翻訳業界関係者の泥舟 28at ENGLISH
翻訳業界関係者の泥舟 28 - 暇つぶし2ch401:名無しさん@英語勉強中
08/10/21 18:14:47
419 :コードネーム・プロフェッサー:2008/10/20(月) 11:01:54 ID:7veRv1xv
どあのぶさん、皆さま、おはようございます。

Asian Girls Free(エロ写真注意)というサイト内のリストから
URLリンク(www.asiangirlsfree.com)
オオニシ・ノリミツがニューヨークタイムスの国際版で
せっせと慰安婦ネタを書いているのを見つけました。
(iht.com内に他にもノリミツ慰安婦ネタがあります。)

International Herald Tribune (The global edition of the New York Times)
Sex slaves of Japanese again endure old pain
By Norimitsu Onishi
Published: March 7, 2007
URLリンク(www.iht.com)

私は翻訳の知識も能力も無いので、こんな事を言うのもアレなんですが、
”慰安婦”って誤訳ではないかと。

もし『従軍性奴隷』って直訳なら、”性奴隷”なんていなかったと
はっきり反証できたと思うのですが・・・。

431 :どあのぶMK-Ⅱ ◆32Gcx92Px. :2008/10/20(月) 19:46:37 ID:GnysnrvY
>>419
直訳だとSex slaves of Japanese「日本人の性奴隷」っよね、
そこに付随して「過去」の付けてる。
おいらもあまり詳しく無いすが、
慰安婦という定義がしっかりしてなくて
現在の分かりやすい定義に過去形付けたんすかね?
それにしてもSex slaves of Japaneseって言い方も失礼っすね
(´・ω・`)日本人の性奴隷ってイメージ浸透させるなって感じす


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch