★☆★日本語→英語スレPART324★☆★ )at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART324★☆★ ) - 暇つぶし2ch121:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 21:38:08
この英文をお願いします。
そうだね!口約束だけじゃなく本当に会えるようにしていきましょう!
なんかワクワクするね。
電話はまだちょっと恥ずかしいし英語上手じゃないから、そのうちね!
あっ、ちなみに私も料理好き!でも日本食だけね!
じゃあ、またね!


どうぞお願いします

122:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 22:49:03
真夜中に友人から何回か着信があり、ちょっとおかしいなと思い気になったので、
「昨日どうした?(昨日大丈夫だった?)」
というニュアンスのことを聞きたいのですが、みなさんだったらどのように言い
ますか?you were ok?でも大丈夫でしょうか。
でもちょっと、私の(どうしたのかな?)という気持ちが伝わらないような、、


簡単な文で申し訳ないのですがお知恵貸してください!宜しくお願い致します。


123:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 23:05:26
>>122
My cell phone shows you called me late at night several/a few times.
What happened to you? Did you have anything to say to me?

124:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 23:15:20
>>122
Looks like you gave me a call on my cell phone a number of times last night.
Was everything all right with you?

125:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 23:48:58
>>123さん、>>124さん、ありがとうございました!とても助かりました!



126:Banzai ◆Bdd6BmXyyo
08/09/15 23:55:49
>>109
I'm short on money so I don't have much in my wallet today.

>>121
All right. Lets make it real. Not just hoping or planning. We will meet one day.
That gives me a thrill.
Well, giving you a call is too much for me and English is not my strong suite so maybe I call you some other time.
By the way, I do love cooking. Though I just cook some Japanese dishes only.
Well, then, catch you later!

127:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 00:04:31
今日は午後2時まで寝ていました。寝すぎですよね。
貴重な時間を浪費してしまいました XD

簡単な質問で申し訳ないのですが、どなたかお願いします。

128:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 00:06:51
>>118
ありがとう...

129:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 00:20:03
>>121です。
>>126さん、ありがとうがざいます!
私に英語を教えて下さい!まぢで!

130:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 02:55:02
あのですね、英語がまだ上手でない、という>>121さんの言葉を英訳するのに
>>126というのは不自然というか、気配り足りませんよね???


もっとシンプルで万人にわかりやすい表現にしないと今後大変なのではと懸念しますが・・・

131:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 04:30:28
ホームステイすることになりました。

今日からよろしくお願いします、という意味のよろしくお願いしますは英語に直すとどうなりますか?
いただきます、ごちそうさまも教えて下さい

132:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 05:18:04
よろしくお願いします  Be your guest. Thank you.
いただきます  Now lets get started.
ごちそうさま  Finished.


133:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 07:25:37
ごちそうさま Go to a cooking school.

134:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 11:26:38
>>110,111
ありがとうございます

135:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 12:12:22
ロンはレンのように本を少なくもってない。
Ron doesn't have as few books as len.
この文あってますか?

136:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 12:14:10
日本語が変ですが、練習問題の為お許しください。

137:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 13:52:36
でも私には生まれ2ヶ月の子供がいる事を忘れないで下さい。だから、すぐには無理だよ?!



お願いします。

138:恋する受験生
08/09/16 18:09:27
 次の文章の英訳お願いします。

 日本の歴史の中でも今は悪いほうの時代に属するのであろうか。
よく考えてみると、そんなに悪くないような気もする。
飢えている人は周りに見当たらないし、そんなにボロを着ている人もいないようである。



139:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 20:55:47
「貴方が孤独でないということを忘れないで下さい」

よろしくお願いします。

140:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 20:57:05
彼は自分が正しいと思うことをするだけの勇気がある。
( enough / what / thinks を使って11語)
He is courageous enough to do what he thinks right.  としたのですが、10語になってしまいました。 どうすればいいでしょうか・・・。


今決定するにはまだまだ早すぎる。
(far / early / make / now を用いて9語)
こちらは全然分かりませんでした。

どなたかお願いいたします。

141:なんちゃって英訳
08/09/16 21:13:55
MLで議論したいので添削お願いします。
部分的でも構わないのでネイティブな人が理解し易いような言い回しを
教えて頂けると助かります。

Phising is an issue that can be resolved in following mechanism.
RP described the established mark in his page to inform
that OpenID will be used to user and browser.
User can always enter his (local) ID and password and URI on the same page of OP site.
URI pointed to the page of RP site.
We can expect the browser implimented login button
what will automatically emter URI.
OP give to browser a cookie which RP will specify user by.
RP can be informed an authorization
and get (global) user ID, registered date and the cookie from OP.
Global ID can be different from local ID
because OP should guarantee the unity of ID. (vs. spam)
User can login without very long global ID.

The unity in time is guaranteed by OP (domain owner) record the date
when he start service for user.
Therefore we can secure the unity and reuse limited resource.

142:原文
08/09/16 21:14:53
フィッシングが問題になっているが
次のような仕組みにすることで解決できるかもしれない。

RPは、(RSSのように)ページに定められたマークを記述しておくことで
OpenIDで認証できることをユーザーやブラウザに知らせる。
ユーザーは常にOPの同じページでIDとパスワードとURIを入力する。
URIはRPサイト内のページを指し、ブラウザにログインボタンなどを実装することで
自動的に入力されることが期待される。(実装まではブックマークと手入力)
OPはブラウザにユーザーを特定できるような情報(クッキーなど)を持たせる。
またRPサイトにユーザーを認証したことを報せ、IDと登録日時、特定できる情報を渡す。
IDの一意性はOPサイトで担保できれば良い為、
ユーザーが入力するIDと外部に知らせるIDは異なっていても構わない。(spam対策)
ユーザーは外部に知らせるIDを覚えたり入力しないで済む。

時間軸におけるIDの一意性は、ドメインの所有者が
そのユーザーの認証サービスを開始した日時を記録することで確保できる。
これにより一意性を確保しつつ、限られた資源の再利用が可能となる。

143:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 21:15:17
>>140
He is courageous enough to do what he thinks is right.

It's far too early to make a decision now.

144:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 22:15:39
>>143
ありがとうございます。

He is courageous enough to do what he thinks is right.

この文では what以下がdoの目的格になると思うのですが・・・

what he thinks is right  のisはそこに入れて大丈夫なのですか??

145:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 22:19:00
>>144
He has the courage enough to do what he thinks right.


146:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 22:23:13
>>144
ごめん145は間違い

147:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 22:25:59
143じゃないけど。

>>144
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)

詳しくは教師にでも質問しろ。あと、以後はこのスレでやれ
スレリンク(english板)



148:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 22:39:48
私の英語が下手なせいで、お互いによく知らないまま
別れてしまうことはとてもつらいです。
本当はもっといろいろなことを話したかったのですが。
これからもよかったらメールで連絡取りましょう!

(学校に短期で来ていた留学生に言いたいです)

よろしくお願いします。

149:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 23:03:49
よろしくお願いします。 (友人に伝えたいです)

こんにちわ、この前ebayで買ったものがロシアから届きました。
これは何ですか?

150:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 23:27:35
俺より先に死ぬやつがあるか。

お願いします。

151:Banzai ◆Bdd6BmXyyo
08/09/16 23:33:06
>>137
You know what? I have a two-month-old kid. So we can't do that today.

>>138
There have been a lot of ups and downs in the pages of Japanese history.
Are we in one of "downs" right now? I don't think that way considering what's happening around me.
No one seems to starve to death. No one seems to dress like bums.

>>139
I want you to remember that you are not alone.

>>148
I have to say good bye to you without getting to know each other very much due to my limited English.
That is hard to take. I have a lot to tell you on a lot of things.
Why don't we exchange our thoughts and ideas by e-mail if you don't mind?

>>149
Hello!
I've just received the thing I bought at eBay.
Do you have any idea what this is?

>>150
I'm not gonna let you die before me.

152:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 23:39:50
>>150
you shouldn't go before I go???

153:148
08/09/16 23:44:30
>>151
ありがたいです。

これから30回唱えて暗記して、それから感情を乗せて伝えられるよう練習します。

154:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 23:45:31
>>151さん、どうもありがとう。
we cant do that todayのtodayはすぐにという意味でとらえていいんですか?


155:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 01:47:21
私は彼の事をしりませんでした。教えてくれてありがとう。前にも言ったかもだけどあなたの見る映画の趣味とてもいいですね。


お願いします

156:150
08/09/17 01:52:22
>>151
>>152
ありがとうございました!

157:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 02:06:34
すみませんが、お願い致します。

あんまり前の彼氏のことは言いたくないんだけど、前の彼氏は
○○才でした。

158:Banzai ◆Bdd6BmXyyo
08/09/17 02:44:46
>>154
today = now, at present

>>155
Thank you for telling me about him. I didn't know anything about him.
Like I said before, you have an excellent taste of movies.

>>157
I don't want to talk much about my ex-boyfriend, but he was oo years old when we broke up.

159:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 03:04:21
>>142
The controversial phishing issue may be resolved by the following mechanism.
With a prescribed mark embedded in a page (like RSS), a Relaying Party (RP)
notifies the user and browser that they may be authenticated by OpenID.
The user always types in a URI, along with his ID and password, on the
same page of an OpenID Provider (OP). The URI points to a page on
the RP site, and is expected to be automatically entered by implementing
a login button or the like in the browser (until then, it has to be bookmarked
or manually entered).
The OP provides the browser with user-identifiable information (such as
cookies).
It also informs the RP site that the user has been authenticated, and
transfers to it the ID, registered date/time, and identifiable information.
Because the uniqueness of the ID may be merely guaranteed on the OP
site, the ID entered by the user (local ID) may differ from that announced
globally (global ID) (to cope with spam attacks).
To log in, the user does not have to remember or type in his global ID.
The temporal-based uniqueness of the ID can be assured by a domain
owner who keeps tabs on the date and time when the user starts the
authentication service.
This allows for reuse of limited resources, while ensuring the singularity.


160:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 03:33:21
あのサイトを見ると、沢山買いたくなります。

お願いします

161:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 07:00:32
ハジマタ
おお、タパさんが水曜にー

162:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 07:01:23
>>161
ごめん実況の誤爆w

163:どあのぶ ◆32Gcx92Px.
08/09/17 07:17:57
ν速+民のどあのぶと申します。
まるっきり英語音痴なもので助けて頂ければ幸いです。

【状況】毎日新聞の変態事件を国内メディアが取り上げない為
【誰宛】国境なき記者団に、日本のメディアの実情を報告。
自らの罪さえも隠してしまう談合業界体質を暴いて貰いたいと。
【用途】国境なき記者団ホームページにタレ込みメールします。 

【内容】
情報封鎖され、情報操作されている我々日本人を助けてください。
記者クラブ以上に深刻な問題が、事件となって表面化しました。
全国紙と言われる毎日新聞が、ネットでは9年前、紙媒体では17年以上も前から、
日本人を貶める記事を海外へ発信していたのです。
この事件はほとんどのメディアが何故か報じておりません。
詳しくは…下のリンクから確認をお願い致します。
英語が苦手な為、日本語が判る方がいらっしゃれば幸いです。



面倒な翻訳申し訳ありません(o_ _)o
何卒宜しくお願い致します。

164:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 07:56:15
>>163
Hello. I'm an ordinary citizen from Japan. I wrote this email to
ask you for a help with improving Japanese mass media.
We can't get facts from Japan's mass media. All we can get is controled information.

Recently, one big problem has come to the fore. It is more
serious than that of Japan's press club. That is, it is revealed that
one of our national newspapers, Mainichi newspapers corporation, had
released news articles to the whole world that urged misunderstandning to us and help degrade
us, Japanese citizen for more than 17 years in print and more than 9 years on the Internet.

Some people protest against the acts of Mainichi newspaper corporation.
What's really strange is that almost all Japanese media don't report
the fact that Mainich had been degrading Japan for such a long time.

For more detailed information, please check the link below.
I'm not good at English, so I'd appreciate it if someone who understand
Japanese contact me. Thank you very much for reading.

こんな感じでどうかね。

165:どあのぶ ◆32Gcx92Px.
08/09/17 08:07:41
>>164
(´;ω;`)ブワッ


なんという神速な対応
果てしなく感謝致します。
その文を頂いて闘いに行って来ます
(´・ω・`)ゞありがとうございました♪

166:157
08/09/17 10:00:36
>>158
助かります、ありがとうございました!

167:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 11:09:10
【状況】
注文・支払い済みの商品(DVD)に欠陥があったので、このまま商品を希望するのであれば
支払った分から13ドルを払い戻しするがどうするか、と連絡がありました。
【誰宛】
売り手
【用途】
ショップ側の申し出どおり、13ドルの払い戻しと商品の発送を希望したい。

【内容】
-----------------------------------------------
連絡ありがとうございます。13ドルの払い戻しと、商品の発送をお願いします。

タロウ
-----------------------------------------------

英訳お願いします。

168:141, 142
08/09/17 11:59:34
>>159
うわ
長文貼り付けて書き方が拙かったかと諦めてたんですが、
本当に本当に有難う御座います。
英語での議論は初めてなので勇気を貰いました。

嬉しくて涙出てきた…

169:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 15:33:18
石油高騰による飛行機代の値上げで人々は海外へ行かなくなるでしょう

お願いいたします。

170:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 15:33:55
英訳お願い致します。

お忙しいところすみません。
未完成でもいいので、この素敵なCoverstreamを頂けませんか?
ご検討の程よろしくお願いします。

171:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 17:02:55
すみません。英訳をよろしくお願いします。

「これらは、車の部品です。」

という文章を英語で表現したいのです。よろしくお願いします。

172:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 17:23:00
These are some parts of the car

173:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 17:47:56
>>169
Rising in the price of airplane tichet because of skyrocketing oil price will make people
refrain from going abroad.

174:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 18:29:11
「洗剤要らず!」

というキャッチコピーは
どのように書けば良いのでしょうか?
お願いします。

175:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 19:43:21
パソコンから変な音がする、は、

My PC gives strange sound.

で通じますか?

176:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 20:52:35
この学校の生徒で
私に直接電話をくれたのはあなた一人でした。
電話はすごく嬉しかったし、そのおかげで私は、ここ(学校)をやめるのを
思いとどまったんですよ。

しみじみお願いします。



177:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 21:34:31
>175
glitch

178:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 22:25:08
6枚のCDをオーダーしたんだけど、1枚しか届いてません。
在庫はもう無いのかい?


すいません、お願いします!

179:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 22:28:29
>>151
ありがとうございます

180:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 22:52:05
日本は犯罪が少ないということで有名だったが、今や犯罪は増加の一途である。

私が勉強を終えて帰ろうとしたとき、太郎の家の前に止めておいた自転車がぬすまれていることに気付いた。

英訳よろしくお願いします。

181:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 22:52:49
この運動を毎日やっても痩せないのなら、ダイエットなんてやめたほうがいいですよ。


お願いします。

182:141, 142
08/09/17 22:55:05
>>159
頂いたのをそのままと自分の言葉も添えてMLに送ったところ
ちゃんと返事が貰えて今はその文を理解しようとしているところです
色々とアイデアの不備を厳しく突っ込まれているみたいですが
既存の技術では実現が難しいというような感じなので
既存の技術に囚われない仕組みを提案するという目的は果たせました
有難う御座いました

183:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 00:07:24
4人部屋に5人で宿泊できますか?
家族全員小柄なので、ベッドは追加しなくても大丈夫だと思います。


どなたか翻訳お願い致します。


184:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 00:22:07
>>170おねがいしますー

185:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 00:57:48
>>183ですが自己解決しました。


186:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 05:49:13

>175
前my pcって書いたらAMERICA人にmy computerになおされて
かえってきましたよ。あなたが主語になって音が聞こえる、
コンピューターからという文もありですね!


187:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 05:50:48
ロンはレンのように本を少なくもってない。
Ron doesn't have as few books as len.
この文あってますか?

188:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 05:51:22
↑ haveと as asを使って書けという問題でした。

189:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 06:26:08
ロンはレンのように本を少なくもってない。

日本語が意味不明という感じだが。

190:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 10:23:51
友人に、明日東京で遊ぼうと言われて
「(会えるのが)夜になってしまうけど、あなたがそれで良ければ大丈夫だよ。
ただ、東京から帰る終電が確か11時くらいだったと思うから、
少ししか会える時間ないかもしれない、、。」
英訳よろしくお願い致します!

191:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 10:32:51
職場の人、ってなんといえばいいですか?上司ではなく仲良い人です。
お願いします。

192:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 10:43:25
>>191
coworker
colleague
スレリンク(english板)l50
できいたほうがよかった。

>>190
If it's OK with you, I think I can see you at night. But I'm not available until
at night tomorrow and the last train departing Tokyo is around 11pm, so
I don't think we'll have much time to spend together....

193:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 11:04:33
>>170おねがいしますー

194:190
08/09/18 11:08:54
>>192 さん、ありがとうございました!!

195:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 11:12:14
>>170
Would you give me this fabulous Coverstream?
It's all right even if it isn't done yet.
I hope you'll accept my request. I'm looking forward to your
reply. Thank you for reading.

196:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 11:14:00
>>195
ありがとうございました!

197:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 11:44:17
すみません、宛先を間違えて送信してしまいました。
メールは破棄してください。

すみませんが、英訳をお願いいたします。

198:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 11:57:00
今友達と別れたから(バイバイしたから)、これからそっち向かうよ。

よろしくお願いします。


199:金玉儿
08/09/18 11:58:42
>>187
日本語が意味不明だが、as~asの否定形はnot as~asだよ。
Ron have books not as few as Wren.

すっきりかね?


200:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 12:22:05
「アイテム名 :ケツ 
 アイテム叙述:二回当たる。めくりやすい。」

お願いします


201:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 13:14:51
>>200
滅多にやんないんだけど、なんか気に入ったw

Item name: Ass
Item Description: Hit twice. Easy to flip.

202:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 13:15:13
>>192 そうですね。今度から簡単な質問はあちらでします。
ご親切にどうもありがとうございました!

203:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 14:06:02
>199 あぁそのように使うのですか!金玉先生ありがとうございます

204:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 14:28:15
>>181
You should stop dieting if this daily exercises doesn't lose your weight.

205:はっしゅ
08/09/18 14:37:07
「いつも下を向いて歩いていると
 あなたがそれをたくさん持っていることは
 よくわかります。
 (その音が)よく聞こえるからです。」




これを英訳するにはどうすればいいんでしょう。
文の順序がよくわからなくなってこんがらがってしまうんです。
詩的に訳したいんですが・・・
どなたか英訳お願いできないでしょうか。
※( )の中は訳さない予定のニュアンスです。

206:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 17:14:53
>>205 まずは、詩をちゃんと考えよう!

207:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 21:36:40
彼はそのリンゴも欲しがっている

お願いします

208:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 21:38:08
>>207
He wants to have that appple.

209:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 22:03:03
>>204
lose weightの主語は人だろ。そういう用例あるか?

210:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 22:22:32

中学英語から 勉強をやり直しなさい。

211:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 22:25:39
早く11月3日になってほしいです。

お願いします。

212:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 03:41:56
私は英語を聴いて、話していることは大体理解できるのですが、なかなか言葉にできない。

よろしくお願い致します。

213:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 04:42:58
>>210
お前がやり直せ。

214:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 07:51:15
ディズニーのシンデレラの音楽、A Dream is a Wish Your Heart Makesを聞いて、とてもロマンチックでうっとりしてしまいました。
「とろけてしまいそうなぐらいロマンチックですね」
をお願いします。


215:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 08:32:31
褒められた後に「いや~まだまだですよ」っていう時の

 まだまだです って英語でなんて言ったらいいんでしょうか?
教えてください!!!

216:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 09:01:49
プチプチには良く店でみかける突起が通常の大きさのプチプチと
突起が大きい(厚いプチプチ)があります。
英語で、厚いプチプチの方が
通常のプチプチより衝撃に強いという場合はどのように言えばいいのでしょうか?
通常のプチプチは、regular bubble wrap
厚いプチプチはthick bubble wrapでいいかと思います。
お手数をおかけしますがよろしくお願いします。

217:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 09:06:56
ランプの方がさらに明るい。の並びえ問題なんですが
lamp gives us brighter lightでしょうか?それともlight
brighterですか??

218:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 10:00:13
>>216
プチプチはcushioning plastic sheet with numerous blisters on itといったほうが
誤解がないのでは。
「厚いほうがより衝撃に強い」thicker ones would cushion more (than regular ones).


219:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 10:02:52
>>215
Thank you, but I still have a lot to learn.

220:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 10:32:35
>>218
早速、ご教授いただきありがとうございました。
プチプチの事をその様に表現するとは知りませんでした。
助かりました。本当にありがとうございました。

221:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 10:49:26
>>220
横からですが、プチプチ(商標)は、bubble wrapで十分通じると思いますよ。

参考
URLリンク(en.wikipedia.org)
URLリンク(www.answers.com)

222:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:00:13
>>219
ありがとうございました。

223:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:06:28
1:契約延長の際の支払方法を教えてください。
2:上位サービスへのアップグレードの際の支払方法を教えてください。

以上2つお願いします。

224:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:35:14
「誰か、彼の血液型を教えてくれませんか?」

を英語に訳して頂けますか?

225:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:38:24
>>224
自分の血液型なんて知ってるやつなんていないよ。
日本だけだ、血液型でこんなに盛り上がるのは。
何か医療行為をしたいのか、何をいったいたくらんでるのかと思われるよ。

226:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:42:00
>>224
性格が知りたいから血液型教えてとか言ったらキチガイだと思われるよ。
おれも思ってるけどw

227:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:43:39
で、それを踏まえた上で、どうぞw 

Could anyone tell me his blood type ?

228:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:43:48
単に血液型が知りたいだけだが

229:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:45:17
だから、なんでw

230:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:47:00
>>227
tell me about~
だろーが、カス

231:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:48:53
>>230
超日本人英語w

つーかほら、やっぱキチガイ。

232:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:49:32
つかえねーくそすれだなーひひひひひ

233:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:51:02
>>227でちゃんと答えてるだろうがw

どう思われるかもあからさまに教えてあげて物凄く
親切だぞw 


234:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:56:14
「あなた達がまた日本に戻ってきてくれるなんて夢のようです!」

これをよろしくお願いします。因みに、なかなか来日しないバンドが夏に来日したんですが、また秋に来日が決定したので、そのことについてです・・・よろしくお願いしますm(__)m


235:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:58:02
>>234
It is dreamlike that you return to Japan again.

236:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:58:54
>>231
素直に間違いを認めろよカスw

237:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 12:00:19
>>225
別 に い い じ ゃ ん 。

238:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 12:03:18
>>236
ホントに馬鹿なんだなお前www

239:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 12:05:11
>>238
ホントに馬鹿なんだなお前www

240:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 12:06:01
血液型信じても別に勝手だけど、向こうの感覚としてはそうだな。

俺達が、進化論信じないで、人間は神様が創ったって言い張る
アメリカ人を見る目、で見られるよ。

241:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 12:07:05
>>239
yea, tell me ABOUT it www

242:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 12:13:06
>>241
低脳が意地はってるww

243:223
08/09/19 12:20:59
>223
に追加で

契約解除方法を教えて下さい。

もお願いします。

244:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 12:47:05
>>235さんありがとうございます!

245:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 14:15:46
>>242 ホントに馬鹿なんだなお前www


246:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 14:36:26
「~のことを話す」のときはabout(またはof)を使うが「~を話す」のときは使わない。

○Tell me about the accident
×Tell me the accident

○Tell me his blood type
×Tell me about his blood type

247:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 14:48:37
>>241

248:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 14:54:42
瘋狂的世界!

249:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 16:12:06
>>245 ホントに馬鹿なんだなお前www


250:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 16:31:47
美容院で睫毛エクステをつけてもらいました。

お願いします。

251:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 16:46:43
私が思ってた数の倍の数があるんですね。びっくりしました。

お願いします

252:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 17:08:38
>>223

1:契約延長の際の支払方法を教えてください。
Please let me know how to pay for the extension of the contract.

2:上位サービスへのアップグレードの際の支払方法を教えてください。
2: Please advise me how to pay when I upgrade to superior service

契約解除方法を教えて下さい。
Please let me know how to cancel the contract.

253:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 17:12:36
>>250 I got eyerush extention in a salon.

254:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 17:22:33
日本語:
著作権についてどのように考えますか。

英語:
1. What do you think of copyright?
2.What do you think of the copyright?

どっちが正しいですか?

255:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 17:57:07
>>223
I would appreciate if you would inform me of payment options that I have
when I extend my present contract.

I would appreciate if if you would inform me of payment options that I have when I upgrade my present service to a higher one?

I would appreciate it if I could have instructions on
how to terminate my present contract.

256:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 17:59:35
>>254
copyright issuesに汁

257:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 18:41:45
返信メールをありがとう。
私ははがきが届くのを楽しみにしています。
ありがとう。

お願いしやす。

258:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 19:19:27
>>253 さん
>>250です。
ありがとうございます!
あのぅ。。折角回答して頂いたのに申し訳ないのですが、
使役を使った言い方で、I have my hair cut.髪を切ってもらいました。
という言い方があると思うのですが、使役を使って

美容院で睫毛エクステをつけてもらいました。

はどういう言い方になりますか?
I have my eyerush extention put at a beauty salon.
でいいですか?

259:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 20:47:17
>>257
Thanks for your reply.
I'm looking forward to receiving the postcard.
Thanks.

260:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 22:05:59
>>251  どうかよろしくお願いします。

261:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 00:49:19
絵を観て、「色使いがすごくいいね」と伝える時は

I love this coloring.

でいいですか?

262:FlashTheMessage
08/09/20 00:58:51
Is this forum for those learning english?


263:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 00:59:28
i think so.>>262

264:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 01:14:33
数年前の早朝にガス警報機が誤動作して大騒ぎになった事がありました。
あなたは今まで家の中でトラブルが起きたことがありますか?

をお願いします。

265:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 02:40:58
>>258さん eyelash でしたゴメンナサイ。

I haD my eyeLAsh extention put ON at a beauty salon.  で



266:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 02:46:13
>>261
>>258
>>254
ほらよ
スレリンク(english板)l50
スレリンク(english板)l50

267:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 02:52:46
手紙のタイトルとかになる 「~の件について」
ってどう訳せばいいですか?

268:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 02:53:10
>>265
合ってると思う

URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)

269:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 03:20:50
すみません。よろしくお願いします。

「プログラムされた音声」というのは、英語でどう表現出来ますでしょうか?

270:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 10:17:49
この英訳お願いします。


『そうだね。私がそっちに行くのがいいかもね!
ステイツに友達もいるからあなたに会うついでに友達にも会えるし!
あっ、でもすぐには行けないよ!お金もないし仕事も休めないから。
でも、楽しみに待っててね!
週末はきっと子供の世話で終わっちゃうよ!(笑)

じゃあ、またね!!』

どうぞお願いします。

271:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 13:06:36
>>269
Programed voice
と言いたいところだが恐らく
Computer generated voice
のことかと。

272:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 13:26:33
>>271 レスありがとうございます。

「Programmed voice」

「Computer generated voice」
の、意味合いの違いを教えて頂きたいです。すみません。よろしくお願いします。

273:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 13:51:44
そもそも「プログラムされた音声」の
意味合いを教えて頂きたいです。すみません。よろしくお願いします。


274:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 14:09:34
>>273 ええとですね、決まった事しかしゃべれないロボットの音声というかですかね… そういう感じの意味なんですけども…



275:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 17:43:07
age

276:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 19:40:35
私はこの映画をyoutubeにアップロードしない。
なぜならこの映画はyoutubeで観るのではなく、DVDを買って綺麗な映像で観るべきだから。
また、アップロードをするとDVDが売れなくなって廃盤になるから。

宜しくお願いいたします。m(__)m

277:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 20:41:53
すみませんがお願いします!

マフラー内部を覗くと穴は塞がっていますか?
それとも筒抜け状態ですか?



278:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 22:34:00
>>273
それならPre-recorded/prepared robot(-like)/machine-generated voice
とか。どれがいいかは全て文脈と対象読者によるだよ。

279:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 22:39:33
>>277
When you look into the muffler/silencer (hole)
is it stuffed or empty?

280:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 22:59:02
>>276
Ich transferiere diesen Film nicht in youtube.
Weil, weil ich diesen Film nicht in youtube ansehe, und ich kaufe DVD und sollte es mit einem schönen Bild beobachten.
Außerdem, weil DVD nicht verkauft, wenn ich es transferiere, und wird die Unterbrechung aus dem Machen.

281:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 23:05:06
>>279
すごいね!

いいなぁ

282:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 23:07:43
この一ヶ月何もしないまま過ぎた気がします。けど今日すごくいい事がありました。

よろしくお願いします。

283:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 23:21:33
>>280
ドイツ語、大学で少しかじったけどもう忘れました。
英語でお願いしますぅ。

284:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 23:30:34
>>279
ありがとうございました!

285:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 00:08:43
>>282
I feel like I spent this month doing nothing.
But something really good happened today.

286:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 01:48:02
この物語は彼の他の作品とは異なり、宗教的な要素が強い。

宜しくお願いします。

287:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 02:59:16
>>286
This story, unlike his other works, is tinged with religion.

288:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 03:48:46
すいません誰か>>270を宜しくお願いします。

289:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 04:12:31
英語で口げんかをしようと思っているのですが、以下の文章をお願いします。

他人からの意見に寛容な振りをして、実際は
自分が非難されると、小難しい理屈で必死に自己弁護をはじめる。
そんなじゃ、うんざりして皆が君から離れていくのも当然だ。

290:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 07:06:57
>>287
早速の回答ありがとうございます。

291:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 11:51:26
>>270
You're right. Then it's better I go to your place.
I heve friends in USA, I could see them after I see you.
Oh,but I cannnot go right now, because I don't have enough monney
and I have to work.
It won't be long, please look forward to seeing me.
This weekend, I'm gonna do nothing but my baby's care(笑).
See you!


292:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 12:18:27
「まだ改善の余地があると思いますが、取り敢えずこれで様子を見ましょう。」

よろしくお願いいたします。

293:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 12:39:33
どのくらい彼は英語が上手いんですか?

ってhow does he speak english so well?
で良いんですか?

294:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 12:42:32
Ithink there's still room for improvement,
but we should try this for now under close observation.

「取りあえずこれで様子をみる」って日本ならではっぽいかんじ。
いろんな訳がありそう。

295:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 12:52:00
>>293
How well does he speak english?
How good is his english?
Whats his english like? (very conversational)

296:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 12:56:46
>>294さん

なるほど。tryを使うのはちょっと思いつきませんでした。
ありがとうございました。

297:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 13:04:20
英訳おねがいします。

ブログを見たら、6月から新しい会社に転職したとだけ書いて
あったけど.......。どんな会社なのですか?


298:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 13:10:06
>>295
merci

299:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 15:19:59
>>291さんどうもありがとうございました。

300:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 17:02:37
教えて下さい!
『英語は私を疲れさせる』は"English makes me tired"でいいですか?
英語は難しいからを加えるとどうなります?

301:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 18:41:07
英訳お願いします

息をする行為のように、さりげなく、静かな存在感のある人。

302:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 18:47:29
【韓国】日本人を「チョッパリ」と呼ぶのは何故なのか、あなたは知っていますか?★4 [09/21]
スレリンク(news4plus板)

代表的なのが、私たちが日本人を卑しめて呼ぶ「チョッパリ」だ。ネット上には「チョッパリ」以外
にも「沢庵国」「寿司国」という新造語もあるが、何といっても日本に対する蔑称は「チョッパリ」
だ。アメリカの場合、第二次大戦当時に日本を称する蔑称は「Jap」「monkey」だった。まさに
日本猿というわけだ。
(中略)
この伝統的な日本の履き物を「地下足袋」と言う。日本の忍者映画が好きな人は、もしかしたら
見たことがあるかもしれない。この履き物を見れば、目ざとい人は「チョッパリ」がそういう意味
なのか分かるはずだが…。形がまさに豚足 kkk
(中略)
平安神宮の前で人力車を牽くバイトをする学生だ。炎天下で二人一組で外国人を相手にバイトをする学生だが、
私はなんだか申し訳なくて乗らなかった ^ ^
豚足みたいな日本の履き物「地下足袋」、そこから私たちが日帝時代に日本人を卑しめて呼ぶ
ときの「豚足(チョッパル)」が「チョッパリ」になったのだ。
(中略)
夏に私たちが好んで履く「ジョーリ」(訳注:日本語の「草履」が転訛した語)。その起源は日本
の履き物だと分かって履こう。^ ^ ソウルの奨忠洞の豚足料理店で豚足(チョッパル)を食べるとき
は、「チョッパリ」を齧る気持ちで食べればもっと美味しいかもね?^ ^ 【鄭ジェハク編集委員】

▽ソース:デイリアン/Yahoo!Koreaニュース(韓国語)(2008-09-21 11:18)
URLリンク(www.dailian.co.kr)
URLリンク(kr.news.yahoo.com)

303:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 19:07:17
「私は交通事故で道路脇にひっくり返ってぐちゃぐちゃになってる車を見ました」

こんな感じのお願いします。

304:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 19:12:40
どなた様か翻訳を宜しくお願いいたします!
(海外ミュージシャンへの文章)

実は名古屋公演の時、出入り口で待っていると、
あなたが公演グッズなどを、デジカメで写真を撮っていて、
私はドア越しからあなたに気付いて欲しくて手を振ると、
あなたは私に気付き、ドア越しの私を撮ってくれました。
とても嬉しかったです!


305:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 19:45:10
>>303
I saw a car upside down and totally messed up at the road side in a traffic accident.

306:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 20:04:17
>>264
どなたかよろしくお願いします。

307:NOVA池袋西口レベル5まさる勝フランス語レベル5スタッフ公認
08/09/21 20:07:52
>>306
人にたのむなら頼み方があるでしょう。
私なら池袋西口にいるし、スタッフも知っているよ。

たのむよ、子供じゃないでしょ ブログで緊急メールも出来るよ。

308:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 20:10:18
>>264
There was a great commotion at home because of a malfunctioning gas
alarm in the early morning a few years ago.
Have you ever experienced such a trouble in the house?

309:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 20:16:33
>>301
a person who makes his/her presence felt so naturally and softly like breathing.

310:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 20:32:15
この2文お願いします。

日本では今メタボリック症候群が関心事になっている。新聞やテレビ、街中の広告などで
その言葉を目にしない日はほとんどないほどである。

一方では3億人以上の子供を含む10億人の人が栄養失調や、飢えに苦しんでいる
ということを忘れてはならない。

311:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 20:41:09
某オンライン辞書より引用:
存在感のある人
a person who makes his presence felt

312:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 20:47:38
すごく翻訳調の日本語ですね、

In Japan, "metabolic syndrome" has been a great concern recently.
We see this word everyday on TV,peper,advertisement.

On the other hand, there are more than billion people(including 3 hundred
millions of children) suffering malnutrition and hunger.That's
what we mustn't forget.

こんなかんじでしょうか。

313:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 20:57:05
「私はあなたを誰かのページで何度か見かけたことがあります」

これをお願いします☆
ページとは、ネット上(マイスペ)のことです。


314:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 20:58:39
I've seen you on someonesマイスペ for several times.

315:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 21:02:11
>>312
ありがとうございます!

316:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 22:05:01
「続きを見せてくれ!」

お願いします。

317:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 22:07:51
>>316
Let me see the next!

318:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 22:11:08
>>317
Thanks!!!!

319:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 22:17:10
>>308さん どうもありがとうございました!

320:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 22:30:40
>>305
ありがとうございました。

321:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 23:01:59
アメリカ人は護身の為に銃を買うんですか?
お願いします

322:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 23:11:18
Do Americans buy guns to protect themselves?

323:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 23:21:28
>>314ありがとうございました!

324:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 23:37:55
会いたい思いは消えた
この日を最後にしよう


この文をよろしくお願いします

325:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 23:59:56
324がそれをどこで使うか気になる

326:324
08/09/22 00:20:38
一人ぼっちの少女の叫びが聞こえた

もう戻らないと感じた


これもお願いします

>>325

バンドの作詞をやってます
英語を少し使った曲にしようと思ったんですが、なかなかわからなくて

327:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 00:35:22
>>324
Never will I leave you I swear
Today's the last day you're not mine

328:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 00:59:00
>>324
My desire to want you has vanished
Today, let me get it finished

I heard the lonesome girl's cry
Knowing that never again could we try

329:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 01:12:47
>>327->>328
ありがとうございます。
また質問させていただくかもしれませんが、よろしくお願いします

330:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 02:46:52
>>324 がんばれ売れないミュージシャン!

331:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 03:17:32
【大工の弟子】
(pupilかapprenticeどちらが適しているのかと思ったので)

お願いします。

332:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 06:17:33
「日本への発送は行っていますでしょうか?
もし行っているなら、○○の日本までの発送費はいくらくらいかかるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。」


どうぞよろしくお願いいたします。

333:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 07:21:34
>>332
Is shiping to Japan available ?
How much will it cost if it is?
I appreciate your answer ?

334:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 07:22:23
訂正
>>332
Is shipping to Japan available ?
How much will it cost if it is?
I appreciate your answer.


335:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 08:50:26
いくつか項目の並んだダイアログに表示する文章です。

「この選択肢の中からあなたのお望みの色と音を選んでください。」
よろしくお願いします。

336:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 09:26:41
>>301の英訳お願いします。

337:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 09:36:57
「飛べるよ 君にも
羽を広げてごらんよ
一緒に行こう」

の英訳を教えてもらえませんかm(__)m

338:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 10:50:57
>>337
and I love youかニャ~?

339:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 10:55:25
338さん、そうです!

英訳教えてもらえませんか(>_<)

340:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 11:28:41
>>337>>339
You can fly too.
Open your wings.
Fly together!
Get set
Hurry it up!
Can you follow me without losing me?


341:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 12:27:17
英訳してください

「肌が黒いからと言って、犯人扱いしていいことにはならない。」

342:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 14:43:45
>>335
Choose a color and sound you like.

>>341
It's no good to call a black a bad.

343:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 14:48:47
>>341
Dont fuckin' assume he's the guy just because he's black you shitheads!

344:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 14:55:57
日本にいなければならない理由の説明を求められている文脈で

「○○大学で、約1年半の予定で、研究員として研究をしなければならないため」

と書きたいと思っています。

よろしくお願いします。


345:332
08/09/22 15:00:46
>>334
どうもありがとうございました♪

346:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 15:09:35
>>342
嘘をつけ

347:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 17:01:23
344>> I have to conduct a research as a researcher in -- university for one and half year.

348:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 17:04:53
>>321 Do Americans buy guns for self-defence?
アメリカ人は護身の為に銃を買うんですか?

349:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 17:42:36
こちらを英語にしてください!

「今日、10ポンドの小切手と作品をA画廊に送りました。
私が記入したBのinternational formは27日までには届くと思います。
それと、Art Handing は A を使ってください。」

お願いします。




350:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 18:01:15
「肌が黒いからと言って、犯人扱いしていいことにはならない。」
Just because his skin is black, it doesn't follow that you can treat him as if he were a criminal.

351:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 19:03:08
あなたの誕生日が5日早いという事は知ってます。

お願いします

352:344
08/09/22 19:17:32
>>347さん
ありがとうございます。


353:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 19:37:34
>>340さん、ありがとうございましたm(__)m

助かりました!!

354:名無しさん@日本語勉強中
08/09/22 20:07:24
>>350
少し違う。
Just because his skin is black, it doesn't mean that you can treat him as if he were a criminal.
OR
...that you can treat him like a criminal


355:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 20:11:33
>>349
I sent a 10 pound check and the work to A gallery today.
You will receive B wich is international form I filled in by 27th.
Please use A for Art Handing.



356:名無しさん@日本語勉強中
08/09/22 20:20:37
>>355
すこし訂正
I sent a 10 pound check and the work to Gallery A today.
I filled in the international form for B, which will probably reach you by the 27th.
Also, please use A for Art Handing.

Art Handingの意味をよく分かりませんですが...

357:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 20:23:50
>>356
訂正っていうか言い方変えただけで直すようなものではないと思いますが。
むしろreachはおかしいんじゃないでしょうか。郵便などが「届く」という場合。
355の方がいいような気もします。

358:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 20:25:49
>>343

実際、こっちの方が自然かも

359:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 20:33:32
俺もリーチは違うような気がする。
リーチの「届く」っていうのは、自分が棒を持ってて、その先端が届くとか
手をのばして届くとか、そういう一方が自分とつながってて、自分目線のニュアンスみたいな感じで
郵便のように手から離れて送られていく物が「届く」のとは違うように思うな。

それからもうひとつ、>>356はinternational formをwihchで「27までには届く」と説明してるが
これも順番は逆で、>>355のようにBをwichで「それは私が記入したinternational formである」と説明するのが自然だと思う。

360:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 20:58:55
>>359
356の英文がしっくりこない奴は、
自分の英語がまだまだ
日本語脳で凝り固まってる事に気付け。

どっからどう見ても
355=日本人が頑張りますたが、チョトちがう

356=一般的

361:名無しさん@日本語勉強中
08/09/22 21:02:48
私の英文の文法は正しかったです。でも、349のポストの意味をよく分かりませんでしたかもしれません。

「Formは27日まで受信者に着きます」という意味だと思いました。

362:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 21:15:26
You will receive が自然

363:名無しさん@日本語勉強中
08/09/22 21:20:17
I filled in the international form for B, which you should receive by the 27th.
この方がいいでしょう。

364:332
08/09/22 21:21:54
「上記のURLのカラースタイルはAとBのどちらのスタイルになるのでしょうか?」

カラーは色のことです。どうぞよろしくお願いいたします。

365:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 21:23:14
>>362
つうか問題は"You will receive"の部分じゃなくて
文の後半との流れやバランスからして
355は不自然だっつってんの。

おまいも英語頑張れな。

366:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 21:29:06
>>360
どう考えてもreachなんて使ってる時点で並み以下の英語知識。
>>356の英語は不自然すぎる。どんなに君が言い張っても譲れない。
それが正しいと信じた依頼者が迷惑するからな。

reachもさることながら、>>359が説明してるとおり、whichで補足する部分が変。

英語はまず簡潔に表現するもの。
まず「Bが届く」という事を告げ、それからwhich以下で「それが~が記入した~であるところの」と補足するもの。

それがわかってない時点で「英語慣れしてる」なんて大ウソがバレバレだ。

367:名無しさん@日本語勉強中
08/09/22 21:29:25
>>365
Should the above URL be changed to color A or color B?
カラースタイルは英語で意味がない。

368:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 21:31:34
いい気になって訂正したものの、自分の浅はかな英語力がバレて
>>356が必死で自己援護してるな。

369:名無しさん@日本語勉強中
08/09/22 21:34:49
>>366
違う。私の英語は正しかったです。でも、349のポストの意味をよく分かりませんかもしれません。

「Formは27日まで受信者に着きます」という意味だと思いました。
では、「I filled in the international form for B, which you should receive by the 27th. 」のほうがいいですか?

370:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 21:36:49
つかどっちでもいいよ

371:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 21:43:53
俺は>>355

「私が記入したBのinternational formは27日までには届くと思います。」
この文を英語で伝える時、英語を母国語とする人たちの特性として、
まず「Bが届きますよ」(You will receive B)ということを言うのが普通。

そしてそのBは which is International Form I filled in
「私が記入したインターナショナル・フォームの・・・」と補足。

これが英語的なものの言い方だ。
「英語慣れ」してれば知ってるはずだ。

それを、
I filled in the international form for B, which will probably reach you by the 27th.
のように、「私はBのためにフォームを記入した。whichそれは27までに届くだろう」
などと時間順どおりに書いてるのは、それこそ日本人思考を英語に置き換えただけ。

しかもfor Bなどは意味をなしてない。
Bは記入したフォーム(用紙)そのものなのに、なぜそれがfilled in for Bとなるのか。
間違いが多すぎる。


372:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 21:45:08
>>369

つか最初から正しく日本語を理解してるから安心して。

355が痛々しいだけ。

373:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 21:52:36
>>356
>I filled in the international form for B

Bはinternational formのことでしょ?
つまりB=international formであり、これは並列的に表記されなければいけない。
なのでこの英訳もおかしい。英語として間違いといえる。

「international formであるB」なので、355の書き方である
which is international formの方が並列的に扱っているから正しい。
さらにI filled in と付け足して「私が記入した」ときれいにまとめている。

374:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 22:02:08
スレチで申し訳ありませんが、international formてなんですか?

375:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 22:07:17
ま、100歩譲ってwhich~のくだりはどっちでもいいとしてだ、

1 送ったものが「届く」という表現にreachを用いてること
2 I filled in the international form for B などと書いてること

この2点だけでも十分変です。

376:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 22:21:02
BのInternational form、と書いている349の文を
356が「B用の、Bのための~」 と訳しただけだろ。
本当に日本語勉強中の人なら
不思議じゃないよ。

そしてreachに関しては、
おまいらが学校のテキストで見た事ないのは分かるが
間違いじゃなくてだな

もう次行こうよ

377:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 22:26:28
「獲物を前に舌なめずりは、三流のすることだ」

どなたか英訳お願いします。

378:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 23:27:17
Masters of hunter never lick in front of the food, only the mediocres do.

379:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 23:59:16
foodよりgameだな

380:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 00:12:52
Today, I sent a ten ponds check and my art work to the gallery A.
International forms for B I filled in would be received by 27th.

381:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 00:18:20
これは酷い

つか今更できない人が頑張らなくていいよ

382:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 00:31:02
酷いとは酷いな…(笑)

reachも言うから平気だよ!

383:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 00:55:59
ってか、355を必死で擁護している奴らはおかしい。英語がおかしい。
まぁ、もとの日本語(Bのinternational form)というのが意味が分かりにくいから
いけないんだがな。俺もBさんのinternational formかと思ったぞ。
それでも、B=international formと言うんなら、まぁ355の方が近いか。
とはいえ、which以下は明らかに「あぁ、がんばったけど痛い日本人」って思う。

普通に英語できる奴なら、英文として356はおかしくないのは理解できるはず。
事実認識が違ってただけだろ。
I filled in B, an international form, which will reach you by the 27th.
で完璧。
どうしてもyou will receiveで始めてwhichでつなぎたいなら、
you will receive B, an internnational form which i filled in, by the 27th.


384:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 01:10:20
anで完璧とか言われても

385:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 01:12:18
>>383
禿同
そして全てを言ってくれてありが㌧。

>>366
>>368
>>371
>>375
「でもでも教科書に載ってナイィ」とか言わずに、
ちょっとずつ勉強していけば
おまえらでも理解できる日が来るよ。
だから頑張れ。
俺、ほんとに応援してんだぜ?
英検二級取って、浮かれちゃったんだよな?www

386:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 01:25:47
>>378
ありがとうございます!

それをもとに少し自分でも考えてみたのですが、
Licking in the front of the game is that the mediocres do.
という訳は有効でしょうか?

387:sage
08/09/23 02:41:18
宜しくお願いいたします。

(自転車を)発送する時はハンドルと前後のタイヤを外して
なるべくコンパクトにして送ってもらえますか?


388:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 03:14:42
よろしくお願いします。

月の光に照らされた清らかなる緑色

389:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 04:31:31
普通に、男性を褒める時、
「あなたはとてもかっこよくて素敵ですね!」
をお願いします。

390:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 06:41:08
>>386
Real pros won't salivate over their game.

>>387
Is it possible to separate the handlebar and the wheels from the bicycle and put them and the body in a smaller box when you ship the bicycle I ordered?

>>388
sacred green in the moonlight

>>389
You are really handsome.
You are real looker.
You are cute.
You are smoking hot.
....


391:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 06:44:48
>>390
You are a real looker.

392:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 07:09:21
>>385
そうやって間違いを認めず、いつまでも不自然な英語をやってればいい。
君がこれ以上英語が上達することは一生ないだろう。

なんといおうと>>356の英語はおかしい。中学生がやっと書いたレベルだ。
ま、認めたくなくてもわかってる人が見ればちゃんと判断するさ。

393:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 07:17:28
郵便が届きますという表現でreachなんて見たことねーよ。

394:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 07:25:18
みんなもう気が付いてると思うけど
>>356を否定する人はちゃんと理由を書いて「どこがどう変なのか」を説明してるけど
>>355を否定してる人はただただ「英語初心者だ」とか「教科書に載ってないからって」とか
ムカついて誹謗中傷でしか反論してないよねwこれだけ見てももうわかるっしょw

395:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 07:29:32
ここにSが現れたら...おもしろいだろうなw

396:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 07:43:39
英治郎より:

reach【他動】

中略

3.〔郵便物{ゆうびんぶつ}などが~に〕届く、配達{はいたつ}される

397:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 07:55:48
>>383
>I filled in B, an international form, which will reach you by the 27th.で完璧。

もし、英語慣れしてる人がそういう風に書くならこうするよ。
I filled in B an international form and it will be sent to you by the 27th.

ただandでつなげばいいだけ。whichなんて使う必要ないよ。
しょぼい知識がバレるだけだからもうやめとけw


398:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 08:11:08
>>397
>I filled in B an international form and it will be sent to you by the 27th.
これはひどいw

399:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 09:13:24
ちょっと!ちょっと!これでも真面目に勉強してるんだから!友達に助けてもらいながらね!(笑)


こんな感じでお願いします。

400:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 09:49:38
>>349です。
いろいろなご意見ありがとうございます。。

>私が記入したBのinternational formは27日までには届くと思います。
「Bのinternational form」というところの「B」はinternational formの
名前になるんです。
たとえば、abc gallery international oil competition とか 
abc gallery international award 見たいな感じです。


401:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 10:01:31
>>394
そう、それがポイント。
355擁護する奴は「~の用法に合ってるから
(理屈に合うから)こうじゃなくちゃ駄目な筈」

なのに対し、

356を擁護する奴らは
「実際よく見る形かそうじゃないか」
「自然か不自然か」
つまり感覚で捉えてるんだ。
その感覚を持たない
英語初級者に、「なぜ自然じゃないか」
説明するのはすごく難しいんだ。

402:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 10:19:12
349の日本語を英語にすると、
当然何十通りとあるだろ。
だから別に356の英文がベストってわけじゃなく、だ。
(ちなみに上にもあるよう、
reachを使う事は全く問題ないが)

とりあえず355の文を読んで、
何も引っ掛からなかったら初級者という事じゃね?

じゃ次逝ってみよー

403:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 11:07:59
>>399
〝wait,wait,…I'm really trying! though I might look not be serious. "
みたいなかんじかな。
友達に助けてもらいながら、を入れると難しい。

404:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 11:30:04
ちょっと!ちょっと!これでも真面目に勉強してるんだから!友達に助けてもらいながらね!(笑)
Hey! Hey! Listen to me. I am seriously studying, being assisted by my friends.


405:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 11:41:30
これは、友達と一緒に勉強しているときに「あんたたち遊んでんじゃないよ」と怒られたとか?
それなら、こういう風にもかけるかな。

Hey, wait! we are not playing, but studying! he/she is just helping me out.

406:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 11:52:17
>>390
ありがとうございました。


407:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 11:54:20
>>400
だとしたらますます>>356でいい。
●●大会(展示会など)のためのinternational formってことでいいんだな?

I mailed B's international form which will reach you by the 27th.
でもいいだろうな。
I sent international form for Bでも同じ事。
filled inとか使った方が、元の日本文には忠実だが、いちいち言わなくても、
まっさらなフォームを郵送するわけではないことが分かる状況だから、
ふつうに、「B大会のinternational formを送りました。27日までに着くと思います」
で十分だと思う。

あまりにもしつこく「355は正しい」ってのが多いんで言うが、
youで始めた文章にwhichを入れてIで受ける時点で、初心者。
主語のねじれは上級者やネイティブは自然と避ける。


408:349
08/09/23 12:45:19
けんかをやめて~
ふたりをとめて~
わたしの~ため~に~
あらそわ~ない~で~
もうこ~れ~い~じょ~う~

409:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 12:51:34
>>340>>400
だったら
Application forms for international applicantsでしょ?
自称上級者の諸君、なんでこのへんに突っ込みを入れないんだ?

410:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 12:56:14
すみません。男性に対して、

「あなたは本当に素敵です。だから、迷惑じゃなければ、あなたにたくさんメッセージを送りたいのですが、翻訳してもらわなければ私は英語ができません。残念です。」

をお願いします。

411:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 13:05:35
このスレを見ている人はこんなスレも見ています

【mixi】実際に会った感想を書こう8【出会い系】
【】

412:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 13:10:24
>>349>>400です。
皆さんのご意見感謝します。
とりあえず、米のほうに皆さんからいただいた文章を送ってみますね。
ありがとうございました。

413:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 13:21:20
英語で何か架空の商品を紹介しなくてはいけないんですけど、透明人間の薬に決めました
そこで注意書きの部分で質問です

この薬を販売すると見えない犯罪が増えると思われます。
そこでこの薬の使用者は衛星より特殊なカメラで24時間監視されることとなります。
あらかじめご了承ください。

この文を誰か訳してくださいお願いします。

414:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 13:35:29
「幸せは足るを知るにあり」ということわざを、英語で教えてください。

415:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 14:08:07
>>413
日本語がおかしいな。
カメラで監視されるのは、消費者、服用者で、あらかじめ了承すべきなのは
そいつらであって、「販売すると」の側ではないだろ。

Use of XXXX(商品名)is addressed as a possible cause for
increase of crimes due to invisibleness.
ALL USERS HAVE TO ADMIT 24 HOUR SATELLITE SERVEIRANCE IS CONDUCTED.
とか
ATTENTION ALL USERS:
GOVERNMENT MANDATES 24 HOUR SATELLITE SERVEIRANCE UPON ITS USE.
とかでどうかな

416:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 14:15:29
友達と2泊3日の旅行に行ってきた。
2日目に車を借りてドライブをした。
天気は多少悪かったものの、十分にドライブを満喫することができた。

お願いします。

417:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 14:27:45
ありがとうございます参考になりました
意味不な文章すいませんでした。

418:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 14:38:40
>>414
Contentment is better than riches.
足るを知るは富にまさる

419:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 14:38:45
「注文した荷物を、送料ができるだけ安くなるように送って下さい」

海外通販です。よろしくお願いします。

420:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 14:47:06
Deliver the load of my order with the cheapest cost. >>419

421:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 14:55:32
どなたかよろしくお願いします。

「もし文法やスペルが間違っていて手紙が読みにくかったらごめんなさい」


422:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 16:06:19
おぉ!!あなた25歳なの?いいお年頃だね。へへへっ。

軽いかんじで英訳して下さい

423:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 16:17:00
>>421 I'm sorry if my letter has grammatical/spelling mistakes.
It may be hard to read for you.

424:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 16:28:58
>>421
そうそう、このスレに依頼するときは、
得られた訳にそう付言することを忘れずに。
「もし」はいらね。

425:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 17:15:49
過去の私


お願いします

426:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 17:25:01
>>422
このスレを見ている人はこんなスレも見ています

【mixi】実際に会った感想を書こう8【出会い系】
【】




427:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 18:25:57
どなたか お願いします。>>297

428:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 19:00:55
長年個人輸入業をやってる者ですが、先方のinvoiceなどには
「届く」の意味としてyou'll receiveとか他にいくつか表記はありますが、
少なくともreachなどという単語が使われたことは一度もありません。一度もです。

おそらく>>356は「届く」を言葉のままに英治郎などで検索した結果、出てきたreachをまんま使ったのでしょう。
そのさい、「使用頻度」までは頭が回らなかったのではないでしょうか?初心者にはよくある事です。

429:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 19:19:40
日本人英訳丸出しなのはむしろ>>356の方だろう。

理由1 上の人が言ってるように「届く」だからと安直に「reach」
どうせネットで引いてそのまんま当てはめたんだろうな。

理由2 これも誰かが書いてた通り、時間列の順番通りそのまんま英単語に置き換えただけの英訳。

以上の事から英語習いたての奴がよくやる症状がそのまま出てる。
第一、>>356が正しいかどうかの以前に、>>355には何の落ち度もない英語なんだがな。

430:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 19:30:08
>>407
>I mailed B's international form which will reach you by the 27th.
でもいいだろうな。

いいわけねーだろバカかお前?頼むから「英語のえの字」ぐらい知って書き込め。

>「B」はinternational formの名前になるんです。
だった「B's」なんて表現にはなるわけない。適当な事書くなよ。
あのな、英語版ナメるんじゃないぞ?ここにゃいくらでも達者な人間がいるんだから
お前ごときが浅はかな事書いてもずぐバレるんだよ。
おまえは他人の依頼受けるなんて100年早い。依頼する側に回るか、自分の勉強が先だ。

431:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 19:37:46
>>430は英語は上級かもしれないが人間性は上級でない。


432:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 19:39:56
>>431
そういうレスをわざわざするあなたも下級の人種だね。

433:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 19:46:34
>>430
>ここにゃいくらでも達者な人間がいるんだから

え?

434:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 20:02:16
ってか>>355>>356つったら、俺は普通に>>355がいいけどな。
別に>>355がとりわけよくできてるとかじゃなくて、普通に問題なくできてるじゃん。
それ以上の出来の英語があるかどうかは知らないが、>>355を否定してまで優先するほどの英文じゃねーぞ>>356は。
なんでそんなに>>356を擁護する奴がいるのか、不思議でしゃーない。

435:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 20:04:38
>>420
muchos gracia!

436:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 20:43:56
天気が悪くて、私たちが実験を出来なくなることがよくある。 (carrying / prevents / weather)を使って9語。

寝たふりをしても無駄ですよ。 (There / asleep)を使って8語

ジョンがどうしても気の毒でならなかった。 ( I / feeling)を使って7語or8語

面倒かと思いますが、よろしくお願いいたします。

437:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 21:08:20
>>436
Bad wether sometimes prevents us from carring experiments out.

There is no use tring to pretend asleep.

I couldn't help feeling John was pitty.

438:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 21:16:32
I couldn't help feeling sorry for John.

439:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 21:16:47
>>423

421です。
どうもありがとうございます。

440:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 21:19:14
carring experiments out -> carrying out experiments

tring to pretend asleep -> pretending to be asleep

feeling John was pitty -> >>438

じゃないの

441:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 22:09:16
気分屋
自分勝手
マイペース

英訳お願いします


442:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 22:21:03
>>437 >>438 >>440

ありがとうございます

443:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 22:38:16
「メールの返信しません」または「メールの返信できません」をお願いします。
can't reply to emailsでいいのでしょうか?

444:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 22:43:14
推敲中に押してしまったorz 
改めて書きます。ウェブサイトの注意書きみたいな感じで、
「メールの返信はできません」をお願いします。
失礼しました。

445:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 22:59:17
今日は何の日? 秋分の日です。

よろしくお願いします。

446:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 23:11:59
気分屋  Moody
自分勝手 Maverick
マイペース Easy going

447:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 23:16:40
考えようによっては、そうとれる。

お願いします。

448:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 23:20:32
》445
What day is it today ? It's Autumn Equinox.

449:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 23:28:22
>>410
お願いします。

450:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 00:01:16
>>410
>>449

You are a really nice
person. So, I'd like to exchange IM with you. However, due to my poor English, sometimes I will need a translator.
If I could ask your patience, I want to know you.

451:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 00:14:28
>>403>>404>>405さんありがとうがざいます。

友達にメールで、英語出来ないからあなたが日本語勉強したらって言うとちょっとばかにされたから、返事がしたくて。
みなさん親切にありがとう。

452:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 00:22:45
重要なことは何度でも言いますよ。

英訳お願いします。

453:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 00:37:15
>>452

Countlessly, I'm going to point out the important things.

454:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 01:10:27
I will continue saying anything important.


455:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 01:11:56
考えようによっては、そうとれる。

It depends on your view.

456:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 01:22:47
お願いします。

「最近日本では、犬にモモと名付けるのが人気らしいよ。
モモは桃って意味。可愛らしい名前が人気だよ。
でも、うちの犬は男の子だからなぁ・・・」

457:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 01:29:31
Recently in Japan, it has been popular to name a dog MOMO.
MOMO stands for Peach in Japanese. Lovely names are liked.
However, my dog is male, so....


458:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 01:34:06
>>457
有難う御座います!助かりました。

459:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 01:39:23
日本語は母語だから書くことぐらいなんでもない、と思うのは考えが浅い。
我々は、確かに日本語の読み書き、話ができるが、書くのがうまい人は、
話すのがうまい人と同じくらい限られている。

英訳お願いします。

460:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 01:47:00
Here in Japan Momo is a popular name for a dog.
Momo means peach and many people like giving their dogs cute names.
But my dog is a male so I would need to come up with something a little more boyish.
最後だけど日本語では普通だけど英語では言葉をにごすのはいくない。

461:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 02:03:10
○○(3Dゲーム)の仕様変更により、(○○で動作する)このアイテムに
さまざまな不具合が生じても、私は一切責任を負いません。
不具合を修正したアイテムをアイテム購入者に配布することもありません。

()内は訳者様用の補足説明で翻訳の必要はありません。
これと同じ内容であれば、改変しても構いませんので翻訳をお願いします。

462:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 02:16:30
I will not be liable for any item bugs resulting from changes in (Game Name).
This item is the final version and there will be no further updates.

463:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 03:21:43
ありがとうございました。452

464:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 03:24:42
「暇な日を教えてね!」

Pls let me know when you are off.
だと「暇な日に(何かを)知らせてね」の意味にもなりますか?
このふたつはどう区別するのでしょう。

465:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 04:12:02
>>464

なんない。
「暇な日に○○について知らせて」っていうのは
Please let me know about~~~~ when you are off

466:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 04:30:50
>>456
なんないですか!
スッキリしました、ありがとうございます。

467:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 04:47:09
これは酷すぎる

468:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 05:11:24
↑ 何が!?!?

469:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 07:29:48
日本語でもこういうのがあるよ。
「いつか教えろよ」

意味1 いつなのか教えろ
意味2 そのうち教えろ

言葉ってその時その時で変わる不便さはある。

470:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 09:29:38
>>450
ありがとうございました。


>>410
の内容を少し変えたいのですが、

「あなたは本当にかっこいいです。だから、迷惑じゃなければ、あなたにたくさんメッセージを送りたいです。
しかし、私は英語がまったくだめです。翻訳してもらわなければ私は英語ができません。とても悲しいです。
でもこれからもあなたの動画を楽しみにしています。」

たいせつな人にあてた、このような感じの文章をお願いします。



471:464
08/09/24 09:46:52
では例えば
「~について、報告待ってる!
 でも急ぎじゃないからいつでもいいよ、あなたの暇な時に教えてね。」
のような場合はそれも let me know when you are off. になるのですか?

日本語の「いつか教えて」と同じく状況次第でどちらにも解釈でき、
時には誤解があったりもするんでしょうか?


472:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 09:47:32
職場の上司に、ファーストネームで呼んでもよいか聞く場合
どう言ったらよいでしょうか
フォーマルな表現でお願いします

473:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 09:52:41
>>471
Let me know when you get a chance

ヒマな時と言う意味で、when you are offはクリアじゃないな
仕事が休みの日という意味なら、when you have a day off
単にヒマなときという意味なら、when you are free


474:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 09:59:51
It's my business って、それは私の仕事だ 以外の意味だと、どんな意味になりますか?
断る時とかつかいますか?


475:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 10:06:03
>>470
I adore you so much. I would love to bomber you with my messages,
if you let me. Unfortunately, my level of English is extremely poor.
I have to admit that I even have someone to translate what I have to
say in English. I feel bad. Still I do enjoy your movies and look forward
to see more of them.

476:464
08/09/24 10:26:28
>>471
ありがとうございます。
~get a chance だと471の場合に特定される感じがしていいですね。
when you have a day off. や ~are free. を使う場合は
「休みの日(暇な時)を教えてね」の方に解釈されると考えていいのでしょうか。

......~get a chance. も、「いつ機会があるか教えて」にもなりませんかね。
う~ん、、ますます混乱しそうです。

話が反れますが、自分の周囲(米)では
仕事が休みの意味で be off がよく使われます。
くだけた言い方とかなんでしょうか?






477:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 10:40:29
>>474
断る時は「It's NOT my business」

478:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 11:10:59
>>474
おせっかいを断る時など
It's my business.(これは私のビジネスだから、ほっといて。)
または
It's not your business.(あなたのビジネスじゃないから、首突っ込まないで。)



479:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 11:20:30
>>472
May I call you ~? と聞けるけど普通は目上の人が~と読んでよと
切り出す訳で自分がフォーマルな姿勢で聞かなければいけない時点で
Mr.~Ms.~と呼ばなきゃいけない上下関係だと思われ


480:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 11:24:04
>>476
時を表す副詞節は未来でも現在形になる。
だから、その文は「暇になったら教えて」の意味になる。
「いつ暇になるか」は名詞節であり
when you will be off.
と未来形になる。
>>473が言うように、
あんまりいい例文じゃないが
時制のとこだけ考えることにする。

481:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 11:25:49
おれはMr.を付けると年寄りになった気がするから
止めてくれ、と言われた。

482:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 11:27:23
>>475
似た様なものだけど、ひっきりなしに絶え間なくは bombard と思われ

483:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 11:29:04
May I call you by your first name to make you feel youthful?

484:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 11:30:28
やっぱり嫌味っぽいからIs it okay if I call you by your first name?でおk

485:476
08/09/24 11:54:35
>>480  ありがとうございます。
「いつ暇になるか」ではなく、「暇な日を教えて」(その時点で既に決まっているはずのオフ日)
なのですが、どうでしょう?

やはり be off は良くないフレーズみたいですね。。
自分も参考書では have a day off と覚えましたが
実際聞くのは be off です。(友人同士の会話)
かなりカジュアルな言い方ですか?
目上の人には使わない方が無難でしょうか?


486:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 13:16:34
>>485
職場で使うとか、相手が仕事をしていることを知っている状況なら、
be offでわかるだろうけど、仕事がない日=必ずしも暇とは限らない

もし、相手が暇なときに会いたいとかいった意図があるなら、目的を伝えた上で、
when is good (or convenient) for you?
when are you free?
と聞けばよい


487:476
08/09/24 13:31:58
>>486
レスありがとうございます。
お手数なんですが、464を見ていただければと思います。

休日や余暇を意味する単語や
予定を聞く時の表現は色々ありますが、
Please let me know when you are off. (いつがオフか教えてね)
を使った場合、
「オフの時に知らせてね」の意味に取られ、誤解が生じる可能性はあるのか? ということです。



488:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 13:45:23
>>478
>>477ありがとうございます。
好きだと告白された人が、相手にIt's my businessと言ってふった
というエピソードを読んで「?」と思ったので。
あんたに関係無い、みたいな感じですかね

489:478
08/09/24 14:05:08
>>488
その告白の言葉はどんなだったんでしょう?
された相手が返事をためらっていて、
「絶対幸せににするから」「俺達気が合うのにどうしてダメなの?」「お願いーー!」
とかのあとに続く It's my business だったら
「ほっといてよ、これは私が決める事(ビジネス)よ。」でピッタリ来るけど。

「好きです!」ひとことの後にいきなり.. だったら私も意味不明です。ごめんなさい

490:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 16:15:10
どなたか教えてください
「愛を歌に乗せて君に届けたい」と英訳するには
I want to send my love through a songでいいのでしょうか?
何か違う気が、、、。


491:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 16:49:59
どなたか英訳お願いします
『車で一時間くらいのところに○○基地があります。週末になると私の友達はみんなそこに遊びに行きます。以前は私も毎週遊びに行ってました!』

時間があるとき宜しくお願いします。

492:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 16:55:28
携帯からすみません。
引っ越しの準備中の友人に
「片付けが早く終わるといいね」
とは何と言えばいいでしょうか?

Hope you clean up your house soon.
ですかね?

493:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 17:11:08
>>490
This song conveys my love to you.

>>491
oo AFB/Camp oo/ FA oo is within an hour's drive from my place. My friends visit there for fun every weekend. I used to do so.

>>492
Hope your clean-up is done soon.

494:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 17:36:00
>>493
ありがとう

495:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 17:37:54
「忙しいなかわざわざありがとうございました。」
ってメールのお礼書きたいんだけど、
英語でなんて言えばいいですか?

496:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 18:11:32
>>493
ありがとうがざいます。

497:Banzai ◆Bdd6BmXyyo
08/09/24 18:14:17
>>495
Thank you very much for taking your time to answer my mail while you were busy.

498:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 18:20:12
君に会いたいな
理由がなくちゃ
すぐ会えないなら
何か考えなきゃ

どなたかお願いします><

499:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 18:25:23
どう表現すればいいでしょうか? お願いします。
文章のタイトルに使う予定です。
「社会人になるに向けて」

500:Banzai ◆Bdd6BmXyyo
08/09/24 18:32:23
>>497
I wanna see you very much.
But I can't see you today without reason.
I gotta come up with something.

>>499
To be a card-carring member of the society

501:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 18:33:10
「17時30分に間に合わなかったから、次の上映時間まで待っています」お願いします(;_;)

502:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 18:40:42
ベッドの中での彼女の変わり様には本当に驚いた。 まるで予想変動率の高い通貨のようだ。

お願いします。

503:Banzai ◆Bdd6BmXyyo
08/09/24 18:49:14
>>501
When you cannot make it to the showing at 17:30, I will wait for you till the next one.

504:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 18:51:46
どなたか お願いします。>>297

505:名無しさん@英語勉強中
08/09/24 18:54:06
>>503さん。ありがとうございます!誰がどうするってきちんと日本語いれなくてすみません。誰も待ってなくて、自分一人で観る状況なんですが、どう言えばよいでしょうか?


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch