09/02/08 22:12:31
>>564
どうやら、英語だけじゃなく日本語の語感の鈍い奴らしいな。
このコロケーションは、
体力に自信のない優男に向かって、友人がジムに行くことを勧める。
そして、
"You should your muscles."
みたいなことを言う。たとえばそういう文脈だろう?
それを
「お前、筋肉を発達させた方がいいよ」
と訳してしまうと、訳文自体の不自然さはさておき、
「主体」が「努力」して「行動する」というニュアンスが消えてしまう。
「発達」という言葉は、
加齢にともなって自然に何かが増加したり上達したり
というプロセスだから、「発達させる」という述語には、
「いつの間にか自然に出来るようになりました」という感じが残ってしまう。
だから、このコロケーションの意味を表現するには却って不適合なんだよ。
「鍛える」という日本語の方がはるかに文脈に合う。
まあいいさ。
いちど、「英単語→訳語」形式の普通の単語帳使ってから、出直しておいで。
ピー単は、与えられた日本語に基づいて文脈を類推し、
それに合ったコロケーションを当てはめる、という方法で記憶しやすいモノにしてる。
お前さんにゃあ、まだまだ早い。