08/10/17 23:03:48
it is exposed to grave weaknesses.
それ(民主主義)は重大な弱点にさらされている。
英語も訳文もこうなっているのですが、
弱点に晒されているって意味が分からないのですが、どういう意味でしょうか。
1、英語ではこういう言い方で、日本語的には「弱点を晒している」という意味になる
(訳文が間違っている)
2、「弱点に晒されている」という言い方は普通にあり、自分の日本語能力が低い
(私が間違っている)
3、原文の英語の用法がそもそも間違っている
(著者が間違っている)
・・・どれでしょうか。