09/04/04 17:28:17
>>871の内容は知ってたけど
具体的な数字(村長の年収)に説得力があるわ!
874:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 18:03:26
>870 more specifically より具体的には - ではどうですか
875:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 18:04:37
発明特定事項
invention specification matter
これじゃヤバイっすかね?
876:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 18:34:53
The patent at issue in Winans used a "claim" that described
specific features of the invention but included
the phrase "substantially as described herein" to incorporate
the description of the patent's specification.
877:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 19:07:14
>870 I would like to make particular reference to this device that ...
878:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 21:49:44
>>872
日本語か英語でおk
j のフォントをSymbolにしたら φ じゃねぇの?
879:872
09/04/04 22:40:26
>>878
それがさ、φ (ファイ)は f をSymbolにしたもんなんだよ。
ψ(プサイ)はyをSymbolにしたもの(正確にはそれらの半角)。
で、j をSymbolにしたものに相当する全角文字が見当たらなくて困っている。
読み方すらわからない。
ん?読み方がわかれば変換できるかも。誰かおしえて…
880:878
09/04/04 23:01:25
>>879
あーわかった。それ、ファイの異字体。
丸に突き抜けた縦棒も、「の」をひっくりかえして縦棒を延ばしたのもどっちもファイだよ。
専ブラ上では任意にフォントを指定できるから言ってることがわからなかった。
>>878の1行目で煽ってごめん。
881:878
09/04/04 23:03:47
wikipedia に説明があったわ。
URLリンク(ja.wikipedia.org)
882:878
09/04/04 23:15:03
連投ごめん。
日本語フォントで小文字のファイを確認したら、
メイリオは「の」の逆さま
MSゴシックは丸に棒
だったよ。なので、使ってるフォント依存だね。
くどくてすまんね。日英の人なんで日本語フォントの字体は
気にしたことがなかったわ。
883:872
09/04/05 00:22:55
>>878
ありがとう!φでいいんだね。
なんて親切な人なんだ。助かった!
884:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 19:12:47
設計事項の範疇に属する
belongs to the scope of the design matter
これであっていますか?
885:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 20:39:22
>>884
単価0円です。
886:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 20:57:25
事項:elements, factors, features, items, problems
887:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 21:46:38
within the range of design matter
888:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 15:33:30
is merely a design choice
でいいんじゃないの?
scope とかrangeを入れると何いいたいのかわからないよ。
889:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 17:45:45
>>888
単価0円です。
890:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 20:28:26
>>889
模範解答をたのむよ
891:老婦人
09/04/06 22:02:32
888さんの
design choiceでいいと思います。
It is a matter of design とか
It is a matter of design choiceって
かなりきまりきった言い方なんではないかな。
892:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 10:50:59
>>889
模範解答をたのむよ
893:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:39:45
>>892
私は単価100円となります。先払いを御願いします。
あなたたちは全員、単価0円です。