★☆★日本語→英語スレPART322★☆★ at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART322★☆★ - 暇つぶし2ch928:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 21:53:19
『朝鮮の国王は闘争し、二人の王子は加藤清正に捕らえられました。』

お願いします。




929:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 21:54:11
>>927

ビー玉はMarbleだと思います。

930:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 22:09:13
あなたの言う通り私の英語が
間違ってるのはわかっています。

先ほどのあなたのコメントも
悪く受けとめていませんよ。


お願いします。

931:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 22:28:19
>>929
ありがとうございます!

932:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 22:36:52
>>924 の方へ
違います。英作文は、
URLリンク(www2u.biglobe.ne.jp)
などで練習してください。

933:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 23:06:55
>>930
I understand My English was wrong, as you mentioned.
And I have not taken your comments amiss.

934:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 23:28:08
私は父にプレゼントをもらった

I was presented presents by my father.


これどうですか?

935:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 23:33:24
I was given presents by my father.
My dad gave me some presents.




936:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 23:39:52
私の存在は彼にとって迷惑だと思いますか?

お願いします。

937:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 23:41:33
英訳をお願いします。

コメントが遅れてゴメンね。

日本語で下の様に書いてください。


938:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 23:41:46
むかしのことを振り返っている文脈で、

ボクは(世界が権力やカネで回っているなんて全然わかってない)
ケツの青いガキだった。

と自嘲気味に書くときには、どんな表現をしたらよいでしょうか?
アドバイスよろしくタノンマス。

939:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 23:57:22
>>938 頑張れ、ミュージシャン志望!

940:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 00:09:25
>>936
そういうことを聞いてる時点で迷惑だと思うよ^^
聞くまでもないね^^
だから英訳の必要はまったく無かったね。よかったよかった!!

941:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 01:32:54
英訳お願いします。

とてもカッコいい。
改めて惚れたみたいなことを言いたいのですが英訳お願いします。


942:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 03:03:48
EXILEが載っている雑誌やフライヤ―です。バッグオ―ダ―でも買えるので、もっともっとEXILEを知ろう。


どうかよろしくお願いします

943:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 05:05:11
翻訳お願いします…

貴方に私を贈ります

を、英語にしてください。
どうも適切なものが翻訳出来なくて困っています。
用途は誕生日プレゼントです。

944:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 06:11:11
>>920
なるほど…助かりました。ありがとうございました。

945:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 06:30:51
○○するのはストレスの発散にはいいかもね!

おねがいします。

946:914!
08/08/21 06:47:04
>>920

ありがとうございます。

947:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 07:38:02
「どうせ君は金目当てでしょ?」
「君は初めから金目当てだったんでしょ。」

どちらか上手い言い回し誰かおしえて下さい!

948:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 08:37:06
私の申し入れを理解してくれて ありがとうございます。
今まで通りのやり方で 貴方のとメールのやりとりをできるので、
ホットしています。

英訳おねがいします。SNSみたいなWebsiteに登録して意見交換しよう
と誘われたのですが。とても自分の英語力では無理なので、従来通り
のメールのやりとりをお願いして、了解して貰ったので。



949:k++
08/08/21 09:53:07
>947
Why should I bother with a cash-hungry outfit like you.



950:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 11:43:19
この中で歌える曲ある?


お願いします。

951:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 11:50:35
>>950
Can you sing any of these songs?

952:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 11:57:02
>>951
ありがとうございます

953:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 12:14:43
>>945
Doing xxx might be good to let your stress out.

954:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 14:18:18
アメリカの人と友達になったのですが
辞書を引きながら、なんとか片言で会話してる状態です…

●そろそろ寝るよ。また明日ね

●みんなの腕が上がったから
 なんだか、勝てなくなってきた

どうかこの2つの文章をお願いします。

あと、よく文章の語尾にある(笑)や(w)のような意味のものは
英語に似たような表記はあるんでしょうか?


955:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 15:22:02
>>954
>そろそろ寝るよ。また明日ね
I'm gonna go/head to bed now, (see you)/(talk to you) tomorrow.

>みんなの腕が上がったからなんだか、勝てなくなってきた
Everyone's (improved so much)/(gotten so much better), (it's like) I can't compete/win anymore.

>英語に似たような表記
XD :) :D lol rofl lmao ...

Laughing Out Loud(大笑いする)の略。日本における「(笑)」や「 (w 」に相当する。掲示板では、
嘲笑の意味を込めることが多い。主に欧米で使用されるスラングだが、日本でも稀に使われることがある。
大文字で「LOL」とも書かれることが多い。「LOLOLOLOL」や「lololololol」と文字を反復して、大笑いを表すこともある。
文末につけることが多いが、この言葉が単体で使われていることも多い。「rofl」(rolling on [the] floor laughing=転げ回って笑う)、
「<g>」(grin=歯を見せてにっこり笑う)、「lmao」(Laughing My Ass Off=大爆笑)というものもある。(wikipedia引用)

956:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 15:31:35
>>945
○○ might be a good way to let/blow off some steam.
I think ○○ would be good for (taking off)/venting some stress.

>>947
You're just in/doing it for the money, aren't you?
All you care about is (the) money, anyway.
All you were ever interested in was the money.
This whole time, you (just wanted)/(were just in it for) the money.

>>948
Thank you for your understanding. I'm glad to hear (that) we can keep emailing each other like we've been doing.

957:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 15:42:09
>>941
You look(ed) hot/amazing/awesome/(so cool/good).
I (think I) (fell for you)/(fell in love with you) all over again.

とか?

>>942
These are magazines and flyers with EXILE in them. You can buy them even on backorder, so let's get to know everything about EXILE!

>>943
My (birthday) present to you is me.
I'm giving myself to you (as your birthday present).

958:945
08/08/21 15:43:02
>>953.>>956
ありがとうございました。参考にさせてもらいます。

959:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 15:53:39
>>936
Do you think I'm (just) a nuisance to him?
Do you think I (just) annoy/bother him?

>>938
I was (a real)/one naive/stupid kid, I didn't have (the slightest)/(a single fucking) clue (about the world)/(what was going on)/(how things worked).

960:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 16:03:41
>>955
詳しくありがとうございました!
とても助かりました。

961:948!
08/08/21 16:17:49
>>956

ありがとうございます。

962:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 16:19:06
どんな国であれ、海に面していない地域に住む人々は魚が苦手な傾向がある。
単に食べ慣れていないだけでなく、新鮮な魚があまり手に入らないので、フライなどの
単純なメニューしか食べた事が無いという場合も多い。そのような人達は、様々なメニュー
に触れさえすれば、魚嫌いが改善されるかもしれない。


上記お願いします。

963:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 16:35:38
>>955
I can't compete/win anymore.
というのは、勝てなくなってきた、
というのとちょっと違うんじゃないの?
日本語はまだ何回かに一度は勝てる感じじゃないの?
そういう表現はないのならいいけど。

964:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 16:37:13
>>957さんありがとう

965:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 16:38:33
無理だったので次スレよろ。

スレタイは↓
★☆★日本語→英語スレPART323★☆★

●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ ★☆★日本語→英語スレPART322★☆★
スレリンク(english板)

966:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 16:41:45
>>926
The bright shining moon melted into snow-colored butterflies, and turned into tears.

>>928
感じは正しく返還しましょうね

The king of Korea fled, and the two princes were captured by Kato Kiyomasa.

>>930
I know my English was wrong, like you said. And I didn't take your comment(s) badly before, don't worry.

>>963
う~ん...
「まだ何回かに一度は勝てる感じ」なら: winning's gotten really tough ; it's become way harder to win ; I'm losing more than I'm winning now とか...

967:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 16:52:02
>>910
The red checks mark where the characters were garbled, I'm going to correct them later.

>>915
I don't initiate friendships myself. I rarely, if ever, strike up conversations with strangers.

>>916
I just got out of work/(the office). I'm heading/coming over there right now so please wait just a little longer. (I'll let you know)/(I'll contact you again) when I arrive/(get there).

968:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 17:01:50
>>962
People of landlocked countries tend to not like fish very much. This isn't only because they simply aren't used to eating it,
but also because in many cases, fresh fish is largely unavailable and their only options are plainly prepared fish, such as fried.
If such individuals were exposed to all the many different kinds and ways to prepare fish, they might discover that they actually love it.

---
おやすみ...

969:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 17:53:57
このようにこの化合物の構造に関してはまだ不確定な要素が多く、水分解‐酸素発生は
どのようなプロセスで起こっているのかなどの課題が残っております


よろしくお願いします

970:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 18:04:58
お盆はずっとオリンピックを見ていました。
私の応援する人、チームは必ず負けてしまいます。
どうしてでしょう?


お願いします

971:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 19:12:50
彼女とはお会いした事自体はありませんが、
可愛いらしく人懐っこい印象です。

思慮も深く、繊細な思考は私も見習いたいものです。
一度お会いしてみたい方の一人です。


すみません、上記の文章を英文に直して頂きたく思います。
どうぞ宜しくお願いします。

972:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 19:17:38
無理だったので次スレよろ。

スレタイは↓
★☆★日本語→英語スレPART323★☆★

●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ ★☆★日本語→英語スレPART322★☆★
スレリンク(english板)

973:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 19:20:23
私は今日から何日までサーバーを使うことができますか?また、契約を更新する場合次の支払い日はいつですか?

お願いします

974:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 19:37:46
クレ房は人の為にスレを立てることはしない。
でも訳師にクレクレ言うカス。

975:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 19:49:53
これでよかったのかな?

★☆★日本語→英語スレPART323★☆★
スレリンク(english板)

976:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 20:00:10
「注文番号:012345の○○○の数量を、51枚から1枚に変更してください!
 本当に本当にすいませんでした!!」

英訳お願いします!

977:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 20:16:29
あなたはいったい何がしたいんだ?
日本人はお人好しだし、英語があまりわからないから言わないだけだが、みんなあなたに呆れている。
日本で活躍が目標なの?
100%無理なので諦めなさい。
そしてもうつまらない事はやめなさい。

小馬鹿にする感じでお願い致します。

978:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 20:47:05
曲のタイトルなのですが英訳お願いします

1 さくらんぼの実る頃 「紅の豚」
2 君をのせて 「天空の城ラピュタ」
3 アドリアの海へ~マルコとジーナのテーマ~ 「紅の豚」
4 風の谷のナウシカ
8 優しさに包まれたなら 「魔女の宅急便」
9 風の通り道 「となりのトトロ」
11 いつも何度でも 「千と千尋の神隠し」
14 世界の約束 「ハウルの動く城」

979:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 22:00:12
昨日犬が逃げました。
しかしあの犬は頭がいいので餌がないとすぐに戻ってくるはずです。
私は犬が戻ってくるまで10年でも20年でもずっと待っています。

お願いします。

980:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 22:24:14
「なぜ殺す!?なぜ戦う!?なぜそっとしておけないんだ!?」

とあるアニメの名台詞なんですが、英訳おながいします。

981:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 22:45:21
うまくは言えないけど


お願いします

982:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 22:59:33
>>979

Yesterday my dog ran away.
I think he is clever enough to come back to us when he gets hungry.
I will be waiting for him/her for ever.

983:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 23:02:25
俺はアメリカの銃社会が怖いです! ロサンゼルスでもし銃向けられたらどうすればいいですか?
お願いします

984:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 23:06:29
I find the gun situation in American society really scary.
What should I do if someone points a gun at me (in LA)?

985:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 23:32:53
わからないけどそういう気持ち(がっかりした)になりました。


お願いします

986:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 00:59:00
>>976
My order number is 012345.
I placed the order wrong. I need to change the number of the item I'll buy from
51 to 1. I just would like to buy one OOO.
I'm very sorry for the trouble.

参考までに。


987:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 01:08:42
>>977
What on earth is your goal?
Japanese people are reserved. Plus they don't understand English
very much so they aren't assertive but they are all appalled at you.

Your goal is to get popular in Japan?
I'm sure that's impossible.
Stop daydreaming.

参考までに。

988:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 01:23:52
>>970
I was watching the Olympics for the whole Obon holidays.
The athletes and teams I root/cheer for always lose! I wonder why that is...

>>973
How many days will I be allowed/able to use the server? And when would the next payment be due if I wanted to renew the contract?

>>980
Why do you kill?! Why do you fight?! Why can't you just leave them be/alone/(in peace)?!

>>981
I don't know quite how to say/phrase it, but...
I can't (quite/really) explain it, but...

989:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 01:30:20
>>968
ありがとうございました。

990:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 02:16:13
もしまだ彼の事をよく知らないのなら、もっと彼の事をよく知ってください。

お願いします。

991:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 03:48:19
どなたか>>978をお願いします

992:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 04:15:23
>988

thanks

993:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 04:52:13
今日、学校では、先生が学生に対してあまりにも親切で、なんでもかんでも教えすぎるきらいがある。

↑の前フリがあって、ココからが本題なのですが

「もし先生ができるだけ教えまいとし、学生は何とかして先生から学びとろうとするのであれば、教育効果はずいぶんあがるであろう。」

この文章をお願いします><!!

994:976
08/08/22 10:40:10
>>986
ありがとうございます~!
CDの枚数間違えて注文してしまって・・・
キャンセルできるかわかりませんが、使わせていただきます!


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch