08/10/15 22:32:43
>>65
find one's way around で辞書を引けば、「(地理に明るくて)自由に歩き回れる」とか、
「事情に通じて勝手がわかる」みたいなのが出てると思う。
ここでは具体的な内容を補って「自分の欲しい情報を探す」と訳してるんだと思う。
その後の things は「事態」とか「成り行き」などを漠然と指すけど、
上の自分の欲しい情報を探す作業を「この作業」と訳してあるみたいだね。
それから、will go wrong の will は「~でしょう」という単純な推測ではなくて、
「よく~するものだ」という傾向などを表す用法だと思うよ。
この前後にも文章があるのかもしれないけど、
この文と訳だけが掲げてあるとすると必ずしも適訳ではないみたい。