特許翻訳スレッド claim 24at ENGLISH
特許翻訳スレッド claim 24 - 暇つぶし2ch850:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 12:26:01
>>848
30円にはちょい届かないのですが、

>単価30円の人ってやっぱり事務所勤務→在宅の人

です。事務所やめた後、別の関連会社でも勤務しましたけど。


851:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 13:09:54
843が馬鹿であることが証明されたんでしょうか?

852:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 13:17:22
>>850
関連会社とはその事務所系列の翻訳会社ですか

853:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 13:37:51
>>852
いや、仕事が関連しているというだけです。

企業の知財部だろうが、特許事務所だろうが、あるいは
翻訳会社だろうが、
(1) training-on-the-jopで最大限の知識を吸収し、腕を
磨いておくこと。
これにつきます。
(2)人脈も確かに大切だけど、それも最初のとっかかりと
して、ということにすぎない。

翻訳会社経由では30円まず無理でしょう。
特許事務所であってもstarting rate高くても
25円ぐらい(自分がそうだった)

854:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 14:21:23
esp@cenet - Number searchで

WO964桁の数字
WO9604桁の数字
としてもNo resultとなる。
どうすればいいのですか
どなたか検索の仕方教えてください。

855:785
09/04/03 14:24:53
WO96の後に6桁じゃないの?

856:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 14:26:39
名前欄に変なの残ってたorz

857:854
09/04/03 14:35:11
あ、数字は5桁だった。
ですので
WO9605桁の数字としたがダメだった。

858:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 14:45:44
PCTのソフトの使い勝手の悪さを何とかしてほしい
あれじゃ協力もへちまもない。
ギリシャ文字、数式等の混在する明細書に関して。



859:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 16:00:55
The invention of claim 1
The invention as in claim 1

これってどう違うの?
請求項1の発明
請求項1に係る発明
まあこんな感じ? でも、ほとんど同じ?!?!?!?

860:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 16:53:40
>>859
法律界の英語じゃねえかと思ってる。
普通の人と違う書き方をするのが、格好良いとでも思ってるんじゃないのか。
アメリカの弁護士は。

861:857
09/04/03 19:07:46
従来法の説明がやたら省略ばかりで
ほんと、原典を当たらないとどうしようもない。

WOプラス西暦年下二桁プラス6桁の数字
でやっても駄目なのはどうして?どうして?

862:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 19:20:29
>>853
その「とっかかり」という点がないとなぁ
きっかけは勿論きっかけでしかないが、
それがあるのとないのとでは全然違う

人脈がないとどうしても
低単価で安くコキ使おうというとこにしか巡り合えない
翻訳会社、特許事務所にかかわらずね。

863:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 20:10:08
>>861
西暦下2ケタ+5ケタにするとか西暦4ケタにするとか
色々試してみれ。

864:名無しさん@英語勉強中
09/04/03 21:45:34
もういやになってきた
翻訳自体やめたい
自由になりたい
世の中の人間関係も全部いや

865:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 00:16:58
少し休んで温泉旅行にでも行ってきたらええやん。

866:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 01:20:57
秋生がアク禁くらってると静かでいいな w

867:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 02:57:16
翻訳はサラリーマンに比べたら楽じゃん。
こんないい加減でこの収入は犯罪じゃないかと思う。
東京じゃ、ふつうのサラリーマン並みじゃん、と言われればその通りだけど、
引っ越して北海道の片田舎にいるけど、ここじゃ俺は驚異的な年収だよ。
こっちは、正社員でも週休1日、月給10万代という条件で働いている人は
わんさかいるからね。
いまから新規に就農はほとんど不可能に近いし。

868:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 05:13:06
そんな底辺と比べても

869:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 10:18:02
地方は物価も家賃も安いから
給料だけで都会と比較するのは気の毒だし

870:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 14:55:28
特に言及すれば
especially speaking

これで訳あっていますか?

871:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 15:30:29
年収500万が貧乏で、年収800万がけっこういい線で、年収1000万がまあまあとか
考えていると、田舎に来てショックを受けるよ。

ここらの最高年収は、村長の750万が最高額だよ。
一般人で、年収300万で正社員だとかなりいいほうだよ。

俺も東京にいるときは、おまえらと同じ金銭感覚だったけど、
田舎に来るとショックを受ける。

こういうネットの世界じゃ、マイナス面をさらけ出す人はいないから。
オラ、東北の田舎もんだが、月収15万で生きているよ、とか言わないから。
今はメディアが発達しているから、自分らが社会の底辺だっていうのは分かっているから、
こういう匿名のネットじゃ、悔しいことは言わない。
だけど、着てみればわかるよ。

格差社会というのは既に完成していると思った。

ただし、親が家も土地も持っているし、現金収入がないからといって餓死するわけじゃないけどね。
金がいらないシステムになっている。
食いものは畑から取ってこれるし、物々交換で食糧の大半は手に入る。
痛いのは車の維持費だけだと思うよ。

872:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 15:49:58
質問です。
φでもψでもない、半角のjをSymbolフォントにしたときのギリシャ文字が原文に出てきた場合、
和訳の全角表示はどうすればいいでしょうか。

873:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 17:28:17
>>871の内容は知ってたけど
具体的な数字(村長の年収)に説得力があるわ!

874:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 18:03:26
>870 more specifically より具体的には - ではどうですか

875:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 18:04:37
発明特定事項

invention specification matter

これじゃヤバイっすかね?

876:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 18:34:53
The patent at issue in Winans used a "claim" that described
specific features of the invention but included
the phrase "substantially as described herein" to incorporate
the description of the patent's specification.

877:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 19:07:14
>870 I would like to make particular reference to this device that ...

878:名無しさん@英語勉強中
09/04/04 21:49:44
>>872
日本語か英語でおk

j のフォントをSymbolにしたら φ じゃねぇの?

879:872
09/04/04 22:40:26
>>878
それがさ、φ (ファイ)は f をSymbolにしたもんなんだよ。
ψ(プサイ)はyをSymbolにしたもの(正確にはそれらの半角)。
で、j をSymbolにしたものに相当する全角文字が見当たらなくて困っている。
読み方すらわからない。
ん?読み方がわかれば変換できるかも。誰かおしえて…

880:878
09/04/04 23:01:25
>>879
あーわかった。それ、ファイの異字体。
丸に突き抜けた縦棒も、「の」をひっくりかえして縦棒を延ばしたのもどっちもファイだよ。

専ブラ上では任意にフォントを指定できるから言ってることがわからなかった。
>>878の1行目で煽ってごめん。

881:878
09/04/04 23:03:47
wikipedia に説明があったわ。
URLリンク(ja.wikipedia.org)

882:878
09/04/04 23:15:03
連投ごめん。

日本語フォントで小文字のファイを確認したら、
メイリオは「の」の逆さま
MSゴシックは丸に棒
だったよ。なので、使ってるフォント依存だね。

くどくてすまんね。日英の人なんで日本語フォントの字体は
気にしたことがなかったわ。

883:872
09/04/05 00:22:55
>>878
ありがとう!φでいいんだね。
なんて親切な人なんだ。助かった!

884:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 19:12:47
設計事項の範疇に属する
belongs to the scope of the design matter

これであっていますか?

885:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 20:39:22
>>884
単価0円です。

886:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 20:57:25
事項:elements, factors, features, items, problems

887:名無しさん@英語勉強中
09/04/05 21:46:38
within the range of design matter

888:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 15:33:30
is merely a design choice
でいいんじゃないの?
scope とかrangeを入れると何いいたいのかわからないよ。

889:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 17:45:45
>>888
単価0円です。

890:名無しさん@英語勉強中
09/04/06 20:28:26
>>889
模範解答をたのむよ

891:老婦人
09/04/06 22:02:32
888さんの
design choiceでいいと思います。

It is a matter of design とか
It is a matter of design choiceって
かなりきまりきった言い方なんではないかな。

892:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 10:50:59
>>889
模範解答をたのむよ

893:名無しさん@英語勉強中
09/04/07 14:39:45
>>892
私は単価100円となります。先払いを御願いします。
あなたたちは全員、単価0円です。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch