もしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^;at ENGLISHもしひまだったら、翻訳を手伝っていい?^^; - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト100:名無しさん@英語勉強中 09/01/12 14:54:50 >>95 https://secure.nicovideo.jp/secure/register?transition=common ここでテキトーに登録すりゃok。ちなみに無料。 上の人のを翻訳してあげる、あげないは別として、メンバーになっとくと日本の古い映像やら動画を ゲットしやすいからオススメ。「オウム」で検索するだけでも結構な数の動画がヒットするよ。 大半はMAD動画だけどw 解らなかったら誰か教えてくれる。はず。 101:名無しさん@英語勉強中 09/01/12 15:04:16 Q.{English} I'd like to have a refund on damaged shoes bought at ebay uk shop, and will send an e-mail to the shop. Please check the correctness of the English sentences below. Q{Japanese} ebay ukで購入した新品の靴2足の内、一足に欠陥があったんで返金依頼したいんですけど、以下の英文で必要十分な意図は伝わりますでしょうか? 余りに稚拙な文法ミスとかがあった場合、相手の対応がいい加減になっても嫌なので、御一読願いたいのです。 どなたかお願いします。 <From Japan, I want to get a refund on shoes> Hello, Dear *** customer service. I bought 2 pair of new shoes from you on ebay shop on **.Dec.08. /brown one = item No.******* /grey one = item No.******** I have received them on **.Jan.09, and I have feedbacked them as good because they look good condition at least their outward. But one of a grey pair(grey ones=item No.*******) is damaged inside. Something (nail?) passes through right shoe's insole, located at toe part. And so I cannot wear it. I'd like to return grey shoes, and have a refund on what i paid in addition to the returning cost. /item price(lb***.**) /delivery cost(lb*.**)) /returning postage at least approximately lb15 by SAL(postal service)). I will also send an e-mail of the same of this with the damaged shoe photo to your shop mail address (*******@***.com). Please refer to the attached photo. Looking forward to hearing from you soon. 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch