08/10/15 22:40:22
>>65
どっちもかなり意訳だから、単語の意味が対応しないようですね。
find one's way to/around etc.で「苦労しながら何とかたどり着く」とか「自分の力で歩き回る」
というようなニュアンスだから、インターネット上を歩き回ってするのは「情報探し」という
意味の飛躍ですね。
「作業」のほうは、本当はthingsではなくて、本当は英語でも"that way'みたいな言葉が
最後になきゃおかしいようです。
日本語の例文だけ読んでも意味不明なことがおわかりかと思いますが、
この「この作業では~」の部分は、参考書を作った人が、よくわからずに、
直前にあった文脈を勝手に落としてしまったんじゃないかという気がしますが、どうでしょうかね。
で、どなたか
>>44もお願いします・・・。