もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^;at ENGLISH
もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^; - 暇つぶし2ch101:名無しさん@英語勉強中
09/01/12 15:04:16
Q.{English}
I'd like to have a refund on damaged shoes bought at ebay uk shop, and will send an e-mail to the shop. Please check the correctness of the English sentences below.

Q{Japanese}
ebay ukで購入した新品の靴2足の内、一足に欠陥があったんで返金依頼したいんですけど、以下の英文で必要十分な意図は伝わりますでしょうか?
余りに稚拙な文法ミスとかがあった場合、相手の対応がいい加減になっても嫌なので、御一読願いたいのです。
どなたかお願いします。

<From Japan, I want to get a refund on shoes>

Hello, Dear *** customer service.

I bought 2 pair of new shoes from you on ebay shop on **.Dec.08.
/brown one = item No.*******
/grey one = item No.********

I have received them on **.Jan.09,
and I have feedbacked them as good
because they look good condition at least their outward.
But one of a grey pair(grey ones=item No.*******) is damaged inside.
Something (nail?) passes through right shoe's insole, located at toe part.
And so I cannot wear it.

I'd like to return grey shoes, and have a refund on what i paid in addition to the returning cost.
/item price(lb***.**)
/delivery cost(lb*.**))
/returning postage at least approximately lb15 by SAL(postal service)).

I will also send an e-mail of the same of this with the damaged shoe photo to your shop mail address (*******@***.com).
Please refer to the attached photo.

Looking forward to hearing from you soon.


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch