和文英訳の修業 佐々木高政at ENGLISH
和文英訳の修業 佐々木高政 - 暇つぶし2ch409:名無しさん@英語勉強中
09/05/11 00:06:22
質問です。
P28 196
彼の父は、彼が九つのとき結核で死んで、一家は無一文の状態におかれたのです。
When he was nine, his father died of tuberculosis, leaving the family penniless.

P76 P103 9
彼女がまだ3才のとき、両親とも鉄道事故でなくなり、彼女は祖母に育てられました。
When she was only three, both her parents had been killed in a railway accident, and she was brought up by her grandmother.

上の文は主節が過去形で下は過去完了になっていますが、
和訳から過去、過去完了どちらが適切かをどの様に判断すれば良いんでしょうか?


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch