★☆★日本語→英語スレPART324★☆★ )at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART324★☆★ ) - 暇つぶし2ch1:名無しさん@英語勉強中
08/09/11 21:25:36
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ ★☆★日本語→英語スレPART323★☆★
スレリンク(english板:901-1000番)


2:名無しさん@英語勉強中
08/09/11 21:27:29
>>1
give me chocolate!

3:金玉儿
08/09/11 21:33:35
前スレ>>1000
I went to Kiyosato in Yamanashi Prefecture for summer vacation.
夏休みにaはいらないよ。すっきりかぁ~い?



4:名無しさん@英語勉強中
08/09/11 21:44:41
Prefecture の発音を教えて下さい お願いします!!

5:名無しさん@英語勉強中
08/09/11 21:49:27
ぷりふぇくちゃー でいいんでないの?

6:名無しさん@英語勉強中
08/09/11 21:51:28
experienceの発音は、教科書的にはどういえばいいの?

7:名無しさん@英語勉強中
08/09/11 21:51:47
本当に在日ってしつこいですね。中国人からも嫌われるのは無理ないですよね? 

韓国人がしつこいんですけど、よろしくお願いします。 

8:名無しさん@英語勉強中
08/09/11 21:52:21
どうもありがとう!

あと、あなたは夏休みをどのように過ごしましたか

を教えて下さい

何度も何度も本当にごめんなさい

9:名無しさん@英語勉強中
08/09/11 21:56:11
>>8
What did you do during your summer vacation?

10:名無しさん@英語勉強中
08/09/11 22:00:16
>>8
How was your summer vacation?

11:名無しさん@英語勉強中
08/09/11 22:53:58
ラブレターというか、そんなにかたくるしくないラフな感じでお願いしたいです

こんにちは、私は23歳で美術の教師をやっています。
仕事帰りに、あなたのお店を利用しています。
私はあなたに一目ぼれしてしまいました。
あなたとデートをしたいと思ってます。
休日ににランチや映画でもどうですか?

もし良かったら電話してください。。

(最後に締めの決まり文句みたいのありましたら教えてください)

12:名無しさん@英語勉強中
08/09/11 22:58:16
電車男の予感w

13:名無しさん@英語勉強中
08/09/11 23:32:20
「ある訪問看護の際、その看護士が老人の部屋に入ると、
老人が死んでいるのに気づいた」

訪問看護はhome nursing visitと教わりましたが、
on a home nursing visitでしょうか、
during a home nursing visitでしょうか、
それも分かりませんので、よろしくお願いします。

14:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 00:01:43
>>11
名前とか入れたほうがいいよ。

Hi, my name is ***. I'm 23 years old and an art teacher.
I often go to your restaurant/cafe on my way home after work.
I think you'll be surprised if I say this but I fell in love with you.
It's kind of like a love at first sight. I'd like to date with you.
What do you say to having lunch or going to see a movie with me on a
holiday? I hope you aren't annoyed by this message.
If you don't mind talking with me on the phone, please call me at
***-****-*****. I'm looking forward to a call from you.
Thank you for reading.

名前

15:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 00:24:19
>>14
ありがとうございます。
I hope you aren't annoyed by this message.
If you don't mind talking with me on the phone, please call me at
***-****-*****. I'm looking forward to a call from you.
ここなんて、つい電話かけたくなるようないい言葉だな。ほんとに助かったよ。

これでラブレター書いて、時計と小さな花と一緒にプレゼントする予定

20過ぎての初めての一目ぼれだから本当にものにしたい
セブンで働いてるアジア系の美女なんだけど、
彼女が英語が分かるかどうか確認できてないのがきがかりだ。。
なんせ国籍もわからないんで。

とりあえず当たって砕ける





16:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 01:00:19
彼は、日本のサイト「○○」ですごく有名な人です。ファンの間で彼をしらない人はまずいないです。

お願いします

17:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 01:05:53
私は絶対CDは買いません。

どうかよろしくお願いします

18:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 01:55:50
彼の事をみんなはぴょん吉と呼びます。なぜなら彼はぴょん吉に似ているからです。(ぴょん吉は日本の漫画です)



よろしくお願いします

19:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 03:51:34
>>16
He is so famous among people who visit Japanse site named ○○.
Every fan knows him.

>>17
I don't buy any CDs on any terms.

>>18
Everybody calls him Pyonkichi, which he looks like.
("Pyonkichi" is the name for a Japanese manga character.)

20:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 04:15:28
お願いします
車を売るときに現状の状態で売る(買った後は買い主の責任)
という意味をこめて

「売主は買主に現状の状態で車を売却します」

というのををお願いします

21:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 04:35:38
どなた様か、英訳をお願い致します。

若いうちに、色々な仕事を経験しておく事は良いことだと思います。
経験は決して無駄にはならず、人生の良き糧となるでしょう。

22:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 06:14:59
翻訳お願いいたします

あなたの所でCDを購入したのですが、別の会社からリリースされているCDと収録日時が一緒にも関わらず、
演奏内容が異なるようです。日付の表記はあなたの所が正しいと思ってよろしいのでしょうか?

23:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 06:54:50
>>21
相撲、神社、日本の祭りなど、日本のしきたりをを外国人に話すのが
大好きなババア。

にちゃんの翻訳スレを駆使して、世界中にペンパルモドキを持つ。
上から目線で説教するのが好き。

24:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 07:07:24
>>15
いきなり時計とか、向こうに重荷になるんじゃないかね。
花だけでいいだろう。コンビニでバイトできてる時点で、
日本語能力は相当あるわけだ。採用面接を突破できてるわけだし、業務に
支障がないと判断されているわけだ。漢字もかなり読めるだろう。

日本語で書いてもいけると思う。フィリピン系なら英語もいけるだろうがね。
まずはともだちから、日本語を教える手伝いができるよ、みたいな角度から
アピールしてもいいと思うけどね。

25:21
08/09/12 07:53:02
21です。
気分を悪くするような文を書いたようで、申し訳ございません。
転職を繰り返している事を心配している人の
新しい仕事が決定したので、お祝いの言葉とともに書き添えたいと
思っております。
決して上からの目線で説教する為に、翻訳をお願いしたわけでは、
ございません。

26:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 09:31:35
今回はたくさんの品物を買っていただきありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。

探している商品があれば言ってくれれば見つけられるかもしれませんから
連絡くださいね。

よろしくお願いいたします。

27:megumi
08/09/12 10:55:36
「なにとぞご理解いただけますでしょうか?」
を英語でなんと言うのでしょう?

28:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 11:45:48
あなたはこの掲示板に自由に投稿できます。
しかし、次のルールを守ってください。
・アダルトポストはしない
・カテゴリーに反するポストはしない
・スパムはしない

administratorが不当とみなした場合はアカウントを削除する場合があります。




ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
お願いします。

29:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 12:04:23
お願いします
「日本には散る美学があります」

30:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 13:55:17
>>15
名札で名字確かめた?
平井堅とかネプチューン名倉みたいに
濃い顔だけど純日本人かも知れないぞ。

31:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 14:48:18
何度もメールをしてごめんなさい
私はちゃんとした英語を伝えらなかった。
私が伝えたかったのは、Aのコンクールの申込書を
送ってくれるかどうかです。
締め切りにはまだ間に合いますか?

お願いします。

32:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 19:26:31
すみません。よろしくお願いします。

私があなたのために、やるべき事はなんですか?

33:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 19:48:53
>>25
文が気分が悪いのはもちろん、あなたの態度も気持ち悪い。
英訳、和訳スレを駆使して、時に日本の文化を得意げに語り、時に説教したり
、相手の個人的なことを詮索するような質問をしている。


34:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 19:54:36
昭和のオジサンに言われたくないよ><

35:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 20:21:42
すみません>>32です。

「私があなたのためにやるべきことは何ですか?」

を英語で表現したいのです。よろしくお願いいたします。

36:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 21:17:00
あなたが日本のテレビ局に自宅を公開したときに、私がプレゼントしたあなたの名前入りのマグカップを使ってくれていたのを見ました。
とてもうれしかったです。
今度はあなたのファン皆があなたに対して思っている大切な言葉が入ったマグカップを贈るのでよかったら使ってくださいね。


どなたか英訳お願いします。

37:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 21:22:10
>>36 それ、カンチガイ。

38:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 21:23:47
彼女には絶対に気をつけて下さいね。彼女の嘘に騙されないで下さい。

お願いします。

39:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 21:40:18
>>35
What should I do for you?
または
Please tell me what I should do for you.

40:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 22:16:31
某所の予約を取ろうとして以下のメールを送りたいのですで訳お願いします。
   
   ---
年末年始の予約は既に一杯でしょうか。また、その島まで行く船は年末年始でも運行していますか?
正式な予約は電話と書いてありますが、英語が母国語ではない為、齟齬がでるといけないので、
Eメールで行うことはできないでしょうか?
   ---


41:前スレ994
08/09/12 22:41:13
>>13  
When a nurse visited an old man for home nursing,
she found that he had been dead in that room.
看護婦さんが自宅介護のために老人を訪ねた時、
彼女は、彼が部屋で死んでいるのを発見した。
どうかなぁ? (during 使うのは・・・?です)

会話テストだった994さんはうまく話せたかなw


42:前スレ994
08/09/12 22:43:09
↑間違えた 
会話テストは995さんでしたw

43:前スレ994
08/09/12 22:46:49
>>40
齟齬 ← 読み方を教えてもらえますか? 

44:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 22:55:05
ムシバ

45:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 23:02:52
訳師さんがいなくなっちゃたのか・・・このスレ

46:前スレ994
08/09/12 23:06:21
>>27
I ask for your kind understanding.


47:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 23:07:28
>>36をお願いいたします


48:名無しさん@英語勉強中
08/09/12 23:09:21
イエイ☆

というのを英語で書いて欲しいのですが、
お願いします。

49:40
08/09/12 23:12:47
>>43
齟齬=そご ⇒→くいちがいとか認識の違いって意味です。

50:前スレ994
08/09/12 23:34:43
>>49
つたないけど用件だけなら。

年始年末にまだ部屋があるか知りたい。
もし可能なら予約と船のスケジュールを教えて欲しい。
誤解なきようにメールで問い合わせますのでよろしく。

I'm wondering you still have a room for New year's holiday.
If possible, I would like to make a reservation and let me know ship schedule.
Please accept e-mail inquiry in order to avoid misunderstanding.




51:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 00:31:49
おながいします

「ライヴエイドで一番良かったステージは、やっぱりクイーン!日本のテレビ中継では全曲フルコーラスで見られなかったけど、
「Hammer To Fall」はカッチョ良かった!!あと、ウェンブリースタジアムのラストの「Do They Know It's Christmas?」は圧巻だったね。」

52:megumi
08/09/13 00:37:11
>>46
>I ask for your kind understanding.

どうもありがとうございました。

53:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 00:47:37
著名人の方にサインを二枚、あるいは二カ所貰うとき 一枚書き終わった時点で
「こちらにも(サインしてもらって)よろしいですか?」と問う場合、なんと言ったらよいですか?

54:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 01:14:33
スレ違いかもしれませんが、適当なスレがどれかよくわからなかったのでここで質問させていただきます。
ワーグナー(作曲家)のファンはワグネリアン、マーラーのファンはマーレリアン、
ショパンのファンはショピニスト(らしい)と呼びますが、
ドビュッシー、ブルックナーの場合、どう呼ぶのが英語の感覚として自然なのでしょうか。
ブルックナーの場合はブルックネリアンが自然かなぁと思うのですが、ドビュッシーは見当がつきません。
よろしくお願いいたします。

55:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 01:15:26
ちょっとしたトラブルに巻き込まれてしまったので・・・

「こんなことは誰が見ても理不尽だとわかりますよ。」

もしかすると簡単なのかも知れませんがどうかよろしくおながいします。

56:25
08/09/13 02:39:49
>>33
何かおかしいと思ったのですが、
どなたかとお間違えになられてると思います。
英訳、和訳スレを駆使してとの事ですが、こちらでお世話になるのは
5度あるかないかです。
和訳をお願いした事は1度もありません。
過去にした英訳のお願いも、日本の文化や説教、相手を詮索するような
質問をした事はありません。

57:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 02:49:57
>>55
It is obviously unreasonable.

58:48
08/09/13 05:28:36
自分はyeahかと思ったのですが
意味が違うみたいなので
誰かお願いします。

59:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 06:52:33
>>56
神社、相撲、日本の祭りを外人に話して聞かせるのが大好きで
詮索好きなババアのたたりですよ。

60:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 07:09:53
>>51
The best band in The Live Aid was definitely Queen ! I couldn't watch all of their whole song on TV in Japan
but Hammer to Fall was really cool !!
Do They Know It's Christmas? was also breathtaking at the last part in the Wenbly Stadium.

61:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 09:15:02
>>29ですが、レスがつかないので自分でやってみましたが、文化的に
とてつもなく難しい質問をしたようですね。
aesthetics of fall beautifully
これで散る美学(外国人にはその概念がないけど)というのは
伝わるでしょうかね?

62:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 09:37:12
>>61
その程度じゃ英語自体をあきらめた方がいいでしょう。
あなたの学歴や知能など能力が良く分かります。

63:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 09:47:59
「注意:工場柱付近で作業する際に機械と挟まれる恐れがあります」

お願いします。

64:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 09:57:52
>>62
私はある外国人に先日若くして亡くなった、とある著名人の事を
メールに記そうとして、真剣に質問しています。
問題点がおわかりのようですので、具体的な指摘を頂けますか?


65:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 10:10:29
>>63
"CAUTION: Do not work near the pillars of the factory; otherwise, you
might get caught in the machinery."


66:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 10:18:33
そのセンスは英語の語学ではなく文学の感覚じゃないですかね?

67:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 10:23:47
なぜ日本人は散ることに美しさを捉えるのか、から説明する必要があるのではないか?

68:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 12:32:22
これを読んでからだ
URLリンク(www.amazon.co.jp)

69:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 13:12:16
>>41
13です。そう言えばいいのですね。ありがとうございました!

70:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 16:15:16
日本の雑誌やCMにはたくさんの欧米人が出ています。
これを劣等感と言わずなんと言うのでしょうか。

英訳おねがいします!

71:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 17:07:19
なんで在日や朝鮮・韓国人たちは体臭にキムチ臭が染み付いてるんですか?

英訳お願いします。

72:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 17:15:46
>>70
Quite a few westerners appear on Japanese magazines or advertisements.
What else can we call this kind of fact except sense of inferiority ?

73:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 18:24:16
おまえら!中国人が「韓国起源説」の英語版wikipediaの項目を作ってくれたぞ!
加筆しまくれ!!
スレリンク(english板:450番)

74:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 18:32:48
>>70
It's your sense of inferiority in the first place.
What one feels inferiority is in the eye of the beholder.

75:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 19:24:24
お前のためなら雪も降らせてやる。

お願いします。

76:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 19:44:35
9時間も寝てしまいました。何もする気がしません。

お願いします。

77:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 20:01:08
>>60
ありがとうございますた♪

78:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 20:17:10

これからも仲良くしようね

って英語でなんていいますか?
よろしくおねがいします。

79:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 20:23:01
>>78
stay in touch !

80:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 20:31:11
>>79
thanks!

81:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 22:26:53
>>70
Many western people appear in Japanese magazines or commercials.
What do you say about this rather than the results of sense of inferiority?

>>75
I will make it even snow for you.

>>76
I had been sleeping for 9 hours, and I don't feel like doing anythi

82:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 23:25:03
ipodの刻印の際に使いたいんですが、
「~専用」みたいな感じで表すのは「exclusive use of 名前」で合ってますか?

83:名無しさん@英語勉強中
08/09/13 23:52:41
>>82
For use by 名前 only

84:名無しさん@英語勉強中
08/09/14 00:04:24
>>83
結構違ってましたね。。
ありがとうございました

85:名無しさん@英語勉強中
08/09/14 00:09:55
スレ違いだったらすみません。
オリジナル曲の歌詞として書いたのですが、間違いがないか突っ込みお願いします。

もしも私が鳥ならば月まで飛んで行くでしょう。
If I were a bird , I'd fly to the moon.

そこで地球のために歌い続けるでしょう。
There I'll keep singing for the earth.

私の願いは叶いそうにありません。
My wish seems hopeless .

だから私はこの歌を、この美しい星に刻みます。
So I engrave this song in this beautiful planet .



歌詞という性質上、文法的に・・・よりも英語として「使う、使わない」で判断してください。
よろしくお願いします。

86:名無しさん@英語勉強中
08/09/14 03:26:00
>>85
こっち
スレリンク(english板)l50

87:名無しさん@英語勉強中
08/09/14 04:04:20
>>86
誘導ありがとうございます。

88:名無しさん@英語勉強中
08/09/14 04:23:17
そう言ってくれてどうもありがとう!照れるじゃん。でも、本音を言うとあなたは私のタイプなの!
本当、いつか会えるといいね!
普段はいつも携帯からチェックしてるから、私にはメッセンジャーは必要ありません。
それより、そっちはどう?こっちは何も変化のない毎日で退屈です!

お願いします。

89:名無しさん@英語勉強中
08/09/14 07:45:14
参考になれば幸いです。は英語でどう言えばどうでしょうか?

宜しければ翻訳お願いします。


90:名無しさん@英語勉強中
08/09/14 08:54:56
>>89
I hope this helps you.

91:名無しさん@英語勉強中
08/09/14 09:44:13
何みてんのよ!!!! っていう詰問調っぽいのはどう英訳すればいいの?
何みてるの?(what's seen?)ってことじゃなくって。

92:名無しさん@英語勉強中
08/09/14 09:46:42
>>91
what you looking at?

93:名無しさん@英語勉強中
08/09/14 13:34:51
昨夜はとても楽しかったです
でも○○で働く事は私には無理です
客として同じお客さん達とおしゃべりしてる方が楽しいからです
働かないかと誘ってくれたあなたに感謝します また○○に遊びにいくね!私はあなたのファンです

英訳お願いします

94:名無しさん@英語勉強中
08/09/14 15:28:06
>>91
What the fuck are you looking at, motherfucker?

95:名無しさん@英語勉強中
08/09/14 18:30:37
インディーズレーベルからのリリースで成功できるのでしょうか。
何故メジャーレーベルと契約できるまで待たなかったのでしょうか?
他はみんなメジャーと契約できているのに、契約できないまま戦うのは
あまりにも無謀な挑戦だ。もう少し時期を見た方が懸命だと思います。

これの英訳お願いします。

96:名無しさん@英語勉強中
08/09/14 19:12:57
>>92
>>94

94のがののしりぽくていい感じ。ありがと!

97:名無しさん@英語勉強中
08/09/14 19:38:33
>>96
ブラザー達に使ったら確実に生きて帰れないぞ。。。

98:名無しさん@英語勉強中
08/09/14 22:15:50
バッジを取りに来ました。**さんは台風で今日の夜到着します。

↑英訳お願いします!!

99:女神 ◆GODDESSj12
08/09/14 23:06:45

あっちはDat落ちしたっぽい報告だけしておきます。
取り急ぎ報告のみ。

100:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 00:24:01
>>88
Thank you for telling me that. I feel a little bit shy. But seriously,
You're my type! Hope I can see you someday, really!
Usually I'm checking from my cell phone so I don't need no messenger.
Anyways, how's it going? I'm so bored cause I'm spending days without
any changes.

101:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 00:32:47
>>93
I had a really good time last night. But it's beyond my ability
to work at OO. Because I enjoy myself talking more as one of those customers.
Thank you so much for inviting me to work with you.
See you at OO someday! I'm a great fan of you.

102:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 00:42:57
>>95
Is it possible to be successful by releasing a record from
an Indie label? Why did you not wait for a contract with
a major label company? I think it's such a reckless challenge
to fight without being able to get a contract.
It's wiser for you to wait for a tide now.

103:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 00:45:54
>>98
I came here to get a badge. ** will arrive here tonight
because of the typhoon.

104:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 01:19:28
>>100
ありがとうがざいます!
またお願いします。笑

105:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 02:15:13
心とは英語でハートと言うと意味です。

これの英文お願いします

106:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 02:36:08
みんなの心は創価学会にあります

107:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 04:46:13
>90
お礼遅くなってすみません。ありがとうございました。


108:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 08:46:02
研究発表のために,英語でポスターを作っています.
そのポスター内での取り決め(記号の説明など)を表に書いているのですが,
表のタイトルを出来るだけ少ない単語で表現するには
どの単語が適当なのでしょうか?

「取り決め」の英語訳になると思われます.

Rules
Deal
Fixing

辺りでしょうか?よろしくお願いします.

109:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 13:26:06
今は金欠であまり持ち合わせがないのですが?


お願いします

110:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 14:03:34
I don't have so much money as usual though....

111:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 14:05:22
You could give me a little money... sorry.

112:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 14:14:15
>>105
Kokoro is calledd heart in English.

113:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 14:56:00
I am usually very poor and have little movey,
but is there anything you'd like to say to me?

114:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 15:00:54
あなたに会えたら絶対お礼を言いたいと思っていたの

115:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 15:02:50
↑すみません、途中で送信してしまいました

よろしくお願いします

116:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 15:05:36
>>105

Kokoro means heart in English.

じゃないの

117:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 19:35:06
こんにちわ
先日は、私が泥棒だと思われてるのかと思いビックリしました。
無事に解決できて良かったです。
英語が苦手な208号室より。


申し訳ございませんがよろしくお願いします。

118:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 19:52:12
I was surprised that I shouldn't be a stolenner.
I will be grad to solving.
I am not English form the 208 rooms.

119:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 20:36:15
擬音語です。

歯磨きの時の音は?
日本語だと「シュッ・シュッ」のような音に
なるのでしょうが、英語だとどうなるのでしょうか?

よろしくお願いします。

120:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 21:14:26
>>119
sshssh


121:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 21:38:08
この英文をお願いします。
そうだね!口約束だけじゃなく本当に会えるようにしていきましょう!
なんかワクワクするね。
電話はまだちょっと恥ずかしいし英語上手じゃないから、そのうちね!
あっ、ちなみに私も料理好き!でも日本食だけね!
じゃあ、またね!


どうぞお願いします

122:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 22:49:03
真夜中に友人から何回か着信があり、ちょっとおかしいなと思い気になったので、
「昨日どうした?(昨日大丈夫だった?)」
というニュアンスのことを聞きたいのですが、みなさんだったらどのように言い
ますか?you were ok?でも大丈夫でしょうか。
でもちょっと、私の(どうしたのかな?)という気持ちが伝わらないような、、


簡単な文で申し訳ないのですがお知恵貸してください!宜しくお願い致します。


123:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 23:05:26
>>122
My cell phone shows you called me late at night several/a few times.
What happened to you? Did you have anything to say to me?

124:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 23:15:20
>>122
Looks like you gave me a call on my cell phone a number of times last night.
Was everything all right with you?

125:名無しさん@英語勉強中
08/09/15 23:48:58
>>123さん、>>124さん、ありがとうございました!とても助かりました!



126:Banzai ◆Bdd6BmXyyo
08/09/15 23:55:49
>>109
I'm short on money so I don't have much in my wallet today.

>>121
All right. Lets make it real. Not just hoping or planning. We will meet one day.
That gives me a thrill.
Well, giving you a call is too much for me and English is not my strong suite so maybe I call you some other time.
By the way, I do love cooking. Though I just cook some Japanese dishes only.
Well, then, catch you later!

127:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 00:04:31
今日は午後2時まで寝ていました。寝すぎですよね。
貴重な時間を浪費してしまいました XD

簡単な質問で申し訳ないのですが、どなたかお願いします。

128:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 00:06:51
>>118
ありがとう...

129:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 00:20:03
>>121です。
>>126さん、ありがとうがざいます!
私に英語を教えて下さい!まぢで!

130:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 02:55:02
あのですね、英語がまだ上手でない、という>>121さんの言葉を英訳するのに
>>126というのは不自然というか、気配り足りませんよね???


もっとシンプルで万人にわかりやすい表現にしないと今後大変なのではと懸念しますが・・・

131:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 04:30:28
ホームステイすることになりました。

今日からよろしくお願いします、という意味のよろしくお願いしますは英語に直すとどうなりますか?
いただきます、ごちそうさまも教えて下さい

132:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 05:18:04
よろしくお願いします  Be your guest. Thank you.
いただきます  Now lets get started.
ごちそうさま  Finished.


133:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 07:25:37
ごちそうさま Go to a cooking school.

134:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 11:26:38
>>110,111
ありがとうございます

135:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 12:12:22
ロンはレンのように本を少なくもってない。
Ron doesn't have as few books as len.
この文あってますか?

136:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 12:14:10
日本語が変ですが、練習問題の為お許しください。

137:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 13:52:36
でも私には生まれ2ヶ月の子供がいる事を忘れないで下さい。だから、すぐには無理だよ?!



お願いします。

138:恋する受験生
08/09/16 18:09:27
 次の文章の英訳お願いします。

 日本の歴史の中でも今は悪いほうの時代に属するのであろうか。
よく考えてみると、そんなに悪くないような気もする。
飢えている人は周りに見当たらないし、そんなにボロを着ている人もいないようである。



139:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 20:55:47
「貴方が孤独でないということを忘れないで下さい」

よろしくお願いします。

140:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 20:57:05
彼は自分が正しいと思うことをするだけの勇気がある。
( enough / what / thinks を使って11語)
He is courageous enough to do what he thinks right.  としたのですが、10語になってしまいました。 どうすればいいでしょうか・・・。


今決定するにはまだまだ早すぎる。
(far / early / make / now を用いて9語)
こちらは全然分かりませんでした。

どなたかお願いいたします。

141:なんちゃって英訳
08/09/16 21:13:55
MLで議論したいので添削お願いします。
部分的でも構わないのでネイティブな人が理解し易いような言い回しを
教えて頂けると助かります。

Phising is an issue that can be resolved in following mechanism.
RP described the established mark in his page to inform
that OpenID will be used to user and browser.
User can always enter his (local) ID and password and URI on the same page of OP site.
URI pointed to the page of RP site.
We can expect the browser implimented login button
what will automatically emter URI.
OP give to browser a cookie which RP will specify user by.
RP can be informed an authorization
and get (global) user ID, registered date and the cookie from OP.
Global ID can be different from local ID
because OP should guarantee the unity of ID. (vs. spam)
User can login without very long global ID.

The unity in time is guaranteed by OP (domain owner) record the date
when he start service for user.
Therefore we can secure the unity and reuse limited resource.

142:原文
08/09/16 21:14:53
フィッシングが問題になっているが
次のような仕組みにすることで解決できるかもしれない。

RPは、(RSSのように)ページに定められたマークを記述しておくことで
OpenIDで認証できることをユーザーやブラウザに知らせる。
ユーザーは常にOPの同じページでIDとパスワードとURIを入力する。
URIはRPサイト内のページを指し、ブラウザにログインボタンなどを実装することで
自動的に入力されることが期待される。(実装まではブックマークと手入力)
OPはブラウザにユーザーを特定できるような情報(クッキーなど)を持たせる。
またRPサイトにユーザーを認証したことを報せ、IDと登録日時、特定できる情報を渡す。
IDの一意性はOPサイトで担保できれば良い為、
ユーザーが入力するIDと外部に知らせるIDは異なっていても構わない。(spam対策)
ユーザーは外部に知らせるIDを覚えたり入力しないで済む。

時間軸におけるIDの一意性は、ドメインの所有者が
そのユーザーの認証サービスを開始した日時を記録することで確保できる。
これにより一意性を確保しつつ、限られた資源の再利用が可能となる。

143:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 21:15:17
>>140
He is courageous enough to do what he thinks is right.

It's far too early to make a decision now.

144:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 22:15:39
>>143
ありがとうございます。

He is courageous enough to do what he thinks is right.

この文では what以下がdoの目的格になると思うのですが・・・

what he thinks is right  のisはそこに入れて大丈夫なのですか??

145:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 22:19:00
>>144
He has the courage enough to do what he thinks right.


146:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 22:23:13
>>144
ごめん145は間違い

147:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 22:25:59
143じゃないけど。

>>144
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)

詳しくは教師にでも質問しろ。あと、以後はこのスレでやれ
スレリンク(english板)



148:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 22:39:48
私の英語が下手なせいで、お互いによく知らないまま
別れてしまうことはとてもつらいです。
本当はもっといろいろなことを話したかったのですが。
これからもよかったらメールで連絡取りましょう!

(学校に短期で来ていた留学生に言いたいです)

よろしくお願いします。

149:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 23:03:49
よろしくお願いします。 (友人に伝えたいです)

こんにちわ、この前ebayで買ったものがロシアから届きました。
これは何ですか?

150:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 23:27:35
俺より先に死ぬやつがあるか。

お願いします。

151:Banzai ◆Bdd6BmXyyo
08/09/16 23:33:06
>>137
You know what? I have a two-month-old kid. So we can't do that today.

>>138
There have been a lot of ups and downs in the pages of Japanese history.
Are we in one of "downs" right now? I don't think that way considering what's happening around me.
No one seems to starve to death. No one seems to dress like bums.

>>139
I want you to remember that you are not alone.

>>148
I have to say good bye to you without getting to know each other very much due to my limited English.
That is hard to take. I have a lot to tell you on a lot of things.
Why don't we exchange our thoughts and ideas by e-mail if you don't mind?

>>149
Hello!
I've just received the thing I bought at eBay.
Do you have any idea what this is?

>>150
I'm not gonna let you die before me.

152:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 23:39:50
>>150
you shouldn't go before I go???

153:148
08/09/16 23:44:30
>>151
ありがたいです。

これから30回唱えて暗記して、それから感情を乗せて伝えられるよう練習します。

154:名無しさん@英語勉強中
08/09/16 23:45:31
>>151さん、どうもありがとう。
we cant do that todayのtodayはすぐにという意味でとらえていいんですか?


155:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 01:47:21
私は彼の事をしりませんでした。教えてくれてありがとう。前にも言ったかもだけどあなたの見る映画の趣味とてもいいですね。


お願いします

156:150
08/09/17 01:52:22
>>151
>>152
ありがとうございました!

157:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 02:06:34
すみませんが、お願い致します。

あんまり前の彼氏のことは言いたくないんだけど、前の彼氏は
○○才でした。

158:Banzai ◆Bdd6BmXyyo
08/09/17 02:44:46
>>154
today = now, at present

>>155
Thank you for telling me about him. I didn't know anything about him.
Like I said before, you have an excellent taste of movies.

>>157
I don't want to talk much about my ex-boyfriend, but he was oo years old when we broke up.

159:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 03:04:21
>>142
The controversial phishing issue may be resolved by the following mechanism.
With a prescribed mark embedded in a page (like RSS), a Relaying Party (RP)
notifies the user and browser that they may be authenticated by OpenID.
The user always types in a URI, along with his ID and password, on the
same page of an OpenID Provider (OP). The URI points to a page on
the RP site, and is expected to be automatically entered by implementing
a login button or the like in the browser (until then, it has to be bookmarked
or manually entered).
The OP provides the browser with user-identifiable information (such as
cookies).
It also informs the RP site that the user has been authenticated, and
transfers to it the ID, registered date/time, and identifiable information.
Because the uniqueness of the ID may be merely guaranteed on the OP
site, the ID entered by the user (local ID) may differ from that announced
globally (global ID) (to cope with spam attacks).
To log in, the user does not have to remember or type in his global ID.
The temporal-based uniqueness of the ID can be assured by a domain
owner who keeps tabs on the date and time when the user starts the
authentication service.
This allows for reuse of limited resources, while ensuring the singularity.


160:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 03:33:21
あのサイトを見ると、沢山買いたくなります。

お願いします

161:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 07:00:32
ハジマタ
おお、タパさんが水曜にー

162:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 07:01:23
>>161
ごめん実況の誤爆w

163:どあのぶ ◆32Gcx92Px.
08/09/17 07:17:57
ν速+民のどあのぶと申します。
まるっきり英語音痴なもので助けて頂ければ幸いです。

【状況】毎日新聞の変態事件を国内メディアが取り上げない為
【誰宛】国境なき記者団に、日本のメディアの実情を報告。
自らの罪さえも隠してしまう談合業界体質を暴いて貰いたいと。
【用途】国境なき記者団ホームページにタレ込みメールします。 

【内容】
情報封鎖され、情報操作されている我々日本人を助けてください。
記者クラブ以上に深刻な問題が、事件となって表面化しました。
全国紙と言われる毎日新聞が、ネットでは9年前、紙媒体では17年以上も前から、
日本人を貶める記事を海外へ発信していたのです。
この事件はほとんどのメディアが何故か報じておりません。
詳しくは…下のリンクから確認をお願い致します。
英語が苦手な為、日本語が判る方がいらっしゃれば幸いです。



面倒な翻訳申し訳ありません(o_ _)o
何卒宜しくお願い致します。

164:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 07:56:15
>>163
Hello. I'm an ordinary citizen from Japan. I wrote this email to
ask you for a help with improving Japanese mass media.
We can't get facts from Japan's mass media. All we can get is controled information.

Recently, one big problem has come to the fore. It is more
serious than that of Japan's press club. That is, it is revealed that
one of our national newspapers, Mainichi newspapers corporation, had
released news articles to the whole world that urged misunderstandning to us and help degrade
us, Japanese citizen for more than 17 years in print and more than 9 years on the Internet.

Some people protest against the acts of Mainichi newspaper corporation.
What's really strange is that almost all Japanese media don't report
the fact that Mainich had been degrading Japan for such a long time.

For more detailed information, please check the link below.
I'm not good at English, so I'd appreciate it if someone who understand
Japanese contact me. Thank you very much for reading.

こんな感じでどうかね。

165:どあのぶ ◆32Gcx92Px.
08/09/17 08:07:41
>>164
(´;ω;`)ブワッ


なんという神速な対応
果てしなく感謝致します。
その文を頂いて闘いに行って来ます
(´・ω・`)ゞありがとうございました♪

166:157
08/09/17 10:00:36
>>158
助かります、ありがとうございました!

167:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 11:09:10
【状況】
注文・支払い済みの商品(DVD)に欠陥があったので、このまま商品を希望するのであれば
支払った分から13ドルを払い戻しするがどうするか、と連絡がありました。
【誰宛】
売り手
【用途】
ショップ側の申し出どおり、13ドルの払い戻しと商品の発送を希望したい。

【内容】
-----------------------------------------------
連絡ありがとうございます。13ドルの払い戻しと、商品の発送をお願いします。

タロウ
-----------------------------------------------

英訳お願いします。

168:141, 142
08/09/17 11:59:34
>>159
うわ
長文貼り付けて書き方が拙かったかと諦めてたんですが、
本当に本当に有難う御座います。
英語での議論は初めてなので勇気を貰いました。

嬉しくて涙出てきた…

169:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 15:33:18
石油高騰による飛行機代の値上げで人々は海外へ行かなくなるでしょう

お願いいたします。

170:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 15:33:55
英訳お願い致します。

お忙しいところすみません。
未完成でもいいので、この素敵なCoverstreamを頂けませんか?
ご検討の程よろしくお願いします。

171:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 17:02:55
すみません。英訳をよろしくお願いします。

「これらは、車の部品です。」

という文章を英語で表現したいのです。よろしくお願いします。

172:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 17:23:00
These are some parts of the car

173:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 17:47:56
>>169
Rising in the price of airplane tichet because of skyrocketing oil price will make people
refrain from going abroad.

174:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 18:29:11
「洗剤要らず!」

というキャッチコピーは
どのように書けば良いのでしょうか?
お願いします。

175:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 19:43:21
パソコンから変な音がする、は、

My PC gives strange sound.

で通じますか?

176:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 20:52:35
この学校の生徒で
私に直接電話をくれたのはあなた一人でした。
電話はすごく嬉しかったし、そのおかげで私は、ここ(学校)をやめるのを
思いとどまったんですよ。

しみじみお願いします。



177:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 21:34:31
>175
glitch

178:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 22:25:08
6枚のCDをオーダーしたんだけど、1枚しか届いてません。
在庫はもう無いのかい?


すいません、お願いします!

179:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 22:28:29
>>151
ありがとうございます

180:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 22:52:05
日本は犯罪が少ないということで有名だったが、今や犯罪は増加の一途である。

私が勉強を終えて帰ろうとしたとき、太郎の家の前に止めておいた自転車がぬすまれていることに気付いた。

英訳よろしくお願いします。

181:名無しさん@英語勉強中
08/09/17 22:52:49
この運動を毎日やっても痩せないのなら、ダイエットなんてやめたほうがいいですよ。


お願いします。

182:141, 142
08/09/17 22:55:05
>>159
頂いたのをそのままと自分の言葉も添えてMLに送ったところ
ちゃんと返事が貰えて今はその文を理解しようとしているところです
色々とアイデアの不備を厳しく突っ込まれているみたいですが
既存の技術では実現が難しいというような感じなので
既存の技術に囚われない仕組みを提案するという目的は果たせました
有難う御座いました

183:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 00:07:24
4人部屋に5人で宿泊できますか?
家族全員小柄なので、ベッドは追加しなくても大丈夫だと思います。


どなたか翻訳お願い致します。


184:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 00:22:07
>>170おねがいしますー

185:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 00:57:48
>>183ですが自己解決しました。


186:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 05:49:13

>175
前my pcって書いたらAMERICA人にmy computerになおされて
かえってきましたよ。あなたが主語になって音が聞こえる、
コンピューターからという文もありですね!


187:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 05:50:48
ロンはレンのように本を少なくもってない。
Ron doesn't have as few books as len.
この文あってますか?

188:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 05:51:22
↑ haveと as asを使って書けという問題でした。

189:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 06:26:08
ロンはレンのように本を少なくもってない。

日本語が意味不明という感じだが。

190:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 10:23:51
友人に、明日東京で遊ぼうと言われて
「(会えるのが)夜になってしまうけど、あなたがそれで良ければ大丈夫だよ。
ただ、東京から帰る終電が確か11時くらいだったと思うから、
少ししか会える時間ないかもしれない、、。」
英訳よろしくお願い致します!

191:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 10:32:51
職場の人、ってなんといえばいいですか?上司ではなく仲良い人です。
お願いします。

192:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 10:43:25
>>191
coworker
colleague
スレリンク(english板)l50
できいたほうがよかった。

>>190
If it's OK with you, I think I can see you at night. But I'm not available until
at night tomorrow and the last train departing Tokyo is around 11pm, so
I don't think we'll have much time to spend together....

193:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 11:04:33
>>170おねがいしますー

194:190
08/09/18 11:08:54
>>192 さん、ありがとうございました!!

195:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 11:12:14
>>170
Would you give me this fabulous Coverstream?
It's all right even if it isn't done yet.
I hope you'll accept my request. I'm looking forward to your
reply. Thank you for reading.

196:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 11:14:00
>>195
ありがとうございました!

197:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 11:44:17
すみません、宛先を間違えて送信してしまいました。
メールは破棄してください。

すみませんが、英訳をお願いいたします。

198:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 11:57:00
今友達と別れたから(バイバイしたから)、これからそっち向かうよ。

よろしくお願いします。


199:金玉儿
08/09/18 11:58:42
>>187
日本語が意味不明だが、as~asの否定形はnot as~asだよ。
Ron have books not as few as Wren.

すっきりかね?


200:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 12:22:05
「アイテム名 :ケツ 
 アイテム叙述:二回当たる。めくりやすい。」

お願いします


201:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 13:14:51
>>200
滅多にやんないんだけど、なんか気に入ったw

Item name: Ass
Item Description: Hit twice. Easy to flip.

202:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 13:15:13
>>192 そうですね。今度から簡単な質問はあちらでします。
ご親切にどうもありがとうございました!

203:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 14:06:02
>199 あぁそのように使うのですか!金玉先生ありがとうございます

204:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 14:28:15
>>181
You should stop dieting if this daily exercises doesn't lose your weight.

205:はっしゅ
08/09/18 14:37:07
「いつも下を向いて歩いていると
 あなたがそれをたくさん持っていることは
 よくわかります。
 (その音が)よく聞こえるからです。」




これを英訳するにはどうすればいいんでしょう。
文の順序がよくわからなくなってこんがらがってしまうんです。
詩的に訳したいんですが・・・
どなたか英訳お願いできないでしょうか。
※( )の中は訳さない予定のニュアンスです。

206:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 17:14:53
>>205 まずは、詩をちゃんと考えよう!

207:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 21:36:40
彼はそのリンゴも欲しがっている

お願いします

208:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 21:38:08
>>207
He wants to have that appple.

209:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 22:03:03
>>204
lose weightの主語は人だろ。そういう用例あるか?

210:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 22:22:32

中学英語から 勉強をやり直しなさい。

211:名無しさん@英語勉強中
08/09/18 22:25:39
早く11月3日になってほしいです。

お願いします。

212:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 03:41:56
私は英語を聴いて、話していることは大体理解できるのですが、なかなか言葉にできない。

よろしくお願い致します。

213:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 04:42:58
>>210
お前がやり直せ。

214:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 07:51:15
ディズニーのシンデレラの音楽、A Dream is a Wish Your Heart Makesを聞いて、とてもロマンチックでうっとりしてしまいました。
「とろけてしまいそうなぐらいロマンチックですね」
をお願いします。


215:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 08:32:31
褒められた後に「いや~まだまだですよ」っていう時の

 まだまだです って英語でなんて言ったらいいんでしょうか?
教えてください!!!

216:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 09:01:49
プチプチには良く店でみかける突起が通常の大きさのプチプチと
突起が大きい(厚いプチプチ)があります。
英語で、厚いプチプチの方が
通常のプチプチより衝撃に強いという場合はどのように言えばいいのでしょうか?
通常のプチプチは、regular bubble wrap
厚いプチプチはthick bubble wrapでいいかと思います。
お手数をおかけしますがよろしくお願いします。

217:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 09:06:56
ランプの方がさらに明るい。の並びえ問題なんですが
lamp gives us brighter lightでしょうか?それともlight
brighterですか??

218:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 10:00:13
>>216
プチプチはcushioning plastic sheet with numerous blisters on itといったほうが
誤解がないのでは。
「厚いほうがより衝撃に強い」thicker ones would cushion more (than regular ones).


219:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 10:02:52
>>215
Thank you, but I still have a lot to learn.

220:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 10:32:35
>>218
早速、ご教授いただきありがとうございました。
プチプチの事をその様に表現するとは知りませんでした。
助かりました。本当にありがとうございました。

221:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 10:49:26
>>220
横からですが、プチプチ(商標)は、bubble wrapで十分通じると思いますよ。

参考
URLリンク(en.wikipedia.org)
URLリンク(www.answers.com)

222:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:00:13
>>219
ありがとうございました。

223:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:06:28
1:契約延長の際の支払方法を教えてください。
2:上位サービスへのアップグレードの際の支払方法を教えてください。

以上2つお願いします。

224:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:35:14
「誰か、彼の血液型を教えてくれませんか?」

を英語に訳して頂けますか?

225:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:38:24
>>224
自分の血液型なんて知ってるやつなんていないよ。
日本だけだ、血液型でこんなに盛り上がるのは。
何か医療行為をしたいのか、何をいったいたくらんでるのかと思われるよ。

226:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:42:00
>>224
性格が知りたいから血液型教えてとか言ったらキチガイだと思われるよ。
おれも思ってるけどw

227:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:43:39
で、それを踏まえた上で、どうぞw 

Could anyone tell me his blood type ?

228:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:43:48
単に血液型が知りたいだけだが

229:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:45:17
だから、なんでw

230:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:47:00
>>227
tell me about~
だろーが、カス

231:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:48:53
>>230
超日本人英語w

つーかほら、やっぱキチガイ。

232:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:49:32
つかえねーくそすれだなーひひひひひ

233:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:51:02
>>227でちゃんと答えてるだろうがw

どう思われるかもあからさまに教えてあげて物凄く
親切だぞw 


234:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:56:14
「あなた達がまた日本に戻ってきてくれるなんて夢のようです!」

これをよろしくお願いします。因みに、なかなか来日しないバンドが夏に来日したんですが、また秋に来日が決定したので、そのことについてです・・・よろしくお願いしますm(__)m


235:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:58:02
>>234
It is dreamlike that you return to Japan again.

236:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 11:58:54
>>231
素直に間違いを認めろよカスw

237:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 12:00:19
>>225
別 に い い じ ゃ ん 。

238:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 12:03:18
>>236
ホントに馬鹿なんだなお前www

239:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 12:05:11
>>238
ホントに馬鹿なんだなお前www

240:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 12:06:01
血液型信じても別に勝手だけど、向こうの感覚としてはそうだな。

俺達が、進化論信じないで、人間は神様が創ったって言い張る
アメリカ人を見る目、で見られるよ。

241:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 12:07:05
>>239
yea, tell me ABOUT it www

242:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 12:13:06
>>241
低脳が意地はってるww

243:223
08/09/19 12:20:59
>223
に追加で

契約解除方法を教えて下さい。

もお願いします。

244:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 12:47:05
>>235さんありがとうございます!

245:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 14:15:46
>>242 ホントに馬鹿なんだなお前www


246:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 14:36:26
「~のことを話す」のときはabout(またはof)を使うが「~を話す」のときは使わない。

○Tell me about the accident
×Tell me the accident

○Tell me his blood type
×Tell me about his blood type

247:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 14:48:37
>>241

248:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 14:54:42
瘋狂的世界!

249:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 16:12:06
>>245 ホントに馬鹿なんだなお前www


250:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 16:31:47
美容院で睫毛エクステをつけてもらいました。

お願いします。

251:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 16:46:43
私が思ってた数の倍の数があるんですね。びっくりしました。

お願いします

252:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 17:08:38
>>223

1:契約延長の際の支払方法を教えてください。
Please let me know how to pay for the extension of the contract.

2:上位サービスへのアップグレードの際の支払方法を教えてください。
2: Please advise me how to pay when I upgrade to superior service

契約解除方法を教えて下さい。
Please let me know how to cancel the contract.

253:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 17:12:36
>>250 I got eyerush extention in a salon.

254:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 17:22:33
日本語:
著作権についてどのように考えますか。

英語:
1. What do you think of copyright?
2.What do you think of the copyright?

どっちが正しいですか?

255:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 17:57:07
>>223
I would appreciate if you would inform me of payment options that I have
when I extend my present contract.

I would appreciate if if you would inform me of payment options that I have when I upgrade my present service to a higher one?

I would appreciate it if I could have instructions on
how to terminate my present contract.

256:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 17:59:35
>>254
copyright issuesに汁

257:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 18:41:45
返信メールをありがとう。
私ははがきが届くのを楽しみにしています。
ありがとう。

お願いしやす。

258:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 19:19:27
>>253 さん
>>250です。
ありがとうございます!
あのぅ。。折角回答して頂いたのに申し訳ないのですが、
使役を使った言い方で、I have my hair cut.髪を切ってもらいました。
という言い方があると思うのですが、使役を使って

美容院で睫毛エクステをつけてもらいました。

はどういう言い方になりますか?
I have my eyerush extention put at a beauty salon.
でいいですか?

259:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 20:47:17
>>257
Thanks for your reply.
I'm looking forward to receiving the postcard.
Thanks.

260:名無しさん@英語勉強中
08/09/19 22:05:59
>>251  どうかよろしくお願いします。

261:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 00:49:19
絵を観て、「色使いがすごくいいね」と伝える時は

I love this coloring.

でいいですか?

262:FlashTheMessage
08/09/20 00:58:51
Is this forum for those learning english?


263:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 00:59:28
i think so.>>262

264:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 01:14:33
数年前の早朝にガス警報機が誤動作して大騒ぎになった事がありました。
あなたは今まで家の中でトラブルが起きたことがありますか?

をお願いします。

265:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 02:40:58
>>258さん eyelash でしたゴメンナサイ。

I haD my eyeLAsh extention put ON at a beauty salon.  で



266:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 02:46:13
>>261
>>258
>>254
ほらよ
スレリンク(english板)l50
スレリンク(english板)l50

267:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 02:52:46
手紙のタイトルとかになる 「~の件について」
ってどう訳せばいいですか?

268:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 02:53:10
>>265
合ってると思う

URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)

269:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 03:20:50
すみません。よろしくお願いします。

「プログラムされた音声」というのは、英語でどう表現出来ますでしょうか?

270:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 10:17:49
この英訳お願いします。


『そうだね。私がそっちに行くのがいいかもね!
ステイツに友達もいるからあなたに会うついでに友達にも会えるし!
あっ、でもすぐには行けないよ!お金もないし仕事も休めないから。
でも、楽しみに待っててね!
週末はきっと子供の世話で終わっちゃうよ!(笑)

じゃあ、またね!!』

どうぞお願いします。

271:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 13:06:36
>>269
Programed voice
と言いたいところだが恐らく
Computer generated voice
のことかと。

272:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 13:26:33
>>271 レスありがとうございます。

「Programmed voice」

「Computer generated voice」
の、意味合いの違いを教えて頂きたいです。すみません。よろしくお願いします。

273:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 13:51:44
そもそも「プログラムされた音声」の
意味合いを教えて頂きたいです。すみません。よろしくお願いします。


274:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 14:09:34
>>273 ええとですね、決まった事しかしゃべれないロボットの音声というかですかね… そういう感じの意味なんですけども…



275:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 17:43:07
age

276:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 19:40:35
私はこの映画をyoutubeにアップロードしない。
なぜならこの映画はyoutubeで観るのではなく、DVDを買って綺麗な映像で観るべきだから。
また、アップロードをするとDVDが売れなくなって廃盤になるから。

宜しくお願いいたします。m(__)m

277:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 20:41:53
すみませんがお願いします!

マフラー内部を覗くと穴は塞がっていますか?
それとも筒抜け状態ですか?



278:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 22:34:00
>>273
それならPre-recorded/prepared robot(-like)/machine-generated voice
とか。どれがいいかは全て文脈と対象読者によるだよ。

279:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 22:39:33
>>277
When you look into the muffler/silencer (hole)
is it stuffed or empty?

280:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 22:59:02
>>276
Ich transferiere diesen Film nicht in youtube.
Weil, weil ich diesen Film nicht in youtube ansehe, und ich kaufe DVD und sollte es mit einem schönen Bild beobachten.
Außerdem, weil DVD nicht verkauft, wenn ich es transferiere, und wird die Unterbrechung aus dem Machen.

281:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 23:05:06
>>279
すごいね!

いいなぁ

282:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 23:07:43
この一ヶ月何もしないまま過ぎた気がします。けど今日すごくいい事がありました。

よろしくお願いします。

283:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 23:21:33
>>280
ドイツ語、大学で少しかじったけどもう忘れました。
英語でお願いしますぅ。

284:名無しさん@英語勉強中
08/09/20 23:30:34
>>279
ありがとうございました!

285:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 00:08:43
>>282
I feel like I spent this month doing nothing.
But something really good happened today.

286:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 01:48:02
この物語は彼の他の作品とは異なり、宗教的な要素が強い。

宜しくお願いします。

287:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 02:59:16
>>286
This story, unlike his other works, is tinged with religion.

288:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 03:48:46
すいません誰か>>270を宜しくお願いします。

289:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 04:12:31
英語で口げんかをしようと思っているのですが、以下の文章をお願いします。

他人からの意見に寛容な振りをして、実際は
自分が非難されると、小難しい理屈で必死に自己弁護をはじめる。
そんなじゃ、うんざりして皆が君から離れていくのも当然だ。

290:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 07:06:57
>>287
早速の回答ありがとうございます。

291:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 11:51:26
>>270
You're right. Then it's better I go to your place.
I heve friends in USA, I could see them after I see you.
Oh,but I cannnot go right now, because I don't have enough monney
and I have to work.
It won't be long, please look forward to seeing me.
This weekend, I'm gonna do nothing but my baby's care(笑).
See you!


292:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 12:18:27
「まだ改善の余地があると思いますが、取り敢えずこれで様子を見ましょう。」

よろしくお願いいたします。

293:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 12:39:33
どのくらい彼は英語が上手いんですか?

ってhow does he speak english so well?
で良いんですか?

294:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 12:42:32
Ithink there's still room for improvement,
but we should try this for now under close observation.

「取りあえずこれで様子をみる」って日本ならではっぽいかんじ。
いろんな訳がありそう。

295:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 12:52:00
>>293
How well does he speak english?
How good is his english?
Whats his english like? (very conversational)

296:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 12:56:46
>>294さん

なるほど。tryを使うのはちょっと思いつきませんでした。
ありがとうございました。

297:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 13:04:20
英訳おねがいします。

ブログを見たら、6月から新しい会社に転職したとだけ書いて
あったけど.......。どんな会社なのですか?


298:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 13:10:06
>>295
merci

299:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 15:19:59
>>291さんどうもありがとうございました。

300:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 17:02:37
教えて下さい!
『英語は私を疲れさせる』は"English makes me tired"でいいですか?
英語は難しいからを加えるとどうなります?

301:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 18:41:07
英訳お願いします

息をする行為のように、さりげなく、静かな存在感のある人。

302:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 18:47:29
【韓国】日本人を「チョッパリ」と呼ぶのは何故なのか、あなたは知っていますか?★4 [09/21]
スレリンク(news4plus板)

代表的なのが、私たちが日本人を卑しめて呼ぶ「チョッパリ」だ。ネット上には「チョッパリ」以外
にも「沢庵国」「寿司国」という新造語もあるが、何といっても日本に対する蔑称は「チョッパリ」
だ。アメリカの場合、第二次大戦当時に日本を称する蔑称は「Jap」「monkey」だった。まさに
日本猿というわけだ。
(中略)
この伝統的な日本の履き物を「地下足袋」と言う。日本の忍者映画が好きな人は、もしかしたら
見たことがあるかもしれない。この履き物を見れば、目ざとい人は「チョッパリ」がそういう意味
なのか分かるはずだが…。形がまさに豚足 kkk
(中略)
平安神宮の前で人力車を牽くバイトをする学生だ。炎天下で二人一組で外国人を相手にバイトをする学生だが、
私はなんだか申し訳なくて乗らなかった ^ ^
豚足みたいな日本の履き物「地下足袋」、そこから私たちが日帝時代に日本人を卑しめて呼ぶ
ときの「豚足(チョッパル)」が「チョッパリ」になったのだ。
(中略)
夏に私たちが好んで履く「ジョーリ」(訳注:日本語の「草履」が転訛した語)。その起源は日本
の履き物だと分かって履こう。^ ^ ソウルの奨忠洞の豚足料理店で豚足(チョッパル)を食べるとき
は、「チョッパリ」を齧る気持ちで食べればもっと美味しいかもね?^ ^ 【鄭ジェハク編集委員】

▽ソース:デイリアン/Yahoo!Koreaニュース(韓国語)(2008-09-21 11:18)
URLリンク(www.dailian.co.kr)
URLリンク(kr.news.yahoo.com)

303:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 19:07:17
「私は交通事故で道路脇にひっくり返ってぐちゃぐちゃになってる車を見ました」

こんな感じのお願いします。

304:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 19:12:40
どなた様か翻訳を宜しくお願いいたします!
(海外ミュージシャンへの文章)

実は名古屋公演の時、出入り口で待っていると、
あなたが公演グッズなどを、デジカメで写真を撮っていて、
私はドア越しからあなたに気付いて欲しくて手を振ると、
あなたは私に気付き、ドア越しの私を撮ってくれました。
とても嬉しかったです!


305:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 19:45:10
>>303
I saw a car upside down and totally messed up at the road side in a traffic accident.

306:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 20:04:17
>>264
どなたかよろしくお願いします。

307:NOVA池袋西口レベル5まさる勝フランス語レベル5スタッフ公認
08/09/21 20:07:52
>>306
人にたのむなら頼み方があるでしょう。
私なら池袋西口にいるし、スタッフも知っているよ。

たのむよ、子供じゃないでしょ ブログで緊急メールも出来るよ。

308:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 20:10:18
>>264
There was a great commotion at home because of a malfunctioning gas
alarm in the early morning a few years ago.
Have you ever experienced such a trouble in the house?

309:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 20:16:33
>>301
a person who makes his/her presence felt so naturally and softly like breathing.

310:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 20:32:15
この2文お願いします。

日本では今メタボリック症候群が関心事になっている。新聞やテレビ、街中の広告などで
その言葉を目にしない日はほとんどないほどである。

一方では3億人以上の子供を含む10億人の人が栄養失調や、飢えに苦しんでいる
ということを忘れてはならない。

311:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 20:41:09
某オンライン辞書より引用:
存在感のある人
a person who makes his presence felt

312:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 20:47:38
すごく翻訳調の日本語ですね、

In Japan, "metabolic syndrome" has been a great concern recently.
We see this word everyday on TV,peper,advertisement.

On the other hand, there are more than billion people(including 3 hundred
millions of children) suffering malnutrition and hunger.That's
what we mustn't forget.

こんなかんじでしょうか。

313:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 20:57:05
「私はあなたを誰かのページで何度か見かけたことがあります」

これをお願いします☆
ページとは、ネット上(マイスペ)のことです。


314:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 20:58:39
I've seen you on someonesマイスペ for several times.

315:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 21:02:11
>>312
ありがとうございます!

316:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 22:05:01
「続きを見せてくれ!」

お願いします。

317:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 22:07:51
>>316
Let me see the next!

318:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 22:11:08
>>317
Thanks!!!!

319:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 22:17:10
>>308さん どうもありがとうございました!

320:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 22:30:40
>>305
ありがとうございました。

321:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 23:01:59
アメリカ人は護身の為に銃を買うんですか?
お願いします

322:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 23:11:18
Do Americans buy guns to protect themselves?

323:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 23:21:28
>>314ありがとうございました!

324:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 23:37:55
会いたい思いは消えた
この日を最後にしよう


この文をよろしくお願いします

325:名無しさん@英語勉強中
08/09/21 23:59:56
324がそれをどこで使うか気になる

326:324
08/09/22 00:20:38
一人ぼっちの少女の叫びが聞こえた

もう戻らないと感じた


これもお願いします

>>325

バンドの作詞をやってます
英語を少し使った曲にしようと思ったんですが、なかなかわからなくて

327:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 00:35:22
>>324
Never will I leave you I swear
Today's the last day you're not mine

328:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 00:59:00
>>324
My desire to want you has vanished
Today, let me get it finished

I heard the lonesome girl's cry
Knowing that never again could we try

329:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 01:12:47
>>327->>328
ありがとうございます。
また質問させていただくかもしれませんが、よろしくお願いします

330:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 02:46:52
>>324 がんばれ売れないミュージシャン!

331:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 03:17:32
【大工の弟子】
(pupilかapprenticeどちらが適しているのかと思ったので)

お願いします。

332:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 06:17:33
「日本への発送は行っていますでしょうか?
もし行っているなら、○○の日本までの発送費はいくらくらいかかるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。」


どうぞよろしくお願いいたします。

333:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 07:21:34
>>332
Is shiping to Japan available ?
How much will it cost if it is?
I appreciate your answer ?

334:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 07:22:23
訂正
>>332
Is shipping to Japan available ?
How much will it cost if it is?
I appreciate your answer.


335:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 08:50:26
いくつか項目の並んだダイアログに表示する文章です。

「この選択肢の中からあなたのお望みの色と音を選んでください。」
よろしくお願いします。

336:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 09:26:41
>>301の英訳お願いします。

337:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 09:36:57
「飛べるよ 君にも
羽を広げてごらんよ
一緒に行こう」

の英訳を教えてもらえませんかm(__)m

338:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 10:50:57
>>337
and I love youかニャ~?

339:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 10:55:25
338さん、そうです!

英訳教えてもらえませんか(>_<)

340:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 11:28:41
>>337>>339
You can fly too.
Open your wings.
Fly together!
Get set
Hurry it up!
Can you follow me without losing me?


341:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 12:27:17
英訳してください

「肌が黒いからと言って、犯人扱いしていいことにはならない。」

342:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 14:43:45
>>335
Choose a color and sound you like.

>>341
It's no good to call a black a bad.

343:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 14:48:47
>>341
Dont fuckin' assume he's the guy just because he's black you shitheads!

344:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 14:55:57
日本にいなければならない理由の説明を求められている文脈で

「○○大学で、約1年半の予定で、研究員として研究をしなければならないため」

と書きたいと思っています。

よろしくお願いします。


345:332
08/09/22 15:00:46
>>334
どうもありがとうございました♪

346:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 15:09:35
>>342
嘘をつけ

347:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 17:01:23
344>> I have to conduct a research as a researcher in -- university for one and half year.

348:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 17:04:53
>>321 Do Americans buy guns for self-defence?
アメリカ人は護身の為に銃を買うんですか?

349:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 17:42:36
こちらを英語にしてください!

「今日、10ポンドの小切手と作品をA画廊に送りました。
私が記入したBのinternational formは27日までには届くと思います。
それと、Art Handing は A を使ってください。」

お願いします。




350:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 18:01:15
「肌が黒いからと言って、犯人扱いしていいことにはならない。」
Just because his skin is black, it doesn't follow that you can treat him as if he were a criminal.

351:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 19:03:08
あなたの誕生日が5日早いという事は知ってます。

お願いします

352:344
08/09/22 19:17:32
>>347さん
ありがとうございます。


353:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 19:37:34
>>340さん、ありがとうございましたm(__)m

助かりました!!

354:名無しさん@日本語勉強中
08/09/22 20:07:24
>>350
少し違う。
Just because his skin is black, it doesn't mean that you can treat him as if he were a criminal.
OR
...that you can treat him like a criminal


355:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 20:11:33
>>349
I sent a 10 pound check and the work to A gallery today.
You will receive B wich is international form I filled in by 27th.
Please use A for Art Handing.



356:名無しさん@日本語勉強中
08/09/22 20:20:37
>>355
すこし訂正
I sent a 10 pound check and the work to Gallery A today.
I filled in the international form for B, which will probably reach you by the 27th.
Also, please use A for Art Handing.

Art Handingの意味をよく分かりませんですが...

357:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 20:23:50
>>356
訂正っていうか言い方変えただけで直すようなものではないと思いますが。
むしろreachはおかしいんじゃないでしょうか。郵便などが「届く」という場合。
355の方がいいような気もします。

358:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 20:25:49
>>343

実際、こっちの方が自然かも

359:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 20:33:32
俺もリーチは違うような気がする。
リーチの「届く」っていうのは、自分が棒を持ってて、その先端が届くとか
手をのばして届くとか、そういう一方が自分とつながってて、自分目線のニュアンスみたいな感じで
郵便のように手から離れて送られていく物が「届く」のとは違うように思うな。

それからもうひとつ、>>356はinternational formをwihchで「27までには届く」と説明してるが
これも順番は逆で、>>355のようにBをwichで「それは私が記入したinternational formである」と説明するのが自然だと思う。

360:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 20:58:55
>>359
356の英文がしっくりこない奴は、
自分の英語がまだまだ
日本語脳で凝り固まってる事に気付け。

どっからどう見ても
355=日本人が頑張りますたが、チョトちがう

356=一般的

361:名無しさん@日本語勉強中
08/09/22 21:02:48
私の英文の文法は正しかったです。でも、349のポストの意味をよく分かりませんでしたかもしれません。

「Formは27日まで受信者に着きます」という意味だと思いました。

362:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 21:15:26
You will receive が自然

363:名無しさん@日本語勉強中
08/09/22 21:20:17
I filled in the international form for B, which you should receive by the 27th.
この方がいいでしょう。

364:332
08/09/22 21:21:54
「上記のURLのカラースタイルはAとBのどちらのスタイルになるのでしょうか?」

カラーは色のことです。どうぞよろしくお願いいたします。

365:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 21:23:14
>>362
つうか問題は"You will receive"の部分じゃなくて
文の後半との流れやバランスからして
355は不自然だっつってんの。

おまいも英語頑張れな。

366:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 21:29:06
>>360
どう考えてもreachなんて使ってる時点で並み以下の英語知識。
>>356の英語は不自然すぎる。どんなに君が言い張っても譲れない。
それが正しいと信じた依頼者が迷惑するからな。

reachもさることながら、>>359が説明してるとおり、whichで補足する部分が変。

英語はまず簡潔に表現するもの。
まず「Bが届く」という事を告げ、それからwhich以下で「それが~が記入した~であるところの」と補足するもの。

それがわかってない時点で「英語慣れしてる」なんて大ウソがバレバレだ。

367:名無しさん@日本語勉強中
08/09/22 21:29:25
>>365
Should the above URL be changed to color A or color B?
カラースタイルは英語で意味がない。

368:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 21:31:34
いい気になって訂正したものの、自分の浅はかな英語力がバレて
>>356が必死で自己援護してるな。

369:名無しさん@日本語勉強中
08/09/22 21:34:49
>>366
違う。私の英語は正しかったです。でも、349のポストの意味をよく分かりませんかもしれません。

「Formは27日まで受信者に着きます」という意味だと思いました。
では、「I filled in the international form for B, which you should receive by the 27th. 」のほうがいいですか?

370:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 21:36:49
つかどっちでもいいよ

371:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 21:43:53
俺は>>355

「私が記入したBのinternational formは27日までには届くと思います。」
この文を英語で伝える時、英語を母国語とする人たちの特性として、
まず「Bが届きますよ」(You will receive B)ということを言うのが普通。

そしてそのBは which is International Form I filled in
「私が記入したインターナショナル・フォームの・・・」と補足。

これが英語的なものの言い方だ。
「英語慣れ」してれば知ってるはずだ。

それを、
I filled in the international form for B, which will probably reach you by the 27th.
のように、「私はBのためにフォームを記入した。whichそれは27までに届くだろう」
などと時間順どおりに書いてるのは、それこそ日本人思考を英語に置き換えただけ。

しかもfor Bなどは意味をなしてない。
Bは記入したフォーム(用紙)そのものなのに、なぜそれがfilled in for Bとなるのか。
間違いが多すぎる。


372:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 21:45:08
>>369

つか最初から正しく日本語を理解してるから安心して。

355が痛々しいだけ。

373:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 21:52:36
>>356
>I filled in the international form for B

Bはinternational formのことでしょ?
つまりB=international formであり、これは並列的に表記されなければいけない。
なのでこの英訳もおかしい。英語として間違いといえる。

「international formであるB」なので、355の書き方である
which is international formの方が並列的に扱っているから正しい。
さらにI filled in と付け足して「私が記入した」ときれいにまとめている。

374:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 22:02:08
スレチで申し訳ありませんが、international formてなんですか?

375:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 22:07:17
ま、100歩譲ってwhich~のくだりはどっちでもいいとしてだ、

1 送ったものが「届く」という表現にreachを用いてること
2 I filled in the international form for B などと書いてること

この2点だけでも十分変です。

376:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 22:21:02
BのInternational form、と書いている349の文を
356が「B用の、Bのための~」 と訳しただけだろ。
本当に日本語勉強中の人なら
不思議じゃないよ。

そしてreachに関しては、
おまいらが学校のテキストで見た事ないのは分かるが
間違いじゃなくてだな

もう次行こうよ

377:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 22:26:28
「獲物を前に舌なめずりは、三流のすることだ」

どなたか英訳お願いします。

378:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 23:27:17
Masters of hunter never lick in front of the food, only the mediocres do.

379:名無しさん@英語勉強中
08/09/22 23:59:16
foodよりgameだな

380:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 00:12:52
Today, I sent a ten ponds check and my art work to the gallery A.
International forms for B I filled in would be received by 27th.

381:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 00:18:20
これは酷い

つか今更できない人が頑張らなくていいよ

382:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 00:31:02
酷いとは酷いな…(笑)

reachも言うから平気だよ!

383:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 00:55:59
ってか、355を必死で擁護している奴らはおかしい。英語がおかしい。
まぁ、もとの日本語(Bのinternational form)というのが意味が分かりにくいから
いけないんだがな。俺もBさんのinternational formかと思ったぞ。
それでも、B=international formと言うんなら、まぁ355の方が近いか。
とはいえ、which以下は明らかに「あぁ、がんばったけど痛い日本人」って思う。

普通に英語できる奴なら、英文として356はおかしくないのは理解できるはず。
事実認識が違ってただけだろ。
I filled in B, an international form, which will reach you by the 27th.
で完璧。
どうしてもyou will receiveで始めてwhichでつなぎたいなら、
you will receive B, an internnational form which i filled in, by the 27th.


384:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 01:10:20
anで完璧とか言われても

385:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 01:12:18
>>383
禿同
そして全てを言ってくれてありが㌧。

>>366
>>368
>>371
>>375
「でもでも教科書に載ってナイィ」とか言わずに、
ちょっとずつ勉強していけば
おまえらでも理解できる日が来るよ。
だから頑張れ。
俺、ほんとに応援してんだぜ?
英検二級取って、浮かれちゃったんだよな?www

386:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 01:25:47
>>378
ありがとうございます!

それをもとに少し自分でも考えてみたのですが、
Licking in the front of the game is that the mediocres do.
という訳は有効でしょうか?

387:sage
08/09/23 02:41:18
宜しくお願いいたします。

(自転車を)発送する時はハンドルと前後のタイヤを外して
なるべくコンパクトにして送ってもらえますか?


388:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 03:14:42
よろしくお願いします。

月の光に照らされた清らかなる緑色

389:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 04:31:31
普通に、男性を褒める時、
「あなたはとてもかっこよくて素敵ですね!」
をお願いします。

390:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 06:41:08
>>386
Real pros won't salivate over their game.

>>387
Is it possible to separate the handlebar and the wheels from the bicycle and put them and the body in a smaller box when you ship the bicycle I ordered?

>>388
sacred green in the moonlight

>>389
You are really handsome.
You are real looker.
You are cute.
You are smoking hot.
....


391:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 06:44:48
>>390
You are a real looker.

392:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 07:09:21
>>385
そうやって間違いを認めず、いつまでも不自然な英語をやってればいい。
君がこれ以上英語が上達することは一生ないだろう。

なんといおうと>>356の英語はおかしい。中学生がやっと書いたレベルだ。
ま、認めたくなくてもわかってる人が見ればちゃんと判断するさ。

393:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 07:17:28
郵便が届きますという表現でreachなんて見たことねーよ。

394:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 07:25:18
みんなもう気が付いてると思うけど
>>356を否定する人はちゃんと理由を書いて「どこがどう変なのか」を説明してるけど
>>355を否定してる人はただただ「英語初心者だ」とか「教科書に載ってないからって」とか
ムカついて誹謗中傷でしか反論してないよねwこれだけ見てももうわかるっしょw

395:名無しさん@英語勉強中
08/09/23 07:29:32
ここにSが現れたら...おもしろいだろうなw


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch