/03/06 22:55:18
返信してもどうにもならないし、あまりしない方がいいかもしれないけど、
文面を信じるんだったら、
"I'm sorry but you've got the wrong person. I hope you'll find your
sister." + 同様の内容のgoogle翻訳(多分向こうに意味は伝わる)
"Ikinalulungkot ko ngunit ka got sa mga maling tao. Umaasa ako
makikita ninyo ang inyong kapatid na babae."って返しておけばどう?
248:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 04:07:43
>>246
>>247
ありがとうございます。
返事はもしまたメールが来たら考えます。
本当に助かりました。
ありがとうございましたm(_ _)m
249:243-244
09/03/07 04:49:15
>>245
ありがとです。温度表記が日本と違うのかな?よく考えたら39度とか死ぬし寒くねえしw
ゲームの方はすんごい皮肉いわれてんな…ずっとやってねえよって返さないと!
244は自分なりの訳省いてすいませんでした。手間おかけしました。
250:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 10:04:27
Dear *,
im looking at buying a 5 continents helmet from the same guy you got yours
from. id like to ask you a few questions about the helmet. what helmet do
you normally wear? what size do you normally wear and what size did you
order? how does it fit? is it true to size? i wear a shoei rf1000 large and
it fits me perfect.
251:名無しさん@英語勉強中
09/03/07 10:15:20
250です。
途中で送信しちゃいました。
自分のbayの購入履歴から辿って別の取引者からこんなメールがきました。
機械翻訳してみましたが、do
you normally wear? って意味合いがいまいち解らないです。
普通に着用?
何方かご教授宜しくお願い致します。
252:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 15:12:57
だめた。。。(>_<)
どうしてソフトバンクはいつもアクセスできなくなるかな。
`what size do you normally wear`って意味は「いつも何の
サイズ使っていますか?」
253:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 16:31:22
>>252
洋服だよね?
「いつも着ているサイズは?」
254:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 16:32:13
ごめんヘルメットって250に書いてあったよね
255:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 16:36:22
>>253
確かにそうです。^^
日本語をもっと練習しなきゃ。
256:名無しさん@英語勉強中
09/03/08 16:59:34
>>252 253
ども、ありがとうございます。
普段かぶってるサイズの事だったんですね。
此で全文の意味が通りました。
自分が色んなサイズのヘルメットを買ってるから、此のメールの人は不思議に思って聞いてきたわけか。(^_^;)
257:K.K.
09/03/09 03:47:46
>>1
I wasn't accepted by Osaka univ...
I want to get into Kyoto univ or Osaka univ next year...
258:>>1
09/03/09 08:26:50
>>257
I`m very sorry to hear that. I hope you have better luck next tim.
Are Japanese university entrance exams difficult? What kind of things
do they test you on?
259:K.K.
09/03/09 09:23:30
>>1
you must take two exams to get into national colleges.
First, you must take the center exam.
characteristically, there are many subjects you must study
for the first exam. I has studied English and math and
Jpn (Jpn and classical Jpn and chinese) and civics and
earth science and geography for the exam. the difficulties
are standard, but many subjects.
Second, you must take secondary exam.
characteristically, by and large, the number of subjects
are 3 (English and math and Jpn), but these difficulties
are difficult.
by the way, if you wanna get into the univ of Tokyo, you
must study English and math and Jpn and two social science
subjects out of Jpn history and World his and Geography for the exam.
in short, it is very difficult to get into national colleges in Japan.
260:K.K.
09/03/09 09:26:18
thank you... I'll try to do my best to get into Kyoto or Osaka next year.
261:K.K.
09/03/09 09:35:09
>>What kind of things do they test you on?
English. Jpn(Jpn and classical Jpn and classical chinese). Geography. (in the secondary exam.)
my outcome in the first exam is devastating.
I did well in geography in the secondary exam. I gem a grade of 85-90 out of 100.
but Jpn exam was very difficult...
that's why I couldn't get into Osaka this year.
262:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 12:45:05
意味がわかりません。
おながいします。
“Off with their heads!” and “Heads on a stick!”
263:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 15:35:51
i like go out with my friends, having a laugh, .... lot of things!!
Im gay and proud. i like know people around the world...
私は友達と笑ったり色々しながら外に遊びに行くのが好きです。
私は同性愛者であることに誇りを持っています。世界中の(ゲイの)理解者が好きです
最後がよくわからないんですがお願いします。
264:>>1
09/03/09 17:58:58
>>262
`off with their heads!` = そいつの頭を切り取れ!(?) ←この日本語は
おかしいかも、ごめん。
`heads on a stick` = 棒の上に頭を置いて
上手に言えないから、ごめんなさいけど、その感じです。
>>263
最後は「世界中の人々に会うのが好きです」。
265:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 19:19:43
262です。1さん有難うございました。
266:名無しさん@英語勉強中
09/03/09 19:54:14
I am that I amってどういう意味ですか?
267:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 01:33:28
263です。
1さんありがとう!大好き
268:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 09:45:08
メールを返信したのですが、まだ確認・発送のメールが届いてません。
メールが届いていましたら、商品の発送をお願いします。
↑ この文章を英語に訳して貰えないでしょうか。よろしくお願いします。
269:245
09/03/10 18:01:39
>>249
摂氏(℃)と華氏(°F)です。
0℃ = 32 °F
65-75°F (過ごしやすい20℃くらいの気候)
人間の平熱 = 97°F
熱がある体温 = 100°F (37℃後半)
は知っていると便利。
>>266
"I am that I am"かぁ。(キリスト教の)神様が言った言葉だよね。
なんて言えばいいんだろう。後半の"I am"は"I exist"(私は存在する)に近い。
be動詞の元々の意味に近い用法だと思う。
変な日本語だけど、「私は"存在している"という存在だ」って訳せば分かりやすいですかね。
270:245
09/03/10 18:02:36
若干依頼主の元の文とは少し異なるけど、こんな文はいかがでしょう。
>>268
To whom it may concern
I placed an order via e-mail, but I never recieved a shipping confirmation mail.
Would you kindly check my order status and send me the item immediately if my order
is already confirmed. Your prompt attention to the matter would be highly appreciated.
Sincerely
[Your name in English]
271:名無しさん@英語勉強中
09/03/10 19:56:21
>>270
ありがとうございます。
助かります。
272:名無しさん@英語勉強中
09/03/11 15:41:41
「Michael does not know why the surfer is in his house but before the night is over he will discover more about himself than he may have been ready for. 」
映画の解説の一部なのですが、web翻訳してみても↑がいまいち分からないです…
どなたか英語に詳しい方、お願いします!
273:245
09/03/11 20:08:46
>>272
マイケルはそのサーファーがなぜ自宅にいるのかを知る由もない。
だが、夜明けが来る前に(マイケルは)自分のことを、(今は)
準備ができていないくらい、より深く知ることになるだろう。
274:245
09/03/11 22:45:54
>>262
ごめん、見逃してた。
Off with their heads" で「やつらの首を切れ!」って意味。
"Head(s) on a stick" は「さらし首だ!」ってこと。
275:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 07:38:38
I'm curious, what language "dialect" do you speak there?
I will try to learn a few phrases.
私は知りたい。あなたはそこで実際どんな言葉を話していますか?
私はいくつかのフレーズを覚えたい。
dialectってのがなまりとか地方語って意味らしいんですけど
これは普通に日本語少し知りたいって捉えていいんでしょうか?
>>269
大変勉強になりました。ありがとうございます
276:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 09:24:56
Thank you for your e-mail and your interest in placing an order with us at Road Runner Sports. I am sorry to hear that you never received a shipping quote.
You can count on us to ship your package in a timely manner with accuracy. Before we can ship an order outside of the United States we need you to verify the following information:
1. Authorize the shipping charges of $40.29 USD (Which does not include duties & taxes)
2. Verify your complete delivery address including city, province, and postal code.
3. Your LOCAL delivery contact daytime phone number (Do NOT include country code).
4. Confirmation of the last four digits on the credit/debit card that you are using.
Once we receive all of the information above you can expect your order to be processed immediately.
We look forward to your reply so we can get your order on its way!
Sincerely,
通販を利用していたのですが、このようなメールがきました。
私の確認メールが届いてなかったようです。
277:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 09:26:18
また返信をしようと思っております。
こういう感じでよろしいでしょうか。
Dear ・・・・・.
Thank you for your e-mail.
I’m interested in buying this product.
Please send this order.
1.I agree to the shipping of $40.29 ←送料の同意
2. ・・・・・・・・・・・・・・・・,Fukuoka ←住所
8000000 Japan
3. ・・・・・0156 ←電話番号
4. 9000 ←下4桁のクレジットカードの番号
Thank you once again,
278:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 12:17:48
279:>>1
09/03/12 13:16:06
>>277
Thank you for your e-mail.
I`m very interested in this product, and look forward to recieving it
soon.
Please find enclosed the information you requested, in the order you
listed:
1. ...
その後は大丈夫です。:)
>>245
262の文を正しく翻訳してくれてありがとう。
日本語にどうやって`cut (~) off`を翻訳するよく知らなかった。
280:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 13:28:58
>>279
ありがとう 。
これでメール出来ます。
281:名無しさん@英語勉強中
09/03/12 13:34:17
愛してるよ
282:245
09/03/12 16:58:54
>>279
1さん、初めまして。どうぞよろしく^ ^
262の訳だけど、「頭を切り取れ」でも問題ないです。
よく考えてみると、ベストな訳は(ちょっと古い表現だけど)
「打ち首だ!」、「打ち首の刑に処す!」かもしれないです。
"head on a stick"の方は、日本語で表すと単純に
「stickの上に頭がある」ってするよりも、”首をさらしている状態 =
さらし首"に重きを置いた方が自然なんでそう訳してみました。
279の訳はさすがですね。勉強になりました。
283:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 06:58:04
>>257
Are you 二浪?
滑り止め私大受けて合格してたなら、その名前教えて。
284:名無しさん@英語勉強中
09/03/13 11:08:16
>>273さんありがとうございました!助かりました!
285:245
09/03/13 18:16:04
>>275
275さんの解釈で多分オッケー。
行間をどう読むかだけど、実際日本で日本語が使われている
ということさえ知らない人がかなりの数いるからね・・・。
(中国語が使われているって本気で勘違いしていた友人が数人
います。(苦笑))おそらく相手側は差し障りがないように、
"language dialect"って表現したんじゃないかな。
特にヨーロッパの人は普通の日本人が思っている以上に、
日本をあまり知らない気がする。残念ながら。でも、言葉を
覚えたいって言っているのは、多分(たとえ本気で言葉を
学びたいっていう意味じゃなくてもなくても)仲良くしたい
って気持ちの表れだと思う。
286:名無しさん@英語勉強中
09/03/14 18:35:27
URLリンク(www.youtube.com)
動画で申し訳ないですがこの動画の5:19からタイトルの通り、どうして彼が
スイッチしたのかを簡単にでいいのでまとめてほしいです。
ほにゃくとは違うかもしれないけど
ちなみにHartkeてのはメーカーの名前で「ハートキー」てよみまsう
おねがいします
287:K.K.
09/03/14 20:32:44
>>283
二浪ですな。
私大なんて一つも受けませんでした。
慶応の経済の過去問をやってみましたが、英語も地理も8割ぐらい正解してて
もし慶応受けてたら、余裕で受かってたと思います。
くだらない問題が大杉。
でも、たまに、慶応に入っときゃ良かったかな? と思うこともあります。
好きな小説とか読めるし、気兼ねなく英検1級とかの単語集もやれるし、ドイツ語もやれますからねぇ。
288:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 01:16:14
>>286
自分は思ったことを正直に話す人間だ。このキャビネットの音には驚かされたよ。ずっと長いこと別の
スピーカーを使っていたが、そのスピーカーの品質を認めることをやめて
一年間ほかにどんないいスピーカーがあるか探してみようと思った。どんなスピーカーが
市場に出ているのか無知だった。去年の初めにバンドとツアーをした。15カ国の
25種類のベースの(音響?)製品を使ってみた。それらの製品を使うことを許してくれた
(メーカーの?)方々に感謝したい。ハートキーもそれらのうちのひとつだ。私も他の人と同じように
メディアによって先入観を持たされている人間で、ハートキーがどんな音を出すのか
先入観があった。----(よく聴き取れないので中略)---ツアーでハートキーにコンタクトをとり試しに
使わせてくれるように頼んだ。さっそく用意してくれた。ハートキーの音については
先入観があったが、どんなスピーカに対しても、オープンな態度でいこうと思っていた。
サウンドチェックのためにプラグを差し込んで音を出したらすごくてびっくらこいた。そして、
ハートキーがこれから使用するスピカー候補のトップになった。商品として素晴らしいだけでなく、
ハートキーの会社の人も素晴らしい人たちだった。そのスピーカーをこれから使うことになると
確約したわけではないと言ったが、彼らはそれでもスピーカーを使わせてくれた。
一カ国だけじゃなくて、世界中で使わせてくれた。製品が良くても人間かクソなために
使わないことがあるが、ハートキーは製品とそれに関わる人たちも素晴らしかった。
>>287
旧帝国立のほうが、私立トップより優れているという考えの持ち主?
一浪早慶でも良かったじゃんと個人的には思う。お前は一年間しっかり勉強しなさそう
で危なかっしいわ。来年京大、阪大に入れる保証はないぞ。早稲田でも慶応でも
入れるところにはいっときゃよかったのに。来年は桃山学院で俺の後輩に
なっちまうかもしれんぞ。
289:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 06:46:05
>>285
そうなんですか…!日本とか日本語ってワールドワイドだとめちゃくちゃ
知名度低いんですね。勉強になりました。ありがとうございます。
290:名無しさん@英語勉強中
09/03/15 11:55:24
>>288
>>286だが、本当にありがとう
291:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 04:22:09
誰かこれ翻訳してください
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
292:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 05:36:32
>>238です!
ここのおかげで意味が理解でき、返事を出せました!通じたみたいです!
ありがとうございました!!
Hi! Sorry for the belated reply.
How are you??
I was writing e-mail your understanding.
Welcome to study Japanese!
Your studying Japanese, I will gladly welcome♥
わたし(My) サーモン(Salmon) が(*Conjunction) すき ^__^ (Favorite)
↑ (Watashi Salmon ga suki ^__^ )
(My Favorite Salmon ^__^ )
Whats is your favorite sushi?
↑ ( Anata no suki na sushi ha nani? )
あなた(your) が(*Conjunction) すき(favorite) 寿司(sushi) なに?(Whats?)
一応こんな感じで返事出したんですが…大丈夫だったでしょうか?
これはお時間が余った時や気が向いたらで結構ですので、添削お願いしますw
本当にありがとうございました!
293:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 06:26:42
>>291
君、ベッドで泣いてるの?ははは
君、27才だろ?子供っぽすぎ・・・
他人の糞みたいな刺青見せてうれしい?アホだな・・・
日本はヤクザの国だって知ってる?何も感じない・・・見慣れた。
これはイジメ(嫌がらせ)。もっと学べ。
って感じ。この会話の背景が気になるなw
294:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 06:35:14
>>293
ありがとうございます
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
295:>>1
09/03/17 13:16:41
>>292
`belated`よく使った。(^_^)v
「好き」って意味は`like`と思う。
だから「私サーモンが好き」→ `I like salmon`.
`My favourite IS salmon` →「私の好きな寿司はサーモンです」
296:>>1
09/03/17 13:17:21
>>282
245さん、始めまして。私は言語の勉強興味あるから、このスレは本当に
楽しい経験です。
とにかく、私もちょっと翻訳のお願いしたいけど。
この英語、日本語にしたい:
Hello, I`m a Canadian fan of `Monster Hunter Portable` (the PSP game).
I`ve been playing the game in Japanese, but I don`t understand a few things.
First, I need to build a pit trap. I can buy a trap kit, but I don`t
know what items to combine to finish the trap.
In one of the first quests, I don`t understand my goal exactly.
But I think I have to capture a monster without killing him.
I can lure the monster into a pit trap.
Then I can hit him with an item to make him sleep.
But after that, what do I have to do to capture him?
Thank you very much if you can help me.
ちょっと専門的なことだから、モンハンについて詳しい
人がここにいるなら、お願いします。^^
297:名無しさん@英語勉強中
09/03/17 13:52:43
>>296
こんにちは。
私は「モンスター・ハンター・ポータブル」(PSPのゲーム)のファンの
カナダ人です。このゲームを日本語でやっていますが、いくつかわからないこと
があります。
最初の質問ですが、ピットトラップを作らなければなりませんよね。トラップキットを買うことは
できますが、トラップを完成させるのに、どのアイテムを組み合わせればいいのかが
わかりません。
ゲームの初めのほうの冒険についてですが、どうすればいいのかわかりません。
モンスターをいけどりにしなければならないのだと思いますが。
モンスターをピットトラップにおびき寄せることはできます。
それから、眠らせるためにアイテムを使って攻撃することもできます。
でも、それからモンスターを捕まえるために、何をしないといけないのですか。
情報をいただければうれしいです。よろしくおねがいします。
-----
そのゲームは名前しかしらないけど、一応訳してみた。
まずいところがあったら、だれか直して。
>>1
In most cases, learners of a foreign language are better at reading than
writing. So I assume you can understand my translation in Japanese.
If you think something is wrong with my translation, comparing to
your original English, feel free to point it out.
298:K.K.
09/03/17 16:16:08
>>1
do you play モンハン?
299:>>1
09/03/17 22:34:14
>>297
No, your translation seems to match up fine. I can probably work out
the proper Japanese names for all the game items and edit them in.
>>298
Yes, I`m a big Monster Hunter fan. ^^ I have Monster Hunter Portable
and MH Portable 2nd. I like to challenge myself to play it in Japanese,
but really I only understand about 25% of the NPC conversations and
quest information. I usually just wander around, killing monsters
until I discover my quest goal by accident.
Still, it`s lots of fun.
300:245
09/03/17 23:17:02
>>297
ありがとう。最近「規制」+「時間が取れない」等の理由で
なかなか書き込めないので・・・・・・。
ここの住人は結構レベル高いと思う。訳が自然なのが多くていい。
英語と日本語の総合的な言語能力が高いんだろうね。
301:名無しさん@英語勉強中
09/03/18 03:26:48
hey guysss woot woot!
well i wont be able to get online for awhile cuz mii internet
iss gay ha..well uhmm dont delete me but wheneva im able to get on i will!!
よろしくお願いします。
302:名無しさん@英語勉強中
09/03/18 05:10:13
たびたびすいません
少し長いのですが、これを翻訳してください
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
303:>>1
09/03/18 18:50:34
>>301
よ、みんなさん!
プロバイダーの問題あるから、少しネットに繋がれない。
めんどくさい、なぁ。。。
すぐ戻るから、私のIDを削除しないで。
"woot"はあんまり意味ないけど、ときどき「やった!」か「よ!」の意味
似ている。
”
"iss gay" → "it`s gay"は「ゲイ」じゃなくて、「めんどくさい」の意味。
それはちょっと性の差別ですけど、ネットの人はよく使う。
304:名無しさん@英語勉強中
09/03/18 21:27:48
>>303
ありがとうございます!
cuz miiって何かを略しているのでしょうか?辞書でみつからない…
305:K.K.
09/03/18 22:18:37
>>1
oh! I'll miss you!
>>It's nice to visit my hometown, but I don't think I want to go back and
live there forever. Life is too slow there, and nothing really
interesting happens compared to life in Japan.
what are interesting things for you in Japan?
are you a オタク?
it's funny that you watch 鋼の錬金術師 and are into モンハン! XD
306:名無しさん@英語勉強中
09/03/18 23:16:16
>>304
cuzはbecause これはネットでよくみられる。
miiはmyだろうな。
>>305
お前白人女大好きスレにもいるだろ。
307:K.K.
09/03/18 23:21:19
>>306
どうしてわかりましたか?
308:名無しさん@英語勉強中
09/03/18 23:36:59
>>306
ありがとうございました!!
309:名無しさん@英語勉強中
09/03/18 23:51:16
>>307
全てのお前のレスの日付、投稿時刻の右横にはうっすら、「来年も不合格」の文字が
見えるから。
310:名無しさん@英語勉強中
09/03/19 00:48:41
すいません。文章でなく音声ファイルになるのですが宜しくお願いできますでしょうか
ファイル自体は11秒ほどのwav形式となっています
下記URLより御願いします
URLリンク(www1.axfc.net)
311:名無しさん@英語勉強中
09/03/19 00:50:24
すいません
ここは>>1さん専用の翻訳スレでしたか
申し訳ない>>310は無視してくださいな
312:K.K.
09/03/19 02:53:15
>>309
それは錯覚ですよ!w
313:名無しさん@英語勉強中
09/03/19 09:29:23
We appreciate you getting back to us and are happy to hear that you'd like to proceed with your order.
Since you have authorized the shipping charges, verified your delivery address and your delivery phone
number, you can count on us to process your order immediately.
Your items should leave our warehouse within the next 1-2 business days and should be in your hands
within the next 7-10 business days. You can also expect to receive another email along with a tracking
number once your order has left our warehouse.
Just a friendly reminder that duties & taxes are due when your package arrives. We are grateful for your
order, and please do not hesitate to let us know if you need anything else.
314:名無しさん@英語勉強中
09/03/19 09:30:43
Thank you for shopping with us! You’ll be thrilled to know that the awesome new running
gear you just ordered is being hand-picked for you right now…
To confirm your purchase, the items you selected are listed below with our anticipated
ship-to-you dates:
Item: Mens New Balance
Size: 9 D
Anticipated Ship Date: Mar-17-09
Status: IN STOCK
Count on receiving an email from us with your tracking information as soon as your
package(s) has been shipped. You’ll be able to easily track your package(s) all the way
to your door. Thanks again for shopping with us. You’re going to feel great!
315:名無しさん@英語勉強中
09/03/19 09:34:27
すみません。
通販でこの2通のメールがきました。
私が思ってる意味は、
メールありがとう。
送料等を認証ありがとう。
在庫はあります。
2日以内に発送し、一週間ぐらいで届きます。
という感じで思っています。
あとは、寝て待てというか、到着を静かに待ちましょう・・・と。
それで大体はあってるでしょうか?
私から、なにか確認等のメールを必要とされているでしょうか?
316:245
09/03/19 22:57:15
>>314
待っていればまず、トラッキングナンバーがメールで送られてくる
はずです。3月17日に輸送予定の場合、本来もうメールが来ていないと
おかしいのですが、届いていないですか? もしよかったら現状を
教えてください。
317:245
09/03/19 23:15:15
>>309
「ディスクの挿入部分が壊れて、何もゲームできなくなっちゃったよ。
あぁでもひょっとして、売り場にあるxboxででも遊べるかな。」
って感じだと思う。
(もう解決ずみ?)
318:245
09/03/19 23:17:33
アンカー間違えた(汗)
(誤) >>309 → (正) >>310
319:名無しさん@英語勉強中
09/03/19 23:26:23
>>316
ありがとうございます。
17日は注文した日なのでその日発送は無いと思います。
今日・明日に発送と思いますから、もうちょっとまってみます。
私からメールは必要無いという事のようなのでもう少し発送メールがくるのをまってみます。
320:245
09/03/19 23:42:29
そうですか。
発送予定日は17日(おそらくアメリカ時間)ってなっているのが、少し
気になりました。まぁ、トラッキングナンバーが届いたらご一報下さい。
(番号は伏せても構わないので)
321:>>1
09/03/20 18:30:03
>>305
What do you mean, you`ll miss me? I`m not going anywhere. ^^
Thanks to the Internet, all of us are always connected to each other.
Just today, I went to BookOff and found a used copy of a 攻殻機動隊
PSP game. I was extremely happy. I guess that means I`m オタク...
Of course, games and animation are one of the reasons I came to Japan
in the first place. I wanted to be close to my hobbies, and meet more
people who enjoyed them.
Of course, the language barrier is a problem, but I like a challenge.
322:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 18:40:24
>>321
Do you know the Canadian woman of the same age as you won the anime song contest
around last September, and will make a major record CD dubut in March or
April or sometime soon? She'll sing a song of a new anime broadcast from
coming April as a reward for winning the contest.
スレリンク(english板)
If you're interested in about her, read relavant posts from >>91 to 115
in the thread. I came to know her in the thread above.
323:>>1
09/03/20 19:20:28
>>322
No, I hadn`t heard anything about that. I`m very surprised and pleased
to see a fellow Canadian doing so well in Japan. She really is living
her dream.
Do you know what anime she`ll sing for?
324:>>1
09/03/20 19:28:51
Somebody said `Valkyrie Chronicles`, but that`s an unconfirmed rumour.
...and I just found a YouTube video of her. Wow, she really is good!
325:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 19:28:54
、
326:K.K.
09/03/20 19:36:46
>>1
I said that I'll miss you. this is because you said that プロバイダーの問題があるから少しネットに繋がれない。.
have you watched 攻殻機動隊? I think タチコマ is very pretty!
タチコマs are always saying バトーさん! バトーさん!
I'm not familiar with IT and engineering, so I couldn't understand it, but the anime was high quality!
by the way, do you know 秋葉原? maybe the city is almost sanctuary for オタクwww
I go to Akihabara sometimes, because I change trains and...I buy.. oh! it's secret! XD
you play games in Japanese?
Today, I say to you that the challenge we face is real.
That is serious. They will not be met easily. But know this. They will be met!
327:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 19:41:16
>>324
URLリンク(mainichi.jp)
According to the article (Japanese) above, the rumor is right.
It starts in April but depending on where you live, you can't watch it.
This anime is based on a video game and it's the same as Pokemon in that
an anime is based on a video game.
Aside from googling, the posts and links in the thread in >>322 gives
you lots of info about her.
328:K.K.
09/03/20 19:43:47
>>323
the song was used by a opening song of FATE.
the title is きらめく涙は星に. the singer is たいなか さち.
URLリンク(www.amazon.co.jp)
I had watched the anime: Fate! it was very good!
the origin is porno game, but you can watch it in anime even if you are under 18 year old.
I mean, it is clean.
329:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 19:52:03
youtubeの動画の中で使われている英語についてですが、
下記URLの動画の22秒あたりで、画面に映っている彼は何と言っているんですか?
わたしには
"なんとかなんとかgoing down!"って聞こえるんですが。。
URLリンク(www.youtube.com)
すみませんが
どなたかわかる方がいましたらよろしくお願いいたします。
330:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 19:53:27
>>324
She's as old as you but looks very young for her age. What about you? lol
I found a page of the official site of the game and anime where
she speaks in Japanese.
URLリンク(www.valkyria-anime.com)
The video is too short to judge her fluency in Japanese but her Japanese
in her blog shows she is a decent Japanese speaker.
Do you think you are better at Japanese than her?
331:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 19:54:48
>>302
おねがいします・・・
332:245
09/03/20 20:01:55
>>330
That's what's going down, man! (you) know what I mean?
(こんな感じだぜ! 分かるかい?)ってことかな。
333:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 20:02:11
>>331
日本人と韓国人の醜いけんかのやりとりなんでいちいち訳してられっかよ。
334:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 20:06:48
>>332
なるほどー!
わざわざ翻訳までしていただき、どうもありがとうございます!!
大変助かりました。
335:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 20:10:17
Media don't cover the dark side of a story.
Funny thing is that she was a 2channeler and sometimes she argued with
2channelers when she was posting from Canada. Even after she came to Japan,
she posted in 2ch and exposed her inner agony, not being able to
speak Japanese well, and what not. It's a miracle she grabbed a chance to
debut.
336:245
09/03/20 20:10:48
>>331
最初の一枚だけ訳しとくよ。
>なんてこったい。
>WBCの日本野郎。サル公チームが韓国に負けたぜ。
>だから彼女できないんだよ。お前ホモかよ(笑)
>彼女なんて沢山いるさ。分かったか。
>でてめぇはどうなんだよ?
残りもこんな感じのばっかりだね。まだ読みたい?
337:名無しさん@英語勉強中
09/03/20 20:15:10
>>336
ありがとうございます
もっと読みたいです
338:245
09/03/20 20:25:11
>>337
これ以上訳せないんで・・・・・・。悪いね。
339:>>1
09/03/21 10:11:23
>>326
Actually, >>303 was just a translation for >>301.
Sorry, I should have been more clear. ^^
攻殻機動隊 is absolutely my favourite anime.
It's fantastic on its own merits, but I also love
it because it's largely influenced by "cyberpunk"
literature, especially the work of William Gibson,
a Canadian author. His original novel, "Neuromancer",
featured the same or similar concepts of cybernetics,
nanotechnology, and neural-interface computing.
タチコマもすごくかわいい!
I feel compelled to share Tachikoma goodness with
you, now:
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
URLリンク(www.youtube.com)
340:>>1
09/03/21 10:54:43
>>330
Her Japanese is definitely better than mine! I can`t compete in a Anison
contest, even if I was good at singing. >_<
>>335
I can understand how she feels. Trying to survive and fit in when living
in a foreign culture can be very difficult. Trying to succeed and
excel in a foreign culture is incredibly difficult. You`ll always worry
that, no matter how hard you try or how good you are, you`ll never be
as good as a native of that culture. For her to compete against native
Japanese singers must have taken great courage. I would expect her
to feel insecure and negative while she was struggling with those
obstacles.
341:>>1
09/03/21 11:05:52
>>337
本当にごめんなさいけど、あの単語、日本語によく分かりません。
英語だから会話の感じ分かるけど、残念ながら、翻訳できない。
そう言えば、英語→日本語の「いけない単語」の辞書あるのか?
342:名無しさん@英語勉強中
09/03/21 11:21:58
>>340
I agree, I admire and envy couragious people like her
343:245
09/03/21 12:38:49
>>1
'bout 日本語俗語辞典(URLリンク(zokugo-dict.com))?
Might not gonna be useful for E to J translation...
Ummm, couldn't come up w/ anything better.
I might've done the translation, just for the hell of it,
but on the second thought, I decided not to. I mean,
there's no point filling up the thread with all those nasty
words, you know.
344:>>1
09/03/21 12:56:34
>>245
I suppose you`re right. That conversation was kind of pointless.
There`s not much to learn from translating it, frankly.
345:名無しさん@英語勉強中
09/03/21 21:43:33
>>340
She's from where French is widely spoken and she even says English
isn't her mother tongue, although her English is definately better than
mine. She's definately bilingual and if you count in Japanese, she is
trilingual. Do you speak French like her? You are from an area of Canada
where French is spoken? If I'm right, Only people in Quebec speak French.
It's been about a year she came to Japan. Judging from her posts in Japanese
in 2ch before she came to Japan, her Japanese was good enough to make herself
understood. That means she was good at Japanese even before she came
to Japan. You live longer in Japan than her, right?
She was able to sing quite a lot of Japanese anime songs before she came to
Japan.
346:名無しさん@英語勉強中
09/03/22 00:01:35
definatelyを使いすぎw
347:>>1
09/03/23 01:32:15
>>345
Quebec is the only part of Canada that actually uses French as a language.
The rest of Canada learns French in high school, and forgets it all
immediately after they graduate.
Although, if you want to work in the Canadian government, you must be
bilinguage, English and French. Also, every supermarket product has
labels in both languages. This decision was made several years ago
to try and keep the people of Quebec from seperating from Canada and
forming an independent country.
As for Catherine St Onge, she now has a future career as an Anison idol.
I wonder if the otaku will soon be lining up to take pictures of her
at events? ^^
348:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 19:24:53
>>347
>Also, every supermarket product has labels in both languages.
Sounds like some areas in America where hispanic population is large.
Although I've never been there and just read somewhere about that.
The winner of the anime song contest wrote somewhere, either in her blog
or her posts in 2ch that her grandpa or granma doesn't understand English.
In an article I read on the web, she is dubbed anime industry's version of
Riah Dizon. Riah used to be dubbed Black Ship of Japan's show business.
And Catherine is dubbed Blackship, too in the article.
Black ship, in case you don't know about it, is a ship Commodore Perrie from
America was onboard, requesting Japan to open its market and promote
trades with foreign countires after more than 300 years of closed foreign
trade policy. Precisely, in Nagasaki prefecture, Japan was open to foreign
trade with Netherland and maybe Portugal, too. I forgot pretty much what I learned
in Japanese history class, so I'm not 100% sure about the trade with Netherland and Portugal part.
349:名無しさん@英語勉強中
09/03/23 19:28:04
(cont.)
Judging from her passion for anime and her photos on some websites,
she seems like Otaku. She doesn't look like a typical western woman
who's too assertive but instead, looks like a reserved woman.
That's an advantage in my opinion.
As long as she knows otaku culture in Japan and is otaku-minded, which
she seems to do and is, I'm sure she will have her fan base, although she
shouldn't too shy to speak Japanese and express herself in Japanese without
being afraid of making mistakes to communicate with Japanese otaku.
Jobs in show business in general are unstable and she's just made a step
in her carrer. Who knows what she'll end up with, say, in five years?
What if she loses momentum she has now? She has looks and maybe she'll
get married with a Japanese man and make a good wife in five years
after getting out of show business.
What I noticed about her is that she is short and that maybe an advantage to her
in Japan. Otaku likes kawaii girls and a short girls tend to be considered kawaii.
These days, tall female idols are popular, too but a long time ago,
a tall girl didn't sell in Japan's show business as as an idol.
350:>>1
09/03/25 14:38:37
>>349
I don`t know my Japanese history very well, but didn`t Commodore Perry
force the opening of Japan at gunpoint? I thought `Black
Ships` had a negative meaning, like threatening technology from the
West? She seemed like such a nice girl, too.. www ^^
To me, she feels like the `Ichiro Suzuki` of the Anison industry. I
always liked it, but now that there`s a fellow Canadian who`s become
its latest star, I feel a more personal connection. I need to buy any
CDs that come out with her songs and become her biggest fan.
As for Spanish in the US, its very similar, but one big difference is
that Canada officially has two languages. The United States does not
recognize Spanish as one of its national languages, even though a huge
number of people speak it.
So some Americans feel resentment and anger that Spanish, the foreign
language from immigrants, is rising to equal status with English.
In Canada, however, French was adopted as the second language by the
order of Prime Minister Pierre Trudeau in 1982. It mostly served to
keep French Canadians happy, and most English speakers in Canada
don`t care about French being everywhere.
Personally, I`m from Vancouver, so there`s very little French spoken
there. In fact, it seems that Chinese and Hindi are more like the
second and third languages there just by the number of families that
have immigrated there.
351:手伝ってください
09/03/26 17:46:07
「将来ビジネス関係の学位を取って、就職活動に役立てたい。」
お願いします
この英文で文法や言い回しとかはOkeyですかね?
もっとスマートにいえればいいんですが。
I am hoping to take a degree in Business Studies in the future.
Therefore, through acquiring a degree, I will have a good advantage to increase my job opportunities.
352:245
09/03/26 20:48:39
>>351
... futureまでは全く問題ないです。
その続きの部分ですが、ぱっと思い浮かんだのは
~ future to make my job hunting more successful.
表現の仕方は他にも色々あると思いますが、こう書いて
おけば恐らく無難でしょう。
353:351
09/03/26 21:06:56
ありがとうございます。参考にさせて頂きます
354:名無しさん@英語勉強中
09/03/26 21:16:57
それなんだよね。話が通じなくなる原因。
355:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 14:19:30
>>350
> didn`t Commodore Perry force the opening of Japan at gunpoint?
Yes, you're right if you're true to the history but "Blackship" in Riah Dizon and Catherine's
case, there are no negative nuances. It's just that they came from overseas
to get into Japan's show business market. Media make interesting words
to attaract readers' attentions and this Blackship anology is one of them, I think.
Thank you for going into the detail about Spanish in USA and French in
Canada. Yeah, I heard that American people are raising eyebrows about
Spanish immigrants not being able to speak English and the spread of Spanish language.
Spanish written on labels on consumer products are due to American
companies' catering to imigrants and descents of them to exband their
sales in Hispanic market in USA while Freanch written in handouts, traffic signs and such in Canada(Quebec)
are due to Canadian government policy.
So you're from Vancouver. I heard many Japanese go there to study English for a
year or so. Canada's considered a safer place than USA so it's popular
destination for English learners. Regarding Chinese in your city, I read an article
long time ago. Hong Kong was handed over to China in 1997 (If I'm not wrong.)
and before the handover, some chinese in Hong kong was afraid of being
taken liberty in any way by Chinese government so they flooded to Vancouver.
I'm sure the presense of Catherine gives you 元気. ^-~
356:K.K.
09/03/27 15:35:38
>>339
I read that you were reading a book written by William when you were on the way to Canada.
is he a famous author? how many his works have you ever read?
do you know 1984? the novel is also related to cyberpunk.
the work is so famous that we learn it in civic.
URLリンク(en.wikipedia.org)
I was deeply touched by tachikoma's devotion to バトーさん...
though I go to mister doughtnut sometimes, a advertising sound at the shop reminds me of tachikoma.
this is because the narrator was the same dubber worked tachikoma!
this is Fate.
the anime is worth to watching.
you can listen to a song the beautiful Canadian singer sang at latter episodes.
URLリンク(www.youtube.com)
357:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 18:12:19
URLリンク(ytydtrdy.cocolog-nifty.com)
アメリカ合衆国議会図書館
URLリンク(www.fmw.co.jp)
ATLAS 翻訳スタンダード V14相当の機能を30日間お試しいただけます。
URLリンク(www.adobe.com)
AdobeR AcrobatR 9の全機能を試せる30日間無償体験版をダウンロードしてご利用いただけます。
文書を音声で読み上げる
読み上げ機能ではテキストが音声に変換され、 1ページのみ、あるいは文書全体、
さらには読み上げ順序などを設定できます。 読み上げの最中に一時停止したり中止することも可能です。
URLリンク(www.adobe.com)
対応アプリケーション(連携翻訳)
Word 2007、2003、2002、2000
Excel 2007、2003、2002、2000
PowerPoint 2007、2003、2002、2000
Acrobat 8、7、6、5 注2
Adobe Reader 8、7、6、Acrobat Reader 5 注2
OASYS V10、2002、V8、V7 注3
一太郎 9~13、2004~2007 注3
URLリンク(software.fujitsu.com)
Adobe Readerで連携翻訳する場合、「Adobe Reader 9」は対応していないので、
ここで「Adobe Reader 8」をダウンロードしないと使えない。
あとPDFの場合はサイト翻訳は不可で、「Adobe Reader 8」で1ページずつやるしかない。
URLリンク(get.adobe.com)
Adobe Readerの最新バージョンおよび旧バージョンのダウンロード
358:名無しさん@英語勉強中
09/03/27 18:58:17
Any substantiation for these accusations?
お願いします
359:名無しさん@英語勉強中
09/03/30 21:00:43
>>1
Vancouber Olympic is next year. You should go back and work as a
volunteer interpreter catering to tourists from Japan on the occasion.
360:>>1
09/03/31 13:05:57
ここにポストできるかな。。。
このごろすごいアクセス止められた。YahooBBでも、Emobileでも、ケイタイでも。
361:>>1
09/03/31 13:07:26
あっ! できました。^^
362:>>1
09/03/31 22:19:18
>>358
この告発の証拠ありますか?
...って感じかな? 弁護士の文見たいけど。
>>356
The author`s name is `William Gibson`, and he`s largely influential
in the creation and defining of the cyberpunk genre of literature.
At this point, I`ve read everything he`s written, including magazine
articles and short stories. My favourite of all his novels is probably
`Idoru`, part of his `Bridge Series`.
URLリンク(en.wikipedia.org)
I read 1984, although I read it when I was very young. Perhaps too
young to fully understand it. Despite being an old book, I think it
still has a lot to teach us and warn us against today. Especially in
the digital information age.
>>359
Although that sounds like a fun and exciting idea, I can`t really
afford to take time off my paying job to volunteer. ^^ The plane
ticket would also be expensive. I keep urging my parents to rent rooms
out to visitors, though. They could make good money doing it, I think.
363:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 22:31:40
I was wondering why you use ` instead of '.
Are you a rebel who doesn't want to follow a writing rule or something?
You think it's cool to use `?
Actually I've seen some people on the web who use ` instead of '.
I arrested all of them because I'm a member of writing rules police
Tokyo branch.
364:>>1
09/03/31 22:37:30
I don`t want to use `, but I have no choice, because I`m still not used
to Japanese keyboard layouts. As such, I can`t use anything else until
I find out how to use the other one.
Until then...
````````````````````````````````!!!
365:名無しさん@英語勉強中
09/03/31 23:50:23
>>364
I didn't know the difference of key arrangement between a Japanese keyboard
and a Western keyboard.
Anyway,
Shift key + 7 key = '
Shift key + 2 key = "
And you are on the Wanted list of the typing police now.
On a different note,
>> is used for a link. So to type >> in a name box doesn't make sense
because even if you click >>1 in a name box, that doesn't direct you to
a post #1. >> works only when it is used in a comment field.
If you want to show you are the poster #1, just wirte 1 in your name box.
That's just my opinion but that's what everybody does in 2ch,
366:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 00:20:00
Please use "Illustrations/Clip Art" as one of your category choices on vectors. Thanks.
お願いします。
367:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 00:23:57
>>366
ベクターでカテゴリーを選ぶなら、"Illustrations/Clip Art"にしてください。どうも。
368:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 00:27:02
>>367
速攻ありがとう
369:>>1
09/04/01 00:53:53
>>365
...why do I feel like we`ve met somewhere before?
370:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 01:03:15
>>369
What are you implying?
You mean you feel like I have posted here before >>365?
If so, yes I have. Quite a lot.
Are you implying that I'm like your mom nagging about your words you use
when you were a kid?
Anyway, you still don't have intention to use ' even though I kindly
told you how to type '. I'll track your IP address and you'll be behind
a bar in no time. You will have a chance to write an esssay about life
in jail and rake in lots of money, if the essay sells a lot.
371:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 01:06:10
behind bars, not behind a pub.
372:>>1
09/04/01 01:32:39
>>370
If it's all the same to you, I think I'll continue naming myself as I've
been doing up until now. Nobody seems to have had any problems with it
until now, and I have consistency issues to worry about.
Still, I owe you for pointing out the correct keystrokes for quotation
marks. I recommend we call this a draw.
As for prison, having to worry about dropping the soap on a daily basis
is too much emotional stress to make the lucrative publishing deals
worthwhile.
とりあえず、お休みなさい。
373:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 12:11:53
『I hope you can kill what is killing you XD』ってどういう意味ですか?
よく分かりませんでした。
374:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 12:50:07
When the ill winds of Chernobyl came our way,they did not pause at the frontier,produce their passports and say,Can I rain on your territory now?
訳して下さい…
375:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 15:04:25
>>374
別スレで訳されてたけど?
376:>>1
09/04/01 15:45:37
>>373
「あなたを狙っているものを倒せるといい。 (^_^)」
言いたい事よく分からないけど。どこから、それ?
377:名無しさん@英語勉強中
09/04/01 20:55:26
During the long period of mother's illness,the house often
seemed so vast,so confidently real,That by comparison,I
felt littlemore than a ghost,haunting its corridors.
378:>>1
09/04/04 04:37:26
>>374
>>377
このお願いは文学ぐらいの日本語必要あるから、ほかの人に任せるしかない。
けどちょっと興味を持ちました。この文は何ですか?本から?もしかして
英文学ですか?
379:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 05:07:09
アフィリエイトの登録画面なんですが、どういう意味なんでしょうか?
Make Checks Payable to:_____
380:379
09/04/04 05:16:15
解決です。
宛名のことですね。
381:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 05:22:36
>>377
「訳して下さい」とか何も書かずにほったらかしの文章を、敢えて訳してくれる
人はなかなかいないんじゃない?
382:>>1
09/04/04 05:31:38
>>380
check贈るなら、それはお金貰う人の名前です。
それとも会社の名前。
383:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 05:40:49
>>382
You're either night owl or early bird.
I bet you're the former.
384:>>1
09/04/04 06:30:44
>>383
Definitely the former. I would never wake up this early by choice.
385:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 07:34:00
>>384
And you stayed up all night and so did I.
Staying up all night seems good when you have to get someting done.
You can't be disturbed by noises and people around you, and you can concentrate
more. But in a long span, that might not be a good idea because chances are you
end up sleeping in the daytime and your body clock goes wrong and
that's counter productive... I know I don't have the right to insist
negative sides of staying up all night, though.
386:Outrageous Catherine Zeta-Jones
09/04/04 08:27:57
hahahah
387:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 14:57:45
佐藤さんと連絡をとりたいのですが。とはどう訳せばいいですか?
I would like to contact with Sato. 合ってます?
388:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 14:58:34
ごめんなさい。ここじゃなかったみたい。
389:>>1
09/04/04 21:50:23
>>387
「I would like to get in contact with Sato.」は一番いい。
または「I would like to make contact with Sato」か「I would like to get
in touch with Sato」。
>>385
You're probably right, but I've lived this way for a long time.
Also, I went out drinking last night with my friend. Actually, I posted
>>382 while in a cafe waiting for the subway to start running again.
390:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 22:36:27
Ebayで買い物をしたいんですが、説明文の自分の訳に自信が持てません。
結構長い文になると思いますが、そういう質問をしていいですか?
391:>>1
09/04/04 23:19:06
>>390
作った翻訳をここに書いて。 もし必要があったら、私たちが手伝えます。
392:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 23:29:36
>>391
ありがとうございます。
You are bidding on the item(s) in the title.
Please refer to the title to verify the quantity you will receive.
Each title will state the quantity before or after an X. For example X(number) or (number)X.
If you do not see this format in the title then you will only receive one of the item.
You can expect to receive near mint to mint single items unless otherwise stated.
In addition, all cards will be either First or Unlimited edition unless otherwise stated in the auction.
貴方がこのタイトルの商品に入札する場合、
あなたの望む量がタイトルにあるか確認して下さい。
もしタイトルにX以上、又はX以下だった場合、例えばX(数字)orX(数字)。
もし貴方がタイトルの中に見れなかった場合、貴方はその中の1つだけしか受け取ることが出来ません。
貴方はニアミントかミントに近い商品を受け取ることを期待することが出来ます。もしそうでなければでなければ(?) 決められた。
加えて、全てのカードはFirstかUnlimitedであるかは、このオークションではもしそうでなければでなければ決められています。。
First,Unlimited,はカードゲームの用語みたいなものです。
途中から良くわかりません…
よろしくお願いします。
393:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 23:42:11
>>389
Oh, is that right? You seem to enjoy night life in Japan.
Did you access to 2ch through your cell phone or laptop?
I can't keep up with the technological advancement these days.
You can get online through a conventional cell phone, smart phone,
PSP, Nitendo DS, laptop..., to name a few...
Besides gadgets you use, there are many mobile net acess providers,
and communication technologies such as Wifi, 3G networks...
>>391
That's the spirit! Floor is yours.
394:>>1
09/04/05 00:29:12
>>392
あの「X」は本当に'X'書いてあるの?それともグッズの名前ですか?
ほとんどは問題無し見たい、けどこのポイント確かめたい。
395:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 00:42:21
>>394
Looks like it.
URLリンク(cgi.ebay.com)
In case of this card, "YuGiOh Thunder King Rai - Oh Rai-Oh YG02-EN001 x3"
396:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 00:48:43
すみません、教えて下さい。
利用規約に同意する項目で「Initial to confirm」とあるのですが、
山田太郎なら「T.A」のようにイニシャルを入力すれば良いのでしょうか?
397:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 00:51:55
その質問の答えはわかんないけど、山田太郎のイニシャルにAは出てこないだろう。
398:>>1
09/04/05 01:10:48
だから、もっと分かりやすい文は:
Each item will state the quantity using the following format:
"(item name) x(number)". For example, "Oh Rai-Oh YG02-EN001 x3"
399:>>1
09/04/05 01:12:50
Each item will state the quantity in the title using the following
format: "(item name) x(number)". For example, "Oh Rai-Oh YG02-EN001 x3"
400:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 01:16:14
横レスすまんが、>>392は英→日で訳してるんじゃないのか・・・?
401:>>1
09/04/05 01:27:28
>>400
あら。。。間違えたかな。
だったら、"First", "Unlimited"は確かにカードゲームの用語です。
何のゲームによるけど、それは「珍しさ」の意味と思う。
402:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 01:33:58
うん。>>390で買い物したいって言ってるからね。
多分、機械翻訳したんだと思うけど。日本語が破綻してるからw
メンドイので全部訳さないけど、"near mint to mint"は
「新品に近いものか新品」って意味だね。
403:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 01:39:37
>>401
He/she would like you to translate the English in >>392
The Japanese there is his translation and he's not sure about that.
He tried translating English description about the the purchase of
the item on e-bay but don't understand what the description means.
Regarding "First" and "Unlimited," he seems to almost know what they mean
judging from his post. And the meaning of them isn't the point of his post, I think.
If you don't think you can handle the translation, I'll try translating it in Japanese.
404:>>1
09/04/05 01:49:21
ごめん。さっぱり意味間違えた。orz
日本語→英語ができるけど、英語→日本語はダメ見たい。(><)
>>403に頼む。
405:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 02:24:38
>>404
I tried.
>>392
あなたはこの名前の商品に入札しようとしています。
商品名を参照し、受け取る商品の数を確認してください。
それぞれの商品名には、Xという文字のあとか前に数が書いてあります。
たとえば、X数、数Xのように書いてあります。
商品名のところにこのようなことが書いてない場合、商品の数は一つということに
なります。
特に明記していない場合は、新品同様か、新品の商品を受け取ることになります。
また、オークションで特に明記されていない場合、すべてのカードは第一版か、
あるいは、非限定版になります。
―――
>たとえば、X数、数Xのように書いてあります。
今入札しようとしているカードには書いてないけど、
URLリンク(cgi.ebay.com)
の商品の場合、X3、3X と商品名のところに書いてある。この商品の場合、
カードが三枚ということではないかな。
406:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 02:31:41
Xはかけ算の「かける」っていうことね。
2 X 3 = 6のX
407:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 02:38:24
One thing I'm not 100% sure is this sentense.
>You can expect to receive near mint to mint single items unless
>otherwise stated.
It looks odd to me to see "items," plural form after the word single.
It's confusing to me.
408:>>1
09/04/05 11:14:19
>>407
I think by that, it means that there are several items as a whole,
but he is referring to them individually. Otherwise you might mistakenly
think that one order will include multiple items. Each individual item
being auctioned, of which there are several, is in mint or near mint
condition.
409:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 12:59:59
>>1さん、>>405さん
ありがとう、お陰で助かりました。
410:K.K.
09/04/05 14:23:44
>>1
hey, do you know this?
you can watch 鋼の錬金術師 every Sun at 17:00 on TBS!
don't miss it!
411:>>1
09/04/05 17:20:25
>>410
Im watching it now! I cant believe they're making new 鋼の錬金術師!^^
412:>>1
09/04/05 17:29:43
>>393
Actually, I was using an Emobile USB modem with a notebook computer.
I also have a PSP, but its too hard to type with it. These days I dont
like to go anywhere without quick and easy access to the Net.
413:K.K.
09/04/05 17:36:54
>>411
oh my gosh... I missed it!
I've listened to Bach! I took his CD today...
I want you to tell me rough story.. (´;ω;`)
414:>>1
09/04/05 20:18:56
>>413
遅くなってごめん!
After we watched 鋼の錬金術師 at my friend's house, I went out shopping
for a bit. So I didn't have time to reply immediately.
Very simply, it introduced most of the important characters. A rebel
Alchemist was running around the city, killing soldiers and doing some
kind of magic spell. Nobody knew what he was doing, until finally
Edward Elric and Alphonse caught up to him... but too late. He finished
the last part of the transmutation circle and started covering all of
Central City in ice.
In the dramatic final battle, the enemy alchemist used his own blood
to create a powerful blade and fought with Edward and Alphonse. They
finally defeated him, just as Roy Mustang and Armstrong destroy the
transmutation circle creating the ice, saving the city.
The end of the episode shows the Homonculii 'Lust' and 'Gluttony' in
Lior City, preparing to begin some sort of evil plan.
415:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 21:53:35
>1
いいよ!
手伝って\^o^/
416:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 22:35:52 BE:2612256588-2BP(0)
AHX isn't really a priority as it doesn't carry music
most of the time. I see at least part of how it is different,
maybe I will get to fixing it (I had forgotten about it until now)
とあるツールのフォーラムでの開発者様の発言です。
なんとなく意訳で意図が分かるような気がするんですが、勘違いしてるような気がして・・。
どなたか正確な意味を教えてください。
417:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 23:02:58
ちなみにこの回答への質問が
Will you schedule to support it though AHX of [AMAGAMI] is not good at the decipherment?
です。
翻訳ページを参考に書いたんですが、表現が失礼すぎだったような気が・・
is not good at~(ツールがデコードに対応してないと言う事)とか・・
どうなんでしょう
418:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:05:18
>>416
技術的なことはさっぱりわからんけど、英語のみを基に訳してみた。
「たいてい(の時/場合)は音楽をcarryしないので、AHXはあまり優先事項ではない。
それ(AHXのこと?)がどう異なっているのか、少なくとも部分的にはわかる。
たぶん、fix(修正する/用意する?)ことかできるだろう。(今の今までそれ(
直すこと?AHXのこと?)について忘れてたよ。)
>>417
AMAGAMIのAHXは解読がうまくはないけど、君はそれをサポートするんですか。/サポートするように自身のスケジュールに入れといてくれますか。
419:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:12:06
>>412
You're a hard core mobile internet user.
Sounds like it costs you arm and leg for monthly fees.
Emobile for 3G network and PSP for wifi.
I wouldn't be in any troubles if I couldn't be online for a week or a month.
I don't use my cell phone for access to websites. Just emailing with
my cell phone or taking photos.
420:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:22:53
>>418
ありがとうございます!
対応してくれるって事なんでしょうね・・わざわざ書き込んだ甲斐がありました。
>AMAGAMIのAHXは解読がうまくはないけど
この~がうまくないけど~
ってのは、ツールが特定のファイルに対応してないけど、ってのを言いたかったんですが、
この言い方だと上から目線で失礼ですよね。
弱ったな・・やっぱ謝った方がよさそうだorz
421:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:44:24
>>420
いまだにあんまり意味わからないけど、日本語につられてthoughを使ってないか?
日本語で「AMAGAMIのAHXは解読がうまくはないけど、君はそれをサポートするんですか。」
の「けど」につられてthoughを使ったのなら、おかしいな。英語にするなら、
「解読がうまくない "ので"」のようにbecauseを使うべきだ。
うまくないから(because)こそ、サポートするのであって、うまくないけれど(though)サポートするでは
意味がおかしい。見当違いの指摘かもしれんが。まあ、言いたいことは伝わってるかもしれないけど。
422:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:49:20
Thank you for the reply.
I am glad to have transmitted the intention excuse me in poor English.
It survives if it is possible to release it because another doesn't have the tool that still corresponds.
Then, I'll be going now.
ちなみに返信書いてみたんですが、
返信ありがとうございます。
拙い英語ですが意図が伝わったようで嬉しいです。
他に対応しているツールがまだないので助かります。
それでは失礼します。
であってるかな?
つか、三行目のsurvivesが明らかに間違ってる余寒・・。。
翻訳エキサイトの典型的誤訳だろうか><
423:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 00:51:58
>>421
本来は、
「AMAGAMIのAHXに(ツールが)対応していないんですが、対応の予定はありますでしょうか?」
と書きたかったんですが、英語力が今や皆無な為翻訳サイトの適当英語で文章書いてしまったので・・。
やっぱ明らかにおかしいっすよね。
特に返信ヤバイかな。3行目が意味不明になってるかも?
424:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 01:05:06
>>422
三行目はわけわかめになってる。
I'm grateful for your effort to fix the problem.
その問題を修正する努力に感謝します。でどうかね。
四行目は
Thank you for reading. 読んでくれてありがとう。でどうかね。
一行目と二行目はそれで意味が通る(いいたいことを誤解されない)からそのままでいいよ。
425:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 01:19:16
>>424
Thank you for advice!
さっそく訂正してきます。
426:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 11:50:17
教えて下さい!
アメリカ人にとってLOVEはすごく重い言葉だと聞きましたが、本当ですか?
つきあい始めたばかり、又は、出会ったばかりで、LOVEを使うのは変でしょうか??
LOVEとLIKEの違いを教えて下さい。
それと、CUTEとSWEETとPrettyはどう違うのですか?
男の人にPrettyと言うのは、変ですかね??
427:>>1
09/04/06 22:50:54
>>426
確かに「LOVE」は重い言葉ですけど、状況による。
人のことなら、重い言葉。たとえば、「I love Judy.」は
「ジュディーを愛している」って言う意味。
「I like Judy.」は「ジュディーはいい人と思う」って感じです。
だから、出会ったばかり、LOVEを使うのはちょっと早すぎる。
もし最初視力の愛だったらいいかも知れないけど、何か怖いから使わない
方がいい。
「もの」の話として、LIKEも、LOVEも同じ意味です。違いはレベルだけ。
たとえば「I like pasta」は「パスタ好き」って意味。
「I love pasta」は「パスタ大好き」って意味。
男の人にPrettyと言うは確かに変です。
女の人から、Cuteは大丈夫;「すてき」か「イケメン」って感じ。
Sweetと言うは「優しい」。
428:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 23:44:46
The fucking bitch being parasitic here is really crap at Japanese and insults our language.
429:K.K.
09/04/07 00:02:41
>>427
thank you for >>414!!
I love you, babe!!
430:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 00:03:16
>>427
I didn't understand what you mean by 最初視力の愛 but after thinking about
what English phrase came in your mind, I realized what you mean by that.
最初視力の愛 has to be ひとめぼれ(=Love at first sight) when you say it
in Japanese.
first sight 最初視力 の Love 愛 と辞書見て訳したんだろうけど、それでは通じないよ。
ひとめぼれ ひとめを漢字で書くと一目=first/one glance/looking
ぼれ comes from ほれる=falling in love with someone
This may be a little different from what the origial poster and you say,
but if you say, "I love you" to your wife, it doesn't mean much, right?
For example, if you say "(I) love you" at the end of telephone conversation
with your wife, it just means "Bye."
431:>>1
09/04/07 00:42:49
>>430
Hehe.. ^^ I wasn't very confident about 最初視力の愛. I tried looking
it up with an idiom dictionary, but couldn't find anything online.
Then I tried using a translator, and that's all that came out. Nice to
know the Yahoo online text translator is still as terrible as ever.
I suppose saying "I love you" to your wife at the end of a phone call
isn't very deep or meaningful, but it just confirms the close nature
of their relationship.
>>428, your use of English swear words is very good! ^^ Congratulations,
you must have practiced a lot.
432:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 01:29:04
>>431
Yahoo.com's translation seemes less trustworthy than that of Yahoo Japan's.
It worked in Yahoo Japan's translation service.
URLリンク(honyaku.yahoo.co.jp)
It worked on Excite's translation servece, too. Online translation service on
Excite is the most famous maybe because it adopted translation service
the earliest among web portals in Japan.
URLリンク(www.excite.co.jp)
433:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 01:44:48
They named one breed of rice ひとめぼれ in Miyagi Prefecture
and sell it nationwide.
URLリンク(www.m-kome.com)
434:K.K.
09/04/07 02:55:35
>>I suppose saying "I love you" to your wife at the end of a phone call
isn't very deep or meaningful
really?????
I said “I love you.”seriously at the end when I called ex-American girlfriend!
(we broke up already!)
435:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 12:44:29
426 です。
1 さん、回答ありがとうございます~!!
とても勉強になります。
もう一つ良いですか??
「日本人はコスプレをよく思わない人が多い」て英語にしたら、どうなりますかね?
英語ホントに難しくて…(^^;
436:>>1
09/04/07 13:23:44
>>435
自身ないけど、「There are many Japanese people who believe that
Cosplay is not good.」。。。かな?
「よく思わない」って意味は「悪いことだと思う」?
それとも、「好きじゃない」ってこと?
>>434
It can have a strong meaning if you want it to. But it can also become
casual, depending on the situation and the people talking. A husband
and wife who are married for several years, and who end a call with
"Love you" are usually not making a deep, powerful statement.
By the way, are you actually a fan of 鋼の錬金術師?
>>419
It's true, I'm an addict. But I usually sign up for long-term plans,
such as two-year obligation plans. That usually makes a reasonable
price, as long as I use it often enough to make it worthwhile.
I'm also a 電化製品オタク, so buying new gadgets is a bad habit of
mine. ^^ I just recently bought a Bluetooth headset to use with my
cell phone, although the damn thing refuses to work properly... (>_<);
437:>>1
09/04/07 13:49:08
>>435
Most Japanese people don't like cosplay very much.
とほかに
Cosplay is not a cuppa tea for most Japanese people.
って言うおもう。
not my cup of tea=私はあまり好きじゃない
cuppaにはcup ofの短い意味が運びます。
これの好きだブリトン人がよく用いるますね。
日本人はコスプレ好きではないのは話は本当だか?^^
cosplayには米人に説明のする必要があると思います。
438:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:33:29
海外通販をしました。
キャンセルを希望のメールをしたのですが
You don’t want to pay the extra $18.00 and
have your order ship tomorrow?
と返答がきたのですがどういう意味でしょう?
439:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 16:32:30
>>436
>>437
以前メールで、自分で英語にして送ってみたのですが、
通じたか心配だったので聞いてみました。
本当にありがとうございました~。
また近いうちに英語にして貰いたい文をお願いしてしまうかもしれませんが、
宜しいでしょうか??
440:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 18:23:48
>>437
アニメオタクではない一般の日本人の中には、
コスプレをよく思わない人も沢山います。
それより、
>>427 もし最初視力の愛だったらいいかも知れないけど、何か怖いから使わない
方がいい。
出会ったばかりの人にLOVEを使うと、どうして怖い(危険?)なのですか??
441:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 19:17:15
Sorry ,i still don't know the difference .Would you please give us some descriptions for the item you recieved ?
Kind Regards
Monica
↑
海外通販の返事来たんだけど
どう説明したらいいかわからん
ノートパソコンの液晶保護フィルター買ったら
ダンボールとかで補強もしてないから潰れて圧力で変形していたんだけど
なんて返事したらいいの?