★☆★日本語→英語スレPART322★☆★ at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART322★☆★ - 暇つぶし2ch804:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 05:40:20
どなたか宜しくお願いします。

「男子100mでジャマイカのボルト(Bolt)が自身の世界記録を100分の3秒更新し、
9.69というタイムでゴールした。」

英訳をお願い致します。

805:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 05:59:23
>>778

ありがとうございます。

806:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 08:22:43
>>802
The racists who state or responde very cruelly against particular races.

The racists who shout "This is a discrimination!" at uncomfortable things
or apply the "seg"/"seggie"/"segregationist" label to particular races.


807:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 08:27:53
>>806
The racists who shout "This is a discrimination!" at uncomfortable things

The racists who shout "This is a discrimination!" at uncomfortable situations
that everyone could encounter

808:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 09:03:10
>>804
In the Olympic mem's 100 meters,
Jamaica's Bolt finished the race
to lower his own world record by 0.03 seconds to 9.69 seconds.

809:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 10:26:18
どなたか、>>643をお願いいたします。。

810:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 11:14:35
>>643
状況が良くわからないので不適切かもしれませんが…

Do you have any newer information about what I mailed you?

811:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 13:00:40
土佐礼子 号泣リタイア カメラが捉えた一部始終
URLリンク(jp.youtube.com)

812:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 14:39:06
>>810さん
ありがとうございました。


813:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 16:11:35
すいません。英語 → 日本語なのですが

英語版Wikipediaで安土桃山時代の豊臣秀吉の朝鮮出兵が、朝鮮が日本を独自で追い払ったみたいな内容だったので
書き換えたところ、韓国人ユーザーがこんなコメントで全部差し戻しをしてきました。

He Unwarranted exaggeration. All you have to do is to add "RELIABLE sources" before complaining your unexplained edits

これはどんな意味なのでしょうか?

814:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 16:49:07
>>813
文法が変なので、いいたいことが解らないのですが…

「彼、許可されていない誇張。
不明な編集で(を?)文句を言う前にあなたがしなければならないことは、
"信頼できるソース"を追加することです。」

ここでの"ソースを追加"とは、事実を示しているURLや参考文献を挙げろ
ということだと思います。

ちなみに英⇒日のスレはこことは別にあります。
スレリンク(english板)

815:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 17:16:39
>>813
単なるキチガイと思われます。何か不満なのはわかるけれど、
それ以上の意味はあんまり無いです。「ソースを見せろ、糞!」
位の感じ?

816:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 17:33:02
「....」を手に取って見てね。

お願いします

817:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 17:53:42
>>816
Take ○○ in your hands and (look at)/(check) it.

818:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 17:58:39
>>817thanks

819:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 19:23:39
実は彼の演奏にはがっかりしました。次に歌ったAさんの演奏と観客との一体感が素晴らしすぎたからかもしれません。
多分もう彼のライブを見に行く事はないと思います。

よろしくお願いします。

820:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 19:31:45
なでなで

をお願いします!(えっちな感じじゃありません)

821:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 19:33:49
「私は日本人だが、そういう考えは間違っている。多く日本人もそう考えない。違った素晴らしさがあります。しかし、気持ちだけは嬉しいく受け取っておきます。」

翻訳お願い致します。

822:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 19:40:51
日本人にしては拙い日本語だな

823:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 19:49:59
>>822
すみません、なんか変でしたね。訂正。

「私は日本人ですが、そういう考えは間違っています。多く日本人もそう考えないです。違った素晴らしさがあります。しかし、気持ちだけは嬉しく受け取っておきます。」
ついでに、ちょっと柔らかい感じにしました。
攻撃的な文にならないようにお願い致します。

824:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 21:10:22
柔らかい感じに、ってですますつけただけww
「多く日本人」とか、まじで外国の方?

825:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 21:25:29
その変え方では英訳には変化が現れないんじゃないかな。しかも柔らかくってなら


「私は日本人ですが、そのような考え方は正しくないと思います。私以外の多くの
日本人もそのようには考えないはずです。○○とは違った素晴らしさがあります。
ですが、あなたのお気持ちには心より感謝致します or 気持ちだけありがたく受け
取らせていただきます。」

辺りでどうだ

826:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 21:31:41
「多く日本人」⇒「多くの日本人」ですよね?
「違った素晴らしさがあります」が文脈の中で意味不明でした。

I am a Japanese, but I think such a thought might be kind of wrong.
Many Japanese also do not think like that.
It(=Your thought?) has another loveliness/magnificence/merit/splendor. (←意味不明)
Although I am afraid I can not accept it, I thank you.

※「たいていの日本人」とするならば"Most Japanese"です。

827:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 21:46:31
>●● 回答者の方へ ●●
>自信が無いのに無理をして英作文をするのは禁止


828:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 21:57:03
>>819
I was disappointed his play.
The sense of unity with the audience by A's performance right after his
was so amazing/wonderful that it might has made me feel like that.
I do not think I go to his live concert any more.

829:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 22:05:28
>>828
(誤) might has made ⇒ (正) might have made


830:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 22:23:44
>>828
(誤) disappointed his play. ⇒ (正) disappointed by/in/with his play.


831:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 22:24:19

>>828>>827を無視しているのか?これで自信があるのか?

832:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 22:26:47
>>826
脱線するけど
「It(=Your thought?)」
おれはネイティブがイコール記号で
こういう書き方をしているのを見たことながないし
通じるか不明。

833:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 22:36:10
英作文を練習するスレじゃないだろ?

834:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 22:50:19
「車で行く場合、八王子からですと国道16号を使って横田基地を過ぎ、
 入間市に入る辺りで右手側に三井アウトレットパークが見えてきます。」

すみません、翻訳お願い致します。

835:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 23:06:56
>>834
If you go by car from Hachiouji,
go on the route16 and pass the Yokota USAF base
then you'll see Mitsui Outlet Park as soon as you get to Iruma city.

836:835@訂正中
08/08/18 23:08:54
>>834
ごめん
then you'll see Mitsui Outlet Park on your right as soon as you get to Iruma city.
にしてね。


837:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 23:13:34
スティーブのシスターはスティーブより年上ですか?
スティーブより年上なら●の所に日本語で 姉 と書いてください
スティーブより年下なら●の所に日本語で 妹 と書いてください

スレリンク(english板:387-390番)
↑のスレから来ました、英訳をお願いします。

838:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 23:22:16
埼玉県の秩父市には荒川という川が流れています。
その川は東京湾に通じています。


英訳をお願いします。

839:826
08/08/18 23:32:04
>>823
>>832
「It(=Your thought?)」 は、
そのまま相手にこの文章を見せるためではなく、
訳依頼者823の方に問う意図でした。意図を伝えられず失礼しました。

840:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 23:33:40
>>838
Arakawa river runs through Chichibu, Saitama. It empties into Tokyo Bay.

841:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 23:45:16
>>835、836
ありがとうございます。

842:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 00:04:03
>>837
Is Steve's sister older than he is? / Is your sister older than you?
If so, please write 姉 in Japanese where it says ●. Otherwise, (if she's younger, ) please write in 妹.

843:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 00:09:26
>>837
>>842
This is better, actually:

If so, please write 姉 in Japanese after it says ●. Otherwise, (if she's younger, ) please write in 妹.

So for example, if you're using >>390's 和訳 from that thread, it would look like:

If so, please write 姉 in Japanese after it says 先日は. Otherwise, (if she's younger, ) please write in 妹.

844:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 00:31:42
>>843
説明は英語より日本語で書いたほうが解りやすいのでは?
(英語が得意でない方が依頼されているのでしょうから)

あと、
> please write in 妹.
これは、
 please write 妹.
ではないのでしょうか? 横やりスミマセン。


845:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 00:48:16
>>843

If so, please put the Japanese word '姉' insted of the mark '●'.
If she's younger, please put '妹' instead.

というのもアリかな。

846:703
08/08/19 01:04:11
2回目ですが、英訳お願いします。電子部品(エレキギターのエフェクター)修理のやりとりです。

「日本語で返信してくれてありがとう。
何回か使用してみましたが、改善されませんでした。
申し訳ないのですが、自分で修理できそうにないので
そちらにEMSで送ることにします。
あと調子が悪いのは"1 position"ではなくて"2 position"でした。
よろしくお願いします。」

847:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 01:08:28
Please fill ● with 姉. とか、Please replace ● with 姉.
が自然だよ。

848:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 01:27:53
>>846

Thank you for replying in Japanese.
After testing it several times, I found that it still had not been fixed.
I understand your effort but as this is problem too hard for me to solve on my own,
I am just wondering if I could send it back to you in EMS.
Also, the part that needs repair is actually not position 1 but postion 2. (Sorry about that.)

Regards,
(Your Name)

849:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 01:40:41
>>802の人種差別の話を訳してくれた方々ありがとうございました。

850:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 01:44:27
見るに忍びない訳だなw

851:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 01:47:39
>>844
You're right, but it was too early in the morning for writing Japanese...
"write in" is like "fill in", means you're writing something *in* to a space.

>>845,847
Yeah, yeah, shit. Sorry. I misunderstood, I didn't realize he was literally gonna put the symbol ● into his text, thought he was gonna replace that with something else...
Here we go again!

>>837
わたしが誤解したせいで色々ややこしくなっちゃいましたね、すんません・・・orz
これがファイナル・バージョンですm(__)m

Is your sister older than you? (これSteve宛っすよね)
If so, please replace the ● with 姉 (Japanese for "older sister"). Otherwise, (if she's younger, ) fill in 妹 (younger sister) instead.

852:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 02:10:37
>>844
知らないかもしれないので言っておくと、>>843>>851はネイティブなので、
英語で説明するほうが簡単なようです。その辺をちょっと理解して
あげてと個人的には思う。

853:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 02:20:28
どなたか以下の英訳をお願いできないでしょうか?

こちらはここ数日猛暑で大変でもうなんかバテ気味なんですけど、
そちらは気温とかどうですか?やっぱり湿度が低い分だけ増しというか
過ごしやすいんですかね?こうも暑いと熱射病も心配だし脱水症状に
ならないように水分を多めにとったりしてます。でも水分の取りすぎも
よくないとか聞いてなんかよくわかりませんwではまたメールしますね。

854:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 02:26:47
>>819
I was actually pretty disappointed by his performance, although that might just be because A played/sang next,
and his/her (amazing) performance and oneness/unity with the audience really blew me away. I probably won't be going to any more of his concerts.

>>820
ruffle (someone's hair), pat (someone on the head), pet

>>852
お優しゅうございます...

855:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 03:04:15
すみませんが、1~2ヶ月くらいはあなたは友人の部屋か実家に住んで下さい。


これをお願いいたします。

856:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 04:33:05
・あなたは海外の会社受けないの?
・トライはしてみるけど私は日本の会社で働きたいです。

をお願いします。

857:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 07:18:50
852>>
 へ~ネイティブなんですか!? (もち英語圏のですよね?)
 日本語上手ですね?


858:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 09:19:07
英訳おねがいします。

相変わらず 東京は暑い日々が続いています。夜ビールを飲みながら、
オリンピックを見るのが最高の幸せを感じます。
先週 5日間の夏休みを取り、三泊四日で大学時代の友人達と海水浴に
行きました。千葉県の館山という場所で東京から車で1時間半位の所
なのですが、行きは渋滞にはまってしまい、3時間位掛かって
しまいました。昼間は水泳、テニス、釣りをして、夜は毎日釣った
新鮮な魚をつまみにして、ビール三昧で過ごしました。
とっても楽しかったのですが、ビールの飲みすぎで チョット太って
しまいました。


859:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 12:46:13
>>858
Tokyo is still extremely hot every day.
Watching Olympic Games on TV over beer at home after work makes me feel
happy the most these days. I took five days off the other day and went to
beach with my friends of my universit days. We went to Tateyama,
which is supposed to be one and half hour drive away from Tokyo but
we were stuck in a traffic jam and actually it took us about 3 hours to get there.
We stayed there four overnights. We enjoyed swimming, tennis and fishing
in the daytime and we drank a lot at night eating fresh fish.
We had a ball on the vacation but I think I've gained extra fat because
I drank too much beer.

参考までに。

860:846
08/08/19 13:04:26
>>848

遅くなりましたが、ありがとうございます。

861:中学生
08/08/19 13:52:04
私と彼女どちらが若く見えますか?

whoseかwhoどちらを使うんでしょうか?


862:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 14:17:21
>>861
Which looks younger, me or she?

863:中学生
08/08/19 14:28:53
>>862
whichをつかえるんですかぁ。。
ありがとうございました^^

864:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 14:29:31
>>862

Who looks younger, me or her?
not which.

865:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 14:30:44
>>861
URLリンク(www.geocities.jp)

866:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 14:40:38
「全てを無痛に。」という標語的な物を、英語で伝えたいのですが何と表現できますでしょうか。誰かよろしくお願いします。


867:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 14:43:06
NO!PAIN!

868:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 15:06:14
単語を3つ使って表現できますでしょうか?
よろしくお願いします!

869:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 15:07:29
>>868>>867さんへのレスです。すみません。

870:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 15:16:39
>>866
医療的なことで使うのかな?

無痛分娩とか、ガンの痛みとあえて戦わない意志とか

871:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 15:30:41
>>870 医療的な意味合いの「痛み」というより、「世の中全ての痛みをなくせ。」という方向の意味合いを英語で表現したいのです。出来るだけなのですが、3語でよろしくお願いします。

すみません。助けてください。

872:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 15:49:48
>>871
"No more suffering"なんてのは?


873:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 16:03:21
>>872 わたしが昔、学校で習った英語の知恵を絞って考えてみたんですがw、「Make all painless.」とかじゃ意味になりませんかね?

ほんと助かります。よろしくお願いします。

874:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 16:19:36
すみません>>855お願いいたします…

875:願!
08/08/19 16:23:37
「彼女は、様々なことに反逆したい年頃なのです。」

876:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 16:30:11
お願いします。↓

みなさんこんにちは。私はNO2の方を選びました。これからそれについて私の意見を述べようと思います。
理由はいくつかありますが、私の意見を聞いてください。お願いします。

877:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 16:51:28
彼女 残念だけど金メタルは取れませんでした。でも銅メタルだから 
メダル無しという最悪の結果は免れたので、まずはひと安心です。
テレビで彼女の父親の応援パフォーマンスも映し出され、勝った瞬間に
大喜びをしている姿が印象的でした。

英訳 お願いします。女子レスリングの浜口親子の事なのですが。


878:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 17:18:58
目の下のくまが酷いわ。

darkclicklesではなく、バグ?でしたかでお願いします。

879:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 18:15:15
↓お願いします。
【状況】旅先で仲良くなった外国人と別れた後
【誰宛】仲良くなった外国人
【用途】お礼

昨日と一昨日、一緒にいてくれてありがとう。
あなたといられて楽しかったです。
あなたのおかげで、旅行を楽しむことができました。
また会えたらいいなと思います。
本当にありがとう。

880:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 18:40:30
>>877はにちゃんで全て英訳、和訳をしてもらって複数の外国人と
メールを続ける神社、相撲、日本の祭り紹介ババアなのでスルー。

881:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 18:50:17
>>879
Thank you for tagging along together last couple of days.
It was so fun being with you.
You made me enjoy the trip.
I hope I can see you again some day.
I really appreciate you.

882:881@訂正中
08/08/19 18:53:21
>>879
ごめん
appreciate your kindness にしてね。

883:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 20:11:41
この用紙は、本屋さんや文具屋さんで手にいれる事ができます。

よろしくお願いします。

884:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 20:30:33
このいい加減な英訳を添削するスレを誰か立ててくれ。


885:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 20:33:58
ある曲のタイトルの一部、「Kuro」が「kiro」になっていたので、直して
It's called "○○○"と書いたんですけど、相手は「i」が「u」に直されている
ことに気付いておらず、That's what I said was called~と言われました。…カチ~ン☆
どうやらダウンロートページのをそのままコピペしたみたいです。
済みませんが下記の文、どなたか宜しくお願い致します。

じゃあ、ダウンロードページの曲のタイトルが間違っていたんだよ。
よく見なよ。"●●●"じゃなくて"○○○"だって言ってるでしょ?
大好きな曲のタイトルを、何人もの人に間違って教えてるから言ってるの。


886:mono
08/08/19 20:37:38
お願いしますorz

・私たちの最初の授業は数学です。
・こしょうを私に取ってくれませんか。
・彼の友人はだれもその会に出席しなかった。
・なんと素敵にあなたは見えることだろう。


基礎的な問題かもしれませんがよろしくお願いしますorz

887:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 21:03:01
>>886
Our first class to take is mathmatics.
Could you get me the pepper please?
None of his friends attended the meeting.
How wonderful you look.

888:804
08/08/19 21:32:36
遅くなりましたが、>>808様、ありがとうございました。

ただ、一つ質問が有ります。
「0.03 seconds」(0.03秒)というところを、100分の3秒という意味で
「three hundredths seconds」と言うことは可能でしょうか?
また仮に可能だとして、どちらがより一般的に使われるのでしょうか?

どなたか分かる方、宜しくお願いします。

889:879
08/08/19 21:36:06
>>881
ありがとうございます!

890:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 23:24:25
>>876 誰かお願いします。今度大事なスピーチをするので・・・・・

891:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 23:29:56
>>884
You can get this type of paper at a bookstore or 文房具や.

>>885
Then, the title was wrong on the download page.
Take a closer look at it. I'm saying the tile is OOO, not ***.
This is my favorite song and I can't stand you spreading the wrong title.

参考までに。


892:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 23:31:25
これはひどいw

893:885
08/08/19 23:39:57
>>891
う~ん、これは…素直に御礼は言えないかもしれません。。

894:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:04:21
お願いします(´・ω・`)

公園に行きませんか?

彼が来たとき私はテレビを見ていました。

私の母はいつも私の友人の名前を忘れます。(My mother【】【】【】my friend's names.)


895:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:14:34
>>894
(Do you) Want to go to the park?
I was watching TV when he came/arrived.
My mother is always forgetting my friends' names.

896:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:14:41
>>894
Do you wanna go to the park (with me)?
or...
Lets go to the park.

When he came, I was watching TV.

My mother always forgets my friends names?
3 blanks?

897:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:17:23
>>888
three hundredths of a second

898:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:21:08
お願いします。半年こちらに来ている留学生に着物について質問され、
私は簡単な英語しか出来ないのでとりあえず「今度教えるね」と先延ばしにしてしまい・・・
『今の日本では着物は年の初めなどの特別な日にしか着ない、という人が多いから
たぶんティナ(←人名なのでそのままカタカナで結構です)やティナの友達が考えているような
日本には着物を着た人がたくさんいるっていう考えは間違っているの。
私も本当は着物が好きだし、日頃から着たいけれど目立つのが嫌なの』
長文ですみません。
できればイギリス英語で、敬語表現はなしでお願いします。

899:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:23:46
>>885
Then they messed up the title (of the song) on the download page.
Just look closely at it, see how it's "○○○" and not "●●●"?
I'm just saying because I really love this song and I want people to know it by its true title.

900:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:28:12
>>898
Today many/most people in Japan only wear kimonos on special occasions, like at the start of the new year,
so if you or your friends were thinking there's tons of people in Japan in kimonos, that's not actually how it is.
I love kimonos myself and I wish I could wear them daily, but I don't want to stick out.

901:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:32:16
「彼は毎日違った時間に出社します。
スケジュールによって出社時間が変ります」

上司の電話の取次ぎのシチュエーションで上記のことを言いたいのですが、
どなたかお願いいたします。




902:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:37:12
>>855
I'm sorry but for at least a month or two, you'll have to stay at a friend's house or at home.

>>856
Aren't you going to apply to foreign companies?
I'll apply, but I want to work at a Japanese company.

903:885
08/08/20 00:41:59
>>899
ちょうど休むところだったので、その前に気付いて良かったです。
御礼が明日の夜になるところでした。
有り難うございました!

904:899
08/08/20 00:44:26
>>903
こっちは起きたばっかw 時差って不思議ね~

905:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:48:42
>>875
She's going through her rebellious phase.
She's at the/that age where she wants to rebel against just about everything.

>>876
Hello, everyone/(ladies and gentlemen). I chose No2, and there are several reasons (for my choice)/(why I did so).
I'd like to spend a few minutes discussing my thoughts on that now, and I greatly appreciate your attention. Thank you.

906:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 01:02:59
>>877
Unfortunately she wasn't able to win the gold. But she did take the bronze at least, so it's not like she ended up with nothing at all, and that's a relief.
They showed her father cheering for her on TV, and the ecstatic look of joy on his face the moment she won was really something.

>>901
He comes to work/(the office) at a different time every day. When exactly depends on his schedule.

907:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 01:14:28
"1歳の誕生日"ってなんていうんですか?
教えてください。

908:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 01:19:31
1st birthday?

909:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 02:00:03
「私は、小切手の受取人を○○に委任致します」
「私は、小切手の受取を●●より引き受けます
('小切手受取の際に名義を貸します'という内容)」

【状況】アルバイト給料の支払い小切手を知人名義で受け取りたい。
    そのために私の委任レターと知人の受託レターが必要。
【誰宛】バイト先のオーナー宛

正式なビジネス文書ではなく、内容が伝わればよいものと認識しています。
レターの文章としてのアドバイスなどもあればどなたかお願いします。

910:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 02:18:50
「赤くチェックしてあるところは文字化けした箇所なので修正する予定です。」

英訳おねがいします。

911:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 02:40:15
>>908
ありがとうございました。

912:877!
08/08/20 06:05:49
>>906

ありがとうごあいます。

913:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 06:18:27
1st year's birthday

914:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 06:47:27
No1."pelmeni" 凄くおいいしそうですね、チャンスがあれば
食べてみたいです。
No2.試験うまくいった様子 よかったですね。
試験が終わった後って、本当にホットしますよね。

英訳おねがいします。
No1は ロシアの食べ物みたいらしいのですが。
No2は 大学の定期試験なのですが。


915:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 08:47:22
どなたか英訳お願いします。
自己紹介文なのですが、上手く訳せません…


私は自分から友達を作ることはしません。
こちらから見知らぬ人に話し掛けることはないでしょう。

916:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 09:57:14
たった今仕事終わりました。
今からすぐそちらに伺うのでもう少しだけお待ちください。
また現地につきましたら連絡入れさして頂きます。



どなたか日常会話でしゃべるようなニュアンスでよろしくお願いしますm(._.)m

917:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 12:56:30
どうしてあなたは見た目がそんなに若いの?

あなたは普段何して遊んでるの?楽しい遊び教えて~

英訳お願いします


918:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 14:44:57
>>905 ホント助かりました!

919:907
08/08/20 15:05:15
>>908 >>913 sanks very matching

920:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 15:09:52
>>914
Sounds like "Pelmeni" is really delicious.
I'm drooling over the thought of eating it.

Good to know you did well on the tests. I know how you're relieved now.

>>915
I'm not a kind of person who's eager to make friends with people.
Actually I won't talk to anybody to make friends with.

>>916
Maybe you handled the situation on your own to think you posted it
hours ago.

>>917
I wonder why you look so young?
What do you do when you hang around with your friends?
Let me know if you know something fun to do in your free time.

参考までに。

921:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 15:15:43
私は8月5日にあなたにメールしたのですが、彼から教えてもらったあなたのアドレスに誤りがあったためか
エラーメールで返ってきてしまいました。
以前送った文章をもう一度送ります。
彼はもう数日で帰ってくるのでそうすれば詳しい話を聞けると思います。



こちらをお願いいたします。

922:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 16:10:36
>>921
I emailed you on August 5th but the mail returned to me without reaching you
maybe because he had told me the wrong email address.
I'll try sending you the same email again.
He'll be back in a few days so you'll be able to hear the details soon.

参考までに。

923:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 17:08:32
>>922

ありがとうございました!!助かりました。

924:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 18:08:43
ここ英作文の練習スレ?

925:901
08/08/20 21:26:48
>>906

遅くなりましたが、どうもありがとうございました!!

926:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 21:33:12
キラキラと光る月は雪色の蝶に溶け、涙になった

927:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 21:46:35
単語ですがよろしいでしょうか?

ビー玉は英語でなんと言うのですか?

928:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 21:53:19
『朝鮮の国王は闘争し、二人の王子は加藤清正に捕らえられました。』

お願いします。




929:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 21:54:11
>>927

ビー玉はMarbleだと思います。

930:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 22:09:13
あなたの言う通り私の英語が
間違ってるのはわかっています。

先ほどのあなたのコメントも
悪く受けとめていませんよ。


お願いします。

931:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 22:28:19
>>929
ありがとうございます!

932:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 22:36:52
>>924 の方へ
違います。英作文は、
URLリンク(www2u.biglobe.ne.jp)
などで練習してください。

933:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 23:06:55
>>930
I understand My English was wrong, as you mentioned.
And I have not taken your comments amiss.

934:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 23:28:08
私は父にプレゼントをもらった

I was presented presents by my father.


これどうですか?

935:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 23:33:24
I was given presents by my father.
My dad gave me some presents.




936:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 23:39:52
私の存在は彼にとって迷惑だと思いますか?

お願いします。

937:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 23:41:33
英訳をお願いします。

コメントが遅れてゴメンね。

日本語で下の様に書いてください。


938:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 23:41:46
むかしのことを振り返っている文脈で、

ボクは(世界が権力やカネで回っているなんて全然わかってない)
ケツの青いガキだった。

と自嘲気味に書くときには、どんな表現をしたらよいでしょうか?
アドバイスよろしくタノンマス。

939:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 23:57:22
>>938 頑張れ、ミュージシャン志望!

940:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 00:09:25
>>936
そういうことを聞いてる時点で迷惑だと思うよ^^
聞くまでもないね^^
だから英訳の必要はまったく無かったね。よかったよかった!!

941:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 01:32:54
英訳お願いします。

とてもカッコいい。
改めて惚れたみたいなことを言いたいのですが英訳お願いします。


942:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 03:03:48
EXILEが載っている雑誌やフライヤ―です。バッグオ―ダ―でも買えるので、もっともっとEXILEを知ろう。


どうかよろしくお願いします

943:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 05:05:11
翻訳お願いします…

貴方に私を贈ります

を、英語にしてください。
どうも適切なものが翻訳出来なくて困っています。
用途は誕生日プレゼントです。

944:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 06:11:11
>>920
なるほど…助かりました。ありがとうございました。

945:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 06:30:51
○○するのはストレスの発散にはいいかもね!

おねがいします。

946:914!
08/08/21 06:47:04
>>920

ありがとうございます。

947:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 07:38:02
「どうせ君は金目当てでしょ?」
「君は初めから金目当てだったんでしょ。」

どちらか上手い言い回し誰かおしえて下さい!

948:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 08:37:06
私の申し入れを理解してくれて ありがとうございます。
今まで通りのやり方で 貴方のとメールのやりとりをできるので、
ホットしています。

英訳おねがいします。SNSみたいなWebsiteに登録して意見交換しよう
と誘われたのですが。とても自分の英語力では無理なので、従来通り
のメールのやりとりをお願いして、了解して貰ったので。



949:k++
08/08/21 09:53:07
>947
Why should I bother with a cash-hungry outfit like you.



950:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 11:43:19
この中で歌える曲ある?


お願いします。

951:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 11:50:35
>>950
Can you sing any of these songs?

952:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 11:57:02
>>951
ありがとうございます

953:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 12:14:43
>>945
Doing xxx might be good to let your stress out.

954:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 14:18:18
アメリカの人と友達になったのですが
辞書を引きながら、なんとか片言で会話してる状態です…

●そろそろ寝るよ。また明日ね

●みんなの腕が上がったから
 なんだか、勝てなくなってきた

どうかこの2つの文章をお願いします。

あと、よく文章の語尾にある(笑)や(w)のような意味のものは
英語に似たような表記はあるんでしょうか?


955:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 15:22:02
>>954
>そろそろ寝るよ。また明日ね
I'm gonna go/head to bed now, (see you)/(talk to you) tomorrow.

>みんなの腕が上がったからなんだか、勝てなくなってきた
Everyone's (improved so much)/(gotten so much better), (it's like) I can't compete/win anymore.

>英語に似たような表記
XD :) :D lol rofl lmao ...

Laughing Out Loud(大笑いする)の略。日本における「(笑)」や「 (w 」に相当する。掲示板では、
嘲笑の意味を込めることが多い。主に欧米で使用されるスラングだが、日本でも稀に使われることがある。
大文字で「LOL」とも書かれることが多い。「LOLOLOLOL」や「lololololol」と文字を反復して、大笑いを表すこともある。
文末につけることが多いが、この言葉が単体で使われていることも多い。「rofl」(rolling on [the] floor laughing=転げ回って笑う)、
「<g>」(grin=歯を見せてにっこり笑う)、「lmao」(Laughing My Ass Off=大爆笑)というものもある。(wikipedia引用)

956:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 15:31:35
>>945
○○ might be a good way to let/blow off some steam.
I think ○○ would be good for (taking off)/venting some stress.

>>947
You're just in/doing it for the money, aren't you?
All you care about is (the) money, anyway.
All you were ever interested in was the money.
This whole time, you (just wanted)/(were just in it for) the money.

>>948
Thank you for your understanding. I'm glad to hear (that) we can keep emailing each other like we've been doing.

957:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 15:42:09
>>941
You look(ed) hot/amazing/awesome/(so cool/good).
I (think I) (fell for you)/(fell in love with you) all over again.

とか?

>>942
These are magazines and flyers with EXILE in them. You can buy them even on backorder, so let's get to know everything about EXILE!

>>943
My (birthday) present to you is me.
I'm giving myself to you (as your birthday present).

958:945
08/08/21 15:43:02
>>953.>>956
ありがとうございました。参考にさせてもらいます。

959:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 15:53:39
>>936
Do you think I'm (just) a nuisance to him?
Do you think I (just) annoy/bother him?

>>938
I was (a real)/one naive/stupid kid, I didn't have (the slightest)/(a single fucking) clue (about the world)/(what was going on)/(how things worked).

960:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 16:03:41
>>955
詳しくありがとうございました!
とても助かりました。

961:948!
08/08/21 16:17:49
>>956

ありがとうございます。

962:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 16:19:06
どんな国であれ、海に面していない地域に住む人々は魚が苦手な傾向がある。
単に食べ慣れていないだけでなく、新鮮な魚があまり手に入らないので、フライなどの
単純なメニューしか食べた事が無いという場合も多い。そのような人達は、様々なメニュー
に触れさえすれば、魚嫌いが改善されるかもしれない。


上記お願いします。

963:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 16:35:38
>>955
I can't compete/win anymore.
というのは、勝てなくなってきた、
というのとちょっと違うんじゃないの?
日本語はまだ何回かに一度は勝てる感じじゃないの?
そういう表現はないのならいいけど。

964:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 16:37:13
>>957さんありがとう

965:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 16:38:33
無理だったので次スレよろ。

スレタイは↓
★☆★日本語→英語スレPART323★☆★

●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ ★☆★日本語→英語スレPART322★☆★
スレリンク(english板)

966:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 16:41:45
>>926
The bright shining moon melted into snow-colored butterflies, and turned into tears.

>>928
感じは正しく返還しましょうね

The king of Korea fled, and the two princes were captured by Kato Kiyomasa.

>>930
I know my English was wrong, like you said. And I didn't take your comment(s) badly before, don't worry.

>>963
う~ん...
「まだ何回かに一度は勝てる感じ」なら: winning's gotten really tough ; it's become way harder to win ; I'm losing more than I'm winning now とか...

967:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 16:52:02
>>910
The red checks mark where the characters were garbled, I'm going to correct them later.

>>915
I don't initiate friendships myself. I rarely, if ever, strike up conversations with strangers.

>>916
I just got out of work/(the office). I'm heading/coming over there right now so please wait just a little longer. (I'll let you know)/(I'll contact you again) when I arrive/(get there).

968:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 17:01:50
>>962
People of landlocked countries tend to not like fish very much. This isn't only because they simply aren't used to eating it,
but also because in many cases, fresh fish is largely unavailable and their only options are plainly prepared fish, such as fried.
If such individuals were exposed to all the many different kinds and ways to prepare fish, they might discover that they actually love it.

---
おやすみ...

969:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 17:53:57
このようにこの化合物の構造に関してはまだ不確定な要素が多く、水分解‐酸素発生は
どのようなプロセスで起こっているのかなどの課題が残っております


よろしくお願いします

970:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 18:04:58
お盆はずっとオリンピックを見ていました。
私の応援する人、チームは必ず負けてしまいます。
どうしてでしょう?


お願いします

971:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 19:12:50
彼女とはお会いした事自体はありませんが、
可愛いらしく人懐っこい印象です。

思慮も深く、繊細な思考は私も見習いたいものです。
一度お会いしてみたい方の一人です。


すみません、上記の文章を英文に直して頂きたく思います。
どうぞ宜しくお願いします。

972:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 19:17:38
無理だったので次スレよろ。

スレタイは↓
★☆★日本語→英語スレPART323★☆★

●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ ★☆★日本語→英語スレPART322★☆★
スレリンク(english板)

973:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 19:20:23
私は今日から何日までサーバーを使うことができますか?また、契約を更新する場合次の支払い日はいつですか?

お願いします

974:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 19:37:46
クレ房は人の為にスレを立てることはしない。
でも訳師にクレクレ言うカス。

975:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 19:49:53
これでよかったのかな?

★☆★日本語→英語スレPART323★☆★
スレリンク(english板)

976:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 20:00:10
「注文番号:012345の○○○の数量を、51枚から1枚に変更してください!
 本当に本当にすいませんでした!!」

英訳お願いします!

977:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 20:16:29
あなたはいったい何がしたいんだ?
日本人はお人好しだし、英語があまりわからないから言わないだけだが、みんなあなたに呆れている。
日本で活躍が目標なの?
100%無理なので諦めなさい。
そしてもうつまらない事はやめなさい。

小馬鹿にする感じでお願い致します。

978:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 20:47:05
曲のタイトルなのですが英訳お願いします

1 さくらんぼの実る頃 「紅の豚」
2 君をのせて 「天空の城ラピュタ」
3 アドリアの海へ~マルコとジーナのテーマ~ 「紅の豚」
4 風の谷のナウシカ
8 優しさに包まれたなら 「魔女の宅急便」
9 風の通り道 「となりのトトロ」
11 いつも何度でも 「千と千尋の神隠し」
14 世界の約束 「ハウルの動く城」

979:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 22:00:12
昨日犬が逃げました。
しかしあの犬は頭がいいので餌がないとすぐに戻ってくるはずです。
私は犬が戻ってくるまで10年でも20年でもずっと待っています。

お願いします。

980:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 22:24:14
「なぜ殺す!?なぜ戦う!?なぜそっとしておけないんだ!?」

とあるアニメの名台詞なんですが、英訳おながいします。

981:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 22:45:21
うまくは言えないけど


お願いします

982:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 22:59:33
>>979

Yesterday my dog ran away.
I think he is clever enough to come back to us when he gets hungry.
I will be waiting for him/her for ever.

983:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 23:02:25
俺はアメリカの銃社会が怖いです! ロサンゼルスでもし銃向けられたらどうすればいいですか?
お願いします

984:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 23:06:29
I find the gun situation in American society really scary.
What should I do if someone points a gun at me (in LA)?

985:名無しさん@英語勉強中
08/08/21 23:32:53
わからないけどそういう気持ち(がっかりした)になりました。


お願いします

986:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 00:59:00
>>976
My order number is 012345.
I placed the order wrong. I need to change the number of the item I'll buy from
51 to 1. I just would like to buy one OOO.
I'm very sorry for the trouble.

参考までに。


987:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 01:08:42
>>977
What on earth is your goal?
Japanese people are reserved. Plus they don't understand English
very much so they aren't assertive but they are all appalled at you.

Your goal is to get popular in Japan?
I'm sure that's impossible.
Stop daydreaming.

参考までに。

988:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 01:23:52
>>970
I was watching the Olympics for the whole Obon holidays.
The athletes and teams I root/cheer for always lose! I wonder why that is...

>>973
How many days will I be allowed/able to use the server? And when would the next payment be due if I wanted to renew the contract?

>>980
Why do you kill?! Why do you fight?! Why can't you just leave them be/alone/(in peace)?!

>>981
I don't know quite how to say/phrase it, but...
I can't (quite/really) explain it, but...

989:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 01:30:20
>>968
ありがとうございました。

990:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 02:16:13
もしまだ彼の事をよく知らないのなら、もっと彼の事をよく知ってください。

お願いします。

991:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 03:48:19
どなたか>>978をお願いします

992:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 04:15:23
>988

thanks

993:名無しさん@英語勉強中
08/08/22 04:52:13
今日、学校では、先生が学生に対してあまりにも親切で、なんでもかんでも教えすぎるきらいがある。

↑の前フリがあって、ココからが本題なのですが

「もし先生ができるだけ教えまいとし、学生は何とかして先生から学びとろうとするのであれば、教育効果はずいぶんあがるであろう。」

この文章をお願いします><!!

994:976
08/08/22 10:40:10
>>986
ありがとうございます~!
CDの枚数間違えて注文してしまって・・・
キャンセルできるかわかりませんが、使わせていただきます!


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch