08/10/23 14:45:25
なんだ、今日はここでアラシか?
601:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:45:39
>>593
ちなみに
お前1人vsほか全員
現在こういう図式です
602:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:45:50
ゼロ円→鵜飼→写経→に詰まる
どれもどうでもいい話ばかりだ
603:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:47:07
>>602
年かさも忘れないでね
604:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:47:38
576が尻馬に乗ったから批判されるんだよ。
自分の意見があるなら自分の意見として言えばいいんじゃないか。
605:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:47:43
俺には、煮詰まった人が恥ずかしさのあまり
ファビョッた様にしか見えないんだけど。
606:576
08/10/23 14:48:05
不愉快にさせたんなら、ごめんなさい。
挑発とか悪気があったわけじゃないし。
>>575に書いた人が、敢えて誤用パターンで書いたのかなと思って、
放置で、変な突っ込み入れられたら可哀想かなと思っただけです。
607:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:48:54
>>605
ここまでの流れを知らないとそう見えるかもな
けどしつこいババアがいてウザがられてんのよ
608:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:49:09
修正しましたのでご確認ください
ゼロ円→鵜飼→写経→年嵩→煮詰まる
どれもどうでもいい話ばかりだ
609:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:49:43
>>606
もうビービー言うなよ
610:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:49:47
でもいったん変なのが湧くとわーって盛り上がるな
みんな4分ごとにROMってるでしょ?
611:576
08/10/23 14:50:52
>>610 私「変なの」ですか、ガーン。なごませたかっただけのに。
612:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:50:58
1文訳すごとに2ch。
613:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:51:29
>>612
www
614:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:51:39
>>608
おっ、修正版ですね。素晴らしい。
訳文を確かに拝受しました。お疲れ様でした。
615:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:51:55
> ちなみに私は「写経」は比喩としてOKな方なんだけど。
比喩の写経ってOKかそうでないか選択の余地ないよ
こんな言い方するから、比喩知らずがつけあがる
616:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:52:17
大丈夫576は30までなら俺が嫁に貰ってやる。
617:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:52:26
まだやってるし・・
618:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:53:47
ババアはしつこいのが仕様
619:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:54:13
30前でこんなスレに年がら年中張り付いてたら
終わってると思うw
620:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:54:31
>>616
ありがとう、今32ですが、結婚7年目です。
621:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:54:49
30前?
?
622:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:55:41
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
【墨擦るもよし】写経 二巻め【サインペンも良し】 [神社・仏閣]
【女性限定】エキサイト縁結び他【ヤリ目撲滅】 [冠婚葬祭]
▼はてなハイク3 [ネットwatch]
623:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:56:17
旦那持ちのパート翻訳者じゃないと
こんなに粘着できないよな
624:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 14:59:04
気の利いた冗談のつもりで場を凍らせるオバサンいるよね
そうならないように、もっと社会性を養ったほうがいい
625:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 15:00:18
一応、扶養外れてますよ!
でも、レジのパートさんも最近は厚生年金加入してますもんね。
626:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 15:02:28
なんだかこいついちいち嫌味だな。
パートの人を馬鹿にしてるみたいに思える。
余計なことを言わないほうがいい。
627:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 15:03:37
576 = 写経ババア決定
628:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 15:05:01
引っこめって言われたのに
まだ出てきてんのかよ
629:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 15:05:30
1文訳しては2ch。ピリオド打ってはまた2ch。
仕事が捗らん。
630:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 15:05:52
しっかしここまで悔しかったのか。。
631:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 15:08:59
ハァハァ
4文訳して2chに進歩した
632:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 15:09:41
>>620以降は、576ではありません。念のため。
633:570
08/10/23 15:17:14
>>573
映像は少なそうなんで、お仲間がいて嬉しいです。
私もあまり把握しきれてないので、
ロゴヴィスタの辞書についてはよく分かりません。
すみません。
基本的に、ATOKの公式ページでATOK対応として出ている辞書が
組みこめるんじゃないかなと思います。
ちなみにググってみたら、このページの下の方で
ロゴヴィスタの辞書について触れられているけど・・・
ATOK自体に組みこむわけではないようですね。
URLリンク(www.justsystems.com)
634:545
08/10/23 15:24:36
対訳君を一通りいじくってみました
データを入れる箱としては可もなく不可もなくという印象です
UI的にはダメぽ君ですが、みなさん同様ひどいソフトには慣れてますので
問題は自作の対訳データをどう作ってどう分類するかですね
箱は箱でしたかないので箱以上の仕事はしてくれません、当然ですけど
635:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 15:31:49
>>633
リンクまで、貼ってくれてありがとう。
実際、映像をやっている人が「便利」という言葉を聞くと、試してみたい気もします。
本当は、朝日やNHKの用語集が変換時に設定できるともっと便利なんだろうけどなぁ。
そういうソフトがほしい~。
636:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 15:35:17
共同通信社の記者ハンドブックだったらATOKでも
URLリンク(www.atok.com)
637:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 15:41:26
>>636
わあ、お二人とも本当にありがとう。
真剣に購入を考えてみます。
638:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 15:43:33
へえ
類語辞典入れてみようかな
639:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 15:44:37
「ヤリモク撲滅」が気になってしょうがねえ
640:570
08/10/23 16:24:01
>>635
あ、それでしたらいい物がありますよ。
好きじゃん辞書ってご存知ないですか?
画面サンプルが見られます。
↓
URLリンク(www.kanpyo.net)
個人の方が作ってるみたいですけど、
NHKや朝日など6社の標準表記が変換時に分かります。
すっごい重宝してます。
IMEにもATOKにも組みこめるようです。
一部だけ、お試し無料ダウンロードができるので
試してみては?
ただ、怪しいなと思ったときは一応本も確認してます。
自己責任でお願いしますね(汗)
641:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 16:31:45
みんな仕事に戻ったんだね
642:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 16:36:59
自作の対訳データっていうのは
対訳文のこと?
それともフレーズとか?
単語も?
エクセルかcsvで管理してるなら
そういうのを管理するツールを作ろうか?
643:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 16:38:52
570さん、どうもありがとう。
これはすごい!朝日もNHKも共同通信社も全部OKですね。
そうそう、こういうのを探していたんです。
644:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 16:39:19
おいらの場合
エクセルでA列に英、B列に和
それを対訳集ウインドウで検索
エクセルファイルを作るのも、検索できるようにするのも
なかなか手間
645:545
08/10/23 17:07:38
今のところ対訳データらしきものはありません
(過去のTMならが各地に散乱してますが)
TMをエクスポートしてエクセルで開いて置き換えすれば、
対訳君用のインポートデータは簡単に作れるんですけど、
俺が考えていることとはちょい違う、詳しくはまた後で。
646:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 17:57:12
>>639
通報しました
647:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 18:14:13
対訳君って期待はずれなの?
648:545
08/10/23 18:17:00
>>647
期待によると思います
俺の場合、今のとこやや期待はずれ
649:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 18:17:05
期待しようにも
HP見れば期待できる所が無い
650:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 19:22:28
やたらとたいや苦君をプッシュしてくるハゲがいるのだが
651:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 19:44:51
たしかにこのところ対訳君の出現頻度が多すぎる
感情的なレスなら加速度がつくのはわかるが
対訳君ネタはサクラと言われても仕方ないほど
頻出している
652:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 19:47:23
IME2007 はバグがあって学習するほど誤変換するそうだ
Microsoft で修正モジュールダウンロード可
653:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 20:01:41
>>652
ありがとう。
助かった。
654:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 20:20:59
腹立つコディのことを思い出してしまった
ぐあー
655:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 20:32:18
チェック料金が4円/ワード
ありえねえ。。。('A`)
656:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 20:48:26
ありえねえ?
657:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 22:48:33
>>964
「動物は、はっきり話すために、声を持たず、それは、入り、それによってしっかり立っていることが私達の場所である所です。
そして、私達がアーティストであること、私達がそんなに多くのパワーを持っていることです。
たくさんはこれらの写真において言われて、私はいつもこのステートメントがそんなに美しいと思いました。」
>>655
ありえる。全て単価0円が相場です。
658:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 23:15:23
>>655
断れ。そりゃなめてる。
659:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 00:00:06
おまいら、チェック料金どのくらいとってる?
単価と時給で教えて。
翻訳の何割かとかでもおk
660:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 00:06:41
国内でチェック1円ってのに遭遇したことあるから大丈夫
661:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 01:17:50
>>660
でも、それだけのクオリティーでOKってことだよね?
そんな雑魚案件、受注少な目の時期の穴埋めにもならない。。。
時間をかけるの、ばかばかしい。
662:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 01:29:38
さすがに交渉してそれではやらなかったけど
求められるクオリティは「それだけ」どころじゃなかったよ
堂々と提示してくるあたり
それでやってるひともいるのかもね
663:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 01:31:12
えー、チェックってそんなにもらえるの?
私、英訳なら220w/150円、和訳なら400字/150円だよ。
これが本業じゃないし空いてる時に受けてるけど
チェックの内容が違うんだろうね。
私の場合、あらゆる分野を受注してて、
明らかなミスや抜けを修正する程度。
あと、用語のブレとか。
つまり、主に英語面だけ。
上で話してるチェックっていうのは、
専門的な内容も含めてってことなんだよね?
664:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 01:56:19
一文一文誤訳がないか見比べて修正
用途にあった文章に修正
誤字脱字修正
スタイル修正
よーするに
何らかの理由で翻訳者が十全に出来なかった部分を補う仕事だった
おいらが請けてたのは
てか、そういうのを要求されてた
665:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 02:00:20
>>664
たぶんそっちがメジャーだよね?
原文とつき合わせて。
>>663のは素読みチェック?
ネイティブチェックでやるような・・・
666:663
08/10/24 02:33:31
いやいや、もちろん原文とつき合わせますよー。一文一文。
クライアントの指定事項があれば、もちろんそれもチェックします。
664さんの内容とそんなに変わらないような・・・
うむむ。ちょっと考えなおそうかな…
667:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 02:41:50
まえに、どーしても人がいないっていわれて
専門外もいいところの分野の663さんみたいなチェックを請けたことがある
それなりにまじめにやろうとはしたんだけど、
さっぱりの分野の文章なんか、何が書いてあっても真実に見える
両方眺めて数字見比べるだけで終わったあれは見知らぬ呪文だった
668:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 05:42:32
俺はチェック3円/ワード
今までチェックは3社からしか受けたことないけど
どこもこの単価だった (うち1社は希望単価としてこっちから申請
技術的なチェックはしなくてもいいことになってたと思うけど
まあ分かる範囲で目に付くものとか疑問に思うものは報告するよ
669:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 08:11:28
チェックの相場単価は1ワード1~5円ってところか
670:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 08:33:27
1時間に何ワードチェックする?
671:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 09:28:42
時給2500円(自己申告)でチェックしてくれないか、と依頼されたことがある。
断ったけど。
672:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 09:33:09
そんなのピンキリだろー
俺の場合、英文和訳のチェックで、楽なやつなら 3000w くらい進むこともあるよ
平均して一時間に 1000w ちょっとで計算すれば予期せぬ出来事があっても大丈夫
ただしどうしてもわかんねー壁にブチ当たるかここに入り浸るとこの限りではない
673:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 09:35:03
時給って苦手なんだよなー
ものっそい縛られている感じがしておちおち2chも見れれない
674:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 11:16:53
>645
通報しました
675:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 11:17:11
いろいろなアスリートや芸能人が世間に対し、
勇気や元気や影響を「与える」と言っているのだが、
与える側が相手に「与える」と言うのはいかがなものか。
もうちょっとましな言い方はないもんかな。
石原の息子なら「お与えをさせていただく」とか言いそうだが。
676:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 12:05:50
時々書き込み制限にひっかかるけど
これここだけでなく、2ちゃん全体で多いとひっかかるの
誰かおしえて
677:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 13:14:12
関係ないけど
いつの頃からかスポーツとかスポーツっぽいショーに対して
感動をありがとう、とかマスメディアが抜かすようになったけど
あれを好きになれない
678:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 14:00:04
そうそう。感動も「与える」んだよね。
与えられたほうは「ありがとう」と言わないといけないらしい。
「感動を与えてあげられるように」なんて普通に言ってそうだな。
679:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 15:24:12
単に言葉の問題ではなく、やはり意識が歪んできてるんだろうね。
チャラチャラした芸能人はともかく、スポーツ選手がそうなってしまったのは寂しい限り。
昔むかし、おじさんが若かりし頃は
「スポーツマン」と「礼儀正しさ」がイコールだったもんだが・・・
最近じゃ体育会出に期待できるのは体力だけになったな。
680:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 15:40:07
じじいのゴルフも同じ。
紳士のスポーツとか、うけるし!
どの辺が紳士だよwww
くされじじいの道楽。
681:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 15:58:39
「ホールインワン保険」という言葉を初めてきいたとき、
ゴルフの世界のおどろおどろしさにまじおどろいた。
682:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 15:58:57
あー、「趣味がゴルフ」ってきくと、
ロマンスグレー(死語だねぇ)のおじ様ではなく、
メタボったおやじが目に浮かぶ。
683:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 16:29:10
趣味がゴルフ=趣味がない
と認識しています。
684:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 16:36:26
ゴルフしたり見たりするのが好きな人が大勢いるのは
確かだ。俺にはさっぱりわからねえけど。
685:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 16:38:21
ゴルフといったら、とらやのホールインワン最中しか
思い浮かびません
686:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 17:06:14
ちょっと教えてください。
手がいっぱいで、仕事断ったことありますか?
また、今の案件が終ったあと、仕事を断った会社に何らかのフォローって入れました?
「またよろしく」みたいな。
687:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 17:18:46
俺の手はいつも2本だな
688:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 17:38:18
舌は1枚の人と2枚の人がいるよね
689:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 17:47:18
>>686
>手がいっぱいで、仕事断ったことありますか?
ひょっとして仕事は忙しくても断っちゃいけないって考えてる?
仕事のやり方とか精神論(?)は人それぞれだけど、俺は普通に断るよ
690:686
08/10/24 17:50:25
>>689
断ったものの、次も依頼くれるかな、と心配なんです。
691:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 18:06:16
>>690
業務再委託禁止のところが多いから、
そういうところのは仕方ないから断るか、
再委託して最終チェックを私がして納品でもOKですかと申告したことはある。
内容によってだめになることもあるし、
まああなたがチェックしてくれるなら、と認められたこともある。
他社でも稼動していることは、逆に他社でも通用するという信頼なので、
大丈夫。
ちなみに元コーディでつ。
692:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 18:35:07
>> 他社でも稼動していることは、逆に他社でも通用するという信頼なので、
へー
693:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 18:37:10
めいっぱい入れても自分の首しめるのがオチだから
堂々と断る。だけど、いつからなら桶とか必ずアピる
694:686
08/10/24 18:38:38
>>691
ありがとうございます。かなり励まされました。
今の案件をきちんとやって、今回断ったところから次回の依頼が来た場合は、
受けるように頑張ります。
695:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 18:39:03
受けたくない所からの依頼に対し「今、余裕がありません!」と返事して1日中
2chしてることは、たまにある。
696:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 18:43:07
あまりの疲労で1件受注した後2件断ったら
その1件の開始がソークラ都合で遅れた。
開始までに休みとってさらに断った2件も片付けられたほど
時間が空いた。
その間、小さな仕事いくつかしか手持ちがなかったので
どうみても今月20万の損失です。
ありがとうございます。
時間管理をしっかりして、内容的にうけたい仕事は
できるだけ請けなくちゃだわと思わせられました。
697:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 18:51:51
>696
後悔先に立たずだね。
私もちょっと違うけど、チンケな案件に暇だったから飛びついたために、
大物2件を受けられず。
超くやしくて、チンケな会社への対応が雑になってきている。
すみません、普段はいい子なんですよ。
698:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 18:53:59
>>後悔先に立たずだね。
そうね。。。
逃した理由が、自分の自己管理不足ってところが味噌。
さらに、その逃した2件は円の仕事だった。
今は殺伐とした気持ちでドルの仕事やってまつ。
699:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 19:05:10
>698
体調については、自分でうまく回すしかないし、
向こうの遅延は予期できないからね。
裏目に出て残念だったと思うけど、まあまあ、そういうこともあるさということで。
700:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 19:16:17
その手の話
たぶんここの住人の大多数が経験していると思われw
701:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 19:17:10
みなさん、今年の年収はどれくらいになりそうですか?右肩上がりでつか?
702:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 19:20:37
去年に始めたばっかりだから右肩あがりにしかならないけどショボイ><
703:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 19:36:29
青色にしたら、見た目はぐっと減った。ムフフ
704:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 20:46:16
主婦とかでなくても、これだけで食ってけるのだろうか。
705:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 21:04:44
>>663
>私、英訳なら220w/0円、和訳なら400字/0円だよ。
これが現実です。誤訳納品の常連です。
706:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 21:38:37
前編読むと翻訳もやばいかも。
総務や経理まで中国へ業務移転 日本からホワイトカラーの仕事が消えていく
「こんな簡単な名簿の入力、中国人に負けるわけないじゃな~い!」
これは、人気ドラマ「OLにっぽん」(日本テレビ系列/毎週水曜日放送)のなかで、
主人公のベテランOL・島子(出演/観月ありさ)が、
中国人研修生の女の子と日本語のパソコン入力でスピードを競い合う場面で
口にしたセリフだ。(ダイヤモンド・オンライン)
[記事全文]
URLリンク(dailynews.yahoo.co.jp)
707:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 22:46:24
海外から仕事とってる零細/中小翻訳会社は
85円/㌦くらいまでいったとしても大丈夫なん?
708:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 23:50:22
>>707
ヨーロッパからとってる仕事で大打撃をうけている鵜が通りますよ。
709:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 23:53:28
オーストラリア方面もかなり悲惨ですがなにか?
710:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 23:54:26
ずっと取引していた翻訳会社からの依頼が著しく鈍ってる。
その会社のFTPサーバーにはいつも通り仕事が満載なのに、
他の翻訳者が作業をしているような気配も感じられない。
その会社の案件は海外からがっつり取ってきているのだが・・・
711:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 23:57:00
>>708
仲間ですよ
712:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 23:58:13
影響が翻訳者まで及ぶのは再来月くらいかな
あんまりお金ない会社は翌々日支払だよね
713:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 00:01:50
あほっぽいこと聞くようだけど
この円高って一時的なの?また戻るの?
714:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 00:02:52
ユーロ仕事の入金を支払にあてるつもりで
ここ2ヶ月設備投資しまくったアテクシ超涙目
715:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 00:08:29
㌦100円ユーロ150円までならおkと思っていた私が通ります
716:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 00:33:38
鵜って何?
717:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 00:49:41
ペリカン目ウ科に属する水鳥の総称
718:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 00:51:23
学名も教えてやれよ
Phalacrocoracidae
719:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 00:51:41
>>716
>>416
720:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 11:23:21
今翻訳している文書の100%一致箇所で「任意、不特定」を意味するaが「特定の」
と訳されている。こいつはバカだな。
721:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 11:33:07
>>720
え、aでも場合によっては特定のと訳すことがあるけど
また新手の釣り???
722:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 11:34:04
ただのバカじゃないかな
723:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 12:30:24
翻訳家や通訳を目指すなら、
使う辞書は英英辞典ではなくて、英和辞典がいいんだよね?
724:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 12:33:38
>721
「不特定」を「特定」と訳した張本人がキタ━━━(゜∀゜)━━━
725:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 12:41:32
>>724
ばーか
すべて不特定と訳せばいいってもんじゃないの
726:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 12:57:28
725って、between A and Bを「AおよびB間」って訳した人?
727:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 12:58:38
720は「すべて不特定と訳せばいい」とは言っていないと思うが。
728:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 13:03:04
まあ、「不特定」のものを「特定」と訳さないと意味が通じないか、不適切になる具体例を
挙げないと、ぜんぜん説得力がないわけだが。。。
729:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 13:04:36
また釣りなんだろ
今日は土曜だから思惑通りには盛り上がってないな
730:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 13:11:12
みなさん、仕事以外に趣味の時間とかとれてますか?定休日を設けたりしてますか?
731:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 13:49:33
a = a certainもしらねえのかよ
よく翻訳者を名乗っていられるな
732:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 13:52:28
翻訳者にもいろいろいるわな。
733:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 13:58:07
フランスに渡米して勉強しただけだから許してくれ。
734:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 14:12:58
____ ) a が出てくるところは全部「ある」におきかえますよっと、
/⌒ ⌒\ )
/( ●) (●) \ )/⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y丶
/ ::::::⌒(__人__)⌒::::: \
| |r┬-| |
\ `ー'´ /
ノ \
/´ ヽ カ
| l l||l 从人 l||l l||l 从人 l||l カ タ
ヽ -一''''''"~~``'ー--、 -一'''''''ー-、. タ
ヽ ____(⌒)(⌒)⌒) ) (⌒_(⌒)⌒)⌒))
┌┬┬┐┌┬┬┬┐┌┬┬┬┐┌┬┬┬┐
,. - ''"| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ρ ̄`l
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ノ ̄ ̄
735:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 14:14:37
最近釣りが多すぎるな
736:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 14:24:48
修行が足りないのね
737:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 14:33:18
>フランスに渡米
もちろんこれも比喩だから正しいよね
738:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 14:33:55
ネタが古すぎる
さすが中年のスレ
739:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 14:37:34
渡米は死語だな
740:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 14:42:46
>>737
写経とは異なり、渡仏という適切な語があるので誤りです。
741:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 14:47:57
誤:渡仏 正:渡鬼
742:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 15:35:31
ITの訳が必ず変な訳になる理由が分かった気がする
743:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 15:42:35
はいはい、あんたはえらい
744:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 16:53:59
ENGLISH板強制ID制導入議論スレ 2
スレリンク(siberia板)
ただいま上記スレにて強制ID制導入の投票手順、テンプレに
関する議論を行っています。
745:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 17:38:44
フランスに渡米して
黒い白馬に乗馬したら
小さな小料理屋で
頭痛が痛くて耳から鼻血が出てた
746:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 18:24:37
>>740
渡仏という適切な語があるので「フランスに渡米」は間違いだというのなら・・・
747:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 18:34:30
ですね
748:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 18:48:13
渡仏という適切な語があるので「フランスに渡米」は間違いだが、
写経は正しい比喩である、ということですね
749:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 18:49:48
そうです
750:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 18:50:00
はいはい、あんたはえらい
751:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 18:51:32
金持ちの皆さん、最近買った高額品は何?
752:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 19:01:20
冷蔵庫
753:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 20:09:23
ミニノートPC、持ってる人います?
754:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 20:44:53
>>748
模写という適切な語があるので「小説を写経」は間違い、
ということですね
755:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 21:14:11
>>754
その通り。模写と書写のどちらがより適切かは微妙ですが
いずれにしても「小説を写経」よりははるかにましでしょう^^
756:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 21:17:52
模写と写経じゃ意味がちがうから写経は正しいということですね
757:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 21:23:12
誰か写経をこのレスの禁句に設定してください。
お腹いぱーい。
758:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 21:24:47
>>756
フランスに渡米してよし
759:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 21:34:12
なにこの流れwww
760:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 21:54:19
小説は普通に書き写すじゃだめなの?
761:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 21:55:14
そんなことより土曜日にこんなにスレが伸びてるのが不思議
しかも超わけわかめな話で
762:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 22:13:38
だからだめじゃないけど比喩なんだってばさ
763:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 22:19:12
写経に禁止タグ貼って栗