字幕】日本アニメの英語版で勉強【吹き替え】6期at ENGLISH
字幕】日本アニメの英語版で勉強【吹き替え】6期 - 暇つぶし2ch17:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 01:24:01
ENGLISH板強制ID制導入議論スレ 2
スレリンク(siberia板)

ただいま上記スレにて強制ID制導入の投票手順、テンプレに
関する議論を行っています。

18:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 01:26:36
形容詞です。

19:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 02:53:10
Anime英語スレ エピソード6勃発におつか令ちゃんのバカー!


とろろで、ローゼンメイデンTraumendの英語版いっかいうちきられて、
その後またつくられてて、ついに、柿崎めぐ様の英語ボイスのとこまでいったのは本当か??
いや、本当だ、wikiのめぐのところに英語版の声優が!

聞きたいなぁ・・・。
でも、最近は、ローゼンはネット上の規制が昨日の夜より激しいしな。


20:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 03:05:27
酒でものんでるのか?

21:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 05:53:55
subjectとruleとで意味がかぶっているってるような気けど、簡単に
has been ruled by Holy Britannia Empire.
じゃ駄目なの?

22:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 08:13:54
>>昨日の夜より激しいしな。

どんだけ猿なのかとw

23:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 11:59:05
>>21
それsubject toの例文なんでsubject toは外せません。
んで、subject toはruleとともに使用しても問題ないようです。
e.g.
支配を受ける, 服従する, 従属する.
・a state subject to foreign rule 外国の支配を受ける国.

24:21
08/10/27 13:02:23
何かの課題で文を作っているわけですね。
Area 11, which was called Japan once, is subject to the rule of Holy Britannia Empire.



25:21
08/10/27 13:11:08
Area 11, which used to be called Japan, is subject to the rule of Holy Britannia Empire.
の方がよい?

26:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 13:13:42
25がいいですね~
ありがとうございます。

27:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 13:43:35
BlackLagoon は面白いアニメだが、ふぁっくふぁっくいいすぎで使えないな・・・

28:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 14:17:53
マフィアやらカルテルやら言うようなのが出てるので勉強しようというのが
そもそもの間違い

29:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 14:19:40
そこでプラネテスがおすすめだよ~
ビジネス英語にも(比較的に)強くなるぞ~

30:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 14:33:38
Black Lagoonはフォーマルな語彙を増やす目的には使いにくいけど
色んな立場の人が出てくるから耳鍛えたりイントネーション覚えたりするには
いいかと思って見てた。吹き替えはネイティブにも支持されてるみたいだし。

31:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 16:40:28
へイヘイ、一つ教えて

Suiseiseki :
From now on, you'll stay on that side of the line.
Um... Um... Just crawling back in your bed. You ever come out.
You understand that, right?

これって"You never come out"かな?とか思ったんだけどどう?

32:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 17:03:45
薔薇乙女たちはなんで「くんくん」というファッキン犬が好きなんだ。
はらたつというより、死ねくんくん・・・

スレ違いですまそ

33:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 17:10:54
>>32
くんくんの腹をみろ。あの デ ブ さ。
そして舌出してる ヴァ カ さ。
こんなにいいクソ犬はいない

34:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 17:50:40
ローゼンで思い出した

5話、階段の回のスクリプト書いてくれた人、
スペリング間違えまくっているのは、わざとなのですか?
sorry : soory prove : porve please : plese
とか、もし、発音がそういうスラング的だから、あえてそうしたというのなら、知りたいので教えてくだしあ

35:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 17:53:12
>>33がブラクラ大好きというのは分かった。

36:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 18:01:00
>>35
そいつはファッキンワンダフルだな。


37:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 18:11:06
>>34
ワシも今見たわい、

Oh show what happens whe I get angy,

とか、よくネイティヴがチャットとかでしゃヴぇる書き方だが、
わざとなのか?ん?わざとなのか?
若いもんにはついていけん
茶飲むか

38:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 18:21:54
>sorry : soory prove : porve please : plese

これだけみると、なんか登場人物が実際にこの音で
しゃべっているように妄想できるんだが・・・
かなりえろいわ。

39:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 18:37:56
あまりいじめないでおけよ。後半になる程スペルミスが多くなっているところを見ると、段々気力が
尽きてきたのかも。スペルチェッカは、すごく役に立つから使ってみよう。MS-WordやOpenOffceに
組み込まれているものを使うのが楽だけれども、ブラウザに組み込むタイプのものから、WEB上に
ただで利用できるサイトがあったりするので、自分の使い勝手が良いと感じるものを選ぼう。

40:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 18:41:11
>>>38
please..plz...inside..
your big *********(ry

41:39
08/10/27 18:50:44
おりゃ、直したぜ。本当が何なのかわからないのは、そのままにしておいた。

42:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 18:59:35
>>40
********* = babymaker?w

43:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 19:19:39
上記のような言葉がでたあとに

「I'm coming!!」

と、いってたんですが、これはどういう意味ですか、きれいな女性のかた教えてください。




・・・・・というツリでした。

44:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 19:36:22
えー、最近Rozenやっているのは私でして、ご想像どおり、
「階段」は夜中にやったので最後は疲れてしまいますた。

一応全話デクテは終了してますが、他の人のために
アップはしないでおきます。他の人、よろ。

45:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 19:37:50
I found the book interesting.

って文章あるとしたら、「その本はおもろかった。」
っていうほうが「その本が面白いとわかった」より近いっすよね?
それじゃあ、あえて、後者の文つくるなら、
I understand the book is interesting.のほうが近いですか?

46:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 19:38:33
>>44
ぜひUPしてくれw


47:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 19:43:01
DVDが届かない・・・まさか住所間違えたのかな・・

48:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 20:21:52
>>45
The book was a good read. あの本よかったよ。(一番普通の言い方)
I found the book interesting. あれは面白い本でした。(ちょこっと書き言葉気味)
I realized the book is interesting. あの本が面白いとわかった。
I understand the book is of interest. あの本が興味深いということには賛成だ。(しかしXXXだ。というような感じで続くことが多い。書き言葉。)

49:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 20:53:05
そういうニュアンスの違いってどこで覚えたの?

50:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 21:02:10
>>49
2年ほど毎日ほとんど英語しか使ってなかったらいつの間にか知ってた。
たぶん聞く・読む量が一定量超すと、脳が自然に統計みたいなのをとってくれるんだと思う。
どういった時にどんな人がどう言ったかを、思い出せないけど実は記憶の奥深くには貯まってて
漠然とイメージができるんじゃないかなぁ。勝手な妄想だけど。
あんまり聞かない表現とかはどういうニュアンスなのか自信持てないのはそのせいだと
思うんだ。

51:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 21:06:46
一行目だけでも納得できるよw

52:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 21:10:57
正確に言うと、
質問をした意図として、もしかしたらそういうことを知らない
俺の勉強法に何か瑕疵があるのかもと期待したんだけど、
やはり足りない物は圧倒的に時間なんだなぁと納得しましたということでした。

53:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 21:17:21
瑕疵が読めなかった。ググっても、聞いたことあるようなないような感じ。日本語勉強せねば。。。

54:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 21:43:51
かし→瑕疵
京極堂を連想する

55:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 23:45:44
聞いたってくれ。
ネイティブからいうと、
英語版のことで、こう意見が大半しめるんだ・・・

『Subtitleが良い。だってJapaneseのオリジナルの感じ保たれてる。』

Yeah..たしかにアメリカンからいって、その意見はもっともだ。
ほんでよ・・自分は、英語学習してるので、dubも嫌いじゃないです、などいって
入って、subの翻訳違ってるときもありますね。といいつつ、交流しようとしたんだが、

this is a no brainier xD Subs win hands down, can't stand dubs *shudders*

って言われたんです・・・・。
なんてか、カルチャーショックってか。。。
あんまり下手に交流せんほうがいいと思うときもあるわ・・
彼らから言うと、dubbedはどうも、sucksだそうで。

そりゃま、僕らも、英語学習してる身からいうと、日本語版見ても遊んでるだけやんけってなるのと同じで・・・

意見を求む・・・!




56:55
08/10/27 23:48:16
言うのは、もの凄く否定されたように感じでかなり『憂鬱orz』 な気分になったからです。
うまく英語版アニメの話題で楽しみたかったんですが、dubbedの評判のギャップにあせりました 

57:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 23:49:01
>>31
よくわからないけど、 where you'd come out. とかかな。嘘かもしれないけど。

58:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 23:55:15
>>55
いんじゃねの?

59:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 00:07:06
>>55
もしかして全スレの>>1000でいつ撮った写真か聞いてた人?

アメリカ人全部を考えると英語の吹き替えのほうがいいって人が主流だよ。
同じように字幕じゃなきゃダメってコミュニティーもあるけど、そういった中には
君がいたとこと違ってXDとか*shrug*とか書き込んだら一気に罵声が飛んでくるとこもある。
人それぞれってやつだよ。

60:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 00:08:36
>>55 is gay

61:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 00:17:49
>>60
It's not very nice of you to call him a gay. Isn't it obvious he's mentally challenged?

62:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 00:33:28
TSUTAYAの洋画コーナーとか行くと日本語吹き替えより英語音声+日本語字幕が多いよね。
まあ吹き替えじゃなきゃ絶対やだって人もいるから吹き替えも何本かは置いてあるけど。
結局は好みの問題だろうね。
個人的には吹き替えじゃないほうが娯楽+教養っぽい感じでいいと思う。

といいつつアニメのほうは日本語音声+英語字幕ばっかで見てて、字幕が出る度に停めて音読してます。
わからない単語・発音・文法もいちいち調べるから結構勉強してる気分になるというかやった後で充実感
があるよ。
いちいち停めるから1話やるだけでもかなり時間がかかるけど、まあディクテに比べればラク。


63:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 00:41:34
>>55
あっ、でもそのネイティブの言うことはわかるよ。
例えばフレンズを日本語吹き替えで見るとすごくつまらない。
もとが英語だからどうしても日本語に訳せないところが沢山出てくるからだろうね。
でもこのスレでの話題は日本のアニメなんだからもとが日本語なわけでしょ?
日本のアニメを英語吹き替えにした場合、英語ネイティブの人にはもとの意味が
消え失せてつまらないんだろうけど、俺ら日本語ネイティブの人にとってはもとの意味を
充分わかった上で吹き替えた英語を聞くんだからだいぶ意味合いが違ってくると思うよ。


64:55
08/10/28 00:57:35
>>59
ほんまほんま??
その事実を聞いて、かなり落ち着きます・・・ 有難う御座います・・
英語版を毎日楽しんでいいんですよね??right??
ちなみに1000とは違う人物です。

>>63

>英語ネイティブの人にはもとの意味が
>消え失せてつまらないんだろうけど、俺ら日本語ネイティブの人にとってはもとの意味を
>充分わかった上で吹き替えた英語を聞くんだからだいぶ意味合いが違ってくると思うよ

そうですよね・・・
ほんま、批判されてたことにビッグサプライズってやつで・・、自分が中無しカボチャなのかと思えたくらいで・・

OK,有難う御座います!





65:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 01:38:41
俺は外画の吹き替え大好きだけどな。日本の吹き替えは文化だよ。翻訳と声優の妙。
ドラマは見てないから解らんが、単に質が低いだけでは。

66:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 01:50:40
>>65
洋画の吹き替えはなんだか口の動きと声が合ってなくて違和感感じる。
アニメは日本語でも普通あってないから気にしすぎっちゃあ気にしすぎなんだろうけど
慣れてないからか、実写だと目立つんだよな。

67:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 01:57:26
ふと気がついたんだけど、スレタイの一番はじめ「【」が抜けちゃってる。
ゴメンネ

68:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 05:36:14
>>63
その外人、日本語を理解できずにアニメを字幕付きを見ているんだと、吹替え以上に情報が欠落しているぞ。
日本人が、英語音声+日本語字幕の映画を見るのも、良く分からない変な神話がはびこっているせいじゃないのかなあ。
そんなに沢山の日本人が英語音声で直接楽しんでいるとは、とても思えん。

69:57
08/10/28 07:59:10
>>31
everを忘れた
where you'd ever come out. とかっぽく聞こえる。

70:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 12:30:48
>>44
その発言を聞いて、自分でディクテーションするのではなく、スクリプトがアップされるのを
待ってからにしよう、という選択をした人がいそうだ。先にUPして、皆にツッコミをいれて
もらう方が、実はいろいろと勉強になったりするのだけど。

71:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 14:06:30
今は吹き替えの需要が凄いらしいよ。

若い世代は、映像と字幕の両方を見る能力のない人が増えて、
映画館やDVD市場の主役になりつつある中高年世代は目が悪くなって
字幕を見てられないとかで。子供向けとは言えない作品でも、
吹き替え上映が増えてたりするのはそのせいとか。

前に日経で、映画会社の人がインタビューで語ってた。

72:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 14:17:18
うちの両親も、わざわざ吹き替えでカンフーパンダを観に行ってた。
やっぱ、字幕はしんどいとかで。

73:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 15:59:27
ゲーセンの場面で"half-circle forward + punch"って表現が出てきたんだけど、
ヨガフレイムコマンドみたいな意味でいいのかな?

74:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 16:19:27
>>73
そう

75:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 17:03:10
前スレで、新まとめwikiの記述でanimesは変という話があったので、勝手にそこだけ直しました。
いやもっと良い修正方法があると思う人は、上書きしてください。

76:60
08/10/28 19:21:36
>>61
Lawl. How considerate of you.
I'm sorry, no offense meant to gay people.

77:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 19:38:52
>>75
外来語にはsとか着けないんだよ
samuraiとかkimonoとかharkiriとか

78:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 19:53:00
>>77
なるほど! と思ったけれども、Lucky Starやあずまんが大王の中で着物がでてくる場面では、
kimonos と言っていたような気がする。外来語は抽象名詞?として輸入されがちだけど、
そうとは限らないってことかな。

79:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 20:08:10
>>72
それが普通だよ。日本人なのに日本のアニメの
英語吹き替え版観てる俺らのほうが異常だって

80:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 20:31:57
>>77
>>78
意味してるものがanimeとアニメじゃ違う。うまく説明しにくいんだけど、
animeっていうと漠然と日本製のアニメーション全体を指す抽象的な言葉。
様々な作品が全体として織りなす漠然とした対象を意味すると言えばいいかな。
なので"this anime"とか"animes"っていうと違和感がある。
個々の作品は、たとえば"this series"とか"the show"って言うかな。

I don't watch anime or read manga. 俺アニメも漫画も見ない。
How much anime have you collected? アニメどんだけ持ってる?
I finished all eps of the series in one sitting last night. 昨晩あのアニメを一気に全話ぶっとして見たよ。

感覚伝わったかな。kimonoは一着一着を具体的に指すので"I have a kimono."て言うよ。

81:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 20:34:20
"ぶっ通しで"って書いたつもりだった…

82:55
08/10/28 21:45:52
外人は、日本の文化の一つの”ANIME”が好きだ、ってかんじで、
日本人みたいに、特定のアニメしか好きじゃないって感じじゃないもんな・・
てか、やっぱアニメは日本のもんなんだな、としみじみ・・

83:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 21:56:24
それより、ローゼンメイデンのスクリプトよろ!

84:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 21:59:14
ひぐらしって「鬼隠し編 其の壱」の場合、
Spirited Away by the Demon ChapterのChapter Oneでいいのかな?

85:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 22:20:59
>>79
君の言いたい事はわかったが、このスレでみんなががんばってやっていること、
というよりこのスレの存在自体を全否定するような発言はどうか他に行ってやって欲しい。

86:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 22:46:47
>>84
各chapter内をわけるときは、Part I XXX, Part II XXX,...とすればいいんじゃないかな。
XXXは副題ね。

87:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 23:05:28
>>85
特異なことしてるって言われても別に否定されたとは思わないけどな。
異常っていうと確かにネガティブに響くけど、>>79はそこまで変なレスでもないような。
端から見れば俺らは変わってるってのは真実だし。

88:57
08/10/28 23:26:19
エリフェンリートBoxが届いたので、早速1話をチェックしてみたよ。コメントは、まとめwikiの
方に書いたから見てね。完成度の高いスクリプトでした。

89:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 00:39:01
エリフェンリートっておもしろそうだな。

だが、乳首アニメだという印象をうけてしまったのは駄目かw

90:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 00:43:54
>>88
お勧めのEPISODEある?
Elfenliedみたくなりました。

ところで、日本語では、エルフェンリード?リート?



91:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 01:11:14
Elfenlied3

「おとといの夜?!!外にだれかいなかった?!!」

「あの・・・変態さんみたいな人が・・・」

「もう少し詳しく話しをきかせてもらえないか!」



・・・に聞こえた

92:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 01:27:04
>>88
That headband makes "her" look...
"you're moving" into
called "the" police
の3箇所修正しておきました。ありがとう!
保留中の2カ所はむこうのコメント欄に書いておきました。

>>90
日本語だとリートだったと思う。
英語版だと予告編のところのナレーターはliedって最後は濁って発音してました。

93:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 02:27:59
英語は何だかんだ言って文字の読みに影響されるよね。
日本じゃ黙字は発音しなくていいとか教育されるけど、あちらじゃ子供が黙字を完全に無視して
Christmasとか言おうものなら、親から「ちゃんと "T" を意識して発音しなさい」と怒られる。

94:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 02:38:48
>>93
黙字って読まないから黙字って書くんじゃないの?
Christmasのtを発音してるのなんて聞いたことないけど、どこかの方言?

95:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 02:48:18
Ep13
「あれ・・・動いてる・・・」

-THE END-


・・・え、終わり??!


96:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 03:34:00
つくずく思う、日本語力の向上こそ最優先だな~と。

97:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 03:39:02
こんなに手足と首がポンポンとガチャポンみたいにきられまくるアニメは久しぶりだ・・・

98:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 03:46:03
>>96
うまいこと言う、というか書くね。日本語はむづかしいね。

99:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 05:24:33
>>98
日本語間違えると、は"づ"かしいね。

ELFENLIED、10~13話の聞き取り中。
だが、スクリプトほしい

100:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 08:02:55
うちの英語教師は黙字があると発音が微妙に変わるが、日本人には判らないから気にしなくていいとか教えてたな。
自分も最近やっとその微妙な違いが判るようになったけど、大抵の日本人にとっては判らないまま生涯を終えても
全然問題ないレベルだとも思う。

101:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 09:00:10
>>100
嘘はよくないよ。
URLリンク(en.wikipedia.org)
URLリンク(en.wikipedia.org)
URLリンク(en.wikipedia.org)
URLリンク(en.wikipedia.org)
URLリンク(en.wikipedia.org)
URLリンク(en.wikipedia.org)

102:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 09:07:23
エルフェンリートのことで、ネイティブの知り合いが結構知ってたんだけど、
もしかして、受けいいのかな?w

103:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 09:12:41
>>102
よし、そいつをディクテーションに引き込むんだ。

104:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 11:34:13
>>102
エルフェンリートは国内よりも海外の評価の方が高い気がする。
感動した作品って話題でエルフェンリートを挙げてる人が意外なほど多かったし。

それにしても、マリコ役のLuci Christianって、ロリも上手いなぁ。
個人的にはかなめとかゆかり先生とか晴子みたいなキャラの印象が強いんだが……。

105:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 11:43:16
そのうち、功殻機動隊みたいに逆輸入されたりして

106:88
08/10/29 12:31:20
>>90
俺も知らないんだ。海の向うでは評判が良さそうなので、これを機会に見てみようかとBoxを
買ってみた。どうも後半が良いらしい。
グロもエロも、サバサバしていて気にならない。もっと引っ張ってからエログロなら、もっと
インパクトが大きそうな気がした。

107:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 16:57:07
>>104
でもさ北米で原作漫画の翻訳版は販売すらしてないよ
海外の人はアニメ版がオリジナルと思い込んでそうなんだよな



108:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 17:28:40
>>107
日本人がハリウッド映画見ているときも、誰も原作ではどうだとか、そもそも原作があるのかどうか
さえ、殆どの人が気にしてないと思う。おんなじこっちゃないですかね。

109:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 17:40:09
007とか好きな人でも、
「イアン・フレミングて誰だよ?」てなるのと同じだな

110:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 17:40:20
エルフェンは国内DVDにあった14話が収録されてないのがネック。

111:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 17:52:58
コータのおっちゃんと妹が、お菓子のように終了のお知らせになったのが、かなりびびった・・・。


112:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 19:42:16
エルフェンリート何回も聞いてたら、本気で死にたくなってきた・・・
自分はこれでディクテーションできん・・・・・
少しリラックスしにどこかにいくことにしま・・

113:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 20:14:37
好きな人ならいいけど、
あんまり見てて鬱になってくるような作品は
勉強が全く手につかなくなるぞ

気楽なアクション映画でも観て気をまぎらわすんだ

114:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 20:34:23
エルフェンリートってエロ・グロ・悲劇・暴力・大量殺人・幼児虐待暴行すべてそろってるくせに
ぱっと見だと萌えコメディーっぽいもんな。
アメリカだと、いとこ同士は近親相姦になる州がほとんどだからさらに衝撃的なのかも。

115:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 21:38:47
>>93 >>100
詳しく教えてくれ。例えば、oftenとかだったらオフンって読む人がいたり、
オフトゥンって読む人がいたりするけど、日本人にはオフンって聞こえる発音
の人でも実は密かに日本人に聞こえないようにオフ(トゥ)ンって発音してるって事?
黙字は微妙に発音しろってことなの?馬鹿ですまん。


116:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 21:46:01
>>100の言ってる黙字があると発音が微妙に変わるっての気になるね。

117:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 21:47:32
ハルヒのリモートアイランド後編で、

It looks as if we have a real mystery on our hands here.

になってるが、it's as if ~
に聞こえるのは空耳だろうか・・?

118:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 21:48:24
↑↑
OPはいる前の、かなりはじめの方の、古泉のセリフ

119:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 22:00:56
it looks って言ってるよ。

120:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 22:46:15
>>115
俺の聞いた話だと、発音はしないけどその分だけ少し間が空くらしい

121:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 22:53:20
>120
うん、ディクテやってると、その手って山ほどでてくるね。
何度聞いても何も聞こえないけど前後関係からここはtoだとか
ifが入るだろうとか。
一旦打ち込んでから自分で読み直して間を埋めてる。
そしてもう一度聞くとそういってるように聞こえる。

ネイティブはこの過程を無意識のうちにものすごいハイスピードで
やってるんだろうな。

こちとらネイティブでない悲しさ、10回20回聞き直すのはざらだ。
でもアニメのディクテははまる。
ちょっと中毒気味。あ~あ。


122:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 22:57:48
>>115
>>116
あれは真っ赤な嘘。綴りと発音はある程度独立発展したために現状のように大きな
乖離が生じただけで、黙字やその他変則的な綴りは現在の発音に一切反映されてないよ。

詳しいことは>>101のリンクとか読めばわかるけど、語弊を承知で手短に言うと
辞書などの出版物が広まって綴りが固定しだした時期と、外国語の影響などで
一気に発音が変化していった時期が偶然ぶつかっただけ。日本語でたとえると
各単語の綴りは江戸時代なんかの古い発音を未だに表してるのに、みんな実際に
発声するのは現代口語ってのが英語の現状。

実際phonetic spellingといって、実際の発音に合わせた綴り方もある。でも英語の場合
方言が多くてかつ発音もまちまちだし、日本語のようにいわゆる標準語がないから
地域によらず理解しあえる現状が都合いいねってなってる。

イギリス北部のきっつい方言の人とニューヨーク生まれの人がphonetic spellingでメールしたら
お互いに理解できないけど、昔ながらの綴りで書くってお約束があるので通じるってこと。

123:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 23:42:02
>>117

上記でいってるように、やっぱ、ほとんど聞こえないが、間が空く感じで言ってるというかんじ

124:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 00:08:57
その話題に騎乗して
reignの"g"を発音することがあるようだけど、方言?

125:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 00:36:56
もしそうだとするとfeign, deignとかも?あと発音かわるけど、形は同じでやっぱりgを
発音しない sign, design, resignみたいなのも全部g発音することになるのかな。

126:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 03:48:57
>>115
在外中だがオフン とオフトンの2種類の発音の仕方があるみたいだ
こっちでは結構オフトンって言う人見かけるよ

127:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 04:17:21
Elfen Lied EPI1 で

Yuka:I think she understood. She knew the seashell made you sad.

これだけど、understandじゃない?
チェックお願いします

128:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 04:21:58
>>126
ずいぶん前なんでどこで読んだか忘れたけど、アメリカの言語学の教授が
「oftenのfは発音しないのが正式。でも最近fを発音する人が増えた。
テレビなどのメディアでも頻繁に聞かれるようになったので、fを発音してもいいと
認める人も増えた。ただし、何か特別な理由が無い限り、無難なf無し発音を推奨する。」
ってなことを書いてた。

129:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 04:22:02
最後のほうです

130:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 04:26:07
>>127
understoodだよ。

131:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 04:50:11
>>128
tを発音しないんでしょ?
というかoftenはオーフンとかオフンとかオフトゥンとかいろいろ発音の仕方
あるよね。

132:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 05:00:19
>>131
あ、tとfって今見てるフォントだとほとんど一緒だからまったく気がつかなかった;
キーの位置も似てるし。Iとlもよく間違うんだよなぁ。

oftenに限らずwantとかcanとか、超頻出単語は発音にいっぱい種類があることが結構あるね。

133:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 05:50:23
>>130
いや、understandだろ?

134:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 05:51:03
これはたぶんunderstandじゃないかな。

135:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 06:35:14
ヒント:understoo↑d



136:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 06:36:45
えええ、俺のだけ音がそこだけ変なのかな…
間違いようのないぐらいクリアにunderstoodって言ってるように感じるんだけど。

たしかに日本語の音だけで受け取るとunderstoodとunderstandってほとんどおなじだけど…
ってことはstoodのooのところがfootのooには聞こえなくて、appleのaの音に聞こえて、
なおかつ最後につくはずのs(understandsのはずだから)が消えたってこと??
まじですか…

137:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 06:52:20
やっぱ何回聞き直しても、tにくっついてる母音はfootのoo音だし、その直後にnはないし、最後にくるはずのsの音も聞こえないです。

understandのaの母音って、この場面でYukaがしゃべってる音とかなりかけ離れてない?
understoodは無理矢理カタカナで表現すると特に北米の発音だと、こもった感じで
アンダスタンドって言うとそれっぽいといえばそうかもしれないけど。

138:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 07:09:36
DVDってアルファベットで住所書いたが、それで本当にとどくのですか?
漢字なしで特定可能?
なかなか届かないorz

139:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 07:12:59
>>136
ドナルドのうわさです

140:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 07:17:13
>>138
届くよ。日本人か日本語ある程度できる人以外はみんな日本宛に手紙なりなんなり
送るときは基本的にラテン文字だよ。届かないとしたら別の問題だと思う。

141:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 08:08:29
Bible Black というエロアニメ英語版でディクテーションしてるつわものはいないか
エロシーンさえなかったら面白いアニメなんだが・・

142:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 08:57:19
>>141
エロアニメなのにエロシーンさえなければっておまえw
北米版エスカレイヤー第2話おぬぬめ。

143:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 17:57:06
>>142
といいつつ、しっかりチェックしてる142なのであった

144:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 18:11:37
>>140
そうか・・
注文した直後にくる発送メールはきたんだが、その後連絡ない


蒼星石のとこのじいさんとお茶でも飲んでまつか・・(´・ω・)

145:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 23:00:31
魔法先生ネギまの英語版見てみたんだがひどいね。何故ネギの声があんなにしわがれて
しまったのやら。正直ネギまにはもう少し力入れてほしかった。

146:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 23:09:22
めんどくせぇから、みんなレヴィやルーシーさんみたいな声でいいよ

147:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 00:22:20
クリスマスのtを気にかけて発音しないと怒られるって話は、確か有名な映画の1シーンに出てきたような希ガス。
リメイクじゃない方のクリスマスキャロルだったっけ?

148:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 01:32:57
Elfen liedのLucyの声かなり好きだ・・・
her voiceだけ、音声カットしてディクテーションしようかな、とか。

そうだ、にゅぅのセリフのディクテを完成させたぞジョジョ!!

・・・というツリ

149:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 10:15:47
DVD再生時のビデオの最初のアレ、宣伝みたいなのがうざいんだが・・・無視できないのか。

●リピート再生できる
●言語切り替えできる

そろったDVDプレイヤーしりませんか

150:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 12:00:20
DVD Shrinkで削る
PC,macでvlcなどのソフトを使い再生する

151:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 18:39:55
>>145
もしかして男性声優が吹き替えしてんの?

152:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 19:10:03
しかし現地のdubファンの多くはネギまの英語トラックにメロメロという…

153:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 19:28:53
フルメタで風間やってた人だっけ。
最近のだと桜蘭の双子の片割れとか。

俺は割と好きだけどなぁ。
日本語版の印象がないせいかもしれんがw

154:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 21:27:26
DVD来ないって言ってた者です。

BOX-SETとどいたお!(^ω^)ぉっぉっ
I'M SOOOOOO HAPPY NOW!

wikiの更新の仕方みてくるお

155:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 22:02:38
>>154
そんなにHappyになるなんて、何のBox買ったんだい?

156:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 22:22:16
今、過疎化してるな。
でも、ヘルプ

Rozen Maiden epi6 水銀燈ワールドで、

ピエロが守ってくれたときに、
Suigintou:my..what a splendid **** knights you have there~.

雛市がつかまってるときに、
Suigintou:I'll return this trite(?) thing over to you...


が、わからないんです。


157:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 22:27:22
156です。
水銀燈と真紅だけディクテーションしてるから、サイトの足しにはならないかもです

158:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 23:09:08
URLリンク(www.nicovideo.jp)
↑↑↑↑
べ・・べつにディクテーションしてほしいわけじゃないんだからね・・っ!

どうしてもしたいって言うなら・・してもいいわよ・・


ツンデレ風ツリ

159:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 23:21:45
>>158
コテつけてくれると皆幸せになれるかも。

160:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 23:56:47
>>149

Media Player Classicsというのが、Japanese音声とEnglish音声を
ワンクリックで変えれる。けど、スキンがないのでかっこよくはない。

161:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 01:18:25
>>160
ワンクリックってどうやるんでしたっけ?

162:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 01:26:20
【 flower top hamburgers】→【 flower topped hamburgers】
だと思う

>>161
犬をクリック


163:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 02:09:04
>>162
犬って…もしかしてMCPと別のソフトを間違えてる?

164:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 06:40:55
>>163
ヒント:わん!わん!

165:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 06:43:08
大ヒント:ツリ

166:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 06:48:51
翠星石の回の

you ever come outはneverじゃないか?意味的に

167:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 15:32:50
>>156
ピエロが守ってくれたときのは、what a splendid group of knights you have
雛市がつかまってるときのは良く分んないけど、ll return this trite little thing あたりだろうか。
せっかくなので、wikiのスクリプト作成にも参加してね。
ところで、先頭から何分ごろの台詞か書いてないと、探すのが大変だったので、時間を書いてくれた方が嬉しい。

168:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 17:30:49
ローゼン5話の前半のスクリプトチェックしてみました。まとめwikiにコメント残してあります。
URLリンク(www1.atwiki.com)
自信の無い奴も含まれているので、チェックしてから反映してね。

169:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 17:43:27
トランスクリプトをチェックしたり、修正してもらえるだけで
ものすごくやる気が起きます。
それぞれ大変だろうけど、typoの修正だけでもいいんで
参加して足跡を残してもらえると励みになります。

私もわからないところをこちらに書き込もうかとも思いましたが
あまりに多すぎるので…。

170:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 18:59:40
ハルヒ1話冒頭のキョンのナレーションを何度もディクテーションしてると、
笑いが込み上げてきたw 部屋に一人でこもり、アニメキャラになりきって、
同じ事を何度もブツブツ言ってる自分が、もう滑稽で仕方なかった。
人に見られたくないな~この練習風景。

171:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 19:05:01
某R2が公開されたけど、ロロの中の人はエヴァンゲリオンの主人公と同じなので、
DVDを持ってる人にはお馴染みの声かもね。
でも、兄の事を「ルルーシュ」と名前で呼ぶのは違和感あるな~。

そう言えばR1ではとうとう「ロイド伯爵」という言い回しが一度も出てこなかったけど、
「ヴィレッタ先生」というのはアリなんだな…

172:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 19:27:00
苺ましまろでわからなかったところをネイティブの先生に尋ねてきたよ。
日本のアニメの英語版だって説明したら、ちびまる子ちゃんかって言われたw

173:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 20:05:14
>>172
Good try!
字で見ると簡単なところでも、音だと聞き取りが難しいんですよね。でもこれで、次からは同じパターンの
音が聞き取れる確率が高くなったはず。

174:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 20:52:39
Rozen Maiden episode6 tearsのpart2から始めました。
でもリンクの仕方がわからんくて、変なとこに書いてしまた・・

175:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 21:13:02
>>174
ちょこっとだけ直しておいたよ。
Rozen Maiden episode6 tears のページを編集モードで見ると、リンクの書き方が分かるよ。

176:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 21:34:05
>>170
俺もキョンパートをバイト中にぼそぼそ言ってるよ。
聞かれたところで誰も萌えアニメが教材なんてわかんないよ。
・・・と思ってる。

177:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 22:06:43
Oh show what happens when I get angry, you both regret the state , I swear it

は、【I'll show you what happens~】だな。直すですだよ?

178:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 22:39:13
私も、階段の回で、
Suiseiseki : How mean. What is that little runt trying to me do?

【make me do】だ。
明らかに文になってないから、間違えたというより書き忘れたのかな?付け足したお。


179:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 00:35:26
BECKとか人気無いのかな?

180:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 00:36:58
>>175
Thanks a lot!
Rozen Maiden参加するので、お互いにコレクト宜しくお願いします

181:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 01:34:52
うおおお俺もローゼンの仲間に入りたいが超金欠orz

182:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 02:25:43
あえて言おう・・、「階段」の回は間違えすぎだぞ!

Ways to prove that poor innocent Suiseiseki ate the strawberry.

はおそらく、Where is the proof that だ
翠星石が食べちゃった証拠がどこにあるんですぅ~?!ってな

183:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 03:16:03
どんだけ間違いがあったのか知らないけど、どうせネイティブに比べりゃ
全員たいしたことないんだから、間違いがどんだけあってもいいんじゃないかな。
それに日本語のディクテーションでも100%正確に聞き取るのは無理だし。

間違いを指摘しあうことでレベルアップできるのがここのいいところだとおもう。
次はほーんの少しかもしれないけど、レベルアップした彼が聞き取ってくれるわけじゃん。

184:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 03:21:11
もうすぐ「ゼロ魔」の英語版が出るらしい。

URLリンク(www.amazon.com)

挑戦者もしくは Transcript 希望者、居ます?

185:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 03:47:54
>>184
これって放送されることなく最初からDVDのBox setで販売?
吹き替えの前評判なしに買うのはちょっと危険かなぁと思ったら
Cristina Valenzuela as Louise

こいつは期待できるかも。

186:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 04:27:12
ハロウィンになると、昔英語が出来なくて撃ち殺された日本人を思い出す
英語は、しっかり勉強しろよ、オマイ等

187:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 04:33:13
ハットリくんだっけ?
てか、留学してるようなヤツが Freeze と Please を間違えることないと思うが

188:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 04:37:22
仮装パーティに行く途中だったからな
教室でリスニングしてるのとはわけが違う
アメリカ国民はもっと銃で武装・自衛すべき
そうすれば安全になるw
ちょくちょく銃乱射事件起こるけど、乱射事件が起こらないように武装・自衛するようにすべき
3才から銃持たせて教育したらいい
選挙権持ってる人間全員に銃を配給したらいい

189:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 04:46:28
>>183
別に怒って言ったわけじゃないにょ


190:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 04:47:14
>>183
ワシも直すから、「階段」やってる人、ファイト。


191:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 04:53:08
>>183
>>189
頼むから荒らさないでくれよ

192:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 05:03:58
>>182
ジョジョネタ自重w
「あえて言おう!~~~と!」は、知らん人から見たらかなりキツイ言葉

193:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 05:06:27
ガンダムのギレンじゃなくて?

194:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 05:17:43
妥協してひぐらしのスクリプトの個別タイトルかえた方がいいかな?
こだわりたいけどいろいろと面倒だし
て言うか、力の入れるべきとこはそこじゃないと

195:194
08/11/02 05:23:55
あ、でもタイトルとかミスっても『wikiに参加』してればいい話か?

196:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 06:20:23
>>182
今これだけ聞き取れているなら、このまま続けていけば、かなり期待できると思うぞ。
Where is the proof that が、Ways to prove that に聞こえるのって、実は面白い話だと思った。
英語はアクセントの強弱が極端なので、耳に残る音だけ拾って行くと Wher* s** proo* th**
みたいに聞こえる訳だ。

197:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 07:46:58
>>195
Certainly!
こだわりのタイトルを思い付いたところで、修正すれば良いと思う。

198:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 10:48:17
英語しゃべれるのに首切り落とされた日本人だっているのに。。。

199:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 12:13:43
>187
でも所詮高校生。
彼はAFSで結構レベル高いけど、YFUかしらんは
条件が「英検3級レベル」。
高校生の交換留学は英語力よりもファイトとガッツが
メイン。(?)

200:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 13:10:40
しかし留学よりはワーキングホリデーとかで向こうで働いたほうがはるかに
英語力上がりそうな希ガス。。。

201:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 17:48:17
「階段」をうpしたものだが、きさまら言いたい放題言いやがってw
だれもうpしないから、夜中に1時間もつかってデクテしたのに。
まあ、一切見直さずにうpしたのはちとまずかったと反省w

>>182
おめーもどの回でもいいからうpしろ。

202:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 17:49:26
>186
URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)
いつまでたってもかわらないんだね。

203:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 18:00:14
>>201
ま、気にするな。スクリプトをアップするより、突っ込みを入れる方が遥かに簡単なのは皆知っているんだから。
ところで、スクリプトアップする前に、1~2日おいてスクリプトの見直しをすると、結構効果的だよ。

204:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 18:15:10
>201 >203
同感。
自分は自分のスクリプトを(こっそり会社のプリンタで)
プリントアウトして、文章として見直している。
文法的におかしいところは聞き取れてないところ。
それにしても修正してもらえるのは本当に助かる。
自分の聞けなかったところを人が聞いてくれるから。


205:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 21:19:01
>>204
なかーま。家にプリンタないから会社でこっそりw

206:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 21:29:33
>201
いやいや、自分のスクリプト読み直してて201はまだましだと思ったぞ。
誰でもわざと間違えてうpするやつなんかいないんだから
みんなで助けあっていけばいいよ。
めげずにまたスクリプトがんばってほしい。
応援してるぞ。
それにしても大勢が同じアニメを聞くと、どんどん完璧に近づいてくな。
リスニングの集合知ってヤツだね。


207:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 21:44:50
>>201

間違いが多いにせよ、20分ものを1時間であれだけデクテ-ションできるって言うのは、
現時点でどのくらいの英語力なのかが知りたいなあ。
自分の場合、かなり聞き漏れ、間違いがあった Orz

208:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 23:19:56
アニメで英語の勉強始めてTOEICの点数が高くなった人いる?

209:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 23:22:15
「アニメではじめて」ってところがハードル高すぎだな

210:名無しさん@英語勉強中
08/11/02 23:26:23
日本に暮らしているならば小学校6年生以前にアニメで学習を始めねばならぬのだな
揚げ足とりだよ

211:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 00:01:45
>>181
DVD買ってディクテ・・・ってのが理想だけど
スクリプトに参加する人が増えるのを期待して・・・
URLリンク(animedub.blog64.fc2.com)
数話まとまってて見にくいけどね。

お金貯まったらちゃんと買ってくだせい。
私は見て気に入ったのがあったらなるべく買うようにしてる。

212:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 00:12:52
アニメで英語まとめWikiに灰羽が上がっている。
URLリンク(www1.atwiki.com)
期待度高し。

213:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 00:27:31
質問です。苺ましまろで、次のような文がありますが、your average という表現はどういう
ニュアンスか分かりますか? "あんたが想うところの平均"とか勝手に解釈しているけど正しいでしょうか?
I'm just your average 16-year-old.

214:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 01:47:01
>>213
「どこにでもいるごくフツーの16歳です」っていう感じ。
ペイリンも演説で言ってたやね。

215:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 01:48:22
>>213
これじゃないですかね
'In spoken English, a speaker sometimes uses your before
an adjective such as "typical" or "normal" to indicate
that the thing referred to is a typical example of its type.'
Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners

216:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 02:00:05
>>201の1時間で1話ディクテ完をみて一瞬自分はだめだめだとおもった。
でもローゼンのボリュームってもしかしたら?と思ってみにいってみたら安心した。
まだ俺はがんばれそうだ。

217:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 02:00:21
>>215
おお、まさにそれやね。コウビルドいいなぁ。

218:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 03:56:09
こんなことしてる場合じゃなかったんだけど、仕事ほったらかして現実逃避するために
エルフェンリート4話をアップしました。2話と3話でコメントがあったところについても
wikiコメント欄に返信しておきました。とくにわからないところはなかったですが
タイプミスや聞き間違いはあると思うので、エルフェンリートで勉強してたらどんどん
つっこみ入れてください。

亀レスだけど>>127にあったところはunderstoodですよ。understoodは他に2話の
8分あたりで大柄な方の捜査員が電話しながら言ってますね。
understandは、たとえば1話だと12分半あたりのコウタのセリフや18分過ぎの男のセリフ、
いまアップした4話だと22分ぐらいの白河のセリフで聞けるので、比べてみるとわかるかも。

219:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 04:57:27
Hello.
>>>RozenMaiden.ep5「階段」の回やってる人へ

気をわるくさせてたなら、すまん。
切腹はしない。反省はしている。

どっか間違ってても70%くらい文章なってたら、訂正することで、正しいセリフにできるから、続けてくれださい


220:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 05:22:14
エルフェンリートをはじめたいです。
だけど、自分は病んでるんですが、
首とか手足がぽんぽんきられて、グチャッ!ってなるアニメを何回も聴いてたら、
それが普通になりそうで怖いんですが・・・
だけど、英語版のLucyの声が、現在アニメの中で一番すきなんです・・

221:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 05:23:31
>>148
3日前へのレスだけど、にゅぅのところやってくれるんなら嬉しいよ。まじで。
色変えていちいちNyu: Nyu!とか打ち込むの結構大変。何回Nyuって言ったかとか
数えてると丁度かぶさったセリフ聞き漏らしたりするし。

222:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 05:34:37
>>220
Lucyの声優さんはいろんなアニメに出てるみたい。声色変えてる可能性アリだけど。
URLリンク(en.wikipedia.org)

つか、別に実写じゃないんだし心配するほどのことではないと思うよ。
実写でもまあ相当でなきゃ大丈夫だと思う。生魚食べない国ではまぐろの刺身が
グロくて気持ち悪いらしいし。って関係ないか。

223:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 07:30:50
Lucyの、今まで人を殺したことはない。の意味がわからなかったんだけど、英語版でわかった・
So far I've never been forced to kill whatever our species.
角生えたほうの種族のこといってたんだな・・

224:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 07:52:38
>>223
日本語版はそういうセリフだったんだ。dicloniusじゃない普通の人間は人だと
思ってないってことか。味のある言い回しだったんだね。
ディクテーション全部終わったら日本語版見てみるかな。

225:213
08/11/03 07:53:11
>>214 >>215
説明ありがとう。辞書にもきちんと載っているんですね。こういうのは学校では習った記憶ないなあ。

226:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 09:09:10
どうでもいいことかもしれないが、atwiki.comの方の
カウンタっておかしくね?
今見たら、total501, today75, 7esterday337ってなってた。
詳しい人修正頼む。

227:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 09:28:08
どなたか、ローゼンメイデン6話part2お願いします。あと、訂正をおねがいまうs。

228:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 09:44:49
>>>ElfenLiedやってる人へ

4話のことで、ネイティブの先生に聞いたことで、一つ訂正案がある。
OP直後のLucyとの話で、NANAが

they won’t let me go home, not until…, not until I bring you back with me.

と、スクリプトになってるけど、これは、二つの文章にわけて、

They won’t let me home.
Not until…not until I bring you back
with me

こういう口語でよくつかわれる形だそうです。
でないと、they won’t let me go home not until I bring you back with me.といった感じで変

229:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 09:46:36
言い忘れました。文法的には不完全だけど、それでも口語では使うパターンだそうです

230:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 09:50:26
let me home.

→let me go home


すみません(つω;`)

231:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 09:59:09
>>228
どこを二つに分けるっていってるのかよくわからないけど、
with meは"Not until I bring you back"と同じ一文にはいると思いますよ。

あと、...home.で一回セリフは切れてるので、一番最後の行にかいてあるような
文章にはならないですよ。仮に一文に直すとすると、
They won't let me go home until I bring you back with me.
です。notは繰り返す必要ありませんよ。

説明すると They won't let me go home. (これが一つのセリフ)

Not until I bring you back with me. (これまた一つのセリフ)

で、このuntilの前のnotも一種の文でして、(clauseっていう)直前の"They won't..."の内容をいってます。


232:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 10:06:36
ってどっかで似たようなこと説明したなぁと思ったら、苺ましまろかな?

うろ覚えだけど、Not with your finger stuck in my face.とかいう文章があって
このnotとさっきのuntilの直前のnotは雰囲気似てますね。そんな難しく考えることないと思うけどな。

233:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 10:17:53
検索したら前スレの>>587で説明してました。そこ見てまだよくわからなかったらまたここに書いてください。
自分の出来る限りで説明します。

234:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 10:50:52
>>232
,と.を変えてみたらって言ってただけだろ、この説明厨房

235:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 10:51:41
ローゼン4話の
チャプター18の8分ごろの

Suiseiseki : I'm really so sorry, tiny tree.

って、soいらなくないですか?

236:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 10:53:59
>>231>>234みたいなのが入るから雰囲気悪くなる。帰れ

237:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 11:03:55
>>235

あー、いらないですね。修正しときます。
あとその直前の部分も間違っていたみたいなので修正します。

238:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 11:06:44
ケンカすんな

同じく、翠星石の回の最後のほう(1:31:40ごろから)

Suiseiseki : If we are trapped in this dream, you'd be trapped as well.
And the body that you left in the real world would become a living corpse.

って、"could" become a living corpse.

に聞こえる。wとcの違いだけど・・・cっぽく聞こえる。
ローゼンやってる人、チェック求む!!!!!

239:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 11:13:23
>>234
…すみません。こっちのブラウザだと>>228の後半がwith meのところで改行されて見えるので
勘違いしました。

,と.のこういった場合の使い分けもなくはないんですけど、長くなるんでやめますね。
ぶっちゃけ趣味の範囲なんで好きな方に修正しといてください。実際この場合は
.で分けた方が見やすいので訂正に賛成です。

>>236
わかりました。5話一通り終えたけど誰か必要ですか?需要があればそれを最後に、なければここで終わりにします。

240:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 11:37:15
>>227

とりあえずこんな感じかと。

That means you're the stupid one -> And that means you're the stupid one

If I wish to break you,you could do so(?) anytime~
-> If I wish to break you, I could do so at anytime

Stop *** nonsense -> Stop this nonsense

I'll turn this tripe(?) thing over to you. -> I'll turn this trifling thing over to you.

you will(?) give me your Roza Mysticae. -> OK

If I hand over my Rosza Mysticae,that will mean****defeat***AliceGame.
-> If I hand over my Rosa Mystica, that would mean I imagine to defeat Alice Game.

don't** it's too dangerous. -> don't! it's too dangerous.

My..what these splendid group of knights you have there~.
-> My..what a splendid group of knights you have there.

Actually I recognized(recognize?) that one. -> Actually I recognize that one.

241:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 11:43:04
>>238

聞き直してみたけど、これはやっぱりwouldだと思う。意味的にも。

242:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 11:46:20
>>227

あ、言い忘れてた。Part2もがんばってやってください。ぜひ。


243:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 13:02:47
プラネテスが新まとめwikiに引っ越して来たので、第二話をチェックした。スペルミス以外は、
コメント欄に残したので、第二話をやってた方、確認しながら反映してくれると嬉しい。
URLリンク(www1.atwiki.com)
一気にやったので、偉く疲れた。

244:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 13:12:25
>>239
変な奴、偉そうな奴はどこにでもいるので、そんなのはあまり気にしなくて良いと思うぞ。

245:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 13:50:43
自分と違う考えを発言する人を、敵とみなしちゃいちゃいかんぞよ。違う意見の人を説得できると
思うこと、説得しようということ自体が幻想なので、違うものの見方をする人がいるんだなぁと
思って流しておけばおkだ。
同じものの見方、同じ意見しか言えない人ばかりのスレになったら、つまんなくなるぞ。


246:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 14:25:27
いつも詳しく説明してくれる人は恐らく同一人物なんだろうけど、
「,と.のこういった場合の使い分けもなくはないんですけど、長くなるんでやめますね。」
みたいな物言いは止めた方がいいと思うぞ。
これで何が悪いのか、相手にどう取られるかがわからないってなら重症だが。

247:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 14:30:45
既出だったらスマソ。
音声だけiPodで聞きたいんだが、DVDの音声だけをmp3に変換してくれる
ソフトってないでしょうか。


248:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 14:35:06
>>247
「DVD mp3」でググれ。

249:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 14:37:48
>>246
説明してくれるのは非常にありがたいですが、確かに説明しても無駄になりそうなのでやめとくわ、
的な受け取られ方をされるかもしれないですね。文字だけだと、ニュアンスは伝わらんからね。
詳しいことは、"まとめwikiのここ” に書いておいたよ、興味ある人は見てね、というのが良いかも
しれないね。見たくない人は見なくて良いし、消化不良でストレスが溜る人もいなくなるし、
そういうデータがまとめwikiにたくさん溜ってくると、将来役に立つかもしれないし...

250:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 17:25:33
言うなら言う。言わないなら言わない。
基本やがな。

251:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 17:34:13
theとthatを聞き分ける方法ってありますか?
たまにどっちかわからないときあります

252:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 18:04:03
>>239です。お騒がせしてすみません。
過去の自己レス見返してみても、やっぱり棘のある発言になってしまっていることが
多々ありました。
もっと注意して、せめてしっかり見直してからレスすればよかったです。
とくに文字だけだと、思わぬところで言外に変な意味が込められやすいですね。

上のtheとthatは私も含めてみんな苦労するところだと思うので、そこだけwikiに
載ってないことを次レスでコメントしてさよならします。個人的経験則ですけど、あ、本当だ!と
思う人が他に複数いればきっと正しいはずなので、よかったらディクテーションの際にでも
気にしてみてください。

253:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 18:17:57
Thatの方がtheより強めに発音されることが多い、というのは?
語源的にはどちらも同じ単語だったようだし、意味的にも大きな違いはないし、必要以上に気にしなくても
よいのかもしれない。

254:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 18:34:09
>>236
俺的には、こういう発言をする人の方が改めてほしいな。

255:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 18:37:10
>>251のtheとthatについてです。
とりあえずはwikiにtheとthatについて書いてあったのでどうぞ。
URLリンク(www1.atwiki.com)

以下はまだ未熟な私の意見なので、100%信じないで自分で確認してください。実際私も日本人らしくしっかり間違います。

wikiに載ってないことですけど、thatには2種類ぐらい発音の仕方があると思います。
経験則ではtheがありそうな位置に来るthat、つまり物や形容詞なんかの直前で「あの」的な
意味を添える場合は、ほぼ100%の確率でaの母音がappleのaと同じです。これはアニメでも
なんでも注意して聞き返せばすぐに確認できると思います。

それ以外のthat、たとえば学校で習うthat節だとか、関係代名詞といった用法の時は
100%とはいいませんが、だいたいの場合強調しない曖昧なtheの音にtをお尻につけた発音に
なると思います。wikiにあるようにお尻のtが抜けることもありますし、そもそも強調しない
ところなのでtheと純粋に音だけでは区別しづらいですが、ラフに言うと、文法的に
theが入らないところのthatが"曖昧なthe+t"の音です。
appleのaの音になってる場合もあるのですが、そのときはthatなので問題ありません。
個人的には音というより前後の流れとイントネーションで判断してます。迷ったら文法です。

theの発音は時と場合によってかなり変化するので大変ですが、上で言った曖昧に
言ってしまえる時さえ押さえれば、私の場合は的中率がずいぶん向上しました。
要はappleのaの音がきたらthat。bananaのはじめと最後のaの音の時はどっちもあるけれども、
上で言った通りの規則でだいたいいけます。

でも結局わからないときはわからないもんですし、気にしすぎないほうがいいかも
しれません。私もしょっちゅう間違えて困ります。

256:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 19:28:40
>>254
自演が生きがいなんだろう

257:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 20:17:18
ごめん。theとthatの件、長すぎる上にまとまってなかったです。

「theかthatか音が微妙なときはtheを疑って、文法的にはまるならthe。ダメならthat。」

この方針でも正確なはずのスクリプトと食い違うことが妙に多いとか、そもそも微妙だと思うことが
多すぎるようなら、文法的にtheが入りそうな位置のthatを使ってるセリフと
強調されたりしてないtheがあるセリフを使って、聞き分けとか発音の練習。

100%にはなり得ない方法なんでしょうが、wikiのテクニックと合わせれば
だいぶマシにはなると思います。

258:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 20:51:16
>255 >257
もう少し短くまとめてぜひwikiの方にアップしてください!

259:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 22:13:10
絶対聞き取る必要がある母音:appleの「a」
区別できると正解率UPの母音:上の母音と紛らわしい「あいまい母音」(シュワ)など

「the」なのか「that」なのか、お尻のtで区別できなかったら…

appleの「a」が聞こえた気がする! → 「that」

どうもちがうっぽい → 「the」で文が成立するなら「the」。ダメなら「that」

さらに上を目指すなら「the」で使う時あるけど「that」に普通使わない次の3つ母音を
覚えるといいと思います。すぐに「the」だと特定できるので。
babyのy、keepのee、upのu(この3つ以外にあるかも。詳しい人追加訂正お願いします)

簡単になりました?

260:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 22:34:59
animateは「命を吹き込む」っていう動詞で、命を吹き込まれたものがanimalなんだってさ。
まさかアニメとアニマルが語源を同じくする語だとは思わんかったわ。

261:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 22:38:19
アニメは動くからなぁ

262:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 22:59:52
アニメイテッドアーマーくらいの単語なら小学生の頃から知っていた
ゲームも教育上悪くないね

263:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 23:24:53
ディクテ初めて1ヶ月半。
あまり何も考えずにやってきたが、>259などを読んで
改めて@wikiの「音の変化」を読んだら非常におもしろかった。
あれだけきちんとまとめてくれた人には頭が下がる。
かゆいところを掻いてくれたようにすっきりした。
そしてまた明日からもがんばろう。

264:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 23:46:02
この手の音韻に関する本は山ほどあるけど、どれがいいかわからんのよねえ
(いいのがあったら教えてくれ、American Accent Trainingは積読中・・・)
実地の経験でまとめてくれてる情報はありがたいわ

265:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 00:56:17
>>243
チェックありがとうございまーす。
いま4話やってまーす。
1話の指摘もまだ対応していないような気がするので、中断して
指摘対応やりまーす。
たのしみだな~っと。

266:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 05:54:28
ふー終わった。修正コメントどうしよう。。。

267:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 10:22:18
>>>ローゼンメイデンの修正してくれた人

有難う。またおねがいします

268:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 10:40:25
翠星石の回で、「wとc」could wouldのこといってたものです。

やっぱり、wouldなんですね・・、わかりました。

269:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 10:41:39
スイセイセキの声の調子が飛び上がるような声してるから聞き間違えるのかな・・?


270:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 11:09:52
>>269
何度も聞いていると慣れてくると思う。いろんな人の声を聞いて頭の中の音のデータベースを鍛える
しかないんだろうな。英語を習いはじめた頃、女の人の声は聞きやすかったが、男の人の声はすごく
聞き取りにくく感じた思い出がある。

271:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 12:00:26
>>259
thatが弱く発音されるとき、a の音が曖昧母音になることは無いんでしょうかね?
周りの単語の発音や、流れに合わせて音が変わるから、難しい。ネイティブは同じ発音をしていると
思っているのだろうけどね。

272:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 12:29:36
Suiseiseki : We be tried although we don't know the way back.

↑↑
スクリプトで、これって、We be triedにすごい違和感あるんだけど、このカタチって有り?

273:825@5期
08/11/04 12:44:34
>>226
新まとめwikiが検索エンジンに引っかかるようになり始めた。anime transcripts で検索
するとヒットする。しかし、 "animetranscripts@wiki - animetranscripts Frontpage"
という格好悪く、検索にも引っかかりにくい名前が表示されるので、
Anime Transcripts@wiki - Anime Transcripts Wiki
と表示されるように変更してみた。新しい名前も変更後1週間ぐらいで検索エンジンの
データベースに載ると思う。左側がサイトの名前 右側がトップページの名前。
サイト名とトップページの名前が同じになっているので、トップページの名前はもっと他の人の
興味を引き、検索エンジンにも引っかかるような英語のタイトルにできると更に良いと考えている。

新まとめwiki のフロントページのタイトル募集!

274:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 12:59:57
Anime Transcripts@wiki -Study English in Anime
みたいな?

275:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 13:01:23
>>272

とりあえず書いただけで正しくない。
該当部分をxxxxにしておいたのでわかる人修正よろ。

276:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 13:23:27
>>271
theとthatが母音の音が一緒になるときは、曖昧母音ですよ。
でも文法的にtheが来るかもしれないときにthatを曖昧母音で発音することは
原則的にありません。

また、thatは曖昧母音かappleのaの2種類にしか通常変化しません。

thatが曖昧母音になってtheとまぎらわしいときは必ず文法で判断できる、
というのがミソです。


277:271
08/11/04 14:14:03
>>276
返事ありがとう。名詞の頭にくっついたthatのaが曖昧母音かすることはまず無いということ
ですね。それ以外のthatは母音が消えるくらい弱く発音されることもあるけど、それらは
間違いようがないから気にしなくてよいですね。
今日夜にでも、気を付けて聞いてみよう。

278:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 14:19:20
キムでギュンは「haveとofはそれぞれ弱化形で発音するとウリでも単体ではよくわかりませんニダ。文脈から判断するのですそれが英語力ニダ」
って本で言ってた
キムですらそうなんだなぁ

279:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 14:20:15
It's me again,I'm sorry.

スイセイセキの回で

It is none of use. The surrounding grasses are getting in the way and it cannot grow.

駄目ですぅ。周りの草たちが邪魔してこれ以上は伸びないですぅ。


It is not any useとかじゃないかなと思ったんだ、聞いてみたら。
間違ってたらごめん、チェック求む!

280:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 14:22:43
it is none any use?

281:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 14:24:41
it is no any use っぽい

282:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 16:00:12
>>279-281

聞き直してみました。
It isn't any use.
ですね。修正します。


283:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 17:28:34
>>277
Cobuild English Usage for Learnersという活用辞書のthatの項に発音の注意があった。
1. Used to refer back: You use it in various ways to refer to something which has
already been mentioned or which is already know about. When THAT is used like this,
it is ALWAYS pronounced XXX (発音記号でいわゆる普通のthatの音が書いてある)
この用法の例文はThat car was my pride and joy.とHow about natural gas? Is that an alternative?

thatの他の活用方法は全部usually pronounced XXX (曖昧母音化したthat)と書いてある。
1.の用法以外はtheと文法で区別できるから>>259でOKのような気がする。

284:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 23:41:10
>>260
animaはラテン語で魂の意味。それが変化したものがanimeやanimal

英語の「語源」の講義で習った受け売りだが、
複雑な意味をあらわす時、英語ではラテン語起源のものを組み合わせて使う

get、have とか日常会話で使うものはゲルマン語起源で、難解な用語はラテン語起源

たとえばpedはラテン語で足を意味していて、
pedal 自転車のペダル
pedestrian 歩行者
みたいに、語源に分解していくと難しい単語は覚えやすい

日本語の音読みと訓読みと同じ感覚


285:名無しさん@英語勉強中
08/11/04 23:56:11
>>283
Cobuild 凄く良いね。
そこで気になったんだが、 "I heard that/the 名詞 …" みたいな場合は、thatのかtheなのかは、文脈の
母音の音で区別するのは難しいってことかな。

286:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 00:20:41
>>285
そういうthatを省略しないできっちり話すときは、thatの最後のtで判別できるような
少々改まった時なのかもしれない。まあ、すべてが簡単なルールでうまくいくものでは
ないだろうし、その名詞が複数形で頭が子音の時なんかは文脈が必要なのかもな。

287:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 01:20:13
Cobuild English Usage と Practical English Usage の
どっちか買おうと思うんだけどどっちがおすすめ?
あんま変わらないなら安いほうかなと。どっちも2005年発行だし。

288:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 02:08:01
>>287
電子辞書に入ってたCobuildの方しか使ったことないけど、この辞書は人を選ぶと思う。
きっと母国語次第で何を難しいと思うかが違うからだろうけど、すごく簡単なこと
しか載ってない項目も多いし、調べたい内容の項目がないこともしばしば。
トリビア的豆知識は多いので、あまり頼りにしないで雑学を増やす程度の気持ちで
読むのなら使えないこともない。

Practical English Usageの方は知らないけど、アニメの字幕・吹き替えで勉強する際に
役立つかというとちょっと疑問。まあ>>283みたいな例もあるので一概には言えないけど。

紙媒体だと自分は引かないと思う。こんなマニアックな辞書に手を出すくらいだから真剣に
勉強してるんだと思うけど、お金貯めてこういう辞書までカバーしてくれる高級な電子辞書を
買う方をおすすめするなぁ。

289:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 14:25:08
翠星石の回の


Suiseiseki : You've never asked me,** did you.
聞かれなかったですぅ~

を聞き取れる人いませんか???
割りと緊急のような感じなような感じでお願いしたい!


290:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 14:51:59
Lucyたんに殺されたいお!

291:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 16:47:28
there is a kinko!

292:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 18:15:39
>>291
What's that?


293:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 20:10:25
I guess...
URLリンク(www.engrish.com)

294:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 20:34:31
エルフェンリートで勉強するつもりが、日本語で見たっきり、全然勉強してませんw

でもこのアニメを通じてyoutubeでアメリカ人の友達が出来ました。
ナルトとか好きだから、多分小さい子供なんだろうな。
英作文の勉強になるので嬉しいです。

295:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 22:17:28
ハルヒⅤで、古泉とガチホモ空間にはいったときだが、

The gap between dimensions, separate from the world we know, completely closed space.
In the middle of this crosswalk is the wall for this closed space.

は、and in the middle of this~~じゃないかな?
in the middleでは、なんか言ってる音声の言葉が足りないきがした

296:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 22:23:12
If you can picture a dome that's been popped down over the city,
where we're standing in it.

If you can picture a dome, that's been popped down over the city where we're standing in it.



297:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 22:43:53
素朴な疑問だが、トランスクリプトでわからない点を書き込むのは
wikiのコメント欄とこちらのスレとどちらがいい?

自分が見てないアニメだとまるで話についていけないのだが。

298:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 23:32:47
たいていはwikiのコメ欄のほうがいいと思ってる。
たくさんの人に意見聞きたいときのみこっちとか。

299:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 23:38:18
うぃきのコメ欄みてないんじゃないのか誰も

300:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 23:47:28
>288
語法辞典だから、むしおr通読するつもりで買おうと思ってるんだけどね。
普通の辞書としてはLDOCE使ってます。

301:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 23:52:01
Elfen Lied のディクテの人は続けてるのかな?
自分もコソーーーリやって、修正などできるようにしようとしてますお(;^ω^)
自分でスクリプトあげる自信ないお

302:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 23:52:19
>>299
少なくとも俺は見てる。
自分が執筆してるアニメだとマメに見る人多いんじゃね。

303:名無しさん@英語勉強中
08/11/05 23:59:58
Elfen Lied5羽は見たくないorz

304:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 00:26:47
新wikiのIP表示はなんとかならんかね?
あれじゃ編集する気にもならん。

305:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 00:35:42
>>304
編集履歴のIP表示は、atwiki.comの仕様のようだね。そのうち変るかもしれないけど。
IP表示が気になるなら、アカウントを取るとよいよ。IPでなくアカウント名がログに残るように
なるよ。

306:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 00:42:06
>>305
そうか。残念だが引退だな。

307:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 00:56:55
>>300
横レスで失礼ですが、もしかしてハルヒとかいろんなとこに出没してる人で、そして
エルフェンリートで566って名前でコメントしてる人ですか?
もしそうならどうやって勉強してる/してきたのか紹介していただけたら嬉しいです。
アニメのディクテとシャドーイングをきっちりと、しかも大量にしてるんだろうとは
想像するのですが、抜群に英語力あるなぁとwikiのコメント読んで思ってたんです。

>>301
誰かの役に立つのなら、コソッとトランスクリプトをwikiにあげるのもいいのですが、
ミスなど指摘してもらっても私からは返信せずに、利用してる人にすべてまかせるかも
しれません。そんなずぼらで良ければwikiコメント欄にでも第何話が必要か書いておいて
くだされば、暇なときにディクテーションしてみます。

308:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 01:11:44
質問させてくだはい。

1.英語版のDVDはどこで買ってる?
  やっぱ海外サイト?↓こういうところ?
  URLリンク(www.fantasium.com)

2.英語版のDVDだと、リージョン規制で俺のPCでは再生できなさ
  そうなんだが、DVDプレイヤーを新規で購入するしかないのか? 

309:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 01:15:50
>>308
そういう君にはまとめwiki
URLリンク(www1.atwiki.com)

310:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 01:18:27
>>308
おっと違ったこっちだ
URLリンク(www1.atwiki.com)

311:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 01:18:39
>>309
thank you so much.
I will dedicate my body to you.

312:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 07:05:58
旧wikiでギアスを更新してる方へ
11/2時点のトランスクリプトを新wikiへ移行しましたので、
新wikiの方での更新をお願い致します。

313:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 07:31:25
スレの流れと関係ないアニメ編集してますが、
FLCLを途中までうpしたのでよかったら見てやって下さい。
URLリンク(www1.atwiki.com)

314:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 07:32:22
スレの流れと関係ないアニメ編集してますが、
FLCLを途中までうpしたのでよかったら見てやって下さい。
URLリンク(www1.atwiki.com)

315:313
08/11/06 07:34:43
二重投稿になってしまった・・・orz

316:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 07:48:27
>>313
新まとめwikiも賑やかになってきたな。皆それぞれ一番思いのあるアニメは違うようだね。
出だしの分からない印が付いているところは多分こう。
I saw god the other day, down by the river on a rainy afternoon.
He helped a kitten that was left all alone.
でも、これは俺が聴いたんじゃなくて、ググったら出てきだだけど。

317:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 07:53:58
>>316
>>316
うん、今聞いたら確かにそうだった。直しとくよ、ありがとう。
FLCLは最近ハマったアニメだから思い入れがあるかって言われたら微妙だけどね。
とりあえず、part4は学校から帰ってからまた完璧なのをうpる。

318:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 08:50:44
>> 297
俺的には >>298 の方針でいいかな。
wikiのコメント欄だけだと気が付かない人もいるから、是非見てもらいたい内容を書いた時は、
こっちのスレにも、概要とwikiのページへのリンクを載せておけば良いんじゃないかな。

319:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 09:04:51
>>312
旧wikiはタイトルを変更したほうがいいのでは?

320:312
08/11/06 09:11:24
>>319
旧wiki編集できないのでどなたかやっていただけると嬉しいです

321:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 09:19:21
>>319
旧wikiは、管理人が不在?なので、設定変更やアカウント登録ができないんです。
もしも管理人がこのレス見に来た時には、
"日本アニメの英語版で勉強! まとめwiki" のタイトルの後ろに、何か移動したことがわかる
フレーズをくっつけてくださいな。

322:566
08/11/06 10:48:48
>>307
残念ながら >>300 は私ではないですが、アニメディクテーション歴1年半の駆け出しです。最初は、
最近まとめwikiでスクリプト作成を始めたばかりの方と同じで、ボロボロだったのですが、
1年半もやっていると、それなりにまともに聞こえるようになってきたと感じる半面、まだまだ
先は長いなぁと溜息が出てます。NHKラジオ*** は、モチベーションが続かず駄目でした。

スクリプトの方は、他にも興味がある人が何人かいるので、まとめwikiにupしとけばフィード
バックもらえるので悪く無いと思います。スクリプトは、それを見る側の人にも役に立ちますが、
それ以上にスクリプトにコメントをもらえる立場の方が為になるなぁ、と感じています。
まあ、自分の好きなところを自分のペースで、ゆっくりと進めればいいんじゃないかと思います。

323:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 15:13:29
Jun : I'm cool with that. I'll just wake up and you guys are gone. Is that how it works?



Suiseiseki : If we are trapped in this dream, you'd be trapped as well. And the body that you left in the real world would become a living corpse.


誰か
Suiseiseki : You've never asked me,+++ did you.

聞き取れるひと



れ 
ま 






324:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 16:23:23
>>323
平日は忙しいので週末になったらチェックできるかも。でも何となく目的語が置かれていないと
座りが悪いような感じがするので "asked me that" とか? (音も聞かずに当てずっぽう)
You've ****, did you というのは変なので、've もきっと不要でしょう。
You never asked me that, did you? に、10カノッサ。
もしかしてここの人?
URLリンク(www.iknow.co.jp)

325:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 17:35:02
>>324
レスThanks.You never asked me that, did you?かな。
けど、
ネタバラシスンナw




326:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 17:38:12
ElfenLiedのLucyのアイコンの人か

327:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 17:42:06
Lucyのセリフって少ないよね

328:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 18:15:41
325です
>>326
自分はその人ではない

329:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 18:20:56
>>322
お返事ありがとう。すみません、別人でしたか。
一年半もアニメディクテーションされてるんですね。それでもたったそれだけの
期間であそこまで上達するとは。モチベーションが大事ということみたいですね。

最近トランスクリプト作成を始められた方と比べられてましたが、私が必要に迫られて
勉強を始めた頃と比べると圧倒的にハイレベルだと思います。苺ましまろをはじめた人
とかみていて、若い人の耳はきっと英語になれてるんだろうなぁと羨ましいかぎりです。

330:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 18:36:27
Sara she age. Is. Good.

331:324
08/11/06 19:39:30
>>325
すまソ
セリフを検索するとヒットしたので、ここにもRozenやっている人がいるから協力すると
良さそうだよ... と書きかけて、スクリプトがあまりにも似ているのでiknowをやっている人かな?
と思って質問してしまいました。 すまソ

332:330
08/11/06 20:19:07
L「・・・・・・・何が何だかわからない・・・・・・・」
L: I don't understand what's going on here...

333:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 21:42:51
>332
To be, to be, ten made to be!

334:名無しさん@英語勉強中
08/11/06 23:42:26
>>295
あ、確かに And があるね。
>>296
If you can picture a dome that's been popped down over the city, we are standing in it.
かもしれない。a dome と that's been の間にカンマが入るのは変だと思う。カンマがあると、
ドームを思い描いて下さい。当然知ってのとおり、ドームというものはこの街を覆ってるんだけどさ...
みたいな意味になって奇妙な感じがするけど、違うかな?

335:名無しさん@英語勉強中
08/11/07 00:41:47
>>334
ああ、それなら分かる。
とりあえず、スクリプトの文章は変だった。

「ドーム上の空間を想像してください。ここはその内部です」が日本版だから、334さんの文が正解だとおもうお

336:名無しさん@英語勉強中
08/11/07 00:43:29
「地上に発生したドーム上の空間を想像してください。ここはその内部です」

337:名無しさん@英語勉強中
08/11/07 06:35:12
URLリンク(www.twiztv.com)
ここにfuturamaとかSIMPSONSとかアメリカのアニメのスクリプトとか
あるけど日本のアニメには興味無いんかね?

338:名無しさん@英語勉強中
08/11/07 13:38:19
セーラームーンやドラゴンボールが今はやるのは、きっと、「日本の文化」という意識でみてるからだろうな・・
日本人からいったら流行おくれやん?

339:名無しさん@英語勉強中
08/11/07 13:49:09
誰か、Elfen Liedを語れるチャットルームしらないか?


340:名無しさん@英語勉強中
08/11/07 22:24:46
過疎化進行中

341:名無しさん@英語勉強中
08/11/07 23:05:27
>>339
URLリンク(www.2chan.net)

342:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 00:22:26
FLCLってなんかよくわからないアニメだな。
とりあえず、今YOUTUBEに英語版あるよ。

343:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 00:23:05
でも、ピンクの髪のやつが可愛オモシロスw

344:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 00:23:39
買っとけよ
北米版どころか、日本版にも英語音声入ってるんだぞ

345:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 02:01:17
デスノート 第10話のPart2アップしました。
以前1話1時間でディクテした話をこちらで読みましたが
すごいです!
私は1話の1/3に2~3時間はかかっています。
(いやもっとかな)
でもアニメのディクテ、結構はまりますね。(^^;
楽しくやれるのが何よりです。
不明な個所がいっぱいあるので修正のほど
よろしくお願いします。

346:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 05:04:12
>>344

無料>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>有料

347:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 06:01:43
今更ながら、アルジェント・ソーマを視聴。
訳は超々訳、声優はかなりミスキャストでパフォーマンスもイマイチ。
つまりは、ゴミ。

でも、作品としてはそこそこ良作なので、日本語オンリーなら見てもいいんじゃないかな?
ただ、あのオチを見てもDVDを叩き割らないように。

348:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 07:00:35
もうすぐ「ひぐらし」のDVD第5巻が発売ですね。
早く、詩音VSリカ、詩音の拷問シーンがみたい(・∀・)

349:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 13:33:48
>>346
確かに 無料>有料 の部分はあるね。
でも>>211でも書いてあったけど気に入ったのがあればやっぱり買うべき。
無料で見れるのはあくまで試聴として考えた方がいいんじゃないかな。

350:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 15:26:50
ライト「ポテチを取り・・・ 食べる!」
Light: I'll take a potato chip... and EAT IT!

351:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 15:44:47
Death Note見てないからわからないけど、potato chips じゃないと、気持悪い感じがする。
何かの目的で、一枚だけ食べるというのもありそうなアニメだけど。

352:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 16:26:31
だから、何かの目的で、一枚ずつ食べているんだってば

353:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 16:37:14
Light: I'm a real couch potato.

354:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 17:30:48
>353
L: I'm a real couch potato, too, and will suffer from metabolic syndrome.
I'll make an L size person. I'm an real L!


355:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 17:44:41
勉強してると見せかけて、ポテチップスを食べてる回ですね、わかります

356:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 18:04:19
ひぐらしっておもろい?

357:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 18:14:22
ひぐらしのスクリプト、あんまり完成していないね。


358:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 18:18:48
>>355
ちがう。
デスノート書いてる口実でポテチマジ食い。

359:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 18:35:09
>>357
発売が中断されたので、持ってない人が多いのかな。
俺的には気分が落ち込むので、ひぐらしは何度も見返したディクテができんと思う。

360:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 18:45:10
>>359
なるほど
批判コメントあったけど、youtubeのものを保存して参加しようと思っております
間違いと穴だらけになってしまうです


361:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 19:18:02
>>360
ひぐらし欲しい。Grumpy ojii-sanも褒めてたし。

362:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 19:19:45
どこかでpotato chipsは和製英語だと聞いたような気がするんだけど・・
英語でもやっぱりポテチはポテチだったのか

363:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 19:37:20
ひぐらしは最初見たときかなり怖かったけど、
ニコ動とかでMAD見まくってたら全く怖くなくなってしまったorz

むしろ富竹とか出てきたら何故か笑ってしまう

364:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 19:40:30
>>362
米国英語でpotato chips が、英国英語で potato crisp
英国英語で chips といえば、米国英語では French fries
という話のことじゃないのかな?

365:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 19:45:28
ポテトチップスはなんだったか忘れたけど違ったと思う
フライドポテトも向こうではFrench Friesって呼ばれてる
ちなみにチーズバーガーとかはたった80セント
そう言えばあのクラウン(あれはピエロじゃない)のキャラクターも
日本ではドナルドだけど、むこうではロナウドなんだとか

366:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 19:55:46
wikipediaでポテトチップスが英語圏+αでどう呼ばれてるかから起源その他詳しく
解説されてるよ。
URLリンク(en.wikipedia.org)

367:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 20:37:13
和製英語つくったやつは万死に値するぞ神罰を食らわしてくれるわ!
と思った時期が僕にもありました。
とくにmuch betterとか。

368:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 20:48:29
ドナルド=ロナウドもそうだけど、ブラックラグーン英語版でしかみてなかったから
2chでロベルタってみたとき、誰のことだかはじめわからなかったよ。
Robertaをスペイン語読みしたらロベルタなんかな。

369:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 20:52:58
>>367
much betterは、口語では良く使うと思うぞ。書き言葉では見たことないけど。

370:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 20:59:44
>368
日本語訳はそれ自体で日本文化の一部じゃないかな。
井伏鱒二が訳したおかげでDr. Dolittleは
「ドリトル先生」として日本に広まった。
和製英語とはまた別の次元の話だと思う。


371:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:01:07
>>369
まちがえた
more betterだったw

372:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:07:50
ところで和製英語の逆(英製和語?)みたいなのってあるのかな?
"Tsunami"とかは別に用法間違ってないから違うし。。。

373:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:11:58
We want much better contents.
We want more better contents.
意味は違うけど、どっちも普通の文章な気がするけどな。
「書き言葉」が何を意味するのかによるけど、much betterは普通の新聞記事なんかでも
使われるよ。far betterやway betterになってくると、軽い感じが滲みでてくるけれど。

374:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:16:23
>>372
アニメって和製英語で英語に逆輸入されて、日本語での意味とは違って、日本製
のアニメーションしか意味しないようになってるな。

もっとシンプルに和製英語の逆だとhentaiとかloliとかこの辺の言葉は、もとの日本語の
意味と離れてる気がする。

375:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:28:52
あとまじめに逆和製英語だと、honchoなんかがぴったりだと思う。
子供でも知ってる言葉じゃないから、外国人用の小さい辞書なんかじゃ載ってないかもしれないけど、
普通に教育受けたネイティブならだいたい知ってると思う。
班長っていうよりむしろ和製英語のボスとか親分って意味に近い。
tycoonだと誰でも知ってるレベルの単語で、元の日本語と結構ずれた意味も含んでる気がする。

376:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:53:28
>>368
英語では「pietro」を「ピーター」、イタリア語では「ピエトロ」って読んだりするね

>>374
「Hentai」は外人が日本語の「H」が「Hentai」だと勝手に誤認したことから
始まっていったらしいよ


377:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:57:13
>>375
「リストラ」は「会社をクビにされること」って認識してる日本人多いし、
それと同じ様な感じだね

378:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:58:01
世界史だとシーザーとかカエサルとか読み方がややこしいよな

379:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 21:58:57
ひぐらしの金髪のお姉さんが、銀様の声wwwwwwwwwwwwwwwwww
銀様にしか聞こえない・・・・・・・・w

380:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 22:01:13
日本語だと綴り一緒でも律儀に元の言語での発音に似せようとするもんなぁ。
ヨハネの黙示録っていうとそれっぽいけど、ジョンの黙示録って言うとうさんくさい。

381:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 22:08:11
銀魂って英語版あったけ?日本版は杉田だけど・・・似てるか?

382:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 22:17:23
銀魂の吹き替えはなかったような気がする。って、まさかと思うが銀様→銀魂って連想じゃあるまいな。

383:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 23:29:08
>362
やっぱり日本の物の吹き替えだからポテチって言ってるのかも。
同じくDeath Noteでテニスのシーンで "Game and set" って言ってたが
ゲームセットって和製英語?
英語のテニスの試合ではどう言うんだろ?


384:名無しさん@英語勉強中
08/11/08 23:58:36
うろ覚えだけどゲームセットは和製英語で、"Game and set"は本物のテニス用語だった
ような気がする。ウィンブルドンの動画でも見ればわかるんだろうけど。
ゲームセットはもちろんのこと、"Game and set"も他の競技では使わないのかも。

The game is over.って表現なら聞き覚えあるけど、どこまで一般的なんだろう。

テニス以外の競技にもそれぞれ特殊な言い方があるかもしれないから難しいね。
つか、日本語でもそんな細かいこと知らないや。

385:名無しさん@英語勉強中
08/11/09 00:00:22
★★★★★★大手マスコミが報道しない日本の真実★★★★★★
中国人に旗で隠されて何かされた日本人女性
URLリンク(jp.youtube.com)
中国人がチベット国旗を裂いたり燃やしたり唾かけたり(踏んだり)
URLリンク(jp.youtube.com)
毎日コミュニケーションズの子会社が墓地でAV撮影
URLリンク(zarutoro.cocolog-nifty.com)
URLリンク(zarutoro.cocolog-nifty.com)
大阪の中国人市場
URLリンク(jp.youtube.com)
あきれた社会保険庁の実態
URLリンク(youth.jimin.or.jp)
自治労=民主党
なんでニュースは報道しないの???


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch