★☆★日本語→英語スレPART324★☆★ )at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART324★☆★ ) - 暇つぶし2ch450:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 00:01:16
>>410
>>449

You are a really nice
person. So, I'd like to exchange IM with you. However, due to my poor English, sometimes I will need a translator.
If I could ask your patience, I want to know you.

451:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 00:14:28
>>403>>404>>405さんありがとうがざいます。

友達にメールで、英語出来ないからあなたが日本語勉強したらって言うとちょっとばかにされたから、返事がしたくて。
みなさん親切にありがとう。

452:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 00:22:45
重要なことは何度でも言いますよ。

英訳お願いします。

453:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 00:37:15
>>452

Countlessly, I'm going to point out the important things.

454:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 01:10:27
I will continue saying anything important.


455:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 01:11:56
考えようによっては、そうとれる。

It depends on your view.

456:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 01:22:47
お願いします。

「最近日本では、犬にモモと名付けるのが人気らしいよ。
モモは桃って意味。可愛らしい名前が人気だよ。
でも、うちの犬は男の子だからなぁ・・・」

457:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 01:29:31
Recently in Japan, it has been popular to name a dog MOMO.
MOMO stands for Peach in Japanese. Lovely names are liked.
However, my dog is male, so....


458:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 01:34:06
>>457
有難う御座います!助かりました。

459:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 01:39:23
日本語は母語だから書くことぐらいなんでもない、と思うのは考えが浅い。
我々は、確かに日本語の読み書き、話ができるが、書くのがうまい人は、
話すのがうまい人と同じくらい限られている。

英訳お願いします。

460:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 01:47:00
Here in Japan Momo is a popular name for a dog.
Momo means peach and many people like giving their dogs cute names.
But my dog is a male so I would need to come up with something a little more boyish.
最後だけど日本語では普通だけど英語では言葉をにごすのはいくない。

461:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 02:03:10
○○(3Dゲーム)の仕様変更により、(○○で動作する)このアイテムに
さまざまな不具合が生じても、私は一切責任を負いません。
不具合を修正したアイテムをアイテム購入者に配布することもありません。

()内は訳者様用の補足説明で翻訳の必要はありません。
これと同じ内容であれば、改変しても構いませんので翻訳をお願いします。

462:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 02:16:30
I will not be liable for any item bugs resulting from changes in (Game Name).
This item is the final version and there will be no further updates.

463:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 03:21:43
ありがとうございました。452

464:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 03:24:42
「暇な日を教えてね!」

Pls let me know when you are off.
だと「暇な日に(何かを)知らせてね」の意味にもなりますか?
このふたつはどう区別するのでしょう。

465:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 04:12:02
>>464

なんない。
「暇な日に○○について知らせて」っていうのは
Please let me know about~~~~ when you are off

466:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 04:30:50
>>456
なんないですか!
スッキリしました、ありがとうございます。

467:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 04:47:09
これは酷すぎる

468:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 05:11:24
↑ 何が!?!?

469:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 07:29:48
日本語でもこういうのがあるよ。
「いつか教えろよ」

意味1 いつなのか教えろ
意味2 そのうち教えろ

言葉ってその時その時で変わる不便さはある。

470:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 09:29:38
>>450
ありがとうございました。


>>410
の内容を少し変えたいのですが、

「あなたは本当にかっこいいです。だから、迷惑じゃなければ、あなたにたくさんメッセージを送りたいです。
しかし、私は英語がまったくだめです。翻訳してもらわなければ私は英語ができません。とても悲しいです。
でもこれからもあなたの動画を楽しみにしています。」

たいせつな人にあてた、このような感じの文章をお願いします。



471:464
08/09/24 09:46:52
では例えば
「~について、報告待ってる!
 でも急ぎじゃないからいつでもいいよ、あなたの暇な時に教えてね。」
のような場合はそれも let me know when you are off. になるのですか?

日本語の「いつか教えて」と同じく状況次第でどちらにも解釈でき、
時には誤解があったりもするんでしょうか?


472:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 09:47:32
職場の上司に、ファーストネームで呼んでもよいか聞く場合
どう言ったらよいでしょうか
フォーマルな表現でお願いします

473:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 09:52:41
>>471
Let me know when you get a chance

ヒマな時と言う意味で、when you are offはクリアじゃないな
仕事が休みの日という意味なら、when you have a day off
単にヒマなときという意味なら、when you are free


474:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 09:59:51
It's my business って、それは私の仕事だ 以外の意味だと、どんな意味になりますか?
断る時とかつかいますか?


475:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 10:06:03
>>470
I adore you so much. I would love to bomber you with my messages,
if you let me. Unfortunately, my level of English is extremely poor.
I have to admit that I even have someone to translate what I have to
say in English. I feel bad. Still I do enjoy your movies and look forward
to see more of them.

476:464
08/09/24 10:26:28
>>471
ありがとうございます。
~get a chance だと471の場合に特定される感じがしていいですね。
when you have a day off. や ~are free. を使う場合は
「休みの日(暇な時)を教えてね」の方に解釈されると考えていいのでしょうか。

......~get a chance. も、「いつ機会があるか教えて」にもなりませんかね。
う~ん、、ますます混乱しそうです。

話が反れますが、自分の周囲(米)では
仕事が休みの意味で be off がよく使われます。
くだけた言い方とかなんでしょうか?






477:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 10:40:29
>>474
断る時は「It's NOT my business」

478:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 11:10:59
>>474
おせっかいを断る時など
It's my business.(これは私のビジネスだから、ほっといて。)
または
It's not your business.(あなたのビジネスじゃないから、首突っ込まないで。)



479:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 11:20:30
>>472
May I call you ~? と聞けるけど普通は目上の人が~と読んでよと
切り出す訳で自分がフォーマルな姿勢で聞かなければいけない時点で
Mr.~Ms.~と呼ばなきゃいけない上下関係だと思われ


480:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 11:24:04
>>476
時を表す副詞節は未来でも現在形になる。
だから、その文は「暇になったら教えて」の意味になる。
「いつ暇になるか」は名詞節であり
when you will be off.
と未来形になる。
>>473が言うように、
あんまりいい例文じゃないが
時制のとこだけ考えることにする。

481:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 11:25:49
おれはMr.を付けると年寄りになった気がするから
止めてくれ、と言われた。

482:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 11:27:23
>>475
似た様なものだけど、ひっきりなしに絶え間なくは bombard と思われ

483:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 11:29:04
May I call you by your first name to make you feel youthful?

484:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 11:30:28
やっぱり嫌味っぽいからIs it okay if I call you by your first name?でおk

485:476
08/09/24 11:54:35
>>480  ありがとうございます。
「いつ暇になるか」ではなく、「暇な日を教えて」(その時点で既に決まっているはずのオフ日)
なのですが、どうでしょう?

やはり be off は良くないフレーズみたいですね。。
自分も参考書では have a day off と覚えましたが
実際聞くのは be off です。(友人同士の会話)
かなりカジュアルな言い方ですか?
目上の人には使わない方が無難でしょうか?


486:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 13:16:34
>>485
職場で使うとか、相手が仕事をしていることを知っている状況なら、
be offでわかるだろうけど、仕事がない日=必ずしも暇とは限らない

もし、相手が暇なときに会いたいとかいった意図があるなら、目的を伝えた上で、
when is good (or convenient) for you?
when are you free?
と聞けばよい


487:476
08/09/24 13:31:58
>>486
レスありがとうございます。
お手数なんですが、464を見ていただければと思います。

休日や余暇を意味する単語や
予定を聞く時の表現は色々ありますが、
Please let me know when you are off. (いつがオフか教えてね)
を使った場合、
「オフの時に知らせてね」の意味に取られ、誤解が生じる可能性はあるのか? ということです。



488:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 13:45:23
>>478
>>477ありがとうございます。
好きだと告白された人が、相手にIt's my businessと言ってふった
というエピソードを読んで「?」と思ったので。
あんたに関係無い、みたいな感じですかね

489:478
08/09/24 14:05:08
>>488
その告白の言葉はどんなだったんでしょう?
された相手が返事をためらっていて、
「絶対幸せににするから」「俺達気が合うのにどうしてダメなの?」「お願いーー!」
とかのあとに続く It's my business だったら
「ほっといてよ、これは私が決める事(ビジネス)よ。」でピッタリ来るけど。

「好きです!」ひとことの後にいきなり.. だったら私も意味不明です。ごめんなさい

490:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 16:15:10
どなたか教えてください
「愛を歌に乗せて君に届けたい」と英訳するには
I want to send my love through a songでいいのでしょうか?
何か違う気が、、、。


491:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 16:49:59
どなたか英訳お願いします
『車で一時間くらいのところに○○基地があります。週末になると私の友達はみんなそこに遊びに行きます。以前は私も毎週遊びに行ってました!』

時間があるとき宜しくお願いします。

492:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 16:55:28
携帯からすみません。
引っ越しの準備中の友人に
「片付けが早く終わるといいね」
とは何と言えばいいでしょうか?

Hope you clean up your house soon.
ですかね?

493:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 17:11:08
>>490
This song conveys my love to you.

>>491
oo AFB/Camp oo/ FA oo is within an hour's drive from my place. My friends visit there for fun every weekend. I used to do so.

>>492
Hope your clean-up is done soon.

494:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 17:36:00
>>493
ありがとう

495:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 17:37:54
「忙しいなかわざわざありがとうございました。」
ってメールのお礼書きたいんだけど、
英語でなんて言えばいいですか?

496:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 18:11:32
>>493
ありがとうがざいます。

497:Banzai ◆Bdd6BmXyyo
08/09/24 18:14:17
>>495
Thank you very much for taking your time to answer my mail while you were busy.

498:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 18:20:12
君に会いたいな
理由がなくちゃ
すぐ会えないなら
何か考えなきゃ

どなたかお願いします><

499:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 18:25:23
どう表現すればいいでしょうか? お願いします。
文章のタイトルに使う予定です。
「社会人になるに向けて」

500:Banzai ◆Bdd6BmXyyo
08/09/24 18:32:23
>>497
I wanna see you very much.
But I can't see you today without reason.
I gotta come up with something.

>>499
To be a card-carring member of the society

501:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 18:33:10
「17時30分に間に合わなかったから、次の上映時間まで待っています」お願いします(;_;)

502:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 18:40:42
ベッドの中での彼女の変わり様には本当に驚いた。 まるで予想変動率の高い通貨のようだ。

お願いします。

503:Banzai ◆Bdd6BmXyyo
08/09/24 18:49:14
>>501
When you cannot make it to the showing at 17:30, I will wait for you till the next one.

504:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 18:51:46
どなたか お願いします。>>297

505:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 18:54:06
>>503さん。ありがとうございます!誰がどうするってきちんと日本語いれなくてすみません。誰も待ってなくて、自分一人で観る状況なんですが、どう言えばよいでしょうか?

506:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 18:56:02
昨今 日本では格差社会という言葉をよく耳にします。二つの層、
富裕者と貧困者に分けて社会を表現しているのです。この二つの分け方
例えば成功者と落ちこぼれ者と言う様な分け方でも表現されています。
貧困者や落ちこぼれ者にとっては 非常に住みにくいのが現実となって
います。その結果 彼らは自殺という道に走っていってしまうのです。

英訳おしえてください。
日本人の自殺者増加のニュースを 海外で聞いたらしいいので。


507:499
08/09/24 18:59:20
>>500
もう返答してくれたんですね^^
ありがとうございます。

508:Banzai ◆Bdd6BmXyyo
08/09/24 19:06:25
>>505
I will wait for you till the next showing because I couldn't make it to the the one at 17:30.

509:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 19:11:10
口が裂けるほど笑わせてやるぜ

映画ダークナイトでジョーカーが言ったセリフなのですが、
最後のsmileしか聞き取れませんでした。
よろしくお願いします。

510:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 19:14:16
>497
ありがとうございました。

511:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 19:40:51
>>506
Recently, the word, "gap-widening society" is often heard in Japan.
It describes the change of Japanese society in terms of widening
of the difference in two contradictory classes, the rich and the poor.
This classification is also expressed as "winners and losers",
for example. For the poor and losers, Japan has become an extremely
difficult place to live. As a result, they often resort to the means
like suicide.

512:Banzai ◆Bdd6BmXyyo
08/09/24 19:46:35
>>297>>504
You started working in a new company from June.
That's all I got from your blog.
What does your company do anyway?

513:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 21:30:37
487 をお願いします~

514:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 21:37:18
>487
誤解されそう

Please let me know when is your day off?
オフがいつなのか教えて




515:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 21:54:42
>>487
Please let me know when your day off is.

516:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 22:01:03
>>487
Let me know your schedule.
ですべて解決

517:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 22:36:36
戦略に変更なし。

よろしくお願いします。

518:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 22:40:59
絵にならない風景

よろしくお願いします

519:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 22:46:56
来週、東京に来るんですか?
どうしてその事を連絡してくれないんですか?

なかなか連絡が取れない知人宛です。
英訳よろしくお願い致します。

520:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 22:48:08
>>518

An unsuitable scene for drawing.

521:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 22:51:10
>>520
ありがとうございます

522:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 23:01:23
>>519
Are you coming to Tokyo next week?
Why didn't you let me know?

523:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 23:20:03
>>517

Strategy remains unchanged.

524:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 00:03:00
>>522
ありがとうございます。
過去形で良いのでしょうか?

「そんな大事な事、どうして連絡してくれないんですか?」

ちょっと付け足しました。どなたか英訳お願い致します。

525:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 00:11:15
>>500 遅くなりましたがバンザイさんどうもありがとうございました!

526:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 00:16:28
524
言ってくれなかったんですよね?
じゃ過去では?
Why don't you let me know about that?だといつも言わない人みたいなニュアンスだと思うのですが。


527:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 00:20:15
>>430
>「Bのinternational form」というところの「B」はinternational formの
>名前になるんです。
>たとえば、abc gallery international oil competition とか 
>abc gallery international award 見たいな感じです。

をよんだのか?恥を知れ、恥を。

528:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 00:24:30
オレとやろうぜ!(戦おうぜ)
の英訳をお願いします
多少挑発的な感じがあるとありがたいです
ちなみにゲーム内の一言コメントです

529:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 00:28:01
>>528
Try me and make my day!

530:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 00:29:18
>>526
何度もありがとうございます。

はい。現時点で言ってもらってはいません。
Why don't you~だと失礼な感じになりますか?

531:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 00:29:39
>>475
>>482
ありがとうございます。

>>470は、恋人にあてたというわけではないんですが、普通にファンのような感じで送りたいのですが、大丈夫でしょうか。

I adore you so much. I would love to bomberd you with my messages,
if you let me. Unfortunately, my level of English is extremely poor.
I have to admit that I even have someone to translate what I have to
say in English. I feel bad. Still I do enjoy your movies and look forward
to see more of them.

それと、2chの、orgという言葉を使いたいのですが、英語ではどういえばよいでしょうか。


532:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 00:32:57
-Hey, c'mooooon, let's have FUN!(手のひら上に向けて人差し指で手招きしながら)
-Are you ready to loose?
-You wanna me to beat you up, huh?(戦闘系なら)
-Just kiss my ass.(レース系なら)

533:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 00:34:49
loseだ
ちなみに>>528あてね

534:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 00:37:51
>>529>>532
ありがとうございます!
オンゲだと本場外人さんもいるので識者の方に意見頂けると本当に助かります

535:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 00:53:21
時としてチャットは気づかぬうちに相手を傷つける
・・・ってどう訳せばよいでしょうか。
Sometimes chatting can hurt someone without notice.
などと考えたのですが、良い訳をお願いいたします。

536:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 03:12:01
>>518 絵にならない風景 Indescribable scenery

537:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 03:31:21
>>518 絵にならない風景

The unimpressive or clumsy scene.


538:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 03:32:45
オレとやろうぜ!(戦おうぜ)

Why don't you sleep with me?


539:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 03:38:37
時としてチャットは気づかぬうちに相手を傷つける

Sometimes your innocent chatting hurts conversation partners.

540:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 03:49:48
「そんな大事な事、どうして連絡してくれないんですか?」

Why don't you tip me off a scent of such important matter?

541:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 04:15:32
分かったわ!わざわざありがとう。もし私が見つけれなくても、きっとあなたが私を見つけてくれるはず!                        お願いします。

542:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 05:13:04
>>531
です。間違えました。
orzでした・・・。

543:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 06:52:17
>>511

お礼が遅くなって申し訳ございません。
本当に助かりました、ありがとうございます。

544:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 07:24:13
>>523さん 
ありがとうございました。

545:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 08:18:53
>>531
大丈夫ですよ
一方的な思いが感じられたので、それをふまえて訳してますから

546:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 09:00:24
どうぞよろしくお願いします。

実は私も8月13日から16日までバンコクのマンダリンオリエンタルホテルに滞在していました。
象に乗ったりホテルのプールでゆっくりしたり
とても楽しかったです。バンコクのイメージが変わりました。

547:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 09:30:24
>>546
I was at the Mandalin Oriental Hotel from August 13th to 16th also.
I spent time riging an elephant and relaxing at a hotel swimming pool.
I had a very good time. Bangkok will never been the same to me.

548:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 09:36:56
>>547
早速ありがとうございました。感謝感激です!

549:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 09:49:19
すみません、どなたかお願いできますでしょうか。

あなたのことは忘れていませんよ。仕事が忙しかっただけです。
あなたこそ、私の顔は忘れたよね。3人いた中で誰かわかってるかな?(笑)
ちょうどこの間、あなたのことを考えていたから
メールをもらって驚きました。私のことなんて気にしていないだろう
と思っていたからとても嬉しかったです。

アフリカにはいつまでいるの?

550:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 09:49:50
下記 添削おねがいします。


独身最後のクリスマス いかがお過ごしですか?
How are you enjoying your last single chrismas?




551:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 10:08:18
>>550
相手は日本のクリスマス文化をよく知っている人なの?
そうでなければ意味不明です

552:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 10:15:29
>>549
Don't assume I forgot you... I had been just busy with work.
Isn't it you who no longer recognize me? Can you tell which
girl I am in that group of three? You suprised me because I was just thinking about you when I heard from you. To be honest, I was very happy as I didn't expect you care about me.

How long are you planning to stay in Africa?

553:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 10:17:56
それにしても、遠慮しすぎだったり、自己卑下的な文章の依頼が多いな
英語にはあまりそういった表現がないので、自然な文章に組み込むのが難しいよ

554:550!
08/09/25 10:42:54
>>551様 

説明不足ですいません、アメリカ在住なのですが。

555:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 10:58:15
>>554
どこに住んでいるかは関係ないでしょ
アメリカ在住のアメリカ人で、日本のクリスマス文化を知らない人なら
頭の中が?でいっぱいになると思うよ
single x'masというと、クリスマスがたったひとつしかない、という意味にとれる。
しかもそれがlastとなると、クリスマス後に死んでしまうみたいに聞こえます

556:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 11:23:26
>>547
この表現面白いね。もろた。でも、
been -> be
riging -> riding

557:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 11:26:04
>>550
How are you enjoying your last bachelor chrismas?
で通じると思われ。

558:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 11:37:03
>>557

早速の回答 ありがとうございます。

559:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 12:05:42
いつか日本に来ることがあれば連絡ください。
日本を案内したいです。

メールアドレスは…

それと私が撮った空の写真を一緒に送ります。

ここまで翻訳お願いします(>_<)

560:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 12:06:20
↑アゲてしまいました。すみません(涙)

561:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 12:30:30
痛いスレw

562:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 12:46:21
>>550
So,what is being single on Christmas day supposed to mean anyway?

563:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 12:51:13
>>502

エロイ方よろしくお願いします。

564:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 16:37:48
>>545
ありがとうございます。
教えていただいたメッセージを送りたいと思います。

565:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 16:46:35
旦那の親へメールしたいんで、お願いします。

お気持ちありがとうがざいます。でも、今は何も出来ません。離婚が成立するまでは会いに行く事も出来ません。すべて弁護士に任せています。
一つ聞きたいのですが、私はあなたの息子と別れたがっているのに、どうして私に優しく出来るのですか?

566:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 17:15:08
>>656
I'm so sorry, but there's nothing I can do.
I can't see you until our devotion is certified.
I left everything to my attorney.
And,can I ask you one thing?
Why are you so kind to me though I'm trying to leave your son?

567:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 17:35:54
>>566さん素早い対応ありがとうがざいます。

568:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 18:19:15
英訳 おしえてください。

No1、来秋の結婚式の準備 順調に進んでいますか?
No2、前回 貴方から依頼された件 お役に立てなくて申し訳ございません。



569:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 18:26:06
>>502

I was really surprised by the change in her attitude in bed when she was turn on. On rallies and dips she was just like a currency pair with high implied volatility.

570:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 18:29:44
彼女は金メダルは取れなかったけど、見事に銅メダルを取りました。
アテネ大会の続いての 連続の銅メダルです。
帰国後 いろいろな番組のテレビに出演していて、嬉しそうに話して
いました。もちろんコーチ役の父親も一緒に出演して、娘以上に
嬉しがっていたのが印象的でした。

英訳おねがいします。女子レスリングの浜口親子の事なのですが。



571:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 20:02:18
英文訳にして下さい。


またまた返事が遅くなってごめんね。
最近育児が大変でゆっくり英語の勉強も出来ないよ。それよりあなたってとっても優しいんだね!
ところで日本語の勉強は進んでる?


お願いします。

572:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 20:17:18
>>571
Sorry to be late again.
I haven't been able to have enough time to study English recently,
'cause I have so many things to do about my baby.
By the way, you are so gentle and kind!
How about your Japanese studying?


573:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 20:24:13
>>572ありがとう!

574:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 20:31:29
>>571
So sorry for my late reply. I did it again.
I have no time for studying English in these days
because I have to take care of my baby.
Anyway, you are insanely sweet.
How is your Japanese coming along?

575:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 20:44:15
>>568
How is your preparation for your wedding next autumn coming along?
I'm sorry that I couldn't be much help to your previous request.

>>570
She couldn't win the gold medal, but the bronze.
This is her second bronze medal since the Olympic games held in Athens.
She had many TV appearances with her father, her coach and talked about her experience in Beijing with a smile on her face after she came back to Japan.
It came to my attention that her father was much happier than her whenever I saw them on TV.


576:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 21:15:49
>>574さんもサンキュー!
同じ方かな?

577:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 21:44:54
>>528です
確認してみたら文字数制限に引っ掛かってしまいました
22文字以内(スペース、記号含む)でもう一度お願いします
ちなみに全角、半角で文字数は変わりません
何度も申し訳ない

578:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 21:50:02
お願いします。
生きてると予期してないことが沢山おこります。

Life has a lot of unexpected things.で通じますか?

579:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 21:50:35
>>577
状況とか話の流れを書かないと、
そのシーンにあったセリフになるかどうかわかんないし答えにくいと思う

580:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 21:53:46
>>578
つうじると思いますが、
Unexpected things always happen in life.
のほうが自然に感じなくもないような。

581:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 21:54:07
>>578
通じません。

582:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 21:55:27
>>579
遊んだユーザー一覧等に移る自分のプロフィールのコメント部分です
ゲームはロボット対戦もので、一言コメントとして、多少挑発的、且つフレンドリーというか気軽さがある感じで「オレとやろうぜ」というのが理想です

583:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 21:56:30
>>580
>>581
早速ありがとうございます。もっと精進したいと思います。

584:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 22:01:45
ニュース見てると分かるんだけど、確かに6歳の子供が女子トイレで「人生」について語ってると首締めて殺したくなるよなw

585:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 22:03:31
>>584
私は6歳ではないんですけどね。

586:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 22:06:54
>>582
映画のタイトルにもなってるBring it on me!ってのはどうか。

587:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 22:08:03
じゃあ何歳なんですか?

588:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 22:08:15
日本人は言葉を濁す事が多い。
というのも、批判された人は、意見を批判されたというより、人格を否定されたと感じる恐れがあるからです。

違うスレにもお願いしましたが、よかったら英訳お願いします。

589:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 22:11:37
>>586
いいね!
ありがとう!

590:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 23:24:37
英訳をお願いします。
会社の人(直接の上司では無いが肩書きが上の人)に、失礼にならない程度の茶目っ気で、

この仕事は特別にあなたの為だけにするのだから、高く付きますよ。
今度日本に来た時には、ランチでもおごって下さいね!


591:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 23:25:40
>>552
御礼が遅くなりました!本当にありがとうございます!

592:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 23:33:18
>>590
>依頼文が曖昧な文だと誤訳される可能性があります。
>重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

593:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 23:37:43
>>590
Only if you offer me a bribe.
How about buying me unch next time when you come to Japan? :)

あえてbribeを使ってみました。
茶目っ気あります?
あなたのために特別にというところは省かせてもらいました。
長いとジョークが面白くなくなるかなと。


594:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 23:40:57
>>593
ジョーク?
ぢゃ、パンチラインは?

595:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 23:42:11
うんchじゃね?

596:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 23:48:15
>>460
遅くなりましたけど、有難う御座います。
勉強になりました。以後気を付けます。

597:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 23:54:01
bribeがジョークに決まってるがや
すっとこどっこいが

598:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 23:55:12
>>594
じゃオマエ作ってみ

599:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 23:55:54
>>596
>>460は...

600:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 23:57:37
>>597
面白くない。
もっと修行汁

601:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 23:58:50
>>598
断る!

602:名無しさん@英語勉強中
08/09/25 23:59:26
うんchねたキレがあり過ぎるとオモタヨ

603:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 00:00:57
601
できないんだー。かわいいっ。

604:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 00:02:11
>>603
そういうオマイもできない件

605:590
08/09/26 00:05:43
皆さん、すいません、私のせいで軽く荒れてます?

>>593さん、どうもありがとうございました。

606:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 00:10:48
大丈夫よ
遊んでいるだけだから

607:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 00:12:23
>>590

I'm going to work this job specially for you. It might be with premium. So,I would be very glad, if you treat me a lunch or more when you come to Japan. Thanks for your attention.

608:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 00:12:34
今度またお前が俺に負けたら罰だ

英訳お願いいたします。

609:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 00:14:12
日本人英語だな。

610:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 00:16:56
俺の英語の先生は短縮形も使わんし教科書に載ってるような
英語でメールをくれる。口語っぽくなく日本人ぽい英語。
でも先生はマジでアメリカ人。男だけど。

611:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 00:17:40
>>608

I will punish you, if you are beaten by me again next time.

612:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 00:17:41
竹の子の山というのはお菓子のことで、文字通りの意味では山に生えている竹の子のことを指しますが
実践的には子供がよく食べるチョコレートとビスケットからなるお菓子のことです。
高カロリーのため私は食事代わりに食べています。

英訳お願いします。色々日本語を崩してエキサイト翻訳しようとしましたが無理でした。

613:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 00:18:13
竹の子の里でした お願いします><

614:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 00:18:20
どーでもいいけど「竹の子の里」だよん♪

615:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 00:19:26
どーでもいいけど「チョコとクッキー」だよん♪

616:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 00:22:49
>>569

ありがとうございました。あなた相当エロイですね。外銀にお勤めですか?

617:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 00:23:36
どーでもいいけど「竹の子がいっぱい山になってる」だよん♪


618:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 00:29:26
超初歩だと思いますが、
21歳の誕生日おめでとう。
○○より愛を込めて。
を訳してください。お願いします。

619:590
08/09/26 00:33:23
>>607さんもありがとうございました。

620:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 00:35:36
>>618
Best wishes for your 21st birthday.
From oo with love.

621:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 00:40:40
Eナンバーの車は、日米地位協定により、免税で輸入が許可された米軍人用の車です。

よろしくお願いします。

622:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 00:43:11
待っていたぞケンシロウ
そ、その動きはトキ

暇ならでいいのでお願いします 

623:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 01:12:38
>>620
ありがとございます。助かりました。
あと聞き忘れてしまったんですが、日付を入れたいんですが、
2008 10 01てどこに入れればいいですか?
よろしくお願いします

624:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 01:23:41
611さん
ありがとうございました。

625:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 01:36:52
>>623
カードの右上に書き込んでください。
ちなみにイギリス英語とアメリカ英語では日時の表記が異なりますのでご注意あれ。
イギリス英語: 1(st) (of) October(,) 2008
アメリカ英語: October (the) 1(st), 2008

626:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 01:46:03
>>622
Welcome back, Kenichiro!
What the...wow! Toki! Long time, no see!

627:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 02:35:27
待っていたぞケンシロウ
そ、その動きはトキ

OH! Kenshiro I have missed you.
Ya! Wait! Your movement tells me that you got Toki secret techniques.

628:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 02:47:38
「お手手のシワとシワを合わせて幸せ」

629:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 03:08:08
ちょっとした質問ですが
「邦楽」を英語にするとまぁJapanese-Song(J-Song)にしっくり来るのかなと思う
のですが
「洋楽」を英語に直すとどういう風にすればしっくりきそうですか?
World-Musicというのもそれは別のジャンルであるし
思いつかないので教えてください

またそれと同じで映画で
映画のジャンルを
「邦画」「洋画」「アジア映画」「その他の映画」
とした場合どうしても洋画だけいい言葉が思いつきません

630:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 03:15:17
忘れないで!はdon't forgetですか?don't forgotですか?


初歩的な質問してすいません。

631:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 03:22:52
>>622
I've been expecting you, Kenshio.
The way you move... It's you, Toki!

>>628
Putting lines of each hand together means happiness.

632:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 03:23:45
>>629
>>630
スレチ

633:623
08/09/26 04:28:54
>>625
重ね重ね丁寧にありがとうございます。
実はipodに刻印しようと思っています。
教えて頂いた文を参考に書式や文字制限の関係も考慮して
刻印しようと思います。

634:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 05:53:26
>>626,27,31
ありがとうございました
日本語ってすばらしいですね
その動きはトキって聞くとラオウの蹴りをかわしている継続確定のトキの姿が目に写りますが
英語で聞くとなんか変な感じですね 躍動感が無いというか

635:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 05:58:05
日本語でおk?

636:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 06:43:17
>>562

ありがとうございます。

637:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 06:48:49
夜何時くらいまでなら電話をかけても大丈夫ですか?

お願いします

638:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 07:09:49
>>637

Till what time can I make a phone call at night ?

639:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 08:38:28
お願いします。

夏に貰ったメールで 君はは糖尿病協会の会員だと書いてあったけど、
貴方自身も糖尿病なのですか?


640:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 08:55:35
>>512

お礼が遅くなって申し訳ございません。
本当に ありがとうございます。

641:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 10:12:15
>>639
You said you're a member of diabetes-mellitus society in e-mail you send me this summer.
Are you diabetic for yourself?

642:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 10:23:19
>>621

The vehicles with E license plates are the ones for U.S.military personnel which are granted to import as tax free under SOFA.

643:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 11:01:22
だれか>>612お願い

644:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 11:05:43
The mountain of the bamboo shoot with thing of the candy, in literal sense
points to the thing of the bamboo shoot to the mountain has grown,
but practically it is the candy which consists of the chocolate and
the biscuit which the child often eats. Because of high calorie
I eat in the meal substituting.


645:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 11:06:56
>>644
すげー早っ!訳せる人っているんだぁ!
ありがとうございます

646:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 11:28:46
>>644
SYSTRAN翻訳乙

647:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 11:32:02
>>646
あなたが頑張る番です!

648:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 11:50:18
>>629
洋 = 西洋 = western

649:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 13:30:45
竹の子の山というのはお菓子のことで、文字通りの意味では山に生えている竹の子のことを指しますが
実践的には子供がよく食べるチョコレートとビスケットからなるお菓子のことです。
高カロリーのため私は食事代わりに食べています。

Takenoko no sato is the name of snack and literary meaning,
it's a bamboo shoot in mountain. However, this is a snack made of chocolate and biscuit.
Since it has a high carolie content, I eat as meal.

650:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 13:34:27
>>649
biscuit→cookie

651:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 13:38:42
これはひどい

652:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 13:46:13
>>641

Thank you very much.


653:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 14:00:39
1年間の日本での生活 如何でしたか。
アメリカに戻って 今は何をしているのですか?

添削おねがいします。
How did you like Life in Japan for a year?
What do you do in America now?


654:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 14:17:42
>>653
スレチ

655:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 14:17:50
以前こちらで質問したものです。
もうひとつ英訳お願いしますm(__)m

何度もメールをして本当にすいません。
もう私の作品と小切手はAギャラリーに届いたでしょうか?
わたしは、Bコンペのために作品と小切手を送りました。
しかし、Bコンペの申込書がまだ届かない状況です。
もしも、Bコンペに参加できない場合、私の作品は送り返さないでください。
じゃまになるならば、処分してもかまいません。
返信待ってます。

イギリスのギャラリーに送るメールです。
なんどもすませんが、おねがいします。


656:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 14:23:50
>>655
>何度もメールをして本当にすいません。
誰にメールしてるの?

>わたしは、Bコンペのために作品と小切手を送りました。
『わたし』は誰に作品と小切手を送ったの?

>しかし、Bコンペの申込書がまだ届かない状況です。
どこから申込書が届かないの?

>イギリスのギャラリーに送るメールです。
これってAギャラリーなの?

657:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 14:37:26
私はゼミで環境問題について学びました。
そして、この夏身近な物である車から出てくる環境問題に興味を持ち
このテーマを取り上げました。

こちらの英訳をお願いします。

658:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 14:45:17
車から出てくる環境問題。。
日本語から勉強しようね。

659:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 14:56:26
>>656
>誰にメールしてるの?
Aギャラリーにメールしています。
>わたし』は誰に作品と小切手を送ったの?
私はAギャラリーに小切手と作品を送りました。
>どこから申込書が届かないの?
Aギャラリーから申し込み書がとどきません。
>これってAギャラリーなの?
Aギャラリーに送るメールです。



660:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 14:59:51
651
いいと思うが

こういうヤツって自分じゃ書けないくせにえらそうだよな
ハリツキ乙

661:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 15:01:00
バカ発見!

662:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 15:05:42
オマエ発見!

663:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 15:06:27
>>660
中学からやり直したら?

664:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 15:17:40
644 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 11:05:43
The mountain of the bamboo shoot with thing of the candy, in literal sense
points to the thing of the bamboo shoot to the mountain has grown,
but practically it is the candy which consists of the chocolate and
the biscuit which the child often eats. Because of high calorie
I eat in the meal substituting.

www

665:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 15:18:36
I eat in the meal substituting.って。
自動翻訳の限界だよな~

666:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 15:21:57
そもそも日本語の文がウンコ過ぎなんだよ

667:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 15:28:39
>>653
How was your life in Japan for a year?
What are you doing in the U.S.?

668:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 15:34:06
>>657
I studied about environmental problems at that seminar.
I picked up this topic becaus I was interested in environmental
problems related with motor-vehicles, which is quite familiar to us.

車に関係した環境問題、ってしてみた



669:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 15:40:53
>>653
How did you like living in Japan for a year?
What do you do there in US now?


670:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 16:24:04
>>667様 >>669

早速の回答 ありがとうございます。

671:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 17:03:09
>>655
Dear Sir/Madam,

I am writing this note because I would like to confirm whether you received my check and my work.
I have already sent them to you, but, as of today, I have not received application forms for the competition B from you yet.
I would appreciate it if you would send them to me at once.

In passing, when I cannot participate the competition, I would appreciate it if you would not send back my work to me. Would you please discard it if necessary.

I am looking forward to hearing from you soon.

Yours sincerely,

672:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 17:33:14
>>671さん
メールをイギリスに送りました。
どのような内容で帰ってくるか楽しみです。
ありがとうございました!

673:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 17:46:35
>>671
participate the competition -> particpate in the competition

674:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 17:52:01
>>673
逝ってきまーすorz....

675:568
08/09/26 18:15:10
>>575

お礼が遅くなってすいません、ありがとうございます。

676:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 18:26:22
糞スレ

677:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 18:39:20
糞レス

678:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 22:16:35
最終回の半年前からってどんだけ長い最終章?ちょっとした深夜アニメなら2シーズン分だよ!
お願いします

679:名無しさん@英語勉強中
08/09/26 22:32:28
くそすれ

680:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 01:23:04
美しいノイズを発する人でありたい
美しいというのは世間を許容しないこと

こちらの英訳を宜しくお願いします。

681:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 01:53:01
I want to be a person radiating beautiful noise.
Being beautiful is not to compromise in a secular society.


682:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 01:58:05
Is this a long final chapter which is still not at end after six months have passed in final chapter?
Hai! Final one is equivalent to two seasons of typical late night animation TV.

683:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 02:01:09
職場の人たちと年末にフルマラソンに出場することになったので
最近は夜に1時間ほどジョギングをしています。

よろしくお願いします。

684:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 02:24:04
>>681
訳して頂きありがとうございました!!

685:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 03:56:15
時々ささくれたくなる。こんな世界我慢してられるかって言いたくなる時がある。

こちらの英訳どうか宜しくお願いします。

686:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 04:06:28
(話し相手に英語について質問した後で)
これからも、英語について色々と教えてくださいね。

以上の英訳お願いします。

687:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 05:30:33
>>686 の場合、
相手にご自身の英語レベルをよく知ってもらう為に
多少ミスろうとも自分の言葉で言った方がいいよ!

688:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 05:53:05
時々ささくれたくなる。こんな世界我慢してられるかって言いたくなる時がある。
そして僕はその衝動を世界に対するノイズのような異議申し立てとして発していたい

度々すいません。こちらの方を英訳お願いします。

689:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 06:09:09
糞スレ

690:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 06:53:24
>>688
「Call me Yutaka Ozaki!」でパーフェクトです。

691:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 08:54:12
「その俳優って死んだんじゃなかったっけ?」を米式口語で訳すとどうなるでしょうか。お手数かけますが教えてくださいm(__)m

692:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 08:57:00
「Hell no, He was a singer!」です。

693:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 09:16:34

Da actor'd dead, huh? you fuck'n ass hole, go fuck your self!


すみません、英会話を始めたばかりで米国口語というのがよく分からなくて..
こんな感じでよろしいでしょうか。


694:570
08/09/27 09:17:13
>>575

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。

695:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 09:25:45
>>693
ありがとうございました!

696:693
08/09/27 09:32:28
>>695
マジでェェェ!?!? (訳すと Fo sizzle ma yizzle!?)
ちょ、ちょっと待て

697:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 09:38:37
>>695

オマイ・・・いいヤツだなw


698:S
08/09/27 11:23:38
What the hell, guys, what's going on here. www
My computer's busted (= broken, not working) at the moment, but I'll pop in again once it's fixed, clean some fuckin' house. ww
(to clean house = to eliminate or discard what is undesirable; to wipe out corruption, inefficiency, etc., as in an organization)
And there's your new English slang for the day.

Play nice and have fun, kids.

699:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 11:57:44
チャットスレいけよ

700:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 13:16:08
料理上手・床上手・聞き上手が良い嫁の三条件 

これをよろしくお願いします。

701:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 13:20:23
「カード会社に確認を取ったところ、利用限度額を越えているとのことです。
別のカードを利用したいのですが、(今から)変更できますか?
変更できる場合、どのように手続きすればいいですか?」

海外通販です。よろしくお願い致します。

702:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 13:34:17
おねがいします。

中国でのオリンピック オリンピックそのものは大成功だと思います。
でもオリンピック開催前に起きたチベット問題、オリンピック後の
食問題、問題が山積みな国ですね。同じ仏教徒として、中国政府に
対しては、私自身も大きな怒りを感じます。
日本政府や国連の対応もいま一つで いつチベットに平和がくるのか
心配でなりません。



703:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 15:47:49
>>701
My credit card company said the decline of the credit card authorization is because of the credit limit.
So I'd like to use another credit card. Is it possible to use another one? And if so, how?


704:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 16:09:20
>>703
助かりました、ありがとうございます。

705:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 18:45:01
料理上手・床上手・聞き上手が良い嫁の三条件
  The three indispensable requirements for good wife are that she is a good cocker, a good technician at bed and a nice listener.

706:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 19:07:52
>>688
こちら英訳お願いします。

707:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 20:55:18
>706
せかす前に、自分じゃどこまで英訳できたのだ?
そもそも自分でやる気があるのか?

発信したいメッセージがどれだけ崇高だと自分は信じていようと、
人任せなら、ただ「胡散臭い」だけです。
「自分で表現できる」範囲から徐々に発言しましょうよ。

うちの会社にも、たいして反響のない自分のプレゼン資料の英訳を
居丈高に指示しては顰蹙を買っている人がいます。
英語で質疑応答になると、毎回立ち往生しては上司におたおたさせて可笑しいったらないです。

708:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 21:28:52
最近暑かったり寒かったりという日が続いているので
体温調節が難しい。


お願いします。

709:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 22:06:52
705様 

ありがとうございました。床上手がテクニシャン、
名答です。

710:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 23:38:30
>>706は一体何様なわけ。なんでこのスレにいるわけ。
おまえは誰からも求められてないって気づかない?

711:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 23:38:48
>>707
こちら蜷川幸雄さんのお言葉なのですが是非英訳して頂きたいのです。
私はまったく英語ができません

712:名無しさん@英語勉強中
08/09/27 23:46:58
まず、ささくれたくなる。を他の日本語に置き換えてくれ

713:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 00:15:58
よろしくお願いします。

英語が苦手だから、辞書をひきながらメールしてたけど
何か怒らせるような事を書いた?
先日まで返事を下さいって書いていたのに、メールを
送った途端、もうメールするなって
どういうこと?
理解に苦しみます。
友達だと思っていたのに悲しいわ。

714:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 00:19:15
>>713
するなって言ってんだからやめとけ

715:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 00:29:41
>>713
I know I’m not good at English, so I wrote my email looking up the dictionary so many times.
Did I write something that made you angry?
You wrote to me ‘ send me emails,’ and now when I send you one, you tell me I shouldn't send
you emails anymore. Why? I can’t understand! I’m so upset, I thought we were friends!

716:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 00:37:20
>>698
これは本物のレスか?
気になる

717:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 00:37:25
>>715ありがとうございます!早速送信させてもらいました。
>>714すみません、メールしちゃいました。つい先日相手から久々にメールがきて
返事待ってるというので必死に送ったのに
こんなのありかと思うと悲しくて...
ウザイかもしれないですね。

718:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 00:40:20
emailってcountableなの?
紙に書いたmailは今でもuncountableだよねぇ?

719:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 00:41:21
>>717
状況を詳しく報告汁

720:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 00:46:59
713です。
相手に最後にメールを送りたいのでご協力お願いします。

もうメールするなと言うならこれで最後にします。
しかし、どういう理由かも述べずメールしないでくれというのは
あまりにもひどいですよね。
メールだからと簡単に考えているのかもしれませんが、紳士的ではないし、あなたがそのような人だったと思うと
とても寂しいです。メールを送るのに必死に辞書をひいて英文を書き、返事がくるのを楽しみにしていた
自分が馬鹿みたいに思えてきました。

どうぞお元気で。
私も今まで通り家族を大切にし、仕事を頑張り、人に嫌な気持ちをさせないように生きていきます。

721:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 00:50:35
こやつと文通したくねーって思ったのはおいらだけ?

722:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 00:52:41
It is assumed that I do not e-mail it anymore in this last if I say.
However, what I do not e-mail without speaking any kind of reason is too terrible.
I may easily think that it is an email, but I am not gentlemanly and am lonely at all when I think that you were such a person.
I consulted a dictionary desperately to send an email and wrote an English sentence, and oneself that an answer looked forward to coming was able to think foolishly.

Take care
I take good care of a family according to until now, too and try work hard and live not to let a person do an unpleasant feeling.

723:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 00:56:02
>>720
あんたは厚かましい女だな。一度自殺してみたらどうだ?

724:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 00:59:00
>>718
正確にはinformation みたくa piece of~~, two pieces of~~かな?
間違えたかも、ま、ほかにも間違ってるかも、さらさらっと考えずに書いたから。
でも普通に two emailsって使うと思うけどな。
正直、気にしなかった、気にさわったらごめん。
>>717
いずれにせよ意味は分かってもらえると思うよ、うまく行くといいね。

725:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:00:50
>>720
気付いてない様だけどすでにストーカーだよ

726:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:01:15
>>722
真面目に訳をつけたとは思えない件

727:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:02:22
>>722
ありがとうございます!これで踏ん切りがつきました。本当にありがとうございました。

728:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:04:54
>>727
そのメールを読んだ相手のどんぐり眼が目に浮かびますw

729:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:09:30
>>724
717です。やさしいコメントありがとうございます。
もう5年の間、数ヵ月に1回位のペースですがメールのやりとりを
していました。先日しばらく連絡しなかった私にむこうからメールがきて
連絡取り続けようって言ってくれたばかりなのに、さっき急に
Do not email me anymore.
とだけ書かれたメールが届きました。今までのことはこの程度かと
すごく悲しくなりました。でも私もこちらの方の力を借りて、相当の
返事を送ったのでおあいこですね。
本当にありがとうございました。

730:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:09:56
>>720
ちょいと改変した、あと、>>723は言い過ぎだと思うけど、ちょっとくどいかもね、
適当に短くした方がいいんじゃないかな。

This will be the last time I mail to you, because you told me not to. But I don’t think it’s
very nice to tell me not to email you, without giving me a reason. It’s not something that
a gentleman would do. It makes me sad to think that you were a sort of person to act
like this. I took a lot of trouble to write my emails, and I was really looking forward to
receiving yours. I feel that I was such a fool.

I’ll live on my life, caring for my family, working hard, and trying not to offend others,
just as I have always done.
Good bye, and best wishes for your future.



731:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:11:30
>>729
5年も英語やっていて上達なしなんだね。もう人間と関わるの止めたら?
あなたは何かとウザそうだし。

732:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:13:00
>>729
>>722はめちゃくちゃだよ。それ、送っちゃったの?

733:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:16:49
ほんと、ストーカー女が一匹でも混じるとこのありさまだ。ちょっときつくても自殺したほうがいいという意見は一理あるんじゃないのかな。

734:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:18:58
>>732
はい、送ってしまいました...。
でももういいです。どうせもう二度とメールしないと思いますし..
それとも、間違えたと言って>>730さんが教えて下さったものを送信
した方がいいでしょうか?でも今更ですよね。

735:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:19:27
自分語りばっかりしてたんだろうなぁ。

736:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:20:13
>>734
いずれにしても相手は文通やめてよかったと思うはず。

737:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:20:57
しつこい女は最悪だな、メール相手の男に同情するよ

738:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:22:30
なんで依頼主が女だってわかるん?
エスパー?

739:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:23:32
彼も「俺にばかりぶちまけないで、さっさと彼氏つくれや さよなら」

という優しさなんだと思うよ。

740:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:23:33
>>734
ま、最後っぺに送っといてもいいかもしれないな、>>722は全く理解不能だから。
あt、きつい書き方をしてる人がいるけど、確かにもう少し英語勉強した方がいいかも、
なんか誤解されたかもね。

さて、寝ますわ、また、いいことがあるよ。



741:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:24:49
>>734
そっちの>>730の方も送った方がいいですよ。

742:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:24:56
>>738
ああ~オネエマンかもしれないってことか。

743:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:25:24
紳士的じゃない相手が女と思うのか?バカなの?死ぬの?

744:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:26:15
ああ、ガチホモってことか

745:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:26:45
そうですか、ストーカーですか。以後気を付けます。
自分がたりするほど能力もなかったですし、専ら相手の仕事や家族の話を聞いたり、送られてくる
写真を眺めて楽しんでいました。もちろん、私の事も色々質問してくるのでそれに答えてはいましたが。
日本で2回だけですが会ったことがあり、友達と思っていましたが、勘違いだったのかもしれません。
勉強になりました。英訳してくださった親切な方々にはお礼申し上げます。


746:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:30:24
>>743
死ぬの?

って、そろそろ流行ってないからやめな。

747:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:31:14
>>740さん
ありがとうございました。そうですね、英語もっと勉強します。
私程度の能力で文通は厳しかったのかも。

それからみなさん、確かに私は女性ですし、相手は男性ですが、お互い結婚していますので
いわゆる恋愛感情はありませんでした。

748:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:34:30
金鵄輝く日本の榮ある光身にうけて
いまこそ祝へこの朝紀元は二千六百年
あゝ一億の胸はなる

英訳お願いいたします。


749:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:41:53
>>747
そういうときは、相手の懐に行く気で文通しないと気持ちは通じないよ。なんだったら海外の彼のところに行ってみたら?

750:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:54:48
>>746
で、死ぬの?

751:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 01:59:28
ですね、わかります。
何なの?バカなの?死ぬの?

これ、セットでそろそろ使うのやめてね

752:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 02:03:04
そういうの気になるほどの2ちゃん中毒って終わってると思うよ

753:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 02:04:35
>>747
こちらがどういうつもりであれ、相手の奥さんにバレて、メールやめろとか言われたんじゃないの?

754:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 02:12:51
奥さんが見てる前で、書かされたのかも知れないな。
円にも寿命があるから、また別のメル友探せばいいんじゃないでしょうか。

755:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 02:13:18
円じゃなくて縁だったorz

756:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 02:19:45
いやらしいことを期待してメールしてたくせにw

757:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 09:18:35
時々ナーバスになる
こんな世界我慢してられるかって言いたくなる時がある
そして僕はその衝動を世界に対するノイズのような異議申し立てとして発していたい

こちら蜷川幸雄さんのお言葉です。
英訳宜しくお願いしますm(_ _)m


758:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 09:58:07
>>730送った方がいいと思うよ

759:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 10:09:29
【状況】
ebayでカードを落札する予定です。
出品者にFirst Class mailでの送料を質問しましたが、あまりにも金額が高かった為、
USPS(アメリカの郵便局)のサイトで調べてもらいたいです。
※ちなみに25ドルって言われました。

【誰宛】
出品者宛です。

・アイテムの重量が5オンス以内ならfirst Class Mailでは5ドル以上かからないと思います。
・USPS(アメリカ郵便局)のホームページで送料を調べていただけませんか?

【用途】
一応、2番目のは訳してみた。

Would you investigate the shipping cost by the homepage of USPS?

↑これで問題なかったら1番目の英訳だけでかまいません。
丁寧な感じでよろしくお願いします。

760:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 10:13:30
>>702 どなたかお願いしますm(_ _)m


761:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 10:19:21
759
重さ聞いて自分で調べれば?
そんなにぼったくるのなら買わなきゃいいじゃん


762:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 10:23:34
ぼったくられてるの欲しいの?何が欲しいのか気になるw

763:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 10:58:11
>>759
I don't think that it costs more than $5 when the item is less than 5 ozs for First class mail.
Could you please check the shipping cost with USPS's website?

USPS 日本への価格表
URLリンク(pe.usps.com)

764:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 11:21:56
>>761
同じようなもの何度も取引してるから重さの目安は大体わかる
さすがに25ドルじゃ買わないw
ぼったくりの可能性もあるけど、勘違いの可能性もあるから後者にかけてみたい。

>>762
ただのポストカードですw

>>763
助かります。ありがとうございます!

765:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 11:35:14
>>764
761です。

なるほどね。

じゃ、I don't think...という文章だと少しきつい感じかも。
I don't think that it costs more than $5 when the item is less than 5 ozs for First class mail.

I believe the shipping cost of this item is less than $25.
I've bought this item before and the shipping fee was less than $5 by first class mail.




766:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 12:10:30
ちょっと気になっただけ

英訳お願いします。

767:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 12:25:37
メールもしくは電話でカード番号を伝えるのは「安全性の面で問題があると思います」
(「」内は「危険だと思います」とか、そんなニュアンスの言葉を入れたいです)。
一度キャンセルしてから、別のカードで全く同じ注文をすることはできますか?
その時、前回注文時の10%割引は適用されますか?

以上、よろしくお願いします。

768:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 12:31:38
Just wondering
Please translate it into English

769:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 13:34:25
「以前STB Clubを退会しましたが、
その際の個人情報は退会後一定期間で完全に削除されるものでしょうか?
また、自分からの申し出によって削除を依頼することは可能ですか?」

以上です。よろしくお願いします。

770:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 13:34:36
>>702
対応も今ひとつのとこ、どう書いたらいいのか
しばらく考えたが思いつかなかった・・・

771:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 13:59:26
どなたか英訳お願いします。

この動画は以前別の動画サイトにアップした物です。

よろしくお願いします!

772:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 14:56:57
>>767

どぞ。
I think giving you my credit card information via e-mail or phone is not safe.
Is it possible that I cancel this order and place an order with another credit card?
In the case, do I still get 10% discount?


773:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 15:02:08
>>760
I think the Beijing Olympics itself was a success. However, there are many problems that
still remain to be solved in China: the Tibet problem which started before the Olympics, and
the food problems after the Olympics. As a fellow Buddhist, I feel very angry towards the
Chinese government.
With Japan's or UN's weak response to the problem, I am worried about how long it will take
until peace comes to Tibet.

774:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 16:22:35
>>772
ありがとうございます、助かります。

775:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 16:30:14
英訳おねがいします。

前回のメールを貰った時に"from Barcelona"いうふうに書いてあったけど
ドイツからバルセロナに引越したのですか。
それとも バルセロナに旅行していたのですか。
もしバルセロナに引っ越したのなら、そこでどんな仕事をしているのですか。
また 引越し先のバルセロナの住所も教えて頂けますか。




776:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 16:33:55
>>769
I quit STB Club a while ago.
Will my personal information be removed completely after a certain period of time?
Also, can I request the removal of my information?

777:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 17:08:06
プライベートに首突っ込みまくってるな

778:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 17:10:56
お仕事は忙しいですか?貴方のことが忘れられません。
10月3日ウェスティンホテルの2010号室で待っています。
もしよろしければいらして下さい。

↑お願いします。


779:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 17:16:48
↓の日本文訳お願いします

そもそも『大学全入時代』というのは定員増加や少子化などにより日本の
大学入学希望者総数が入学定員総数を下回ることを指します。これに伴い、
様々な問題が大学側と受験生側の両方に起きます。

※大学全入時代=The era of free college admissions.


780:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 17:25:23
>>773様 ありがとうございます。

781:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 19:08:48
>>771
This footage is the same one posted to other web site before.

782:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 19:26:37
>>775
Your last email said ‘from Barcelona.’
Did you move to Barcelona from Germany? Or were you just traveling?
If you did move to Barcelona, what job are you doing there?
And could you give me your new address?

>>778
Are you busy? I can't forget you.
I'll be waiting at room 2010 of Westin Hotel on October 3.
If you can come, you can xxxx me.
ww



783:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 20:40:15
>>779
In the first place, 'the era of free college admissions' means a phenomenon
where the total number of college applicants fall below
the total enrollment limit of colleges on account of increases of enrollment limits
and the declining birthrate.
Because of this, various issues happen both on college side and applicant side.

784:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 20:53:03
舞台のレビューのようなものなんんですが、
よろしければ英訳して頂けないでしょうか?

とにかく今回あの大規模な舞台セットをどのようにツアーで再現するか楽しみでした。
確かに一部は絵を使ってセットの代わりとしていましたが、
全体的には舞台の世界観を損なわずにあの夢の世界を再現していました。
また、演出がブロードウェイやウェストエンドと異なっている部分も多く、
ファンの方ならきっと楽しめると思います。

785:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 21:13:30
>>784
First of all, I was interested in how they would rebuild such a large set like that on the stage during this tour.
Actually, paintings were used for some part of the set instead of construction art but
they could succeed in creating the stage once again without losing the whole image I had ever had.
I also believe that all of fans could be satisfied with many parts which are different from the Broadway or the Westend.

786:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 21:17:19
>>781さん
ありがとうございました!助かります!


787:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 21:18:12
「夢の世界」、「演出」はどこへ行ったんだ?

788:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 21:51:25
whole image of the dream world I had ever had.
「演出」はstageにその意を込めたって事で。

789:784
08/09/28 21:59:11
>>785
ありがとうございます。
とても早い翻訳でビックリしました。

I also believe that all of fans could be satisfied with many parts which are different from the Broadway or the Westend.

この部分ですが、演出について訳しづらかったのは私の日本語に問題があったと思うのですが、
「また、演出がブロードウェイやウェストエンドとだいぶ異なっていて面白かったです。
ファンの方ならきっと楽しめると思います」
と分けて訳して頂くことは可能でしょうか?楽しむはできればenjoyなど軽い言葉を使って頂けると助かります。

790:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 22:12:47
>>789
The staging style which was completely different from one of the Broadwy or the Westend attracted me so much.
I believe that those who are fans can definitely enjoy it.

791:784
08/09/28 22:16:40
>>790さん
ありがとうございました。

792:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 22:40:23
トラブルを起こす

お客さん

悩み事が多い

英訳お願いします

793:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 22:44:30
>>792
ask for trouble
customers
I have many concerns


794:名無しさん@英語勉強中
08/09/28 22:51:43
>793ありがとうございます

英語がわかる友達が助けてくれる

も、すいませんがお願いします

795:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 00:03:13
>>793のask for troubleは
自ら災難{さいなん}[災い・困難{こんなん}]を招く、自業自得{じごう じとく}である、墓穴{ぼけつ}を掘る、自分{じぶん}の首を絞める
ask for trouble [it]
であって単なるトラブルを起こすとは違うと思いまーーす。

796:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 00:04:39
>>779
fall->falls

797:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 00:44:48
>>783
thank you so much!

798:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 02:47:25
英語がわかる友達が助けてくれる

I have help from my friends who can understand English.

799:なんだかなぁ
08/09/29 03:25:31
>>792>>794
トラブルを起こす
aggravate/arouse/bring/cause/invite/make/start trouble

お客さん
customers/clients/shoppers/guests/patrons/spectators/audiences

悩み事が多い
I have a lot of worries/troubles/problems

英語がわかる友達が助けてくれる
I can get help or assitance anytime from my friends with a good command of English.

800:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 03:48:39
イギリスに行きたいとあるイギリス人に言ったらイギリスはつまらいよ。
みたいなメールがきたので、その返信メールです。宜しくお願い致します。

私は去年ロンドンに行ったけど楽しかったです。とても良い所でした。
ぜひ、また行きたい。その時は案内してください。


801:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 03:54:13
>>800
I was in London last year and that was fun. It was a nice place to visit.
I hope to visit there again. I would like you to show me around then.

802:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 03:55:50
なんか学校英語の匂いがするw

803:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 04:15:49
まったく問題ない

804:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 04:19:02
>>801
だいぶ日本語で書いてあることと違うんですけど?もう一度英訳してもらえませんか。

805:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 04:24:06
日本語もけっこう朴訥だからそれでいいだろ

806:800
08/09/29 04:28:12
>>801
翻訳どうもありがとうございました。
しかし>>801-804の流れを見て少し不安なのですが…。
私にはよくわからないので、このまま使わさせていただきますw

807:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 04:31:42
例えば、
It was a nice
のIt は何をさしてるんですか?

たぶん英文法を全く知らないんから答えられないんでしょうけどw


808:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 04:33:28
何がしたいんだこいつw

809:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 04:50:44
>>808
その様子だとどうも分かってないようですけど、曖昧のままだと後で苦労するので中学の英文法からやり直した方がいいですよ。

810:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 05:00:31
It=ロンドン でしょ?

811:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 05:18:33
>>809
それならお前が訳してあげれば?
できないんだろwww

812:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 05:26:59
801 は確かに超~~稚拙な訳だ。

で、その It は当然Londonを指すが、何か文法上のミスでも?

813:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 05:35:40
なんかIを使いすぎじゃね?w
なんか笑ってしまう文章だ

814:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 05:44:56
くだらんネタだ

815:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 05:45:27
中学生乙

816:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 05:47:32
私は外国に住みたくない

お願いします。

817:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 05:48:27
>>809の中学生英文法スレになりますた

818:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 05:49:48
中1の教科書を思いださせる文章だな
 「I am a boy. I am Japanese. I am a student.」みたいなw

ところで 807のいう文法のミスって何?
むしろ不自然なほどに文法は正しいけど




819:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 05:56:56
つまんなすぎてチンコがしぼんじゃったじゃんか

820:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 05:59:31
>>816
I don't prefer to live another countries.


821:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 05:59:33
>>817,818
いや、中学からやり直した方がいいよw

822:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:01:51
何がどう正しくないのか説明するのが筋だと思うが?まずは通じることが大事だから
801の英文は悪くないと俺は思うぞ。

823:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:02:41
>>821
なぜ?

824:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:03:25
807の文法上の解説にwktk

825:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:03:51
>>820
ひでー英作文だなww

826:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:04:57
>>825
では模範解答をお願いします

827:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:08:30
>>821
818 だけど、なんで俺が中学からやり直すの?
ごまかさずに理由をきちんと述べよ


828:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:10:33
↑ニーとは死ねよww

829:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:14:59
答えないってことは
分からないの??

830:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:15:28
>>825
模範解答まだー?

I don't want to live in a foreign country.
だったら笑うからー

831:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:20:59
まだー?www

832:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:22:46
kuso sure

833:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:25:04
糞すれ

834:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:27:14
小学生みたいな負け惜しみ言ってないで、
素直に知ったかぶり認めなよ。

でなきゃ答えろ

835:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:29:08
キチガイはどのスレにもいるんだからあんまり苛めてやるなよ

836:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:30:03
朝からケンカするなよぅ

837:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:32:10
アメリカやイギリスにもニートって実際にいるんですか?

838:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:34:00
ずいぶんレベルの低い基地外だったな

839:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:35:20
質問者が間違った情報を真に受けたらかわいそうだろ

820 のどこが間違いか答えろよ

840:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:40:08
そうだよ。ニートがかわいそうだろ。

841:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:49:28
ったくニートがここ来るのは
せめて小学校卒業してからにしろよな

842:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:54:54
ここ見ると、男が嫌いになるよ

843:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:58:24
なんで? 男とは限らないよ

844:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:58:54
>>841
おまえがニートだろうがwwwボケww

845:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 06:59:00
エスパーなんだよきっと

846:841
08/09/29 07:00:23
ニートではない。
で、答えろ

847:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 07:07:03
はいはい。もう一度中学からやり直し。

848:841
08/09/29 07:08:29
ごまかすな
早く答えろ

849:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 07:09:36
こんなの低レベルのイジメ
低レベルの極みだよね。

850:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 07:11:37
1ヶ月いない間にすっかり糞スレ化したなw

851:841
08/09/29 07:11:41
このニートが「死ね」っつったんだよ
どっちがイジメだよ?

852:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 07:11:55
>>820 のどこが間違いか答えろよ
820がこの世に生まれてきた事だよ

853:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 07:17:08
>>852
live another countries -> live in other countries / live in another country
*Note: another = an + other (singular)

それ以前に英語としてかなり不自然な言い方だけど

854:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 07:17:51
しつこいねーーーー

>>850
今日だけだよ

855:841
08/09/29 07:18:12
ハイハイ

820 をひでー英文だと言った根拠を述べた上で、
より良い訳を直ちに答えろ

856:841
08/09/29 07:20:23
それから 801 の文法上のミスについてもな

857:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 07:22:19
>>854
あそう。わたしの復活を祝福してか?w

>>855
んと、どうでもいいけどわたしは>>825じゃないから

別にI don't want to live in a foreign country.でいいじゃん

858:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 07:23:47
今日だけじゃないよ。
ここめちゃくちゃな回答多い。

859:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 07:23:53
荒らすにしてももっとオーディエンスを意識して楽しませるべきだと思うんです。

英訳おねがいします

860:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 07:46:02
噂だと創価学会ってアメリカ本土でも人気らしいんですけど、ホントですか?

861:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 07:59:50
学業御守のお守りありますよね。
その『学業御守』ってのを簡単に英語で説明してほしいです。
スレの主旨と違うかもしれませんがよかったらお願いします。

862:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:00:51
>>861
URLリンク(en.wikipedia.org)でおk

863:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:02:36
今更だけど>>801の英文はかなり変。
文法とかの問題じゃない。
日本語で表すと『私は日本人です。私は20歳です。私は日本が大好きです。』みたいな感じ。
不自然すぎる。

864:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:05:47
しつけーよw

865:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:12:03
接続詞が使えないんだよ。

866:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:15:20
確かに。
andを使えばまとまりが良くなるね。

867:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:16:34
>>863
それは既に同じようなレスがさんざん出てるのに
ほんと今更何言ってるの?
(あと、文法的に変という意見が約一名な)

868:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:21:57
>>801のやつにand使うなら
I was in London last year and that was fun and very nice country.
とか?

869:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:25:49
>>868
一文にまとまったが
and ばっかで変


870:785!
08/09/29 08:29:30
>>782

本当に ありがとうございました。

871:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:30:00
I went to London last year.It was fun and very nice country.
でいいんじゃない?

872:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:31:02
>>871
-> fun and a very nice country.

873:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:36:08
>>871
冗談にしても面白いなw
少し吹いてらご飯粒が飛び散ったww

874:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:37:25
面白いか?

875:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:38:12
ごめん、冗談ていうか英語わからんのに上の見て適当に書いちゃったw

876:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:39:34
こりゃ依頼者来ねえな

877:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:40:04
この際I went to London last year.It was very nice country and fun.

878:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:41:12
ちょwお前ら凄すぎ。

こんな感じで翻訳お願いします。

879:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:41:54
わからんのに適当に書いた?
w をみっつも付けて
ご飯粒のエピソードでっち上げてまで、何やってんの?
なんか得することでもあるの??

880:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:43:29
じゃ、878もやってみて

881:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:45:10
>>879
うん?自演て言いたいの?
俺は871と875しかレスしてないけど・・・。

882:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:47:42
お前ら仕事見つけろよ
人生変わるぞ

883:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:49:57
873 とかも人の批判するだけじゃなく
自分でもやってみてね

884:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:49:58
>>878
You guys are AMAZING.lol
とかでいいと思う。

885:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:50:48
あ、またはawsomeとか。

886:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:52:04
ヒマなら層化の奴らと遊ぶのもたしかにいいかもな

887:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:52:40
それだと
「あなた達すっごいですね(笑)」
足りない!

888:878
08/09/29 08:52:42
>>884
AMAZINGが大文字なのは意味あるんすか?

889:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:54:33
>>887
足りないかな?確かに>>878より多少、丁寧ではあるけど。

>>888
あ、意味はないwすごいとすっごーいの違いくらいかな。

890:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:55:39
もっと崩れなきゃ
「ちょ」も無いし


891:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:56:25
>>887
Dude, you guys are fucking amazing.でどー?

892:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:56:52
>>890
「ちょ」って何使うの?
思い浮かばないから意見を聞きたい。

893:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:57:15
>>891
いいねー!!

894:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:59:15
チン毛が飛び散った

895:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 08:59:34
!!!とか付ければなおいいんじゃね?

896:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 09:00:17
>>890
自分は Damn とか考えてた


897:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 09:01:34
アンカーミス!
896 は、>>892 ね

898:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 09:02:13
>>891
ありがとうございます!

ついでに「でっていう…」もお願いしますm(__)m

899:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 09:03:19
それ どゆいみ??

900:名無しさん@英語勉強中
08/09/29 09:03:37
>>898
so what...?かso...?


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch