★☆★日本語→英語スレPART326★☆★ )at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART326★☆★ ) - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 19:54:19
Kilroy was here!

3:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 20:02:07
英訳をお願いします。

連絡が遅れてしまいすいませんでした。
ようこそ日本へスティーブさん、お元気ですか?
東京はどうですか?面白いですか?

4:Banzai ◆Bdd6BmXyyo
08/10/08 20:16:51
>>3
I'm sorry for the delay in getting back to you.
Welcome to Japan, Steve. How have you been?
How is it like to be in Tokyo? Are you having a lot of fun?

5:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 20:20:17
>>1
乙カレー

英訳をよろしくお願いします。

【状況】(外人の知り合いが日本に着たので、来月位に会いたいので連絡したいのでお願いします)」
【誰宛】「外人の知り合いボブ}
【用途】

私は今度の3連休に東京にあるホビーショップで買い物をする予定です、
米軍基地がコロンブスディでお休みなので、月曜日も休みです。
もし良かったら今度東京で会いましょうか?
良かったらプレゼントを持ってきます。

もし都合が悪ければボブが日本に住んでいる住所を教えてくれればプレゼントを送ることが出来ます。
それじゃお元気で。


6:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 20:23:23
ji bu n de ya re yoo

7:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 20:31:49
>>4
ありがとうございます。

8:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 20:56:33
>>5
Bob,

I am planning to do shopping at a hobby shop in Tokyo this coming Columbus day weekend.
I can have a day-off on Monday next week
because the camp/the AFB/ the navy station I'm working at observes Columbus Day.
I would like to meet you in Tokyo if you don't mind. I am happy to bring a little something for you.
If you can't meet me, I am happy to mail it to you. So can I have your mailing address in Japan?
I'm looking forward to seeing you soon.

Best,

9:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 21:13:28
英訳お願いします。

ランニングは人生のようなものだと僕は思う。どんなにきつい時でも、
頑張れば頑張ったことだけのことがある。
諦めずに走り続ければ、気づいた時にはトップになってることもある。
努力が結果に繋がるのだ。自分一人でやるしかなくて、誰も助けてくれない。
ランニングは孤独な自分との戦いである。
まさに人生そのもだ。

10:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 21:29:09
「ごめんなさい。次の文章がわかりませんでした。
(わからなかった文章...)」

「実は、今まで、英訳をしてもらっていました。
しかし、これからは、単語だけのメールを送ってしまうかもしれません。
正しい文章として成り立たないかもしれません。
でも決してふざけているわけではありません。
私の英語力はその程度なのです。英語を勉強しなければいけませんね・・・。
そのようなメールを送ってもかまいませんか?」

この二つをお願いします。



11:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 22:15:33
>>9 急用でどうしても英訳が必要なんです。
11時頃までにはお願いします。

12:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 22:21:31
共産党もいいかも・・・

13:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 22:39:36
アメリカにも共産党はあるんですか?

14:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 22:42:16
>>9
I think running is like life.
No matter how it's hard, it'll be worth to try your best.
If you keep running and never give it up, then you might find yourself at the top sometimes.
The answer is how much you made the effort.
Nobody is going to help you, you just have to do it by yourself.
Running is like a struggle to yourself in loneliness.
It's exactly same as life.

15:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 22:47:38
>>9
Running is like life. The more I will run, the more I will get something.
When I keep running, coming in first is not a dream at all.
Hard work pays off. When I run, I stand toe to toe against my ego.
I have to take care of myself. No one else can be in my place.
That is exactly what the life is.

16:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 22:55:54
The distance I ran never betrays me.

17:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 22:58:44
>>10
I have a confession to make. I didn't write emails by myself.
I've been asking someone else to translate what I write in Japanese.
From now on, what I send to you can be a message in simple words.
Maybe it doesn't make sense to you at all, I'm afraid. But I'm quite sure that I'm not joking.
But that is exactly what I can write in English right now.
It looks like I have to spend a lot of time to learn English.
Can I send you a message like that?

18:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 22:59:38
>>16
いけてる英文だね。もらった!

19:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 23:07:19
「距離」が裏切らないって・・・日本語ならまぁ言いそうな比喩だが(それでも変だと思うけど)
英語圏の人にしたら「はぁ???」だろな。

20:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 23:09:55
脳内ネイティブさん、こんばんわw
S-chanに聞くから君は消えなさい。

21:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 23:15:39
距離に裏切るも何もないだろうよwww距離が裏切るってどんな状況よじゃぁwww

22:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 23:17:51
あらしですね?わかります。

23:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 23:18:50
10キロ走ったと思わせといて実は2キロですた!みたいなw

24:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 23:19:56
脳内では??わかります

25:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 23:21:46
It is the phrase Mizuki Noguchi loves.

26:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 23:28:40
>>15
>>14よりはいいんですけど、もうちょっと原文と似てるではなくて、原文と同じに訳してみてはどうですか?

27:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 23:36:31
みなさんは>>14>>15、どちらが良いと思いますか?

28:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 23:36:50
>>10
です。

>>17
ありがとうございました。
先の
「ごめんなさい。次の文章がわかりませんでした。
(わからなかった文章...)」
は、I have a confession to make. I didn't write emails by myself.
でよいのでしょうか?

29:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 23:40:30
>>28
あなたの場合、ちゃんとお金を払って、学校でちゃんと勉強したほうが早いですよ。

30:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 23:41:51
>>10>>28
「ごめんなさい。次の文章がわかりませんでした。」
I'm sorry, but I didn't understand the meaning of this sentence: ここに分からなかった文を入れてください。

31:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 23:52:55
>>30
ありがとうございます!
心から感謝します!

32:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 00:13:09
ebay出品者への質問です。よろしくお願いします。

「8月に出品されていた(そして落札された)商品と全く同じ写真ですが、同じ商品を再出品されたのでしょうか?」

33:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 01:54:59
>>32
The photo looks identical to the August one, which was won by someone.
Are you placing the same article again?


34:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 01:57:23
>>32
The image looks the same as the item that was listed (and sold) in August.
Are they the same item?

35:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 02:01:54
I believe your picture for the item ___ is exactly same as the one
you listed (and sold) in August. Do you have more than one of this item or
did the previous winner return it?

36:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 02:03:07
彼は私を頼りにしている。だから私は何でも頑張れる!彼のお陰で強くなれた!

英文訳お願いします。

37:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 05:06:34
足湯の説明は

Japanese public bath where people can bathe their feet.

でも大丈夫でしょうか?
間違っているなら訂正お願い致します。

38:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 08:17:35
貴方は以前、このアイテムを求めていませんでしたか?貴方が
求めているアイテムはここにあります。これがそのアドレスです。
私は英語が話せませんので、あなたにこれ以上、詳しく説明する
ことができません。それでは失礼します。

ネトゲの外国人相手に使う文章です。よろしくお願いします。

39:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 10:12:01
>>38
You wanted this item before didn't you?
This is where you can get it.→(続けてURLを記載)
I can't give you more specific explanation because I'm no good at English, sorry.



40:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 10:45:14
>>37
footbathでおk

41:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 11:00:45
>>36
I know he's depending/counting on me, that's why I can push myself to do anything. He's made me a stronger person.

42:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 15:12:32
>>40
それだと足湯の説明にならないので・・・
温泉地にある足湯の説明をしたいのですが。

43:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 18:39:19
「漢字の書けない日本人なんていませんよ」

お願いします。

44:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 18:39:24
あれからどれぐらい経ったのだろう?
今思うと、一人よがりの恋でした
あなたは何を思うのでしょうか



この文をお願いします

45:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 18:51:50
一人よがりの恋ってなんですか?

46:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 18:57:51
>>45
英語の前にもっと恋愛をしなさい恋愛を。

47:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 18:58:44
>>43
Every Japanese writes "kanji", Chinese characters imported to Japan long time ago and developed in their own way.

48:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 19:12:38
一部屋分予約をキャンセルしようと思ってそちらのホテルのホームページから手続きをしようとしたのですが、
予約番号と私の名前で予約がないと表示されます。


英訳お願いします。

49:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 19:19:12
>>48
I tried to cansel one of rooms I've reserved on the web site
but it indicates that there is no reservation by my name and either my reservation number.

50:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 19:35:11
「私はピアノを習っていた」をお願いします。

自分でも調べたのですが、
「稽古をしていた」(practiceやexerciseなど)がいいのか
「習っていた」(learn)がいいのかわからないんです。

51:49
08/10/09 19:35:30
ごめんcansel-->cancel

52:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 19:56:25
英訳お願いします。

苦労に苦労をかさねて、勝利を掴み取ったときの興奮と言ったらない。

53:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 19:57:05
生まれて初めて肋骨を折りました。セメント恐るべし
お願いします

54:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 20:10:07

ごめんね、いつかまた会おう。

をお願いしますorz


55:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 20:16:49
>>54
I'm sorry. See you again!

56:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 20:43:21
>>44をお願いします


57:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 20:55:18
>>44
I wonder how many days have passed since that time.
Looking back and I realize that I loved you selfishly.
I wonder what do you think of.

58:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 21:12:49
I had my rib broken. We should have been more careful of cement.
Cement should not be ignored.


59:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 21:14:22
遅くなりましたが>>41ありがとぉ!

60:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 21:57:47
>>47
ありがとうございました

61:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 22:06:29
>>58
ありがとうございました!

62:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 22:18:06
よろしくお願いします

63:44
08/10/09 22:52:33
>>57
ありがとうございます!

64:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 23:04:33
私は○○○という雑誌であなたのインタヴューを読んで、あなたのことを知りました。


英訳お願いします。

65:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 23:19:58
>>64
I found out about you through the interview on XXX magazine.

66:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 23:36:43
下記の英訳をどうぞよろしくお願い致します。

10月はマイクとケンのスケジュールが合わないので、ケンと相談した結果、10月は会議を
行わないことになりました。12月はケンはアメリカ出張の為、アメリカから電話会議に参加
するそうです。

67:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 23:53:03
In October, the schedules of Mike and Ken are not compatible.
So we decided to cancel a meeting in October.
In December, Ken who is to be in US for business, will participate the meeting by telephone.


68:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 23:56:48
>>64
I got knowledge of you by interview in the journal 000.


69:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 00:03:38
>>66
We came to the conclusion that we are going to cancel a conference scheduled to be held in October after discussing this matter with Ken, because it turned out that there is a schedule conflict between him and Mike.
As for the conference in this coming December, it has been informed that Ken will participate in a telephone conference from America since he will be on his business trip to there during that period of time.

70:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 01:48:04
イケメンみたいなニュアンスの軽い
イケてる男子みたいなフレーズないでしょうか?

71:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 01:49:41
>>70
hottie はどう?

72:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 03:48:28
>>69
>>67よりよく書けてるけど
どうして10月は a conference
で12月がthe conferenceになるわけ?
それにたかが会議のスケジュールに
after discussing this matterとか
this coming(付けた方がいい場合もあるが)
とかit has been informed thatとかくどいよ。

73:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 03:59:33
>>70
hawt guy

74:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 05:22:46
>>72
お前、最近ケチばっかり付けてるだろう?

75:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 05:51:35
なんか訳がダブると>>72みたいのが湧いてくるのは
おもしろいなw

76:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 06:11:02
やべええええええええええ今日暗唱テストなのに教科書ない。

誰か次の英訳をくれ。PRO-VISIONⅡ lesson1 Go Armstrong!より

1990年、18歳のときに日本の宇都宮でのレースで、サイクリストとして海外デビューを果たした。私は強靭なライダーだったが、戦術はまずかった。レース半ばでバテないよう、スタミナをもっと効率的に使う必要があった。ベストを尽くしたが、11位に終わった。

1993年、私はオスロで開かれた世界選手権で優勝した。私のレース技術はよくなっていたが、まだ改善する必要があった。



77:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 07:48:01
>>67 >>69
どうもありがとうございました!

78:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 07:51:47
「何枚のCD-ROMがあなたが持っているラックに入りますか?」
兄が大量に置き去りにしているCDを人に譲ることになったんで
よろしくお願いします。

79:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 10:30:38
>>55 の人 ありがとうございますor2

僕に聞きたい事があったら、何でも聞いてね、返答に時間はかかるけど、今度こそ全部答えるから。
をどなたかお願いします orz

80:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 10:39:08
Just to my love.

をお願いします・・・ orz

81:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 10:54:36
日本語で言う自発の文を英訳してこいと言われたのですが、しばらく英訳離れしていてさっぱりわからないのでお願いします…

「そういう話を聞くと、つい遠い昔のことが思い出される」
「あの人の生前が偲ばれる遺品の数々が展示されている」
「この子の行く末が案じられてならない」
「もうすっかり秋の気配が感じられる」

多くてすみません…
よろしくお願いします

82:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 14:44:59
「そういう話を聞くと、つい遠い昔のことが思い出される」
Such kind of news reminds me of old time.
「あの人の生前が偲ばれる遺品の数々が展示されている」
Some of His relice were exibitted for his past life.
I am always worried about future of this kid.
Now I have realised it was autumn.


83:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 14:46:08
Some of His relice were exibitted for his past life
->
Some of his relice reminscent of his past life were exibitted.


84:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 16:39:59
私はピアノを習っていた
I was practicing the piano.

85:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 16:49:55
>>65
遅くなりましたがありがとうございました

86:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 17:31:29
>>66
10月はマイクとケンのスケジュールが合わないので、ケンと相談した結果、10月は会議を
行わないことになりました。12月はケンはアメリカ出張の為、アメリカから電話会議に参加
するそうです。
We have decided not to held a meeting in October in light of our talks with Ken as
we hit a snag with adjusting the schedule between Ken and Mike.
In December, though, Ken can join a teleconference in the U.S. since he is scheduled to visit there in the time.

87:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 18:08:17
>>82>>83
ありがとうございます!

88:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 18:33:25
母親は、子供の玩具を怒って取り上げてしまいました。

take away より硬い文でお願いします。


89:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 18:53:33
すみません、この硬い語句を英語にお願いいたします。

主な特徴まとめ
調査項目
結果(内容)
補足説明

よろしくおねがいします

90:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 19:11:09
>>88
その硬い分という要求の意味が不明だが
その文でtake awayは普通に教養水準の高い人がもっとも自然に使う
pick upも使えるが、きみのいう硬いというのにはあたらないとおもうがw
The mother whisk the child's toy away with anger.これがいいとはおもわんが




91:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 19:17:21
>>88
固い語というと
confiscate ってのがあるけどこれは
警察が捜査の為の物品を取り押さえたりするときに使う言葉。
take away で良し。

92:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 19:53:50
>>90-91
押収ですか、なるほど。
ありがとうございます。

pick upはあえてangerのときには使いにくいじゃないですか?

93:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 20:09:41
>>90
それ三単元の-sですか?

94:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 20:10:09
現地観光協会にメールを出して以下の点について聞きたいのです。
             ******
あなたのサイトで紹介されているXX島に往く為のツアーや送迎を扱っている
現地旅行代理店の名前と、もしあれば、そこのWebサイトを教えてください。
また、首都のA市から行くとしたら概算でいいのでどれくらいお金掛かるかも教えて。
             ******

95:金玉儿
08/10/10 20:18:29
>>89
主な特徴まとめ
Summary of the main features.
調査項目
Investigation items.
結果(内容)
Result (contents).
補足説明
a supplementary explanation.

君、もくっ!とすっきりかね?へもくっ!と?




96:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 20:27:56
>>93
違います

97:金玉儿
08/10/10 20:42:54
>>94
Please teach me about the tour to the XX island whitch introduced on your Web site, and the name of a local travel agent that has treated meeting and sending off there, and its URL there if it has the Web site.
Moreover, about how much money will be necessity,if we go from capital the A city.

すっきり?きょほっ!きょほっ!きょへへえ~~~ん!!
             


98:M
08/10/10 20:47:37
あだ名で
みーっていうんですけど
英語で表記するとどうなるんですか?
英語が苦手で…
おねがいします。

99:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 20:49:10
mie

100:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 20:49:52
Mie

101:M
08/10/10 20:50:47
99さん100さんありがとうございます!
じゃぁまーはどうなるんですか?
馬鹿ですみません。


102:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 20:51:45
>>100
気が合うね!

103:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 20:52:36
mar

104:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 20:52:53
一度にまとめて聴くなり、自分で少しは考えてみたら・・・

Mah
Mer
Maah

まーというそのまま呼ばれることはないわな。
マッキー、マック等とされるよ

105:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 20:53:43
>>104
今度は気が合わないねぇ

106:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 20:54:16
>>105
一瞬応えるのにためらいがでたからw

107:M
08/10/10 20:56:59
ありがとうございました!!



108:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 20:58:46
ずっと一緒だよ

って英語にするとどうなりますか?


109:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 21:01:51
その程度は翻訳サイト、辞書サイトで調べなよ

110:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 21:02:29
調べられなくて…


111:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 21:03:06
がんばれ

112:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 21:03:34
>>108
Go on making love! ;)

113:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 21:03:37
ずっと一緒だよ
We have been together.

114:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 21:03:57
ずっと一緒 英語

で検索してみな。Googleで。
まずは調べる。検索する。

115:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 21:05:18
ずっと一緒
URLリンク(okwave.jp)

好きな表現選びな。
検索するクセつけような。

116:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 21:06:53
>>113
それだと、一緒にいたねってカンジ。
これからもずっと一緒に、というニュアンスでの質問だと思う。

117:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 21:13:44
>>94
I would like you to let me know the name of on-site travel office
which provides the tour to the ** island introduced on your web site
and pick-up service.
I also would like to know the estimated cost for trip from the capital city of A.

118:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 21:16:32
I am much same as
ってでてきたんですけど
なんか違う気がして…

119:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 21:21:50
>>108
We're together, forever, always.
でどうよ?

120:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 21:23:00
You always with me.

121:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 21:23:41
>>117
痛いよw

122:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 21:24:24
>>121
ちゃんとアドバイスしろゴルァ。

123:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 21:27:59
>>122
スレチだから添削スレで質問汁

124:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 21:28:57
みなさん
あどばいす
ありがとうございました!!


125:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 21:48:51
いやぁン、ばかぁン


の英語を教えてください。

126:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 21:54:47
金玉だからな・・・

127:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 21:55:36
お願いします

前回のメールに添付したファイル類のうち、私の作品は1点のみです。
他の2点は、私が気に入ってストックしていた他のアーティストによるイメージです。
私には、そこまでの技量はありません。

128:金玉儿
08/10/10 22:05:17
>>125
ひゃろひゃろひゃろ~~~ん、君、ひゃろ~~~!!
いやぁん、ばかぁんを英語でへもくっ!と言うと、
Ohh, Whoo, I really...!に、
へもくっ!となるよ。すっきりしたね♪



129:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 22:06:46
あなたの学校には制服がありますか?

お願いします。

130:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 22:14:52
>>129
Do you have to wear school uniform?

131:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 22:17:59
118で完璧!

132:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 22:26:19
お願いします

「私はいつまで待てばいいのですか?」

133:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 22:29:27
>>132
How long do I have to wait?

134:132
08/10/10 22:31:24
ありがとうございました!

135:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 22:34:02
>>132

Till when do I have to wait ?

136:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 22:47:07
たしかに132の日本語を英語に置き換えれば135になる。
でもね、置き換えるだけではダメなんだよ。
英語ではいくら「いつまで・・・」という気持ちの質問でも、till when という言い方はしない。
「頻度」でいえば「どれぐらい長く・・・」という言い方のほうがずっと多いんだな。つまりそれがナチュラルな言い方なの。
日本語→英語に訳すのなら「言い方」まで英語に合わせる事が大事。

137:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 22:48:50
>>130
ありがとうございました。

138:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 22:50:03
>>127わかる人お願いします。
連投ですみませんが、以下もお願いします。

それは、アートとエンターテイメントの中間に位置づけています。

it have positioned between という感じでよいのでしょうか?

139:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 22:53:15
>>136
1.脳内ネイティブはうるさい。
2.ダブると必ずでてくるけどなんで?
3.理屈をいうなら訳してくれない?


140:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 22:57:08
ちょっと例えがいまいちだけど、「おはよう」って言葉があるでしょ?
これは「はやい」っていう言葉が使われてるよね。
では「おそい」っていう言葉もあるわけだから、これに置き換えて「おそよう」にできるかといえば違うよね?
ちゃんと単語を組み合わせても使われない言い方ができあがってしまう。
うまく言えないけどこんな感じだね。

141:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 23:07:06
1どれだけ長く待たせるんだよ!
2いつまで待たせるんだよ!

どちらも間違った日本語は一つも使われてない。なのに日本語の場合、1より2の方が普通に使われる。
1だってちゃんとした日本語を組み合わせているのに。つまりそういう事。ただ置き換えればいいってもんじゃない。

142:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 23:10:34
2 を訳してみて~

143:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 23:11:52
日本語も怪しんじゃない?
なんか思い込み強そうw

144:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 23:14:17
脳内ネイティブが日本語で騒いでるぞw

145:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 23:14:20
>>135
till when ってやると思ったwww

146:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 23:16:47
135 以外誰でも知っていることを長々と・・

147:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 23:19:26
もう自民党しかないニダ!!

148:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 23:19:42
なんか訂正受けて悔しさで真っ赤になってるのがいるね

149:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 23:23:24
と脳内ネイティブが自演中です。

150:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 23:23:51
>>145
夢にも思わなかった

151:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 23:25:12
景気がいい曲

どなたか英訳お願いします。

152:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 23:28:36
a prosperity number

153:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 23:29:56
ネタ投下乙w

154:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 23:30:00
自分のいる世界くらい自分の目で見たらどうだ?
訳お願いします。

155:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 23:32:21
シンプルに
Seeing is believing.

156:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 23:36:44
自民党を信用するニダ!!

157:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 23:37:27
脳内ネイティブ沈黙?

158:名無しさん@英語勉強中
08/10/10 23:53:41
よろしくお願いします。

【英訳をお願いしたい文章】

引越しでネット接続ができない環境になるため、契約をキャンセルさせてもらいます。




159:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 00:03:23
>>86
遅くなりましたが、どうもありがとうございました。

160:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 00:08:33
>>159
おたくはto heldとか見ても何も感じないの?

161:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 00:11:15
>>158
I would like to cancel the contract because I wil move and not be able to use the internet there.

162:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 00:12:20
>>161
terminateじゃね?

163:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 00:12:53
>>161
ありがとうございます。
なるほど。そうやってシンプルに考えればいいんですね。
サンクスです!

164:161
08/10/11 00:15:45
>>162
そっちの方が自然?
↓で調べたら載ってたから良いのかと思って。
URLリンク(eow.alc.co.jp)
ごめん未熟で。

165:158
08/10/11 00:22:42
>>164
イギリスのネットサービス相手の文章で、
月々の自動引き落としの中止のお願いだったんですが、
そちらのサイトのFAQによると、

How do I cancel my subscription?

ということみたいです。
そこだけ変更させてもらいました。

でも、本当にありがとう。

166:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 01:22:23
引越しでネット接続ができない環境になるため、契約をキャンセルさせてもらいます。

I want to cance my contrace, because I am going to leave here.


167:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 01:31:25
・・・・・・・・・・・・・・これは何?

168:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 01:32:46
なんだ?

169:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 01:34:11
>>95
ご返事遅れましたが有難うございました、どうもです

170:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 05:11:37
・この学校にきて良かったです。
・私はあなたに教わったことを忘れません。
・いつも優しくしてくれて有難うございました

をお願いします!


171:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 05:18:16
お願いします。

メールしたけど届かなかったよ。ドメインのあとは何?

172:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 05:33:25
普通にメールアドレスきけばいいじゃん

173:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 07:25:59
ここで他人の英訳をクサしてる奴って、以前、自分のしょぼい英訳をつっこまれていまだに逆恨みしてるアホだからスルーしとけ。
反論すれば「脳内ネイティブ乙」と返すだけで理論的に反論できない低レベルだから。

174:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 07:35:13
・・と言って自分も訳してあげないのねぇ

175:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 07:36:56
>>173
いかも何の問題もない英文を間違ってるかのように言うからね。依頼者の不安をあおって面白がってるだけ。

176:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 08:44:16
言われるまでビールと間違ってました。

お願いします。

177:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 09:05:06
I have not notice it is a beer till told wrong.



178:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 09:07:09
>>177ありがとうございます。でも違ってそうですね。

179:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 09:08:23
・この学校にきて良かったです。
I am happy to be a student of this school.
・私はあなたに教わったことを忘れません。
What you have taught me will be with me for my life.
・いつも優しくしてくれて有難うございました
I am very grateful to you for your constant kind care.


180:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 09:09:59
>>178
You are not qualified to evaluate your teacher.


181:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 09:15:10
Evaluation of teachers by students is a common practice in the U.S.

182:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 09:33:58
だからそう言うだけじゃなく答えてってばー

183:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 09:54:14
【状況】メールで教えてもらいたい事がある
【誰宛】アパレルブランドの店員、ハワイ在住、個人的な知り合いでもある
【用途】メール

ハイ、マリッサ、久しぶり。サーフィンの腕は上達した?
先週ハワイに行った時、ANFのお店に行ったよ
残念ながらキミは見当たらなかったけど。水着とTシャツをゲットしたよ
また近いうちにサーフィンをしにハワイへ行こうと思ってるよ。
また会えるといいね、その時はこの間のハレイワのエビ料理の店に行こう、
あのお店は気に入ったよ。

ところで、HCOの店の中のメンズの区画で、いま使われてる香水の名前は分かる?
購入した服についていた香りが気に入ったんだ。
今度いった時に同じ物が買えたらと思って。


注釈
マリッサ=ハワイ在住、ショップ店員、僕の友達(ハワイ在住)の友達として知り合い、
今まで3回ほど遊んだ事がある程度。なので堅すぎもせずくだけすぎない程度の文面希望。
ANF=マリッサが店員をしているショップ(ブランド名)
HCO=ANFと同系列のブランドで、ハワイではANFの隣にある
香水=店内が香水の匂いがする。洋服にも香水の匂いが付いている。
そのブランドが発売している香水を店内に振りまいている

お願いします

184:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 10:53:18
>>183
コレは.. 個人情報ばっちりだけど大丈夫!?

知り合いてことは、なんとか会話は成り立つんでしょ?
それなら今後のやりとりや次回会う時のために
相手にご自身のレベルを知っといてもらったほうがいいよぉ

185:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 11:03:53
誤解を生まない程度のブロークンで書いてないと、相手は英語いけるもんだってかんじで返すとおもお

186:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 11:07:58
>>183
事細かに個人情報をw
アメリカは文化として初対面でもインフォーマルな会話を好むビジネスでさえ
何度かあっていてメールするなら普通のどもだちと同じ。そもそも日本と文化がちがうんだけど
それでなんでその文章を英訳しないの?中学英語だとおもうんだけど
その英語を書けないならマッサくんとあっても何も話せないと思うがw

187:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 11:08:04
そいで会った時に「アレッ??」ってなっちゃうからね。



188:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 11:37:53
>>184
名前は仮名にした。店の名前も仮名。調べても分からないと思う。

ハワイ在住の僕の友人の友達として知り合って、その友人がある程度は
通訳的な事をしてくれるし、二人で話すにも身振り手振りも交えて最低限
の事は伝える事はできるんだけど、文章じゃ自信がなくて。

頑張って書いてみたんだけど、意味分かるかな?
直した方がいいところあったらお願いします。

Hello, Marissa. How is your surfing?
I went to ANF store when I trip to Hawaii last week.
Im sorry to can't find you in the store.
I got Ts & Swimwear.
I want see you soon.
Lets go to shrimp restrant that we went in spring,
I like that.

by the way, do you know what kind of cologne used
in the mens area at HCO store?
I like that smell ~~~わからない~~~
I whud buy that cologne when I will go to Hawaii on Decsember.


189:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 11:42:34
>>186
普通の友達と同じ位の感じでいいんですね。
写真に簡単なコメントを書いたメール位はした事あるんだけど、
長文は初めてで、意味が伝わるか不安で。

会ってもほんと片言というか単語並べてるだけで、
あっちが理解してくれます。理解してないかもしれないけど。

言葉でとっさに話すと
lets go shrinp? you like shrinp? hungry? ok, lets go
とかマジその程度orz

190:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 11:43:37
>>188
本当に会話は成立しているのかな?君の思い込みじゃないかな?
まずa/theを完全無視するのはある意味すごいねw
なおしてみれば?

191:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 11:48:36
>>190
マジで単語を並べてるレベルで会話など成立しませんorz
向こうが必死に理解しようとしてくれてるから、ある程度は伝わる事も

192:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 11:49:40
>>190
冠詞なんて無くとも言いたい事は分かるでしょうよ




193:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 11:51:12
I went to the ANF store
I got some Ts & a Swimwear.
Lets go to the shrimp restrant
in the mens area at the HCO store?
I whud buy that a cologne

>>190こんな感じですかね?

194:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 11:52:44
>>190
それで意思は十分伝わるよー
それともあんたはそんなに理解力ないの??


195:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 12:08:15
>>183>>188
参考程度に
Hello, Marissa,

How are you? How is your surfing?
I visted an ANF store last week in my trip to Hawai.
It's a pity that I didn't find you, though I bought a good swimwear and T-shirt.
I plans to go to Hawai soon.
In the next Hawai stay, I'd like to eat out in the restaurant where we had the nice shrimp dish in the spring.
Meantime, do you know what kind of perfume filled the HCO store now?
I really like the smell of my clothes I bought at the store last time.
So, I hope to buy the perfume at the next visit.
I'm looking forward to see you soon.
Take care

196:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 12:18:50
>>188
実際はその程度で十分でしょう。ハワイのサーフィン屋相手だしw

197:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 12:22:44
>>196
「その程度」と上から目線だが>>188に手本見せてくれ。にげないでねw

198:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 12:43:37
いま、ボランティアで非英語圏の人が英語で書いた手紙を日本語に
訳す仕事をしているが、この人の英語よりずっとひどい。
でも何を言いたいかはだいたいわかって、ちゃんと日本語に訳している。
ビジネスでない限り、このくらいで全然オーケー。


199:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 12:58:53
>>197
逃げちゃったねw
本当はろくに英語出来ないんだよ、196は。
カタコトでも現地で知り合い作っちゃう 188 にコミュニケーション術と礼儀を教えてもらったら?

200:188
08/10/11 13:14:03
>>195
ありがとう。
分かる部分はオリジナルも交えて送ってみるよ

>>196
そうだね。親切な子だから多少間違いがあっても察してくれるとおもう。
サーフィン屋じゃなくて洋服なんだ GAPみたいなチェーンの

201:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 13:25:15
>>199
俺は、いつまでもタバコを禁煙できないおまえとは違うけどなw

202:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 13:29:53
タバコを禁煙って、君おもしろいね
ほかに禁煙するものって葉巻とか?

ところで頭痛が痛くない?大丈夫?


203:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 13:35:58
>>202
レスするのも速いし、あなたはスレに張り付いてるんですねw
オシッコしたくなったときとかどうしてるんですか?

204:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 13:43:33
>>203
やあ 張り付きクン


205:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 15:48:47
>>201-204
汚物はトイレに流します。
洗浄乙

206:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 16:23:49
痛い人大集合?
自己紹介も多数?

207:金玉儿
08/10/11 18:00:06
>>154
ひひぃ~~~ん!
You should see at least the world where you are by your own eyes .
すっきりか?

>>156
めへへへぇ~~~ん!
I trust the Liberal-Democratic Party.
すっきり?


208:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 19:04:13
You should watch your anus with your eyes. That is a firt step.

I support LDP.

金玉儿 Golden Ball Boy くん

209:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 19:08:42
痛い人大集合?
The assembly of ignorant fools.


210:金玉儿
08/10/11 19:43:40
>>209
ぴっひひひぃ~~~ん!!!
Get together sore persons!
すっきり?ひひ~~~ん!

211:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 21:57:38
お願いします。英語wikipediaで次のような書き込みをします。

「私は以前、このサイトがスパム・フィルターに引っ掛かるので困っている。
どうすれば良いか?と日本のサイトでたずねたことがあります。
するとある人に、日本wikipediaのブラックリストには載っていないが
英語wikipediaのブラックリストに載っている、と言われ、
私はここに誘導されました。私がここで依頼したのは、それが理由です。
しかしもう一度日本のサイトでたずねてみたところ、英語wikipediaのブラックリストに
載っているサイトを日本側で日本wikipediaのためだけにリストから外すことが
可能であると判明しました。私は日本wikipediaで依頼することにします。
ありがとうございました。」

212:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 22:06:05
あなたのサイトを私のサイトで宣伝したいのですが、あなたのサイトにあるFlash Video FIleを私のサイトで使っていいですか?

どこで切ったら通じやすい訳になるのか分からないので区切らないで繋げた文章にしてありますが、お願いします。

213:211
08/10/11 23:47:06
>>211の文章は翻訳しなくていいです。
そのかわり、以下の文章をお願いします。


「すいませんでした。私は依頼する場所を間違えていました。いろいろありがとうございました。」

214:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 23:57:37
お願いします

「私は京都へ行くべきでした」

215:名無しさん@英語勉強中
08/10/11 23:58:52
>>214
I should have gone to Kyoto.

216:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 00:05:12
>>212
I'd like to promote your website on my site. Do you mind if I use
your Flash Video File on my webiste for that?

>>213
I'm sorry. Now I know I was asking at the wrong place.
Thank you for everything.

参考までに。

217:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 00:15:45
お願いします

「私は自分が間違えていたことに気づきました」

218:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 00:19:12
長いですけど…

「昔は同じ町内に怖い大人が必ず何人かいて、
子供が人として恥ずかしいことをすると、
いつも本気で説教してくれたものである。
そこには、子供を地域社会全体で育てるのだという
強い意識が存在していたのだと思う。
そんな雰囲気のおかげで、
子供も自分は社会の一員であるという
自覚をはぐくんでいくことができた。」

お願いします。

219:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 00:21:12
>>215-216
ありがとうございました

220:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 00:38:48
お願いします

[150語程度の英語でこの質問に答えて下さい]

221:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 00:41:15
>>217
I found that I was wrong.

222:212
08/10/12 01:26:24
>216
ありがとうございます。問い合わせてみたところ、
We don't have a problem with that.
と返答がありました。
問題ないってことですよね。

223:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 02:48:54
お願いします!

「今までに富士山に登ったことはありますか?」

224:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 02:58:17
>>217
I realized (that) I was wrong.

>>220
Respond to the following question in English (approximately 150 words).

>>223
Have you ever climbed Mt. Fuji?

225:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 03:07:41
「いいえ、あなたこそ誤らないでください!
私のいつもの言葉は母国語である日本語です。
日本語でメールをもらってすごく嬉しかったです。
私は、英語の単語の辞書をそのつどひいてやっとわかる程度です。
私の言葉を英訳してくださっている方に、本当に感謝しています。
私の英語力は本当にとぼしい。
たとえば、○○を言いたいとき、○○と言ってしまうということを伝えたかったのです。
英語ができないのに、メールを送ってしまった私のせいです。ごめんなさい!
あなたがあまりにもハンサムすぎて、実はあなたに恋してしまったから、メールを出してしまいました。
あなたは本当にハンサムで素敵。
あなたのガールフレンドは本当に幸せですね。
私もあなたのようにハンサムなボーイフレンドを見つけなきゃ。
私は今年もジングルベルじゃなくて、シングルベルになりそうです。あ、ちなみに私は○○、○○ではありません。

私もあなたにあえてうれしいです。ではまたね。」

をよろしくお願いします。





226:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 03:17:56
>>225の一番下の 」 は、間違いで打ってしまいました。すみません!

227:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 03:25:32
>>222
おお。どうぞどうぞ、ドゾーってことだ。

228:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 03:33:57
>>218
(In the past)/(In the old days), whenever children did something shameful/disgraceful,
there were always a few scary/threatening/intimidating adults in the same neighborhood/town who would give them a (good scolding)/(stern lecture).
I think there was a strong collective sense/attitude that children ought to be raised by the whole community,
and this atmosphere fostered an awareness in the children of their position as members of society.

229:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 04:10:37
>>225
No no, you have nothing to apologize for.
The language I usually use is my native one, Japanese. I was very happy that you emailed me in Japanese.
Reading English for me means constantly looking up words in the dictionary before I finally figure it out.
I'm really grateful to everyone who's helped translate my emails into English.
My own English ability is pretty poor. I was trying to tell you that I always say ◯◯ when I mean ◯◯.
It was my fault for emailing you when I can't even speak English. I'm sorry!
To be honest, I emailed you because you were just so handsome, I fell in love with you a little.
You're really good-looking. Your girlfriend must be very happy.
I've got to find myself a handsome boyfriend like you. I have a feeling this year's just going to bring me more single bells instead of jingle bells.
Oh, (by the way)/(just for the record), I'm ◯◯, not ◯◯.

I'm glad that I met you, too. Talk to you later.

230:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 04:10:49
私は夜景の写真が欲しい。それはとても芸術的だ。
  ↓
I want picture of night view. ??? is very artistic.

???の位置の代名詞がわかりません。。恥ずかしながら、独学者ですが
思いつきません。何を入れたらいいでしょうか?

231:>>223
08/10/12 04:13:38
>>224
ありがとうー


232:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 04:15:42
>>230
>私は夜景の写真が欲しい。それはとても芸術的だ。
I want a picture of a night view. They're very artistic.

233:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 04:31:45
>>229
ありがとうございます!
(by the way)/(just for the record)は、このまま送っても大丈夫ですか?

234:230
08/10/12 04:32:52
>>232
どうもありがとうございます。Theyをつかえばいいんですね。
私、英語は学生時代ほとんどサボってて、今、必要に迫られてやっています。

勉強になりました。ありがとうございました。

235:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 04:38:50
>>233
どちらかを選んでください。just for the recordは「(誤解のないよう)言っておきますが」という意味に近い。

>>234
If you want an explanation, I can write one... but it'll be in English. orz

236:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 04:44:53
>>154
ティエリアの台詞か?w (It was a great episode, wasn't it?)

Why don't you try taking a look at this world you're living in?
How about you open your eyes and take a look at the world around you?
Maybe you should pay a little more attention to the world (you're living in)/(around you).

とか。

>>162
Terminate (in the context of a contract) is not as 穏便 as cancel. For example, your employer might terminate your contract if he finds out you violated the contract's terms.

>>170
>この学校にきて良かったです。
I'm glad I came to this school.

>私はあなたに教わったことを忘れません。
I'll never forget what you taught me.

>いつも優しくしてくれて有難うございました
Thank you for always being kind to me.

>>171
I tried to email you but it didn't go through. What comes after the domain?

>>176
I thought it was beer until you/he/she/they told me.

237:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 04:47:29
>>235
それではjust for the recordを使わせていただきます!
本当にありがとうございました!


238:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 05:30:24
>>50
I was taking piano lessons.
I was learning piano.

>>78
How many CDs can fit on the rack you have?

>>79
Feel free to ask me anything you want. It might take me a while to respond, but I'll answer everything this time.

>>127
Only one of the files I attached in my previous email is my work.
The other two images are works of different artists that I had stocked (ストックしていたの意味がよく分からんが) because I liked them.
I don't have that (level of skill)/(kind of technique).

>>138
It lies on the border between art and entertainment.

239:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 05:30:48
>>235
すみません、またわからなくなってしまったのですが、(たとえば、○○(A)を言いたいとき、○○(B)と言ってしまうということを伝えたかったのです。 )は、
I was trying to tell you that I always say ◯◯(A)when I mean ◯◯(B). でいいのでしょうか・・・。





240:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 05:32:20
>>239
逆です^^

◯◯を言いたいとき = when I mean ◯◯
◯◯と言ってしまう = I always say ◯◯

241:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 05:54:13
>>240
ありがとうございます!とても勉強になります!
それからもうひとつ質問なんですが、(ちなみに私は、○○や、○○ではありません)と書こうとして、
(ちなみに私は○○、○○ではありません。)と書いてしまいました・・・。
この場合、I'm not ◯◯,○○. になるのでしょうか。



242:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 06:02:11
S大活躍?
これはめでたいw
脳内ネイティブ退散!

243:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 06:18:23
>>241は真面目に質問なんですが・・・

244:171
08/10/12 07:08:52
>>236ありがとうございました!!

245:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 07:32:31
>>242
脳内だろうとちゃんと英訳して正しい指摘してくれるならこのスレには有益。
だが無意味な書き込みしたり、ちゃんとした英訳を間違いだとあおるだけのおまえは百害あって一利なし。

246:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 08:38:29
>>228
ありがとうございます!

247:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 08:38:35
あなたは視力は良い方ですか?


お願いします

248:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 09:31:41
>>241
I'm not (a/the) ◯◯ or (a/the) ◯◯.

>>247
Do you have good vision/eyesight?

249:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 09:46:33
>>248
ありがとうございます

250:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 09:56:43
「2ちゃんねらーなんて都市伝説だろ。」これは膨大な投稿者がいるはずであるのに周りに自分以外の2ちゃんねらーが居ないことを不思議に思った青年の言葉です。
どなたか英訳お願いします。

251:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 09:58:16
>>248
ありがとうございます!
実はさっき
I'm not ○○,○○.
と書いて送ってしまったんですが・・・大丈夫でしょうか?


252:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 12:02:04
「100個に1個」とか「10個に1個」って
何て言えばいいんですか?
よろしくお願いします。

253:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 14:20:11
「野良猫が散歩をしていたり、飼い犬が尻尾を振りながら駆け回っているのが、
時々窓から見える。私はその様子を見て和んでいる。」

お願いします。

254:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 14:40:39
>>252
"one in ten"
"one in a hundred"

形容詞的には、"one-in-a-million" possibilityなんて表現使います

255:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 14:55:02
I can see through the window a stray cat walking around and a tamed dog running with moving his tail. This scene emabled me to be relieved.

256:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 16:04:43
「あなたの心遣いに感謝します。私も英語で会話になると全然できません。
会話とメールはちがいますよね。私もそれは痛感します。
あなたは私に感謝しているようですが、私の方こそあなたに感謝しています。
あなたがちゃんと私の英語を訂正してくださるので、思い切って英語で書く事ができます。
勉強になるのはお互い様です。どうぞお気を使わないようにしてください。」

あまり親しくない方からのお礼を失礼のないように断りたいんです。
宜しくお願いします。


257:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 16:09:14
私をパーティーに招待して頂けますか?

英訳よろしくお願いします。askを使ってお願いします。

258:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 16:31:31
>>254
ありがとうございます。
勉強になりました。

259:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 17:09:07
>>251
Um... he probably won't quite understand what you mean, but it's probably fine.

>>253
Sometimes I look out the window and see stray cats walking by or pet dogs running around wagging their tails. Seeing them really calms me down.

>>257
(I wanted)/(I'd like) to ask if I could attend the party.
Could/Can I ask you to invite me to the party?

260:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 17:36:11
>>255 >>259
有難う御座います!

261:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 17:44:31
私は日本人です。
英語を使うときには自動翻訳サイトを使用しているので
多少の英文の間違いは大目に見てもらえれば幸いです。


お願いします

262:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 18:39:56
>>261
I'm a poorly educated Japanese.
I have not any minute of English language in the first place.
So, would you ignore all the remarks I would make, plese?
I appreciate your cooperation.

263:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 18:44:27
>>252
one out of a hundred

264:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 19:08:12
>>259
>>251です。
>>259さんの英語を、辞書をひいて読んでみました。
彼は、理解するかどうかわからないけれど、多分、よいでしょう。
という感じの意味でしょうか?
それなら、よかったです。

何度も質問に答えていただいて本当にありがとうございました!


265:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 19:18:58
未成年者の喫煙は、健康に対する悪影響やたばこへの依存をより強めます。
周りの人から勧められても決して吸ってはいけません。 わかりましたか?
お願いします

266:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 19:35:42
嘘をつくことがイイか悪いかという議論で、
『状況によっては知らない方が良い時もある』
と言いたいのですが、何と言えばいいでしょうか。。。
よろしくお願いします。

267:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 19:59:15
>>266
Regarding whether telling a lie is good or bad,

You must have experienced a bad situation after you noticed someone's line.

Sometimes, you stand in better situation than had known what the guy lied to you.
(参考)situationは抽象、the guyは代表単数、比較はもちろん無駄なところを省略

It is sometimes better not to know someone has told a lie.
You know, there is a white lie that is harmless to everyone.

268:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 20:04:22
>>262
ありがとうございました

269:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 20:07:12
テンプレにこのスレはクソスレですって入れといた方がいい

270:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 20:07:54
>>268
それは基地外の釣りだぞ

271:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 20:08:31
>>268
262だが意味わかってるかい?
まあ注意し英語読んでね 

272:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 20:26:21
>>267
ありがとうございました!

273:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 20:34:24
これからは日本で無罪でも適当な米国の罪名を適用して逮捕状をだし
長期間拘束し自殺の追い込むというのもいいかも知れんな

死刑を免れた奴ら全員アメリカに送り込もう

英訳おねがいします

274:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 20:42:26
私は日本人です。
英語を使うときには自動翻訳サイトを使用しているので
多少の英文の間違いは大目に見てもらえれば幸いです。

I am a Japanese.
I have been using tools of some machine translation sites.
So I hope you are generous to some errors and fllexible enough to manage to get what are intended.

275:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 20:44:58
『状況によっては知らない方が良い時もある』

In some cases, truth is worse than ignorance.

276:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 20:53:17

                  _r'ニ二> 、            ('⌒ ; ⌒   ::⌒  )
               _,. :'´ ̄: :`ヽ\::.::`ヽ          (´     )     ::: )
            _,.:'´: : : : : : : : : : ヽ ';:.::.::ハ≡≡≡≡≡三(´⌒;:    ::⌒`) :;  )>>270
民意 →     ∠,仁._‐-、 : : : : : : : : : :}_j::/::.::i         (⌒::   ::     ::⌒ ) チンピラ
        , '´ ̄¨´‐.、 `y'^ー、: : : : : : :/'イ::.::.::{       ,.、  (    ゝ  ヾ 丶  ソ
      /  .   : :  Y }   }_;.-'TT´::::::.::.::.:;ノ   _,.f´__,\   ヽ  ヾ  ノノ  ノ
      .′ :   :    :}v  .i`ト-く._!:::::::_;.イ--、―¬;.:.:.:.:_:.:.:\ _____
.     l .  :     :. .:!|   !!  /イ ̄ /   j_,. -亠'¨⌒ヽ:_ノ |____  \□ □
      ! {  :  :.  |:.:,! !  | `ー'´ ヽ.__,,.. -‐'´                / /   _____
     }.:}.  :.l  :.: .!:.i r' , 、〉                         / /   |_____|
   (_,ノ_;{:...:.:.:!: .:.:. .ハ:{_`T~^i                         / /
      f彡Y:.:.}:|:.!:.:!:{:イ'` |  !                          ̄
     ⌒j,ィ:.{:!:ハ:|:!{{|   j  !
       ,レ^ト! }川`ー/,.  {


277:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 21:00:37
すごい。何て奥行きがある絵なんでしょうか。

278:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 21:05:45

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。

279:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 21:09:48
「避けられない [必ず付随する] 損害」

collateral anus damage


280:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 21:10:05
>>278
Inevitable Shit

281:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 21:13:22
>>278
war damage
説明的には damage to civilian equipment and property resulting from combat operations
他に専門語もあったと思うが一般のネイティブも使わないね

282:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 21:19:37
>>278
collateral damage
=unintended civilian casualties caused by a military operation
つまり人しかカバーしていない物は含まない

283:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 22:24:16
>>278はもう何十スレも前から繰り返されてる質問でただの荒らしだよ。

284:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 22:32:43
>>250をお願いします。

285:名無しさん@英語勉強中
08/10/12 23:36:34
足がつるのが、たびたびの場合は、とかリンパや血の巡りが悪くなって肝臓の病気や糖尿病心筋梗塞病気が
原因となっている場合もあるので気をつけてね

286:285
08/10/12 23:40:10
285です
よろしくお願いします

287:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 00:03:51
釣りとか嫌なので、きちんと真面目に訳してくれる方で、トリップをつけてもいいよ、という方には、トリップをつけてもらいたいですが…
どうでしょうか…?
英語がわからないので、教えてほしい、と真剣に思ってる人たちの為に…。

288:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 00:10:29
同じ質問繰り返すのがなぜ荒らしなのかわからない。
狭量な人だね。

289:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 00:27:57
やっぱりトリップつけてもいいよ、という人にはトリップつけてもらいたい…
なんか泣きたくなってきた…
こちらは外国の方と本当に仲良くなりたいと真剣に思って助けを求めているのに、釣りとかに変な英文書かれてもわからず送ってしまうかもしれない…
もしかしたら以前、訳してもらった文章の中にまるっきり正反対の文章を書かれていたかもしれないと思うと不安になってくる…

290:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 00:57:29
余計なお世話かもしれないけど、正反対の内容であることが分かるぐらいの英語力は最低持っとくべきだと思うよ。

291:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 01:07:09
「みんなの中に、私はいます」

これをキャッチフレーズ調にお願いします。

292:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 01:08:55
もし外国人との出会い系サイトのためとかだったら
訳す気失くすなぁ、、 と思ってしまった

293:カバの小指 ◆lGCjE/5cuc
08/10/13 01:21:14
>>287
はい、いいですよ。どんどん質問してあら探ししてくらさい。
私も勉強になりますから。

294:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 01:43:57
>>290
それがわかればこのスレにはこないかもです…。

295:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 01:49:36
>>292
なぜですか?

296:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 01:50:56
>>295
マジでそうなの?

297:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 01:51:47
>>293
英語がまったくわからない人たちにとってあら探しとかできないです…

298:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 01:54:21
>>296
わからない。中にはいるかもしれないし、そんな感じに思えても全く違うかもしれないし

299:カバの小指 ◆lGCjE/5cuc
08/10/13 01:54:54
>>297
でも皆するでしょ。トリップつけると。

300:カバの小指 ◆lGCjE/5cuc
08/10/13 01:59:00
あと、全然わからないのにペンパルからのメール丸投げとかも
やる気なくすしね。自分で少し努力してみてもいいのに、って。

301:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 02:09:40
>>294
仲良くなりたいと真剣に思ってるならこんなスレに頼るな。
他人の力ばっか借りて自分の言葉で返事も書けないくせに何が仲良くだw
しかも正反対の内容の英訳を読んで気づかないんじゃ、相手のメールもちんぷんかんぷんだろ
なんの保証もない2ちゃんの英語板で文句垂れ流す前に英語勉強しろ

302:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 02:17:28
there is a key to this revel

これを誰か訳してくれ~~

303:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 02:19:52
訳すも訳さないも訳してくれる方次第でいいんじゃないでしょうか…
いやなら訳さないとか
まじめに勉強し始めかけた人たちにとっては正反対の意味もまだわからないですよ…

304:カバの小指 ◆lGCjE/5cuc
08/10/13 02:24:48
>>302
すれ違いじゃないの?

305:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 02:25:45
>>299
英語がわかる方同士さんの間ではそういうときもあるかもですけど…
あ、じゃあ、質問とかじゃなくて、ただあら探しする人にもトリップつけてもらうとか…

306:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 02:36:20
そう、あら探しする人こそトリップ付けて欲しいよね

・・するわけ無いけど

307:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 03:33:50
>>273
From now on, it might be a good idea that we apply some criminal charge of US to Japanese who was declared innocent in Japanese court.
He will be in custody long enough in US to get desparate to commit a suicide in some detention facilities similar to prison.
Let send all Japanese to US, who has been declared innocent for charge of capital punishmentt but believed to be guilty by many people.
We can expect all those bad guys will die from long detentions and despair.


308:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 04:41:39
訳者はトリップ付けたほうがいいんだよな。
?な訳付けるやつはNGにできるから。

おかしな英文をおかしいっていうと切れるアホが
多すぎるのは考えもの。

それと同時に真っ当な英文に文句をつけてる
脳内ネイティブがいる。

いづれにしても
痛いやつの背伸びや自意識過剰の反応が
多数見受けられるのは確か。

まあ、訳文の質でもめたら
続きは添削スレでやってもらいたいな。

309:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 04:49:38
>おかしな英文をおかしいっていうと切れる
>アホ真っ当な英文に文句をつけてる

どちらも単に「間違い」って言うだけじゃなく
自分なりの訂正版の回答を書くべきだよね。

310:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 07:18:09
ま、ここで他人の英訳に文句付ける奴は、自分はわかなんないくせに、ただ他人をクサしたくて書いてるだけだからな。


311:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 07:25:37
>>310
自己紹介ですね?わかります。

でないとすれば、自意識過剰で自分のカキコした
英文は完全無欠でまったく間違いがないと思っている人です。

いずれにしても痛い人です。

312:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 07:46:44
>>311
自己紹介ですね。わかります。
以前しょぼい英訳突っ込まれてプライドずたボロにされて今だに根に持って何スレも荒らしてる訳ですね。
またボコボコにされたいの?

313:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 07:50:01
>>312
ワンパターンだなw
もっと努力汁

314:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 07:50:10
311はなぜかIDの出ないここで、いつも特定の人間に対してのみ煽り返しています。
今でも>>309にはなぜか突っ込まない。
前々からわかってたけ311はIPを抜き出して個人を特定している疑いがあります。
いちおう4日前に通報しておきました。

315:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 07:51:50
>>313
お前の書き込みの方がワンパターンだよ。
なんならコテつけて英訳勝負するか?絶対お前よか実力あるぜ?
ま、お前にはそんな度胸も自身もないのはわかってるがな。

316:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 07:51:56
>>314
で、どこに通報したわけ?

317:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 07:52:31
>>315
じゃ、やってみようか?

318:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 07:53:18
>>311
おまえはここで回答するようなレベルじゃないよ。どっかで練習してな。

319:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 07:54:01
>>317
逃げんなよ。

320:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 07:54:11
>>318
エスパー?

321:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 07:55:40
>>311って前に中学生レベルの英文を間違えて必死で正当化して荒らした奴でしょ?
もう6スレぐらいこういう事やってるよね。
文体が同じ匂いだからバレバレw

322:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 07:56:53
>>321
オマエモナー

323:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 07:56:59
>>317
は!な~にが「じゃ、やってみようか」だよw
でっきもしねぇクセにw


駅前留学でもしてろよwww

324:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 07:58:03
>>311なんて確実に俺の妹(高3)以下の英語力しなかいもんな。

325:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 07:58:49
>>323
日本語だと元気がいいなw

326:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 07:59:25
早くトリップ付けてやれよ>>317
自信ありませんかぁ~?

327:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 08:00:03
>>311
たまにゃ、英語で書き込んでみたら?

328:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 08:00:50
>>311は絶対逃げるね。

329:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 08:01:58
>>317なんて日本語でしか書きこんだ事ないんだぜ。

330:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 08:03:13
実は311って、回答者じゃなくて依頼してる人なんだろ。


331:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 08:04:41
今朝も、変なのがいっぱい湧いてるなw

332:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 08:09:40
なんだ、どっちも逃走かw

333:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 08:19:18
>>311
にわか仕込みの実力しかないクセに、先生ぶって他人の訂正して、かえって悪訳してりゃ、そりゃ叩かれるよ。
それに逆切れして荒らしてもあんたの値打ちは変わらないでしょーに。もう来なきゃいいだけの事じゃん。

334:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 08:21:36
>>333
逆切れしてんのあんたじゃないの?

335:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 08:23:08
あーなんかわかるわ雰囲気で、311、前からいるよなコイツ。
訂正したものの返り打ちされてムクれっぱなしなんだろw
それとIP抜くのは完全に犯罪ですよ。

336:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 08:27:23
>>334
嫌われる様なことをする人間を叩くのは「逆切れ」って言わないよ。
日本語も不自由なようですね。
逆切れとは君のやってる行為そのものですね。「さかうらみ」とも言うけどね。

337:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 08:34:19
まあ、これだけ熱心に>>311を叩くってことは
>>311が図星ってことだなw

338:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 09:35:31
自分が居ないときのJ-Eスレの訳は、レベル低すぎクソすぎで話になんねーよwwって
前にここに入り浸って訳してたアメリカ人が、チャットスレで言ってた
それがこのスレの真実

339:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 10:15:07
↑そんな嘘話はいいから

340:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 10:18:32
自意識過剰君、必死ですw

341:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 13:10:58
308
Your stroies such as J-E thread which I have not watched are nothing.
A Native American told so in chattering thread.
That is the truth you must accept.



342:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 13:12:00
Okay!
Don't speak such untrue story!
>>339


343:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 13:13:17
>>340
You are desparately talking on yourself.
You are too conscious of your silly translation.


344:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 13:15:41
>>338
言ったっけそんなこと

>>341
I'm not a Native American. www

345:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 13:15:47
まあ、これだけ熱心に>>311を叩くってことは

>>311が図星ってことだなw

You are taling so zealously accusing >>311.
That means >>311 is talking the truth.


337




346:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 13:20:33
>>334
We never say it is inverse-mad to attack anyone who does something unfavorable.
You should study more Japanese.
“Inverse-Mad” stands for what you are doing.
We sometimes call it backward resentment.


336

347:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 13:54:56
我美男思女体公開
嫣然大腿局部濡蜜
嗚呼何故我一人擦
是天下不合理転填

請英訳

348:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 16:09:23
遅くなってごめんね、私と友達になってくれてありがとう!
英語はあまり上手くないので、あなたとお話しできなくて残念です。

以上、お願いします

349: ◆bBt9ZZPIAU
08/10/13 16:16:29
>>348
sorry i'm late. thank you for be my friend.
sorry for my bad english but want talk with you mo

350:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 16:25:28
>>349
迅速な翻訳、感謝致します。
ありがとうございました

351:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 17:36:03
>>349
ひどい英語だけど自作自演のひまつぶし。

以上、お願いします




352:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 17:40:14
我美男思女体公開
嫣然大腿局部濡蜜
嗚呼何故我一人擦
是天下不合理転填

I am a handsome man thinking of a beautiful woman nude with widely opend legs.
She is smiling, erotic and her thigh is wet with sweet honey cunt
Oh! ohhhh why I am alone and scrubbing my phalus.
In this world, there are many irrational happenings and surprising.
>>347


353:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 18:14:29
依頼した>>350です
自分は英語ができないので上手いも下手もわかりませんでした

354:161
08/10/13 18:20:12
>348
Sorry for my late reply. Thank you for being my friend!
I'm afraid that I can't talk with you well since I'm not so good at English.

355:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 18:27:35
>>350
I'm sorry to have kept you waiting. I appreaciate you being my friend.
I want to talk with you in fluent English, but it's impossible because my English is very poor.
少なくとも>>349よりはマシです

356:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 18:39:58
ENGLISH板強制ID制導入議論スレ
スレリンク(vote板)

357:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 18:53:13
>>354>>355
ご迷惑をおかけして申し訳ありません、ありがとうございました。

358:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 18:53:38
お~い>>311、はよトリップ付けて回答しろや。逃げんのか?

359:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 21:57:03
二度もごめんなさい。
先ほどの文章があまりにもおかしかったので訂正させてください。

翻訳よろしくお願いします

360:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 22:05:52
Again, I am very sorry.
Allow me to correct the previous sentences, because they are too funny.
>>359


361:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 22:09:00
何じゃこりゃ

362:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 22:09:22
30%の未亡人が24歳以下でなっている。


お願いします

363:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 22:11:48
昨夜は僕のパーティーに来てくれてありがとうございます。
皆様が思いっきり楽しんでくれたことを願っています。

おねがいいたします!

364:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 22:21:09
>>362
Your muscle occupies 30 percent of your brain, said the 362, referring to
the extremely low intellectual ability of herself.

365:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 22:21:34
>>362

Thrity percents of widows are under 24 years old.

>>363

Thank you so much for coming to my party last night.
I really hope all of you had a great time.


366:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 22:23:14
英語がわからなかったらごめんね

短いけどお願いします

367:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 22:26:06
>>366
お前も英語わからないのに相手にそう言うの?

368:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 22:26:18
>>364>>365

ありがとう(v^-゚)

369:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 22:26:21
「いい加減にしてください。」

↑を英訳していただきたいのですが、
状況としては、重要な案件のメールなのですが、相手からなかなか返信が来なくて困っています。
「That's enough」のような意味ではなく、「ふざけるな」のような、こちらがイラついてるニュアンスの表現は無いでしょうか?
よろしくお願いします。

370:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 22:36:16
大阪の仕事辞めたの。
新しい仕事が決まるまで私は自由を楽しむよ

英訳お願いします



371:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 22:39:17
>>360
ありがとう!

372:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 22:43:52
>>369

You pushed too far!


373:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 22:47:56
大阪の仕事辞めたの。
新しい仕事が決まるまで私は自由を楽しむよ

I quitted the job in OOsaka.
I will enjoy my free time until I get a new job.



374:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 22:52:08
そうそう、聞きたい事があるの。あなたにメールを送ろうと思ってたからちょうどよかった、今から言いますね。

お願いします


375:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 23:47:18
>>370
I quit my job in Osaka. I'll be enjoying my new freedom until my next job lines up.

>>374
Oh, right, there's something I wanted to ask you. In fact I was going to email you about it, but I'll just ask you now.

376:名無しさん@英語勉強中
08/10/13 23:50:03
>>375ありがとうございました

377:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 00:03:24
DVDが発売するのは来月ですか?
もしそれが本当ならインターネットからでも買えますか?

よろしくお願いします

378:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 00:13:24
>>377
Will the DVD be released next month? If so, can I buy it online?

379:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 00:32:31
ユーザーは文字から想像できる、または知っている番組を見る。

この文を英語にしていただけないでしょうか?
どうか宜しくお願いしますm_ _m

380:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 00:42:12
●本当ですか?
●あなたが日本に来た時、歓迎する準備が私はまったくできていません。

お願いします

381:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 02:03:54
☆お手数お掛けしますがよろしくお願いします

こちらをお願いいたします

382:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 04:48:38
質問が続いて申し訳ないのですが、私もよろしくお願いします。

創作文のタイトル付けで悩んでいます。
英語にしておかないと最初からオチが見えてしまうので、どうしてもここは、と…
日本語でいうと「恋の歌なんて」なんですが、これを英語で表すとどうなりますか?
ニュアンスは、恋の歌なんてやれやれだぜ、みたいに軽い嘆きが入ってる感じなんですが、
「○○なんて」の「なんて」に当たる単語がちょっと調べきれません。
あまり長くならず、出来ればほにゃらら・ソング・オブ・ラブ(わからないので適当です)みたいに
短めでタイトルに合いそうなのを教えてください。

383:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 05:39:51
>>382
What's price love? はどうですか?

384:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 05:41:58
最後に song(s) を付けるの忘れた!

385:カバの小指 ◆lGCjE/5cuc
08/10/14 05:49:47
>>382
Why love song... ってのは?

386:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 07:33:15
>>383
>>385
しかし、依頼者は英語がわかんないんだから、「これはどう?」みたいな事書かれても、それがいいかどうかわからんのでは?

387:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 08:25:37
>>372
ありがとうございました!
ちゃんと伝わって良かったです。

388:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 09:07:28

「私も昔、猫を飼っていました。今は犬が2匹います」

こんな感じの英訳をお願いします

389:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 09:10:25
英訳おねがいします

・また一緒に遊べたら嬉しいです

みたいな感じの意味の英文をお願いします!

390:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 09:52:39
英訳お願いします。


こんにちは。
火曜日3限にあなたの授業をとっているAです。

先週就活のため欠席しました。
今日の授業も就活の面接のため参加できません。
連絡が遅くなってごめんなさい。

来週からは出席します。
よろしくお願いします。



eメールで、先生に送りたいと思っています。
よろしくお願いします。

391:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 13:39:45
>>380
●本当ですか?  Oh! Is it true?
●あなたが日本に来た時、歓迎する準備が私はまったくできていません。
When You came to Japan, I was not wet enough to accept you.



392:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 13:48:57
・また一緒に遊べたら嬉しいです

I will be happy if we have an opprotunity to play together.


393:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 13:57:53
「私も昔、猫を飼っていました。今は犬が2匹います」

I kept a cat in old days. Now I keep two dogs.


394:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 15:13:06
英訳をお願いします。


「せっかくですが、メールで教えていただいた小包のreference numberが
間違っているようで郵便局に問い合わせができません。
数字が一文字足りないようです。正しいreference numberをもう一度教えて下さい」


インドの個人商店と通販のやりとりをしていますが行き違いが多くて苦労しています。
どなたかお願いします。

395:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 15:32:22
私は(貴方に)~をして欲しい。
私は(貴方に)~をして欲しくない。

↑お願いします


396:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 16:14:14
>>382です。お世話になります。
>>386の仰る通りで一瞬どうしようと思ったのですが、でも>>383>>385も「?」や「..」がついていて
まず見た目からタイトル風で素敵で嬉しかったです。
ヤフー辞書で調べ、「What's price~~」も「Why love song..」もなるほど、ニュアンスは掴みました。
どちらにするか顔がにやけますが、道が開けた悩みなのでよかった。
本当にありがとうございました!

397:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 17:01:23
犬にはたくさんの種類がありますが、マンションに住む人の多くは小型の犬を飼っています。


↑おねがいします

398:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 17:28:51
>>397
There are various kind of dogs, but most people living in apartments
tend to keep small ones.

399:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 18:02:16
私は(貴方に)~をして欲しい。
私は(貴方に)~をして欲しくない。

I want you to do ~.
I hope you not to do ~.


400:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 18:06:47
・このPCの重量は何kgですか?
・このPCのCPUの種類は何ですか?

上記の2文お願いしますm(__)m

401:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 18:15:27
>>398
ありがとです!

402:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 18:25:07
>>399
あ、、そんな簡単なんですね、、、自分オワタ\(^o^)/
>>399,ありがとう!!!

403:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 18:28:42
英訳お願いします!

白と黒の多角形で覆われ、よく人から蹴られる、中が空洞の球体はなんでしょう?



404:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 19:07:58

ノルマ(目標)をクリア(達成)する事が出来ました。

I acheived my goal.
I'm successed with my goal.

とかじゃ変ですよね・・・。
お願いします。

405:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 19:37:49
PCソフトに記載される「通常版」、あるいは「正規版」とも
いうと思いますが、英語でなんというでしょうか。

406:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 19:42:27
>>404
I completed my task.

407:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 19:48:36
>>405
standard edition だと思う
正規版が何を意味するのかよく分からないが

408:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 20:17:39
よろしくおねがいします。

はじめまして
少人数の簡単な英会話教室を計画しています。
先生を探しているのですが難航しています。
そんなに堅苦しくない教室でアットホームな感じでやる予定です。
人数は4、5人を予定しています。

場所は岡谷駅のすぐぞばのプラザの3階です。
期日や時間などは、これからあなたの意見を聞きながら調整していきたいと考えてます。
アットホームな教室なので気安く考えてください。
日常の英会話を教えてください、初級の教室です。

興味がありましたら電話ください。

409:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 20:23:45
>>403
Soccer ball.

410:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 20:33:18
・このPCの重量は何kgですか?
How is the weight of this PC?
・このPCのCPUの種類は何ですか?
What are the species of CPU in this PC?

411:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 20:42:44
>>410
Whatの方が良いです。

412:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 20:51:48
>>410-411
ありがとうございましたm(__)m

413:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 21:01:33
>>412
それはネタか釣りだと思う

414:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 21:10:57
>>410
How much does this PC weigh?
What is the type of this CPU set in this PC?

415:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 21:20:17
おかしなことに、私がニューヨークに行ったのは、人に出合うためではなく、さらなる孤独を求めてだった。

Oddly,my going to New York was not to [but / for / meet / more / people]solitude.

家に自転車の空気入れがあるはずだ。探してみてあげるよ。(一語不要)
I'm sure I have a bicycle pump somewhere at home. I'll[can / I / if / it / look / out / see / to]for you.

エイズに感染した母親から生まれた赤ちゃんの中で、どの赤ちゃんがウイルスを保持しているのか、PCRのおかげで医者は決定できるようになった。
PCR [harbor the virus / to AIDS-infected mothers / has begun / determine / to / which / physicans / help / babies/ born].

日本語→英語ってことで許容範囲でしょうか?
よろしくお願いします。

416:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 21:36:04
栗の渋皮煮
アンチョビのオイル漬け
って、なんて訳したら適当でしょうか。単に
Boild chestnut
Oiled anchovy
で問題ありませんか?

417:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 21:41:32
>>415
中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson85
スレリンク(english板)

418:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 21:43:22
プロトタイプシステムの一つは、視聴した番組と視聴していない番組を自動で整理する。

この文をお願いします。

419:名無しさん@英語勉強中
08/10/14 21:54:37
>>415
Oddly,my going to New York was not to meet people but for more solitude.

I'm sure I have a bicycle pump somewhere at home.
I'll see if I can look it out for you.

PCR has begun to help physicians determine which babies
born to AIDS-infected mothers harbor the virus.



次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch