字幕】日本アニメの英語版で勉強【吹き替え】6期at ENGLISH
字幕】日本アニメの英語版で勉強【吹き替え】6期 - 暇つぶし2ch189:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 04:46:28
>>183
別に怒って言ったわけじゃないにょ


190:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 04:47:14
>>183
ワシも直すから、「階段」やってる人、ファイト。


191:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 04:53:08
>>183
>>189
頼むから荒らさないでくれよ

192:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 05:03:58
>>182
ジョジョネタ自重w
「あえて言おう!~~~と!」は、知らん人から見たらかなりキツイ言葉

193:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 05:06:27
ガンダムのギレンじゃなくて?

194:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 05:17:43
妥協してひぐらしのスクリプトの個別タイトルかえた方がいいかな?
こだわりたいけどいろいろと面倒だし
て言うか、力の入れるべきとこはそこじゃないと

195:194
08/11/02 05:23:55
あ、でもタイトルとかミスっても『wikiに参加』してればいい話か?

196:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 06:20:23
>>182
今これだけ聞き取れているなら、このまま続けていけば、かなり期待できると思うぞ。
Where is the proof that が、Ways to prove that に聞こえるのって、実は面白い話だと思った。
英語はアクセントの強弱が極端なので、耳に残る音だけ拾って行くと Wher* s** proo* th**
みたいに聞こえる訳だ。

197:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 07:46:58
>>195
Certainly!
こだわりのタイトルを思い付いたところで、修正すれば良いと思う。

198:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 10:48:17
英語しゃべれるのに首切り落とされた日本人だっているのに。。。

199:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 12:13:43
>187
でも所詮高校生。
彼はAFSで結構レベル高いけど、YFUかしらんは
条件が「英検3級レベル」。
高校生の交換留学は英語力よりもファイトとガッツが
メイン。(?)

200:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 13:10:40
しかし留学よりはワーキングホリデーとかで向こうで働いたほうがはるかに
英語力上がりそうな希ガス。。。

201:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 17:48:17
「階段」をうpしたものだが、きさまら言いたい放題言いやがってw
だれもうpしないから、夜中に1時間もつかってデクテしたのに。
まあ、一切見直さずにうpしたのはちとまずかったと反省w

>>182
おめーもどの回でもいいからうpしろ。

202:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 17:49:26
>186
URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)
いつまでたってもかわらないんだね。

203:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 18:00:14
>>201
ま、気にするな。スクリプトをアップするより、突っ込みを入れる方が遥かに簡単なのは皆知っているんだから。
ところで、スクリプトアップする前に、1~2日おいてスクリプトの見直しをすると、結構効果的だよ。

204:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 18:15:10
>201 >203
同感。
自分は自分のスクリプトを(こっそり会社のプリンタで)
プリントアウトして、文章として見直している。
文法的におかしいところは聞き取れてないところ。
それにしても修正してもらえるのは本当に助かる。
自分の聞けなかったところを人が聞いてくれるから。


205:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 21:19:01
>>204
なかーま。家にプリンタないから会社でこっそりw

206:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 21:29:33
>201
いやいや、自分のスクリプト読み直してて201はまだましだと思ったぞ。
誰でもわざと間違えてうpするやつなんかいないんだから
みんなで助けあっていけばいいよ。
めげずにまたスクリプトがんばってほしい。
応援してるぞ。
それにしても大勢が同じアニメを聞くと、どんどん完璧に近づいてくな。
リスニングの集合知ってヤツだね。


207:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 21:44:50
>>201

間違いが多いにせよ、20分ものを1時間であれだけデクテ-ションできるって言うのは、
現時点でどのくらいの英語力なのかが知りたいなあ。
自分の場合、かなり聞き漏れ、間違いがあった Orz

208:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 23:19:56
アニメで英語の勉強始めてTOEICの点数が高くなった人いる?

209:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 23:22:15
「アニメではじめて」ってところがハードル高すぎだな

210:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 23:26:23
日本に暮らしているならば小学校6年生以前にアニメで学習を始めねばならぬのだな
揚げ足とりだよ

211:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 00:01:45
>>181
DVD買ってディクテ・・・ってのが理想だけど
スクリプトに参加する人が増えるのを期待して・・・
URLリンク(animedub.blog64.fc2.com)
数話まとまってて見にくいけどね。

お金貯まったらちゃんと買ってくだせい。
私は見て気に入ったのがあったらなるべく買うようにしてる。

212:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 00:12:52
アニメで英語まとめWikiに灰羽が上がっている。
URLリンク(www1.atwiki.com)
期待度高し。

213:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 00:27:31
質問です。苺ましまろで、次のような文がありますが、your average という表現はどういう
ニュアンスか分かりますか? "あんたが想うところの平均"とか勝手に解釈しているけど正しいでしょうか?
I'm just your average 16-year-old.

214:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 01:47:01
>>213
「どこにでもいるごくフツーの16歳です」っていう感じ。
ペイリンも演説で言ってたやね。

215:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 01:48:22
>>213
これじゃないですかね
'In spoken English, a speaker sometimes uses your before
an adjective such as "typical" or "normal" to indicate
that the thing referred to is a typical example of its type.'
Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners

216:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 02:00:05
>>201の1時間で1話ディクテ完をみて一瞬自分はだめだめだとおもった。
でもローゼンのボリュームってもしかしたら?と思ってみにいってみたら安心した。
まだ俺はがんばれそうだ。

217:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 02:00:21
>>215
おお、まさにそれやね。コウビルドいいなぁ。

218:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 03:56:09
こんなことしてる場合じゃなかったんだけど、仕事ほったらかして現実逃避するために
エルフェンリート4話をアップしました。2話と3話でコメントがあったところについても
wikiコメント欄に返信しておきました。とくにわからないところはなかったですが
タイプミスや聞き間違いはあると思うので、エルフェンリートで勉強してたらどんどん
つっこみ入れてください。

亀レスだけど>>127にあったところはunderstoodですよ。understoodは他に2話の
8分あたりで大柄な方の捜査員が電話しながら言ってますね。
understandは、たとえば1話だと12分半あたりのコウタのセリフや18分過ぎの男のセリフ、
いまアップした4話だと22分ぐらいの白河のセリフで聞けるので、比べてみるとわかるかも。

219:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 04:57:27
Hello.
>>>RozenMaiden.ep5「階段」の回やってる人へ

気をわるくさせてたなら、すまん。
切腹はしない。反省はしている。

どっか間違ってても70%くらい文章なってたら、訂正することで、正しいセリフにできるから、続けてくれださい


220:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 05:22:14
エルフェンリートをはじめたいです。
だけど、自分は病んでるんですが、
首とか手足がぽんぽんきられて、グチャッ!ってなるアニメを何回も聴いてたら、
それが普通になりそうで怖いんですが・・・
だけど、英語版のLucyの声が、現在アニメの中で一番すきなんです・・

221:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 05:23:31
>>148
3日前へのレスだけど、にゅぅのところやってくれるんなら嬉しいよ。まじで。
色変えていちいちNyu: Nyu!とか打ち込むの結構大変。何回Nyuって言ったかとか
数えてると丁度かぶさったセリフ聞き漏らしたりするし。

222:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 05:34:37
>>220
Lucyの声優さんはいろんなアニメに出てるみたい。声色変えてる可能性アリだけど。
URLリンク(en.wikipedia.org)

つか、別に実写じゃないんだし心配するほどのことではないと思うよ。
実写でもまあ相当でなきゃ大丈夫だと思う。生魚食べない国ではまぐろの刺身が
グロくて気持ち悪いらしいし。って関係ないか。

223:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 07:30:50
Lucyの、今まで人を殺したことはない。の意味がわからなかったんだけど、英語版でわかった・
So far I've never been forced to kill whatever our species.
角生えたほうの種族のこといってたんだな・・

224:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 07:52:38
>>223
日本語版はそういうセリフだったんだ。dicloniusじゃない普通の人間は人だと
思ってないってことか。味のある言い回しだったんだね。
ディクテーション全部終わったら日本語版見てみるかな。

225:213
08/11/03 07:53:11
>>214 >>215
説明ありがとう。辞書にもきちんと載っているんですね。こういうのは学校では習った記憶ないなあ。

226:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 09:09:10
どうでもいいことかもしれないが、atwiki.comの方の
カウンタっておかしくね?
今見たら、total501, today75, 7esterday337ってなってた。
詳しい人修正頼む。

227:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 09:28:08
どなたか、ローゼンメイデン6話part2お願いします。あと、訂正をおねがいまうs。

228:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 09:44:49
>>>ElfenLiedやってる人へ

4話のことで、ネイティブの先生に聞いたことで、一つ訂正案がある。
OP直後のLucyとの話で、NANAが

they won’t let me go home, not until…, not until I bring you back with me.

と、スクリプトになってるけど、これは、二つの文章にわけて、

They won’t let me home.
Not until…not until I bring you back
with me

こういう口語でよくつかわれる形だそうです。
でないと、they won’t let me go home not until I bring you back with me.といった感じで変

229:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 09:46:36
言い忘れました。文法的には不完全だけど、それでも口語では使うパターンだそうです

230:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 09:50:26
let me home.

→let me go home


すみません(つω;`)

231:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 09:59:09
>>228
どこを二つに分けるっていってるのかよくわからないけど、
with meは"Not until I bring you back"と同じ一文にはいると思いますよ。

あと、...home.で一回セリフは切れてるので、一番最後の行にかいてあるような
文章にはならないですよ。仮に一文に直すとすると、
They won't let me go home until I bring you back with me.
です。notは繰り返す必要ありませんよ。

説明すると They won't let me go home. (これが一つのセリフ)

Not until I bring you back with me. (これまた一つのセリフ)

で、このuntilの前のnotも一種の文でして、(clauseっていう)直前の"They won't..."の内容をいってます。


232:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 10:06:36
ってどっかで似たようなこと説明したなぁと思ったら、苺ましまろかな?

うろ覚えだけど、Not with your finger stuck in my face.とかいう文章があって
このnotとさっきのuntilの直前のnotは雰囲気似てますね。そんな難しく考えることないと思うけどな。

233:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 10:17:53
検索したら前スレの>>587で説明してました。そこ見てまだよくわからなかったらまたここに書いてください。
自分の出来る限りで説明します。

234:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 10:50:52
>>232
,と.を変えてみたらって言ってただけだろ、この説明厨房

235:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 10:51:41
ローゼン4話の
チャプター18の8分ごろの

Suiseiseki : I'm really so sorry, tiny tree.

って、soいらなくないですか?

236:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 10:53:59
>>231>>234みたいなのが入るから雰囲気悪くなる。帰れ

237:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 11:03:55
>>235

あー、いらないですね。修正しときます。
あとその直前の部分も間違っていたみたいなので修正します。

238:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 11:06:44
ケンカすんな

同じく、翠星石の回の最後のほう(1:31:40ごろから)

Suiseiseki : If we are trapped in this dream, you'd be trapped as well.
And the body that you left in the real world would become a living corpse.

って、"could" become a living corpse.

に聞こえる。wとcの違いだけど・・・cっぽく聞こえる。
ローゼンやってる人、チェック求む!!!!!

239:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 11:13:23
>>234
…すみません。こっちのブラウザだと>>228の後半がwith meのところで改行されて見えるので
勘違いしました。

,と.のこういった場合の使い分けもなくはないんですけど、長くなるんでやめますね。
ぶっちゃけ趣味の範囲なんで好きな方に修正しといてください。実際この場合は
.で分けた方が見やすいので訂正に賛成です。

>>236
わかりました。5話一通り終えたけど誰か必要ですか?需要があればそれを最後に、なければここで終わりにします。

240:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 11:37:15
>>227

とりあえずこんな感じかと。

That means you're the stupid one -> And that means you're the stupid one

If I wish to break you,you could do so(?) anytime~
-> If I wish to break you, I could do so at anytime

Stop *** nonsense -> Stop this nonsense

I'll turn this tripe(?) thing over to you. -> I'll turn this trifling thing over to you.

you will(?) give me your Roza Mysticae. -> OK

If I hand over my Rosza Mysticae,that will mean****defeat***AliceGame.
-> If I hand over my Rosa Mystica, that would mean I imagine to defeat Alice Game.

don't** it's too dangerous. -> don't! it's too dangerous.

My..what these splendid group of knights you have there~.
-> My..what a splendid group of knights you have there.

Actually I recognized(recognize?) that one. -> Actually I recognize that one.

241:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 11:43:04
>>238

聞き直してみたけど、これはやっぱりwouldだと思う。意味的にも。

242:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 11:46:20
>>227

あ、言い忘れてた。Part2もがんばってやってください。ぜひ。


243:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 13:02:47
プラネテスが新まとめwikiに引っ越して来たので、第二話をチェックした。スペルミス以外は、
コメント欄に残したので、第二話をやってた方、確認しながら反映してくれると嬉しい。
URLリンク(www1.atwiki.com)
一気にやったので、偉く疲れた。

244:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 13:12:25
>>239
変な奴、偉そうな奴はどこにでもいるので、そんなのはあまり気にしなくて良いと思うぞ。

245:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 13:50:43
自分と違う考えを発言する人を、敵とみなしちゃいちゃいかんぞよ。違う意見の人を説得できると
思うこと、説得しようということ自体が幻想なので、違うものの見方をする人がいるんだなぁと
思って流しておけばおkだ。
同じものの見方、同じ意見しか言えない人ばかりのスレになったら、つまんなくなるぞ。


246:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 14:25:27
いつも詳しく説明してくれる人は恐らく同一人物なんだろうけど、
「,と.のこういった場合の使い分けもなくはないんですけど、長くなるんでやめますね。」
みたいな物言いは止めた方がいいと思うぞ。
これで何が悪いのか、相手にどう取られるかがわからないってなら重症だが。

247:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 14:30:45
既出だったらスマソ。
音声だけiPodで聞きたいんだが、DVDの音声だけをmp3に変換してくれる
ソフトってないでしょうか。


248:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 14:35:06
>>247
「DVD mp3」でググれ。

249:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 14:37:48
>>246
説明してくれるのは非常にありがたいですが、確かに説明しても無駄になりそうなのでやめとくわ、
的な受け取られ方をされるかもしれないですね。文字だけだと、ニュアンスは伝わらんからね。
詳しいことは、"まとめwikiのここ” に書いておいたよ、興味ある人は見てね、というのが良いかも
しれないね。見たくない人は見なくて良いし、消化不良でストレスが溜る人もいなくなるし、
そういうデータがまとめwikiにたくさん溜ってくると、将来役に立つかもしれないし...

250:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 17:25:33
言うなら言う。言わないなら言わない。
基本やがな。

251:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 17:34:13
theとthatを聞き分ける方法ってありますか?
たまにどっちかわからないときあります

252:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 18:04:03
>>239です。お騒がせしてすみません。
過去の自己レス見返してみても、やっぱり棘のある発言になってしまっていることが
多々ありました。
もっと注意して、せめてしっかり見直してからレスすればよかったです。
とくに文字だけだと、思わぬところで言外に変な意味が込められやすいですね。

上のtheとthatは私も含めてみんな苦労するところだと思うので、そこだけwikiに
載ってないことを次レスでコメントしてさよならします。個人的経験則ですけど、あ、本当だ!と
思う人が他に複数いればきっと正しいはずなので、よかったらディクテーションの際にでも
気にしてみてください。

253:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 18:17:57
Thatの方がtheより強めに発音されることが多い、というのは?
語源的にはどちらも同じ単語だったようだし、意味的にも大きな違いはないし、必要以上に気にしなくても
よいのかもしれない。

254:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 18:34:09
>>236
俺的には、こういう発言をする人の方が改めてほしいな。

255:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 18:37:10
>>251のtheとthatについてです。
とりあえずはwikiにtheとthatについて書いてあったのでどうぞ。
URLリンク(www1.atwiki.com)

以下はまだ未熟な私の意見なので、100%信じないで自分で確認してください。実際私も日本人らしくしっかり間違います。

wikiに載ってないことですけど、thatには2種類ぐらい発音の仕方があると思います。
経験則ではtheがありそうな位置に来るthat、つまり物や形容詞なんかの直前で「あの」的な
意味を添える場合は、ほぼ100%の確率でaの母音がappleのaと同じです。これはアニメでも
なんでも注意して聞き返せばすぐに確認できると思います。

それ以外のthat、たとえば学校で習うthat節だとか、関係代名詞といった用法の時は
100%とはいいませんが、だいたいの場合強調しない曖昧なtheの音にtをお尻につけた発音に
なると思います。wikiにあるようにお尻のtが抜けることもありますし、そもそも強調しない
ところなのでtheと純粋に音だけでは区別しづらいですが、ラフに言うと、文法的に
theが入らないところのthatが"曖昧なthe+t"の音です。
appleのaの音になってる場合もあるのですが、そのときはthatなので問題ありません。
個人的には音というより前後の流れとイントネーションで判断してます。迷ったら文法です。

theの発音は時と場合によってかなり変化するので大変ですが、上で言った曖昧に
言ってしまえる時さえ押さえれば、私の場合は的中率がずいぶん向上しました。
要はappleのaの音がきたらthat。bananaのはじめと最後のaの音の時はどっちもあるけれども、
上で言った通りの規則でだいたいいけます。

でも結局わからないときはわからないもんですし、気にしすぎないほうがいいかも
しれません。私もしょっちゅう間違えて困ります。

256:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 19:28:40
>>254
自演が生きがいなんだろう

257:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 20:17:18
ごめん。theとthatの件、長すぎる上にまとまってなかったです。

「theかthatか音が微妙なときはtheを疑って、文法的にはまるならthe。ダメならthat。」

この方針でも正確なはずのスクリプトと食い違うことが妙に多いとか、そもそも微妙だと思うことが
多すぎるようなら、文法的にtheが入りそうな位置のthatを使ってるセリフと
強調されたりしてないtheがあるセリフを使って、聞き分けとか発音の練習。

100%にはなり得ない方法なんでしょうが、wikiのテクニックと合わせれば
だいぶマシにはなると思います。

258:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 20:51:16
>255 >257
もう少し短くまとめてぜひwikiの方にアップしてください!

259:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 22:13:10
絶対聞き取る必要がある母音:appleの「a」
区別できると正解率UPの母音:上の母音と紛らわしい「あいまい母音」(シュワ)など

「the」なのか「that」なのか、お尻のtで区別できなかったら…

appleの「a」が聞こえた気がする! → 「that」

どうもちがうっぽい → 「the」で文が成立するなら「the」。ダメなら「that」

さらに上を目指すなら「the」で使う時あるけど「that」に普通使わない次の3つ母音を
覚えるといいと思います。すぐに「the」だと特定できるので。
babyのy、keepのee、upのu(この3つ以外にあるかも。詳しい人追加訂正お願いします)

簡単になりました?

260:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 22:34:59
animateは「命を吹き込む」っていう動詞で、命を吹き込まれたものがanimalなんだってさ。
まさかアニメとアニマルが語源を同じくする語だとは思わんかったわ。

261:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 22:38:19
アニメは動くからなぁ

262:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 22:59:52
アニメイテッドアーマーくらいの単語なら小学生の頃から知っていた
ゲームも教育上悪くないね

263:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 23:24:53
ディクテ初めて1ヶ月半。
あまり何も考えずにやってきたが、>259などを読んで
改めて@wikiの「音の変化」を読んだら非常におもしろかった。
あれだけきちんとまとめてくれた人には頭が下がる。
かゆいところを掻いてくれたようにすっきりした。
そしてまた明日からもがんばろう。

264:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 23:46:02
この手の音韻に関する本は山ほどあるけど、どれがいいかわからんのよねえ
(いいのがあったら教えてくれ、American Accent Trainingは積読中・・・)
実地の経験でまとめてくれてる情報はありがたいわ

265:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 00:56:17
>>243
チェックありがとうございまーす。
いま4話やってまーす。
1話の指摘もまだ対応していないような気がするので、中断して
指摘対応やりまーす。
たのしみだな~っと。

266:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 05:54:28
ふー終わった。修正コメントどうしよう。。。

267:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 10:22:18
>>>ローゼンメイデンの修正してくれた人

有難う。またおねがいします

268:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 10:40:25
翠星石の回で、「wとc」could wouldのこといってたものです。

やっぱり、wouldなんですね・・、わかりました。

269:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 10:41:39
スイセイセキの声の調子が飛び上がるような声してるから聞き間違えるのかな・・?


270:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 11:09:52
>>269
何度も聞いていると慣れてくると思う。いろんな人の声を聞いて頭の中の音のデータベースを鍛える
しかないんだろうな。英語を習いはじめた頃、女の人の声は聞きやすかったが、男の人の声はすごく
聞き取りにくく感じた思い出がある。

271:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 12:00:26
>>259
thatが弱く発音されるとき、a の音が曖昧母音になることは無いんでしょうかね?
周りの単語の発音や、流れに合わせて音が変わるから、難しい。ネイティブは同じ発音をしていると
思っているのだろうけどね。

272:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 12:29:36
Suiseiseki : We be tried although we don't know the way back.

↑↑
スクリプトで、これって、We be triedにすごい違和感あるんだけど、このカタチって有り?

273:825@5期
08/11/04 12:44:34
>>226
新まとめwikiが検索エンジンに引っかかるようになり始めた。anime transcripts で検索
するとヒットする。しかし、 "animetranscripts@wiki - animetranscripts Frontpage"
という格好悪く、検索にも引っかかりにくい名前が表示されるので、
Anime Transcripts@wiki - Anime Transcripts Wiki
と表示されるように変更してみた。新しい名前も変更後1週間ぐらいで検索エンジンの
データベースに載ると思う。左側がサイトの名前 右側がトップページの名前。
サイト名とトップページの名前が同じになっているので、トップページの名前はもっと他の人の
興味を引き、検索エンジンにも引っかかるような英語のタイトルにできると更に良いと考えている。

新まとめwiki のフロントページのタイトル募集!

274:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 12:59:57
Anime Transcripts@wiki -Study English in Anime
みたいな?

275:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 13:01:23
>>272

とりあえず書いただけで正しくない。
該当部分をxxxxにしておいたのでわかる人修正よろ。

276:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 13:23:27
>>271
theとthatが母音の音が一緒になるときは、曖昧母音ですよ。
でも文法的にtheが来るかもしれないときにthatを曖昧母音で発音することは
原則的にありません。

また、thatは曖昧母音かappleのaの2種類にしか通常変化しません。

thatが曖昧母音になってtheとまぎらわしいときは必ず文法で判断できる、
というのがミソです。


277:271
08/11/04 14:14:03
>>276
返事ありがとう。名詞の頭にくっついたthatのaが曖昧母音かすることはまず無いということ
ですね。それ以外のthatは母音が消えるくらい弱く発音されることもあるけど、それらは
間違いようがないから気にしなくてよいですね。
今日夜にでも、気を付けて聞いてみよう。

278:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 14:19:20
キムでギュンは「haveとofはそれぞれ弱化形で発音するとウリでも単体ではよくわかりませんニダ。文脈から判断するのですそれが英語力ニダ」
って本で言ってた
キムですらそうなんだなぁ

279:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 14:20:15
It's me again,I'm sorry.

スイセイセキの回で

It is none of use. The surrounding grasses are getting in the way and it cannot grow.

駄目ですぅ。周りの草たちが邪魔してこれ以上は伸びないですぅ。


It is not any useとかじゃないかなと思ったんだ、聞いてみたら。
間違ってたらごめん、チェック求む!

280:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 14:22:43
it is none any use?

281:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 14:24:41
it is no any use っぽい

282:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 16:00:12
>>279-281

聞き直してみました。
It isn't any use.
ですね。修正します。


283:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 17:28:34
>>277
Cobuild English Usage for Learnersという活用辞書のthatの項に発音の注意があった。
1. Used to refer back: You use it in various ways to refer to something which has
already been mentioned or which is already know about. When THAT is used like this,
it is ALWAYS pronounced XXX (発音記号でいわゆる普通のthatの音が書いてある)
この用法の例文はThat car was my pride and joy.とHow about natural gas? Is that an alternative?

thatの他の活用方法は全部usually pronounced XXX (曖昧母音化したthat)と書いてある。
1.の用法以外はtheと文法で区別できるから>>259でOKのような気がする。

284:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 23:41:10
>>260
animaはラテン語で魂の意味。それが変化したものがanimeやanimal

英語の「語源」の講義で習った受け売りだが、
複雑な意味をあらわす時、英語ではラテン語起源のものを組み合わせて使う

get、have とか日常会話で使うものはゲルマン語起源で、難解な用語はラテン語起源

たとえばpedはラテン語で足を意味していて、
pedal 自転車のペダル
pedestrian 歩行者
みたいに、語源に分解していくと難しい単語は覚えやすい

日本語の音読みと訓読みと同じ感覚


285:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 23:56:11
>>283
Cobuild 凄く良いね。
そこで気になったんだが、 "I heard that/the 名詞 …" みたいな場合は、thatのかtheなのかは、文脈の
母音の音で区別するのは難しいってことかな。

286:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 00:20:41
>>285
そういうthatを省略しないできっちり話すときは、thatの最後のtで判別できるような
少々改まった時なのかもしれない。まあ、すべてが簡単なルールでうまくいくものでは
ないだろうし、その名詞が複数形で頭が子音の時なんかは文脈が必要なのかもな。

287:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 01:20:13
Cobuild English Usage と Practical English Usage の
どっちか買おうと思うんだけどどっちがおすすめ?
あんま変わらないなら安いほうかなと。どっちも2005年発行だし。

288:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 02:08:01
>>287
電子辞書に入ってたCobuildの方しか使ったことないけど、この辞書は人を選ぶと思う。
きっと母国語次第で何を難しいと思うかが違うからだろうけど、すごく簡単なこと
しか載ってない項目も多いし、調べたい内容の項目がないこともしばしば。
トリビア的豆知識は多いので、あまり頼りにしないで雑学を増やす程度の気持ちで
読むのなら使えないこともない。

Practical English Usageの方は知らないけど、アニメの字幕・吹き替えで勉強する際に
役立つかというとちょっと疑問。まあ>>283みたいな例もあるので一概には言えないけど。

紙媒体だと自分は引かないと思う。こんなマニアックな辞書に手を出すくらいだから真剣に
勉強してるんだと思うけど、お金貯めてこういう辞書までカバーしてくれる高級な電子辞書を
買う方をおすすめするなぁ。

289:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 14:25:08
翠星石の回の


Suiseiseki : You've never asked me,** did you.
聞かれなかったですぅ~

を聞き取れる人いませんか???
割りと緊急のような感じなような感じでお願いしたい!


290:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 14:51:59
Lucyたんに殺されたいお!

291:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 16:47:28
there is a kinko!

292:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 18:15:39
>>291
What's that?


293:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 20:10:25
I guess...
URLリンク(www.engrish.com)

294:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 20:34:31
エルフェンリートで勉強するつもりが、日本語で見たっきり、全然勉強してませんw

でもこのアニメを通じてyoutubeでアメリカ人の友達が出来ました。
ナルトとか好きだから、多分小さい子供なんだろうな。
英作文の勉強になるので嬉しいです。

295:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 22:17:28
ハルヒⅤで、古泉とガチホモ空間にはいったときだが、

The gap between dimensions, separate from the world we know, completely closed space.
In the middle of this crosswalk is the wall for this closed space.

は、and in the middle of this~~じゃないかな?
in the middleでは、なんか言ってる音声の言葉が足りないきがした

296:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 22:23:12
If you can picture a dome that's been popped down over the city,
where we're standing in it.

If you can picture a dome, that's been popped down over the city where we're standing in it.



297:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 22:43:53
素朴な疑問だが、トランスクリプトでわからない点を書き込むのは
wikiのコメント欄とこちらのスレとどちらがいい?

自分が見てないアニメだとまるで話についていけないのだが。

298:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 23:32:47
たいていはwikiのコメ欄のほうがいいと思ってる。
たくさんの人に意見聞きたいときのみこっちとか。

299:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 23:38:18
うぃきのコメ欄みてないんじゃないのか誰も

300:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 23:47:28
>288
語法辞典だから、むしおr通読するつもりで買おうと思ってるんだけどね。
普通の辞書としてはLDOCE使ってます。

301:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 23:52:01
Elfen Lied のディクテの人は続けてるのかな?
自分もコソーーーリやって、修正などできるようにしようとしてますお(;^ω^)
自分でスクリプトあげる自信ないお

302:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 23:52:19
>>299
少なくとも俺は見てる。
自分が執筆してるアニメだとマメに見る人多いんじゃね。

303:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 23:59:58
Elfen Lied5羽は見たくないorz

304:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 00:26:47
新wikiのIP表示はなんとかならんかね?
あれじゃ編集する気にもならん。

305:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 00:35:42
>>304
編集履歴のIP表示は、atwiki.comの仕様のようだね。そのうち変るかもしれないけど。
IP表示が気になるなら、アカウントを取るとよいよ。IPでなくアカウント名がログに残るように
なるよ。

306:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 00:42:06
>>305
そうか。残念だが引退だな。

307:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 00:56:55
>>300
横レスで失礼ですが、もしかしてハルヒとかいろんなとこに出没してる人で、そして
エルフェンリートで566って名前でコメントしてる人ですか?
もしそうならどうやって勉強してる/してきたのか紹介していただけたら嬉しいです。
アニメのディクテとシャドーイングをきっちりと、しかも大量にしてるんだろうとは
想像するのですが、抜群に英語力あるなぁとwikiのコメント読んで思ってたんです。

>>301
誰かの役に立つのなら、コソッとトランスクリプトをwikiにあげるのもいいのですが、
ミスなど指摘してもらっても私からは返信せずに、利用してる人にすべてまかせるかも
しれません。そんなずぼらで良ければwikiコメント欄にでも第何話が必要か書いておいて
くだされば、暇なときにディクテーションしてみます。

308:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 01:11:44
質問させてくだはい。

1.英語版のDVDはどこで買ってる?
  やっぱ海外サイト?↓こういうところ?
  URLリンク(www.fantasium.com)

2.英語版のDVDだと、リージョン規制で俺のPCでは再生できなさ
  そうなんだが、DVDプレイヤーを新規で購入するしかないのか? 

309:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 01:15:50
>>308
そういう君にはまとめwiki
URLリンク(www1.atwiki.com)

310:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 01:18:27
>>308
おっと違ったこっちだ
URLリンク(www1.atwiki.com)

311:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 01:18:39
>>309
thank you so much.
I will dedicate my body to you.

312:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 07:05:58
旧wikiでギアスを更新してる方へ
11/2時点のトランスクリプトを新wikiへ移行しましたので、
新wikiの方での更新をお願い致します。

313:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 07:31:25
スレの流れと関係ないアニメ編集してますが、
FLCLを途中までうpしたのでよかったら見てやって下さい。
URLリンク(www1.atwiki.com)

314:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 07:32:22
スレの流れと関係ないアニメ編集してますが、
FLCLを途中までうpしたのでよかったら見てやって下さい。
URLリンク(www1.atwiki.com)

315:313
08/11/06 07:34:43
二重投稿になってしまった・・・orz

316:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 07:48:27
>>313
新まとめwikiも賑やかになってきたな。皆それぞれ一番思いのあるアニメは違うようだね。
出だしの分からない印が付いているところは多分こう。
I saw god the other day, down by the river on a rainy afternoon.
He helped a kitten that was left all alone.
でも、これは俺が聴いたんじゃなくて、ググったら出てきだだけど。

317:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 07:53:58
>>316
>>316
うん、今聞いたら確かにそうだった。直しとくよ、ありがとう。
FLCLは最近ハマったアニメだから思い入れがあるかって言われたら微妙だけどね。
とりあえず、part4は学校から帰ってからまた完璧なのをうpる。

318:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 08:50:44
>> 297
俺的には >>298 の方針でいいかな。
wikiのコメント欄だけだと気が付かない人もいるから、是非見てもらいたい内容を書いた時は、
こっちのスレにも、概要とwikiのページへのリンクを載せておけば良いんじゃないかな。

319:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 09:04:51
>>312
旧wikiはタイトルを変更したほうがいいのでは?

320:312
08/11/06 09:11:24
>>319
旧wiki編集できないのでどなたかやっていただけると嬉しいです

321:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 09:19:21
>>319
旧wikiは、管理人が不在?なので、設定変更やアカウント登録ができないんです。
もしも管理人がこのレス見に来た時には、
"日本アニメの英語版で勉強! まとめwiki" のタイトルの後ろに、何か移動したことがわかる
フレーズをくっつけてくださいな。

322:566
08/11/06 10:48:48
>>307
残念ながら >>300 は私ではないですが、アニメディクテーション歴1年半の駆け出しです。最初は、
最近まとめwikiでスクリプト作成を始めたばかりの方と同じで、ボロボロだったのですが、
1年半もやっていると、それなりにまともに聞こえるようになってきたと感じる半面、まだまだ
先は長いなぁと溜息が出てます。NHKラジオ*** は、モチベーションが続かず駄目でした。

スクリプトの方は、他にも興味がある人が何人かいるので、まとめwikiにupしとけばフィード
バックもらえるので悪く無いと思います。スクリプトは、それを見る側の人にも役に立ちますが、
それ以上にスクリプトにコメントをもらえる立場の方が為になるなぁ、と感じています。
まあ、自分の好きなところを自分のペースで、ゆっくりと進めればいいんじゃないかと思います。

323:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 15:13:29
Jun : I'm cool with that. I'll just wake up and you guys are gone. Is that how it works?



Suiseiseki : If we are trapped in this dream, you'd be trapped as well. And the body that you left in the real world would become a living corpse.


誰か
Suiseiseki : You've never asked me,+++ did you.

聞き取れるひと



れ 
ま 






324:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 16:23:23
>>323
平日は忙しいので週末になったらチェックできるかも。でも何となく目的語が置かれていないと
座りが悪いような感じがするので "asked me that" とか? (音も聞かずに当てずっぽう)
You've ****, did you というのは変なので、've もきっと不要でしょう。
You never asked me that, did you? に、10カノッサ。
もしかしてここの人?
URLリンク(www.iknow.co.jp)

325:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 17:35:02
>>324
レスThanks.You never asked me that, did you?かな。
けど、
ネタバラシスンナw




326:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 17:38:12
ElfenLiedのLucyのアイコンの人か

327:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 17:42:06
Lucyのセリフって少ないよね

328:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 18:15:41
325です
>>326
自分はその人ではない

329:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 18:20:56
>>322
お返事ありがとう。すみません、別人でしたか。
一年半もアニメディクテーションされてるんですね。それでもたったそれだけの
期間であそこまで上達するとは。モチベーションが大事ということみたいですね。

最近トランスクリプト作成を始められた方と比べられてましたが、私が必要に迫られて
勉強を始めた頃と比べると圧倒的にハイレベルだと思います。苺ましまろをはじめた人
とかみていて、若い人の耳はきっと英語になれてるんだろうなぁと羨ましいかぎりです。

330:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 18:36:27
Sara she age. Is. Good.

331:324
08/11/06 19:39:30
>>325
すまソ
セリフを検索するとヒットしたので、ここにもRozenやっている人がいるから協力すると
良さそうだよ... と書きかけて、スクリプトがあまりにも似ているのでiknowをやっている人かな?
と思って質問してしまいました。 すまソ

332:330
08/11/06 20:19:07
L「・・・・・・・何が何だかわからない・・・・・・・」
L: I don't understand what's going on here...

333:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 21:42:51
>332
To be, to be, ten made to be!

334:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 23:42:26
>>295
あ、確かに And があるね。
>>296
If you can picture a dome that's been popped down over the city, we are standing in it.
かもしれない。a dome と that's been の間にカンマが入るのは変だと思う。カンマがあると、
ドームを思い描いて下さい。当然知ってのとおり、ドームというものはこの街を覆ってるんだけどさ...
みたいな意味になって奇妙な感じがするけど、違うかな?

335:名無しさん@英語勉強中
08/11/07 00:41:47
>>334
ああ、それなら分かる。
とりあえず、スクリプトの文章は変だった。

「ドーム上の空間を想像してください。ここはその内部です」が日本版だから、334さんの文が正解だとおもうお

336:名無しさん@英語勉強中
08/11/07 00:43:29
「地上に発生したドーム上の空間を想像してください。ここはその内部です」

337:名無しさん@英語勉強中
08/11/07 06:35:12
URLリンク(www.twiztv.com)
ここにfuturamaとかSIMPSONSとかアメリカのアニメのスクリプトとか
あるけど日本のアニメには興味無いんかね?

338:名無しさん@英語勉強中
08/11/07 13:38:19
セーラームーンやドラゴンボールが今はやるのは、きっと、「日本の文化」という意識でみてるからだろうな・・
日本人からいったら流行おくれやん?

339:名無しさん@英語勉強中
08/11/07 13:49:09
誰か、Elfen Liedを語れるチャットルームしらないか?


340:名無しさん@英語勉強中
08/11/07 22:24:46
過疎化進行中

341:名無しさん@英語勉強中
08/11/07 23:05:27
>>339
URLリンク(www.2chan.net)

342:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 00:22:26
FLCLってなんかよくわからないアニメだな。
とりあえず、今YOUTUBEに英語版あるよ。

343:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 00:23:05
でも、ピンクの髪のやつが可愛オモシロスw

344:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 00:23:39
買っとけよ
北米版どころか、日本版にも英語音声入ってるんだぞ

345:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 02:01:17
デスノート 第10話のPart2アップしました。
以前1話1時間でディクテした話をこちらで読みましたが
すごいです!
私は1話の1/3に2~3時間はかかっています。
(いやもっとかな)
でもアニメのディクテ、結構はまりますね。(^^;
楽しくやれるのが何よりです。
不明な個所がいっぱいあるので修正のほど
よろしくお願いします。

346:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 05:04:12
>>344

無料>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>有料

347:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 06:01:43
今更ながら、アルジェント・ソーマを視聴。
訳は超々訳、声優はかなりミスキャストでパフォーマンスもイマイチ。
つまりは、ゴミ。

でも、作品としてはそこそこ良作なので、日本語オンリーなら見てもいいんじゃないかな?
ただ、あのオチを見てもDVDを叩き割らないように。

348:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 07:00:35
もうすぐ「ひぐらし」のDVD第5巻が発売ですね。
早く、詩音VSリカ、詩音の拷問シーンがみたい(・∀・)

349:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 13:33:48
>>346
確かに 無料>有料 の部分はあるね。
でも>>211でも書いてあったけど気に入ったのがあればやっぱり買うべき。
無料で見れるのはあくまで試聴として考えた方がいいんじゃないかな。

350:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 15:26:50
ライト「ポテチを取り・・・ 食べる!」
Light: I'll take a potato chip... and EAT IT!

351:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 15:44:47
Death Note見てないからわからないけど、potato chips じゃないと、気持悪い感じがする。
何かの目的で、一枚だけ食べるというのもありそうなアニメだけど。

352:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 16:26:31
だから、何かの目的で、一枚ずつ食べているんだってば

353:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 16:37:14
Light: I'm a real couch potato.

354:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 17:30:48
>353
L: I'm a real couch potato, too, and will suffer from metabolic syndrome.
I'll make an L size person. I'm an real L!


355:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 17:44:41
勉強してると見せかけて、ポテチップスを食べてる回ですね、わかります

356:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 18:04:19
ひぐらしっておもろい?

357:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 18:14:22
ひぐらしのスクリプト、あんまり完成していないね。


358:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 18:18:48
>>355
ちがう。
デスノート書いてる口実でポテチマジ食い。

359:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 18:35:09
>>357
発売が中断されたので、持ってない人が多いのかな。
俺的には気分が落ち込むので、ひぐらしは何度も見返したディクテができんと思う。

360:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 18:45:10
>>359
なるほど
批判コメントあったけど、youtubeのものを保存して参加しようと思っております
間違いと穴だらけになってしまうです


361:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 19:18:02
>>360
ひぐらし欲しい。Grumpy ojii-sanも褒めてたし。

362:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 19:19:45
どこかでpotato chipsは和製英語だと聞いたような気がするんだけど・・
英語でもやっぱりポテチはポテチだったのか

363:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 19:37:20
ひぐらしは最初見たときかなり怖かったけど、
ニコ動とかでMAD見まくってたら全く怖くなくなってしまったorz

むしろ富竹とか出てきたら何故か笑ってしまう

364:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 19:40:30
>>362
米国英語でpotato chips が、英国英語で potato crisp
英国英語で chips といえば、米国英語では French fries
という話のことじゃないのかな?

365:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 19:45:28
ポテトチップスはなんだったか忘れたけど違ったと思う
フライドポテトも向こうではFrench Friesって呼ばれてる
ちなみにチーズバーガーとかはたった80セント
そう言えばあのクラウン(あれはピエロじゃない)のキャラクターも
日本ではドナルドだけど、むこうではロナウドなんだとか

366:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 19:55:46
wikipediaでポテトチップスが英語圏+αでどう呼ばれてるかから起源その他詳しく
解説されてるよ。
URLリンク(en.wikipedia.org)

367:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 20:37:13
和製英語つくったやつは万死に値するぞ神罰を食らわしてくれるわ!
と思った時期が僕にもありました。
とくにmuch betterとか。

368:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 20:48:29
ドナルド=ロナウドもそうだけど、ブラックラグーン英語版でしかみてなかったから
2chでロベルタってみたとき、誰のことだかはじめわからなかったよ。
Robertaをスペイン語読みしたらロベルタなんかな。

369:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 20:52:58
>>367
much betterは、口語では良く使うと思うぞ。書き言葉では見たことないけど。

370:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 20:59:44
>368
日本語訳はそれ自体で日本文化の一部じゃないかな。
井伏鱒二が訳したおかげでDr. Dolittleは
「ドリトル先生」として日本に広まった。
和製英語とはまた別の次元の話だと思う。


371:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:01:07
>>369
まちがえた
more betterだったw

372:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:07:50
ところで和製英語の逆(英製和語?)みたいなのってあるのかな?
"Tsunami"とかは別に用法間違ってないから違うし。。。

373:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:11:58
We want much better contents.
We want more better contents.
意味は違うけど、どっちも普通の文章な気がするけどな。
「書き言葉」が何を意味するのかによるけど、much betterは普通の新聞記事なんかでも
使われるよ。far betterやway betterになってくると、軽い感じが滲みでてくるけれど。

374:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:16:23
>>372
アニメって和製英語で英語に逆輸入されて、日本語での意味とは違って、日本製
のアニメーションしか意味しないようになってるな。

もっとシンプルに和製英語の逆だとhentaiとかloliとかこの辺の言葉は、もとの日本語の
意味と離れてる気がする。

375:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:28:52
あとまじめに逆和製英語だと、honchoなんかがぴったりだと思う。
子供でも知ってる言葉じゃないから、外国人用の小さい辞書なんかじゃ載ってないかもしれないけど、
普通に教育受けたネイティブならだいたい知ってると思う。
班長っていうよりむしろ和製英語のボスとか親分って意味に近い。
tycoonだと誰でも知ってるレベルの単語で、元の日本語と結構ずれた意味も含んでる気がする。

376:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:53:28
>>368
英語では「pietro」を「ピーター」、イタリア語では「ピエトロ」って読んだりするね

>>374
「Hentai」は外人が日本語の「H」が「Hentai」だと勝手に誤認したことから
始まっていったらしいよ


377:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:57:13
>>375
「リストラ」は「会社をクビにされること」って認識してる日本人多いし、
それと同じ様な感じだね

378:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:58:01
世界史だとシーザーとかカエサルとか読み方がややこしいよな

379:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:58:57
ひぐらしの金髪のお姉さんが、銀様の声wwwwwwwwwwwwwwwwww
銀様にしか聞こえない・・・・・・・・w

380:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 22:01:13
日本語だと綴り一緒でも律儀に元の言語での発音に似せようとするもんなぁ。
ヨハネの黙示録っていうとそれっぽいけど、ジョンの黙示録って言うとうさんくさい。

381:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 22:08:11
銀魂って英語版あったけ?日本版は杉田だけど・・・似てるか?

382:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 22:17:23
銀魂の吹き替えはなかったような気がする。って、まさかと思うが銀様→銀魂って連想じゃあるまいな。

383:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 23:29:08
>362
やっぱり日本の物の吹き替えだからポテチって言ってるのかも。
同じくDeath Noteでテニスのシーンで "Game and set" って言ってたが
ゲームセットって和製英語?
英語のテニスの試合ではどう言うんだろ?


384:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 23:58:36
うろ覚えだけどゲームセットは和製英語で、"Game and set"は本物のテニス用語だった
ような気がする。ウィンブルドンの動画でも見ればわかるんだろうけど。
ゲームセットはもちろんのこと、"Game and set"も他の競技では使わないのかも。

The game is over.って表現なら聞き覚えあるけど、どこまで一般的なんだろう。

テニス以外の競技にもそれぞれ特殊な言い方があるかもしれないから難しいね。
つか、日本語でもそんな細かいこと知らないや。

385:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 00:00:22
★★★★★★大手マスコミが報道しない日本の真実★★★★★★
中国人に旗で隠されて何かされた日本人女性
URLリンク(jp.youtube.com)
中国人がチベット国旗を裂いたり燃やしたり唾かけたり(踏んだり)
URLリンク(jp.youtube.com)
毎日コミュニケーションズの子会社が墓地でAV撮影
URLリンク(zarutoro.cocolog-nifty.com)
URLリンク(zarutoro.cocolog-nifty.com)
大阪の中国人市場
URLリンク(jp.youtube.com)
あきれた社会保険庁の実態
URLリンク(youth.jimin.or.jp)
自治労=民主党
なんでニュースは報道しないの???

386:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 00:03:38
日本語と英語では否定の疑問に対するYes,Noの答え方が逆になると思うんですが
アニメの英語吹き替えは「~じゃないよね?」に対する
日本語の「うん、違う」をそのまま「Yes」と訳している気がします。
この辺ってネイティブが観た時に違和感感じないのかな?

387:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 00:31:55
>386
必ずとも思わないけど、なってるよね。

あと、氏ね~、みたいなのに、Die!!
って言うのも違和感ある。

388:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 01:02:39
>387
そう、毎回ではないけれど、たまにひっかかります。

しね~、とかそういう感情表現の仕方も結構違いますよね。
吹き替え版はやっぱりアツイ気がする。欧米的な。
たまに日本語版聞いてみると各キャラのイメージがかなり違ってびっくりしたり。
きっとまだ話し方や言葉遣いから性格や雰囲気が分かるほどには
英語のニュアンスの違いを知らないからなんだろうな。
英語にも、極端なスラングを別にしても、フォーマルとそうでない話し方はあるはずだし。

389:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 01:22:50
>>386
どういうときに否定の疑問の返答でyesとnoが逆に成るべきって学校で教わるの?

Isn't he a total asshole?(あいつマジうざくね?)

Yeah. (Yes, he is.)(うん。うざい)
Huh? (No, he isn't.)(いや?別に?)

普通にあってる気がする。。。

390:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 02:08:49
>389
すごく単純な例えで申し訳ないですが、
Didn't you go there? (そこに行かなかったよね?)
に「行っていない」答える場合、
日本語だと、相手の質問の内容を肯定するか否定するかによって「はい、いいえ」を使い分けるから、
「『はい』、行っていません。」となる。
でも英語だと、相手の質問の仕方は関係なしに、
行った=Yes、行っていない=Noということで、"No, I didn't."になる。

つまり、Yes, I do. または No, I didn't.のどちらかしか使わない。
Yes, I didn't. やNo, I did. という答え方は無い、と思うんだけど。
もしかすると口語ではありなのかな?
でも、日本人の感覚でYes, Noを使っていたら、結構ネイティブに混乱されたけど…

391:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 02:24:34
あー、わかった。

He isn't cheating on me, is he?(彼、浮気なんかしてないよね?)

逆に見える返事例:
Yes, he is.(いえ。彼は浮気しています。)
No, he isn't.(はい。彼は浮気などしておりません。)

で、アニメでこういうときに返答する側が笑顔で首を縦に振るのに合わせて
Yeah. He has a huge crush on you. What makes you think so?
(うん。あいつお前にくびったけじゃん。なんでそんなこと言うのさ。)

という状況かな。これはYeahの意味は暗に問われてる
"Am I right?"とか"Can I believe him?"とか"Does he really love me?"という感じの
質問に対して「Yes」と返事をしてると解釈するんじゃないかと思ってる。

つか、日本語でも全く同じで、同じ質問でも状況と相手の口調次第では
「うん(Yes)、してない。」じゃなくて
「おいおい(No)、してないって。」という風にNoで答えるよ?

視聴者的にはキャラの表情・口調なんかの流れがあるから、これで会話が追えなくなる
ようなことはない気がするけど、翻訳や声優の演技が試されるところなんかな。

392:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 02:27:44
>>372
日本では全く知られてないけど、あちらでは普通に普及している単語に "skosh" というのがあるな。
意味は「少し」で、語源はもちろん日本語の「少し」だったりする。

393:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 02:33:32
>>390
返信書いてる間、更新してなくて見落としました。

状況と口調によるけれども、普通に眉間にしわ寄せて
Didn't you go there?
と質問すると、どっちかというと「あそこに行ったんじゃないのぉ?」と聞こえませんか?
「そこに行かなかったよね?」だと
You didn't go there, did you?
のほうがしっくりくるような。とくにdid you?のdidの音程を高く、youを低めに言うかんじ。

394:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 02:38:27
>391
確かに、アニメだと映像が頷いたりしているから
あえて"No"と訳していないというのはあるのかもしれないですね~
なるほど!
音だけで聞いてたからその辺失念してました。
その時の口調次第というのもそうですね。

395:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 02:39:33
>>392
意味が変わってない例か。個人的にはfutonあたりが英製和語かどうか微妙なライン。
一緒っちゃ一緒だけど、ぱっと思い浮かべる物は違うという。

396:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 03:17:26
映像に合わせるっていうので思い出したけど、苺ましまろの明日灰皿つくろっかって
いう場面で、美羽が今日作るんだって主張するやりとりとか、翻訳と演技が神がかってる。
日本語版のセリフを改変するのを嫌う人も多いけど、ジェスチャーに最高にはまってるし、
美羽は英語版の方がかわいいな。

397:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 04:21:01
もういいんじゃない?
みんなも英語しゃべりだしたらキャラチェンジするだろ?

398:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 05:07:21
俺はリアルひぐらしです。人を殺しそうです

399:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 05:09:55
>>398
英語しゃべってキャラチェンジすればよくね?

400:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 05:14:40
>>379
その人は、fateのライダーとか銀様とか鷹野さんとか
そっち系の役が多いよね。

401:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 05:30:45
竜宮レナは真紅の声

402:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 05:47:33
英語でも声優に詳しい人多いんだな。俺はキョンの人みたいにしゃべれたらなーぐらいだわ。

403:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 06:01:16
鷹野さんはあんまり合ってないな
富竹は日本版がインパクト強杉田

404:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 06:18:06
>>401
Mela Leeでしょ?
他にはFateの遠坂 凛の声とかやってるね

405:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 06:57:31
キャラチェンジっつーか、バイリンガル・マルチリンガルな人のなかにはしゃべる言語によって
性格が違う人いるんだってね。

406:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 10:03:54
アメリカのアニメをクローズドキャプションで見ればまた違った意味で勉強になるかと思ったんだけど、
なんかキャラに魅力がないよね。っていうか日本のアニメと根本的に何かが違う。幼児向けっていうか。。。

407:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 10:52:04
アメリカ産のアニメで勉強するくらいならABCとかCBSのニュースでも見てるほうが
まだ退屈しねえわ(・∀・)

408:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 11:05:53
鋼の錬金術師は英語吹替に近い字幕ついてるの?

米アマゾンのBoxレビューにこんなこと書いてあったんだけど↓
>But most importantly, I need to tell you this. The English Dub, us Great!
>It somehow makes Ed alot more mature and cooler than the japanese dub.
>And subtitles, you get the choice of the English Dubtitle,
>or English subtitle translation of the japanese voice acting.
>Which is nice to know the original meaning and dialogue as well as to get
>some of the japanese thinking or nominclature.

409:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 11:36:00
>>408
そのレビューが嘘じゃなきゃそうっぽいね。鋼の錬金術師は吹き替えが好評らしいし良さそう。

つか、ネイティブでもレアな単語だとやっぱミススペルするんだな。

410:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 12:04:21
>>383
本来試合が終わったときはgame set and match, won by xxx
と来てその後にスコアをコールするんだけど
TVで放送されてるツアー見てる限りではちょっと略して
game set match, xxx
って主審がコールすることがほとんどかな

ちなみに3セットマッチで第1セットを取った時のコールは
game (and) 1st set, xxx
てな感じ

411:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 12:41:33
>>408
It somehow makes Ed alot more mature and cooler than the japanese dub
海外の掲示板で時々オリジナル日本語版をこれと同じようにjapanese dubと
書く人いるけどなんでなんだろう

412:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 13:08:43
そりゃどこの国の言語であろうとも、dub(映像に合わせて追加された音声)であることには
かわりないからじゃないかな。実写の場合でもセリフや背景の音声と、演技の撮影は
別に処理するらしいからやっぱりdubって言うって聞いたことあるよ。アマチュアの
一発取りなんかは違う用語があるのかな。
まあそういう意味じゃ、アニメならdubでないことは厳密にはあり得ないわな。

413:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 13:12:30
>>383
>>410
テニスの王子様で勉強すればテニスについてはわかる、かなぁ。

414:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 13:28:11
>>412
でも作品によってはプレスコ(音声を先に録音)の場合もあるよ

415:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 13:51:21
>>408は英語字幕が日本語の意味・考え方を忠実に再現している
と書いてないかい?
トラスクが英語吹き替えに忠実じゃなくて。つまりサブが吹き替え
からかなり乖離している可能性も十分ある。。。

416:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 13:59:55
>>415
>And subtitles, you get the choice of the English Dubtitle,
>or English subtitle translation of the japanese voice acting.
字幕は、英語吹替えから興した English Dubtilte か、もしくは日本語音声を翻訳した
English subtitle を選ぶことができる。
ということじゃないかなぁ。この作品を好きな人は、とりあえず買ってみれば良いのでは?

417:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 14:04:48
>414
例外を持ち出すと話がこんぐらかる

418:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 14:07:19
>Which is nice to know the original meaning and dialogue as well as to get
>some of the japanese thinking or nominclature.
Whichが何を指すか、文の形の上からだけではちょっと曖昧だが、意味を考えれば、
English subtitle translation を指す。
そいつは、日本語オリジナルの台詞の意味や会話が分かるのでniceだ。日本の考え方や用語も分かるしね。

419:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 14:19:59
>>416
おお、そのとおりだw

420:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 14:46:37
む、オレは今までdubとsubを混同していたようだ・・・
上の話で気づいた。


421:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 14:47:46
なんか混乱してるみたいだから>>408を日本語に訳してみる。

つーかそんなことよりさ、英語の吹き替えよかったぜ!俺が保証する。
なんつーか、エドが日本版より大人びててかっこよくなってるんだよ。
それに字幕もいい。いや何がいいってさ、吹き替え英語に忠実なのと、
日本語のセリフを忠実に訳したほうと2種類から選べる。
これっていいじゃん?だって改変されてないもともとの意味や会話内容が
わかるし、日本語的な考えかたとか物のとらえ方なんかもある程度わかるって
ことだしよ。

422:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 14:58:35
アメリカのアニメは声優の声を先に録音して、それにあわせて動画つくるのが
普通らしいね。だから日本のアニメは口のうごきとセリフが全然あってないけど、
むこうのはlip synchがしっかりしてる理由なんだとか。

423:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 15:01:03
>>411
映像に音声を足すことに関する文脈で "dub" というと "Provide (a film etc.)
with an alternative soundtrack, esp. in a different language."
(The Canadian Oxford Dictionary) をまず思い浮かべることが多いだろう
と思うが、"dub" には "To add (music, speech, etc.) to a film...."
(RHD2)という意味もある。
その語の使用者が、原版の日本語を指すのに、単純にかつ強引に"English dub"から
類推して(前者の定義からすると)不正確だが手軽な用法で"Japanese dub"
という言い方をこしらえたのか、RHD にあるように、「とにかく映像に音声を
足すことを"dub"と言えるんだから、それが大元の製作時に日本人の声優が映像に
音声を付ける場合でも"dub"と言ってかまわない」といった、ある程度辞書的な
裏付けのある言い方という考えで使っているのか、どちらなのかは分からないが…。

424:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 15:03:27
向こうはプレスコ主流か・・・
紅の北米版でたら買うかも。

425:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 15:05:45
xxxx dubという言い方で統一したほうが、対称性があって収まりがいいと思う
original version / english dub / xxxxx dub より
japanese dub / english dub / xxxxx dub の方が naming convention として気持ちいい

426:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 15:24:22
>>413
今まさに男子のトップ選手8人のみで構成されるマスターズカップっていうのが開催されてるから
もし興味と視聴環境があればGAORAを見てみるといい

427:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 15:28:51
>>423
そんな小難しい話じゃないよ。ほかの世界は詳しくないけど、少なくともアニメの場合は
基本的に日本語がオリジナルってのは常識だから、普通は名詞でdubっていうと
英語の吹き替えを意味するよ。Japanese dubってのも正式な語法でいいんだけど
話言葉じゃ英語の字幕がついてたら普通subだし、なければrawっていうほうが多いよ。

428:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 15:46:14
>>426
おお、ありがと!

429:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 15:52:40
URLリンク(www.nicovideo.jp)

ひぐらしのみおんとしおん

430:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 15:53:45
俺は何気にここへのレスがアニメで勉強への敷居を上げているように
思えるんだ。レスの内容を俯瞰すると、何気に事情通なレスが多いだろ?
そうするとだ。昨今のゆとり教育で育った世代は、自分がまだその域に
達していないと勘違いするし、更にはこれもゆとりの弊害で、チャレンジする
気概も養われていないことがそれに拍車をかける。

うん、ただの思いつきなんだ。スルーしてもらってかまわんよ。。。
そもそも俺は衒学志向は支持するし、ゆとりは谷に突き落とすだけ落として
だめだったら放置派だから。実は俺もゆとりだけど。


431:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 15:55:36
>>430
3文字までは読んだ。あとはしらん

432:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 16:04:33
以前ハルヒの原作のアマチュアによる英訳があるとこのスレで聞いたんだが、
そのテキストってどこで入手できる?
挿絵とかも入ってるの?

433:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 16:15:55
自分より上の奴を見て、それだけで萎縮するような奴は何事も上達しないと思う
疎外感と反発と自負と劣等感に塗れながらもその周りをうろちょろしてる奴の方が結局伸びる
「バンドの中で一番下手なメンバーでいろ」って言ったのはどのプログラマだったかな
「一番うまいメンバーになったらバンドを抜ける時期だ」と


>432
これか?
URLリンク(www.baka-tsuki.net)

434:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 16:19:58
よくわからんけどそういや俯瞰って単語あったなぁ。衒学って良い意味だっけ?悪い意味だっけ?
つかそもそも「げんがく」で読み方あってたっけ?あれ、どういう意味だかまじでわかんねぇ。
ググってみよっと。

ってなかんじで>>430読んで日本語を学習しました。別に>>430さんの日本語の域に
達してないからチャレンジ!なんて考えませんよ。ただ単に年寄りのくせして
経験不足で俺の日本語がしょぼいだけです。英語になると急にめげちゃうってのは損だぜ。

>>432
ここでいろんなラノベをファンが翻訳してるよ。ただ翻訳能力っていうより、
訳者の英語能力に問題があるような作品もあるから、自分が参加するんじゃなきゃ
あんまり勉強むけじゃないよ。ハルヒは公式の英訳あったんじゃなかったけ。
URLリンク(www.baka-tsuki.net)

435:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 16:25:49
>>433
その掟をメンバー全員が守ったら、上から順に人が消えてバンド解散だな。

436:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 16:33:17
>>430
少しぐらい濃さがないと、逆に廃れるんじゃないかな。
排他的な雰囲気があるところは駄目だけど、ここはどんどんスクリプト作成に参加しようぜという
感じなので、それだけで十分だと思う。

437:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 16:35:07
>435
タイムラグなしに上から連続して消えていく訳じゃないし
下が次々に育っていく訳だし
自分のスキル向上よりグループへの帰属意識を優先する奴もいるし
いろいろだよ
たとえ話に対して厳密に考えすぎだ、禿げるぞ

438:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 16:35:49
>>430
>>432
よく読んだらお二方とも日本語上手ですね。
>>434の日本語読み返してひどいもんだと反省です。
あ、それから「まみれる」の漢字を覚えられました。ありがと。

劣等感にぬれながらって変だよなーと思ってググったんです。
やっぱりちょっとぐらいはチャレンジ!と思った方が良さそうです。

439:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 16:37:19
>>437
冗談だよ。かっこいい言葉だと思うよ。

440:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 16:39:11
>>435
まぁいうまでもなくそうはならないのは分かるよね。
なぜならみんながみんなそんなに殊勝じゃないから。
たとえば俺の大好きなはとよめにこんな一節がある。

「バカとアホがいなくなったら普通の人の中から、二人が、
自分のことをバカかアホだと思い込んでやめていくんだよ」
「そのあとまた新たに二人がバカかアホだと思って止めていくんだ」
「最後には会社に二人しかいなくなるんだよッ!!」
「普通の人を二人ずつ補えばいいじゃん!!」
「いや!仕事慣れした人が残ったほうがいいだろ。
バカとアホはヤメないからな」
「なるほど、バカかアホだと思い込んだ普通の人はヤメるけど、
普通のバカとアホはヤメないってことか」

441:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 16:41:25
ついでにアンカミスまでやらかしちゃった。>>431に返信したかったのに…
恥に塗れております。

442:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 16:46:01
>>438
>>439
あ、いや、笑いとれるかな、ぐらいのほんの軽い気持ちで書き込んだだけです…

443:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 17:13:37
>>440
すまん。そういう意味じゃないってことは重々承知だけど、前後の文脈がないと
なんだか上手にバカとアホだけを隔離することに成功してるようにもとれるな。

単純にバカとアホだけが残るからってわけじゃないよ。

人材の扱いがひどい会社に見えるけど、とくにそのはじめのセリフを言った奴が
環境の良い場所に転職しないで、なぜか最後までそんなひどい会社にしがみついてて
ああやっぱり自分がバカって気づいてないバカが最後まで残ってるっていう、
かなーりブラックな意味で。

444:435
08/11/09 17:31:53
>>442だけど、>>437>>440にアンカしたはずなのに、なんでずれてるんだろ。

445:435
08/11/09 17:48:21
ごめん。ブラウザがバグってた。板汚してすみません。
>>441>>442同じ書き込みのはずだったのに分割して5分遅れで、しかも
文章が前後して書き込まれてる。しかも>>441にあるアンカは>>433にむけたはずの
もので、なおかつ名前欄に435&438って入ってるはずだったという、ありえんぐらい
複雑なことがおこってました。

こんなの初めてです。再起動してきました。。。

446:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 17:55:03
Jane Styleオヌヌメ
Live2chとかつかってるんだったら乗り換えるのをお勧めする。

まーJaneStyleも落ちるときは落ちるけどね。
しかしインターフェイスや作りこみ、機能の面でははるかに秀逸。
作成者の細やかな性質と職人気質が感じられるような錯覚に
陥ってしまうほどLive2chからJaneStyleに乗り換えたときの衝撃は
大きかった。

はいスレチでした。

447:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 17:59:54
ありがと!試してみるー。
スレ汚してごめなさいでした。

448:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 18:16:36
そういえば過去スレ通してシャナの話題はまったくないね。
っつーかシャナに限らずラノベ関連はハルヒだけみたい。
この傾向はいったい・・・

449:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 19:09:57
>>448

ハルヒ・らきすた級人気アニメ → ファンの誰かは英語上手でディクテ
超人気ってわけではけど信者獲得しやすいアニメ → 誰かが愛の力でディクテ
日本より海外で話題 → スレの話題にはでる。常にディクテ候補orすでに開始
中間地帯 → デッドゾーン。スクリプトあればいいなーとは思われつつも、話題にものぼることなし

おおざっぱにいうとこんな感じじゃないだろうか。シャナは見事にデッドゾーンな気がする。

450:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 19:41:45
愛か・・・愛ならあるんだけどなー

愛はあるけど時間がない。
そんな連中が多いはずだこのスレは。

451:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 19:43:01
愛は時間を超越するんだぜ?

452:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 19:51:14
There's not it because you have enough love but not have enough time.

453:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 20:06:42
>>451
All this time these twelve thousand years I knows
A I SHI TE RU

454:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 20:08:18
それをいわれると漫画版のスクライドを思い出すよ。

455:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 20:34:04
最近、異常にスレの流れが速くなったね
おまいら、頑張り過ぎだぞ、そんなんじゃ長く続かないぞ

456:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 20:47:43
俺を誰だと思ってやがる!

457:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 20:55:07
誰だよ

458:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 20:57:18
Oh, come on!

459:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 20:59:13
slaps >>457 with a large trout

460:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 21:14:18
一護「何だよお前 誰だよ」
Ichigo: What the hell...? Who are you?

461:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 21:19:07
誰も知らない知られちゃいけない>>456が誰なのか!

462:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 21:23:51
なんかここって荒らしがきたりケンカしたりしてるけど、みんな楽しそうだな。

463:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 21:37:33
日ごろ生産的なことを言う輩が、IDが無いことをいいことに、
たまに息抜きをしたりするんだ。

464:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 22:09:46
>>456
カミナ様ですね。わかります。

465:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 01:51:14
CrispinのALL HAIL BRITANNIA!!がイカれ過ぎだ
はやくDVD出ないかしら

466:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 01:53:09
どうでもいい

 ひ ぐ ら し の にゃ く 頃 に 

のスクリプトを

完成させたい奴

挙手!!!!!!!

ノノノ

・・・解って英語版あるの>?

467:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 02:35:44
今日の5の2とスキップビートをみてきまんた。

とりあえずマック買ってくるか・・・

468:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 02:47:56
アニメでリスニング初めてやや半年、
らき☆すたとかはそこそこいけてもひぐらし難しいなぁ。
特に個人的にキャラのテンション高いときは聞きづらい。

スクリプトの出来、中途半端でスマソ

469:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 03:50:56
信じられん
24時間営業の癖して一店は飲み物だけ、あと一店は
完全にブラインドおろしてやがったくそマック。
行く前に24時間店舗の店しらべていったから間違いじゃない。
3件目でようやくまともに営業してやがったが、
うっかり注文したグラコロがめったくそ高かった。
320円ってなによ?ビッグマックよりたかいんじゃねーの?
うっかりチーズバーガー3個かえそうな値段だ。
なんであれ100円メニュー等以外は単品の値段かいてねーの?
罠か?

さて勉強しよっと。
あと朝方のシャドーウィングには気をつけろ!
絶対ねちゃうから!




470:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 04:13:51
今からするのかよw

471:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 05:11:01
>>468
らき☆すた、普通の会話の間にマニアックな蘊蓄話が挟まっているので、見掛けよりなにげに難しいと思う。

472:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 05:13:57
>>471
そういうのが挟まってる話(特に12話とか)は無視してやってる

473:472
08/11/10 05:17:56
いや、飛ばしてるのは蘊蓄系じゃなくてマニアックネタだった

474:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 09:07:31
普通にらき☆すたムズイんだが・・・スクリプト見て毎回確認してる。
俺はどうするべき?
第一話のこなたのit`s a sound move.ってなってるのがit`s a thousand move.
みたいに聞こえる。本当にit`s a sound move.って言ってんの?

475:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 09:10:28
it`sじゃなくてthat`s a thousand move.に聞こえるだった。

476:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 09:43:34
らきすた1話今見終わったんだけど、そんなセリフなかったような気がするけど…
何分ぐらいのどんなシーン?

477:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 10:27:26
わかった。>>475はWikiのトランスクリプトがThat's a sound move.になってるけど
sound(トランスクリプト)→ thousand(こう聞こえる)っていう意味ですか。

it's(トランスクリプト)→ that's(こう聞こえる)っていう意味だと思ってit'sと
thousandをWiki内で検索して似たようなセリフがないーってはまってた。

ショートケーキをどうやって食べるかのところのは
That's a thought-out move.
のような気がします。ついでに一つ前のみゆきさんのセリフで一カ所。
...in each every bite. → in each and every bite.
かなぁと思います。

478:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 11:40:52
そうそうどう考えてもsoundには聞こえない。

479:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 11:46:02
>>477
in each every bite. → in each and every bite.
確かにandが入ってる。

480:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 12:05:59
>>478
soundは意味的にもないと思うよ。
That's a sound move.っていったらなんか生活習慣を変えたとか
会社が経営方針を変えたとかっぽく聞こえる。thought-outでもどっちかっていうと
そうなんだけど、soundだとそうとしか聞こえない。

そういう先入観あったから該当箇所見つけるのに時間かかったんだと思うorz

481:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 16:18:34
なるほど、 a thought-out move ですか。少し賢くなりました。
しかし、みんな昼間からディクテできるなんて、いい暮らししているなぁ

482:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 18:38:15
誰か、ひぐらしのなく頃に、ディクテ、

や   ら   な   い   か   ?


AHAHAHA!できたーーー全部できたーーー!!!ポテチよSATOSHIくん~~~!
I killed everyone that I wanted to kill~♪AHAHAHA~!!!

483:リアルL5
08/11/10 18:41:24
名前のとおり、リアル人殺し未遂ですが、
L5発動したキャラのディクテーションがわかりにくいから難しい・・・

484:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 19:02:09
>>482
一年前よりはだいぶ賑やかになったけど、まだまだ人が足りないね。
ひぐらしは結構ファンがいると思うので、焦らずに続けていれば、そのうち人が集まりそうな気がする。
俺はチキンだから駄目です。

485:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 19:08:55
逆に考えるんだ!
自分が一人でディクテをやっちまうチャンスだと!
この作品は俺が開拓するんだと!

486:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 19:22:06
自分で作ったトランスクリプトを3ヶ月ごとに見直すんだ!
3ヶ月前には聞き取れなかった部分が、聞き取れるようになってたりするので、感動するぞ。

487:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 19:28:27
魅音の声優、新人とは思えない演技力だよな。
あの基地外っぽい哄笑はなかなかできないよ。

488:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 19:30:16
あー俺>>482じゃないけど、そのアハ体験まだ遭遇してないわ~
はじめて3ヶ月もたってないから当然とおもったりもするが・・・
しかしハルヒ1話冒頭のあのキョンのまくし立てるような早口が
聞き取れるようになるとは想像できん。。。

489:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 21:07:53
>>488
>>482のはディクテーションの成果を報告じゃあないと思うが

ちなみに俺は半年やっててあの冒頭は全部とはいかんがところどころ聞き取れるようにはなった
さすがに60回70回も聞いてたらセリフを覚えてしまう

490:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 21:28:29
>>481
学生、ニート、 住んでるところでは夜 、 月曜定休、 自営業。

半分ぐらいの人ははじめの3つのどれかに当てはまるんじゃないか?


491:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 21:35:12
>489
60回70回ですか。
みんながんばってるなあ。
英語の学習ってきりがないし、
所詮ネイティブにはかなわないじゃないかと
思うことも多いけど、こちらを覗くとやる気と元気をもらいます。
みんな、ありがとね!
さあ、今日もディクテがんばるぞ~。

492:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 21:45:37
>>491
とりあえず再生回数を表示できるオーディオプレーヤーがオススメ

30回越えてテンション上がりだして、50越えたらウホッてなって
70越えてそこそこできるようになりだして、100近くになればそろそろ自分の体の変化に気付くハズ

493:492
08/11/10 21:47:01
×表示できる
〇カウントしてくれる

494:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 22:08:46
ANIME DICTATION POISONING EFFECTS:

・ 200 minutes straight: -1 EN
・ 400 minutes straight: -2 EN, -1 AG
・ 600 minutes straight: -3 EN, -2 AG, -1 ST
・ 800 minutes straight: -3 EN, -2 AG, -2 ST
・ 1000 minutes straight: Death!

495:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 22:18:46
ENergy
AGility
STrength
あってる?
ちがうよね?

496:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 22:25:25
>>495
この場合はENdurance
俺もきっと毒されてるな…

497:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 22:47:56
高校で英語を教えている者です。
このスレとまとめwikiのみなさんのアニメへの情熱と英語のレベルの高さに感服して、一つ提案があります。
でもスレチだったらスルーしてくださいね。

それぞれのお気に入りのアニメの内容を使って独自の「もえたん」を作りませんか?

具体的には、もえ「たん」というよりはもえたんサブリーダーの方を考えています。

いわゆる英語構文を毎年教え暗唱例文として暗記させていますが、
本当に頭に入りやすいのは自分で工夫して作った文だと思います。
(私も昔そうやって構文を覚えました)

アニメの名セリフよし、アニメの内容でオリジナルもよし。パロディもよし。
数は多ければ多いほどいいと思います。(たとえば仮定法過去でも
それぞれのアニメから複数の文があれば、好きな物で覚えられる)
くすっと笑えるような文で英語が覚えられたらいいなと思います。
いかがでしょうか?

498:リアルL5
08/11/10 23:10:40
ひぐらし 目明し編 の英語版どこかないかな。今Youtubeでは1~15話くらいしかないぞ・・・・・


499:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 23:14:36
要するにアニメのイメージなんかで英単語を覚えて、記憶の結び付きを深くしましょうと
そのためにその単語・文法集を作ろういうことですか

私は自分が調べた英単語だけですがWikiでハルヒ語録作ったりしてます

500:名無しさん@英語勉強中
08/11/10 23:16:54
>>498
これを機にDVDを全部買ってしまうんだ!

501:夏だなぁ厨
08/11/10 23:30:12
アイデアとしては悪くないんだが…
それをやってしまうと、おそらく副作用で糞スレに逆戻りする

502:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 01:57:36
URLリンク(jp.youtube.com)

0:40~~からの富竹の発言で

「You ***** surprised me」

のところ聞き取れる亡者はいないか?
cで始まる希ガス

503:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 02:08:14
kind ofに一票

504:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 02:44:12
>>497
アニメに理解があり、今でも英語を勉強をつづけておられ、なおかつ生徒のために
工夫を凝らしておられる先生なんですね。私もこういう先生にあたったらよかったなぁと思いました。

「もえたん」ですが、卑見を述べさせていただくと、言語獲得の上で大きな意味が
あるようには思いません。理解できなくても、無駄に思えても、ひたすら母語話者が
発する情報をインプットし続けること以外に、本当の意味での獲得に至る道は
ないと思っています。

インプットの際に、自己流の例文を暗記すると弊害のほうが大きいように思います。
魅力的な母語話者からのインプットを疑似体験できる。これがアニメで勉強することの
大きな利点だと信じて勉強しています。

正しい文、流れになっているか迷ったとき、私はまず自分の耳に聞きます。辞書や文法書は
最後の手段として使います。文章を書いているなら、試しに口にしてみてしっくり
くるかこないか、それが判断基準です。

判断できない場合は、それは自分のレベルを超えたことをしようとしているからだと
みなし、状況が許すならそういう文章を避け、言い換えることで自分のレベルに落とします。
そもそも話すときは、逆立ちしてもそういった自分のレベルを超えたものは、私の
口からは、自然には出てきません。母語である日本語でも同じポリシーで筆を執ります。

自己流の、前後の流れなどコンテクスト情報が薄い例文は、暗記すればするほど
判断基準を歪めてしまうような気がします。

もし言語の獲得でなく、試験の成績上昇や大学合格が目的でしたら良さそうですね。

505:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 03:04:33
>>502
kind ofに二票目

506:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 03:06:54
>>504
三行でよろ。

507:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 03:19:21
>>506
無視して
結構
です。

508:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 04:06:00
高校生ごときは日本語を徹底的に鍛えて、小論文でも小説でも評論でも余裕で書ける程度に
なっておくのが先決だ。
これは独学や我流では真のレベルアップは望めないので、教育の質が問われる所だな。

509:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 04:38:39
勉強する順番なんて好きずきでいいじゃん。それが個性なんだし。
プロの小説家や評論家にも独学の人もいるだろうし、独習も悪くないとおもうよん。
気楽にいこうぜ。

510:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 05:49:12
俺が英語版月姫で覚えた単語

invincible(無敵の)
annihilate(全滅させる)
immortal(不死の)
invulnerable(不死身の)

この辺はアニメ特有の単語だな(・∀・)

511:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 05:55:12
高校の勉強は楽しくなくていいんじゃない?
文法叩き込んで長文がりがり読ませるのがいいと思う。どーせ基本できて
いないとあとあと躓くんだしさ。それに苦しい経験はあとあと活きてくると思うよ。
英語の勉強だけに留まらずにね。
これは勝手な想像だけど、ここの人の中には一この作品を何十回もしつこく
見る(聴く?)人がいるでしょ。これってもう「アニメで楽しく勉強しよう」の"楽しく"の
逆を行っていると思う。そんなテーマが果たしてあったかどうかはさておき。。。
んで、このフェティシズムにも似たしつこさが、成果を上げるためにはもっとも
重要なのではと思う。こういう性質って過去の経験から培われるんじゃないかな?
たとえば高校のマゾい勉強とかでね。だから楽しい方向に持っていくのは時に
良し悪しじゃないかなーと思う。
もちろん反論はあるだろうけど。このしつこさは生まれつきですとかw


512:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 05:59:13
>>510
>annihilate(全滅させる)
これはハルヒの射手座の日で思い出深い。
単語自体はしってたけど、なにいってるか全然わかんなかった。

513:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 06:11:43
>>511
俺がマゾいのは性癖です。高校とは関係ないです。

真剣にいうと、高校は人格を矯正・強制するところじゃないんだから、生徒に必要以上の
苦労を強いるのはどうかと思う。それに文法+読み中心の教育法のせいで、日本人の
英語力に暗い影を落としてるように思う。

文法や読解はとても重要だけど、それはとても高度なことだから、まずは簡単なテレビ番組や
わかりやすいアニメなんかは外国語だとそんなに意識せずに観られるぐらいになってから、
真剣に学ぶと効果が大きいんじゃないかなぁ。

514:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 07:27:35
>>513
高校で楽しいを実践した場合、最終的に大学入試に耐えうる知識は
別の時間で補わないといけないし、仮にカリキュラムが大幅にゆるくなって
入試の難度が低下したとしても、実用英語のレベルが変わるわけじゃない。
そうすると、つけが大学教育にまわる。ちょっと違うけど、今大学で初等数学
教えてたりするんだよねたしか・・・
それに高校は3Rを覚えるとこだけど、それだけじゃないじゃん。
人格は強制しなくていいけど、根性や思考力は養わないと・・・
でないとゆとり乙つかえねーになる。

ちなみに、モチベーションを上げるために楽しい勉強を実施するのは良いことだけど、
果たしてそんなことは可能だろうか?時間的にも、各個人の性質を加味した中庸を
求める点でも。生徒が選択的にカリキュラムを選べるならいいけどね。たとえば
ここみたいにアニメ好きのための、アニメを題材にしたカリキュラムとか。


515:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 08:28:22
>>514
えらくスレチなきがするけど、過度に詰め込み学習しないと大学に入れないうえに、
一方で大学で初等数学教えないといけないのなら、それは教育方法か大学入試制度のどちらか、
あるいは両方に問題があるように見えますね。

3Rとは何なのか知りませんが、根性なんて高校教師が世話焼くものじゃないと思います。

選択制カリキュラムもいいですけど、そもそも生徒は入学する学校をえらべます。
国外の高校も視野に入れれば、いくらでもバリエーションはあります。もちろん
経済的負担なども大きいでしょうから、日本の学校にバリエーションがでるような
教育制度が本来必要なんでしょうね。

このスレで推奨されているような勉強法で単位を与えることができる学校。
そういうところが国内にもあるといいですね。

516:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 08:42:14
社会が要求するものと、教育で育つものにギャップがありすぎんだよね。
要求も落とせばいいんだけど、そんなこと出来るわけが無いw

っつーか学校教育云々よりまず親がきっちり躾をしないとね。
こっから先は循環してそうだから俺はもう耳と目を閉じ口を噤んで・・・

517:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 08:51:53
中学や高校で授業でよく教科書の内容のCDを教師がラジカセで聞かせていたけど
せめてあのCDを全員に配布しろやと(今の時代は配布してくれるのかな?)
単語帳とかもCDで発音が聞けるのを配って欲しかった。
音と文字を密接に結びつける教育法をしないと意味が無いし、何より記憶の上で効率が悪い。

518:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 08:58:43
英文法もリスニングもバランスよくやるのがいいと思う

高校生なら机上じゃ英文法よりだけどリスニングもそこそこに
リスニングは通勤・通学中に時間を補うといった具合に
そんなことを吐いてる自分は高校生・・・

ちなみに英単語帳のCDは本屋とかで市販されてるようです

519:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 09:13:07
>>518
市販より標準でつけとくべきだなあ
金が無い奴のためにmp3プレーヤーかCDプレーヤー貸すとかさあ

520:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 10:39:18
大学入試の問題の傾向が変わらない限り、高校の英語授業で出来る対策は少ないかもしれない。
大学のあの入試問題は、テストが容易で、点差が付き易くすることを目的にしているとしか思えない。
役に立たなかったとはいわないけど、かなり遠回りをさせられたような気がする。

糞難しい問題で点差を付けるんでなくて、TOEICみたいに量と瞬発力で勝負みたいなやつの方が
いいんじゃないかな。

521:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 10:51:31
どっちもどっち。
TOEICも結局英語云々より特化した訓練次第だったりするし。
公式問題集やったりとか。

522:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 11:26:19
"大学入試はディクテーションのみ" というのはどうだ?
ディクテーションには文法力も含めた総合力が必要だし、テスト向けの訓練がそのまま実践にも
役立つし、なかなか良さそうだ。

一番の問題は、大学側の採点が大変なことかな。採点基準を作るのも大変そうだ。

523:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 11:57:20
それより必修科目より英語を外すってのは、、、無理か。

524:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 12:53:34
おーい、スレタイの話題から離れてるぞー

525:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 12:56:18
>>510
ゾンビ映画あたりで聞けそう

526:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 14:31:15
>>497
生徒たちに作らせるというのはどうですか?作ると言っても、まとめwiki(もちろん他のサイトでも良い)
から好きなセリフを選ぶだけで、十分だと思います。チームを組ませてやれば盛り上がりそう。
その生徒の一部がまとめwikiにフィードバックをくれたり、住みついたりしてくれれば、十分嬉しい。
ちなみに、まとめwikiには間違いも沢山あるので、先生のチェックは必須です。

でも落ち着いて考えると、感情の載った英語吹き替え音声があっての台詞なので、DVDも見ずに
MOEリーダーだけを作るとかいうのは、やはり駄目だろうという気はしますね。

527:名無しさん@英語勉強中
08/11/11 16:09:08
先生が全DVD購入して、生徒にダビングしてやるしかないねw
リージョンフリーにしてさ。
俺の小学校のときの先生はやってた。もちろんベータかVHSだったけど。

・・・ってことには絶対ならないだろうな・・・
今の世の中下手すりゃこれで逮捕だ。世知辛い。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch