★☆★日本語→英語スレPART322★☆★ at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART322★☆★ - 暇つぶし2ch556:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 18:08:02
これですどうぞよろしくお願いします
↓↓
Hey! Do you listen?It is a question.
Is there a dream that can be spoken to the person?
Without seeing the under alone. HEYHOO!
Do not you make noise with me?
YES!Please hear my dream.
It is sung as the people who like "Depressed a man".
Do you sweat? HEYHOO!
Will you speak with me?
Man is not one person.
There are a lot of companions of you.
Mortifying and misery talk about the dream together here and are.
Sing. Sing. Sing.Laugh. Laugh. Laugh.
Dream of seeing in old times
17の輝き
To the way when it is 17 years old
少年たちよ腐れ 腐れ
The star cannot twinkle with Kirakira if there is no sun.
Let's wish to express our gratitude by us and live. HEYHOO!
Will you run with me?
Man is not one person. It is not possible to live in one person.
It is a life that arose loving each other.
Do not stop it no matter it is what.
Cry.Cry.Cry.shout.shout.shout.
Dream of not changing17の輝き
This time through all eternity
Man is not one person. There must be your companion.


557:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 19:14:01
Hey! Do you listen?It is a question.
-->
Hey! Are you listening? Now answer my questions.

Is there a dream that can be spoken to the person?
-->
Is there any dream that you can speak?


558:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 19:18:45
>>547
Television provides indispensable information and entertainment to us;
so much so that degradation in its programming quality would pose a
serious issue.

559:HAL
08/08/13 20:07:56
>>456
>>493

Thank you so much!

560:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 21:03:10
下記の校正お願いします。

あなたと私は10歳も年齢が離れてるね。
国も違うし、文化も違う。
でもあなたの事を理解したいと思うよ。

You and I have the age difference of 10 years old.
A country and culture are different.
But I'd like to understand you.

561:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 21:33:19
かどうか心配になった矢先に


お願いします。
Soong after I wonder if ...

じゃダメなのですか

562:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 22:25:28
>>561
ダメ。

563:金玉儿
08/08/13 22:29:24
>>555>>556
翻訳ソフトはダメだぞ。
「みなさん、こんにちは」をeveryone,today.と翻訳するソフトだってあるぞw

564:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 22:34:49
翻訳ソフト以下のくせにw

565:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 22:36:09
思わずワロタw

566:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 22:37:04
>>563
没事儿。没事儿。

567:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 22:47:38
543です

>>544さん どうもありがとうございました!

568:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 00:47:16
おねがいします
「最後にもう1度会えたらと思ったけど、もう無理そうだね。
あなたはもう私とは話したくないかも知れないし、これ以上電話を
かけるのはやめておきます。もしあなたが本気で私に会いたいのなら
どんな手段を使ってでも、連絡をしてくると思って少し待っていました。
少し残念。でも自業自得(私の責任)だと思う。
気をつけて(あなたの国に)帰ってね」
すみません・・・長いですが宜しくお願いします。

569:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 01:08:43
「わざわざ○○していただいてありがとうございます」というのに、
Thank you for taking the trouble to ~
これで大丈夫ですか?変な誤解をうまないような表現を選びたいのですが…

570:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/08/14 01:41:17
>>568
I wanted to see you one last time, but looks like that won't happen.
Maybe you don't want to talk with me anymore. So I won't call you anymore.
I was expecting to hear from you because you would do whatever it took to get in touch with me if you would seriously want to meet me.
I'm sorry about that. It's my fault anyway. I just hope you safely go home. Take care.

571:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 02:59:09
>>560
You and I are ten years apart. We come from different countries, with different cultures. But I'd like to understand you.

>>561
just as I had begun to worry whether (or not) ...

>>569
おk

572:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 03:38:37
>>555
Hey, you guys listening? Got a question for you.
Do you have the kind of dream you can share with somebody?
Quit looking down all the time! On three now, give me a "Hey! Ho!"

私と楽しまないないか? -> 俺と騒がないか? [I googled and saw another version of this text. This line also matches your 翻訳ソフト translation...]
Want to make some noise with me?

Hey, yeah, listen up guys, this is my dream:
To sing with guys who don't mind hanging/chilling with the bad apples, [かなり意訳]
You sweatin' yet? Hey! Ho!
Want to sit down and talk with me?
No one's alone, you know, your friends are all around.
When you're feeling frustrated and miserable,
just come back here and we'll talk about our dreams.
Sing, sing, sing! Laugh, laugh, laugh!
That old dream, 17's star
Just like when you/we were seventeen,
Boys be. Boys, be rot. [意味不明]
That star twinkling brightly in the sky,
can't shine if there's no sun.
Let's be grateful we're alive! Hey! Ho!
Want to go run with me?
No one's alone, you know, no one can live their life alone.
Our lives were born out of love,
Don't give up on it, no matter what happens.
Cry, cry, cry! Shout, shout, shout!
Same old dream, 17's star
I want to hang onto this moment forever, [これも適当に...]
No one's alone, and I just know you've got friends out there, too.

573:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 06:34:30
557さん 572さん
ありがとうございます
参考にして動画作ります

574:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 07:02:02
【歌詞は後からつけたので正確性を欠きます】
はどうやればいいですか?

ちなみに翻訳ソフトは
Because lyrics were applied back, accuracy is lacked.


575:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 07:02:47
>>571
ありがとうございました。

576:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 07:14:17
あなたももう少し自分に正直になるべきよ。
おねがいします。

577:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 07:46:32
>>576
I want to be more honest to you.

578:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 07:49:52
>>576
You should be honest to yourself a litte more.

579:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 08:54:51
>>577
>>578
ありがとうございました。

580:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 10:13:09
574を訂正
【字幕は後から動画に付加したので正確性を欠いているかもしれません】
を教えてください

581:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 10:41:46
>>580
The caption, which was retrofitted to the video, may not be accurate.

翻訳字幕の場合
The translated caption, which was retrofitted to the video, may not reflect
the true meaning of its lyrics.


582:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 10:46:55
>>580
Subtitled lyrics were added later to the video, and may not be accurate.

583:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 10:49:22
英文に不足している単語を1つ加えて文を完成させる問題で
赤本の解答は下のようにinを加え付帯状況にしています。

I shall send you a post card with more information IN it.

しかし私はonを補ったほうがよいと思います。

I shall send you a post card with more information ON it.

ぐぐってもon a postcardのほうがよりヒットするのですが
いかがでしょうか?





584:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 11:05:56
581さん582さんありがとうございます
短い582さんの方にしておきます

585:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 12:09:10
どなたか>>535をお願いできないでしょうか・・・・

586:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 12:12:06
>>583
Either one's fine.

587:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 12:17:15
>>584
短い方がいいなら>>582を更に短くして
Subtitled lyrics may not be accurate, adding later to the video.


588:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 12:20:16
>>587
That doesn't make any sense. It would have to be, "...be accurate, having been added later..."

589:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 13:15:18
>>501をお願いします。。

590:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 14:17:19
>>587
ありがとうございます
でももうupしてしまいました
お世話になりました
それでは失礼します
URLリンク(jp.youtube.com)

591:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 16:03:49
>>586
ありがとうございます。
(気になって困っていました。)

592:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 17:31:40
俺は街で白人や黒人を見かけるとイライラする。でもそれはお前ら白人や黒人も同じことだろう?

お願いします。

593:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 17:50:03
560です。

>>571
助かりました。
どうもありがとうございます。

594:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 18:00:28
キミの本性をしりたい。


宜しくお願いいたします。

595:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 19:48:07
8月22日の金曜日に彼はあなたに電話する予定です。
もしできなかったらその次の週の金曜日に電話します。


↑↑こちらをよろしくお願いいたします。

596:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 19:51:16
こちらをお願いいたします。

『キャノンのカメラとアクセサリーですが、
バンコク市内で売った方がいいのか東京で売った方が高く売れるのか迷うところです。』

597:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 20:03:33
Hすることを、日本では暗喩で「寝る」だの「抱く」だのゆーでしょ
海の向こうではどんな言い方するの?



598:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 20:11:01
>>596
It's difficult to make decision about where I can sell Canon's camera and its option items
at higher price, in the city of Bankok Thailand or in Tokyo.

599:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 20:13:38
「後ろ向きで走った50m最速記録」

いろんな所で聞いけどよく分からん。
誰か翻訳してくれ頼む!

600:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 20:44:55
>>599
The fastest record of running backwards in 50 meters.

601:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 21:07:44
日本人に見えないと言われて、
じゃあ、何人に見えますか?

をよろしくお願いします。

602:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 21:12:39
>>600
回答ありがとうございます!めちゃ助かります!
「running backwards 50m the fastet record」
だとおかしいっすか?おかしいですよね(笑)。
できればrunning backwardsの部分を頭にもっていけませんでしょうか?


603:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 21:26:01
>>602
backwardだった。sはいらない。
>できればrunning backwardsの部分を頭にもっていけませんでしょうか?
>>599の文章だと英語の構造上それはできそうにないと思う。

たとえば
Running bacward in 50 meters made the fastest record. だと
50m後ろ向き走りが、あらゆる競技において最高速記録を作ったことになるし。これだと意味が違う。

604:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 21:40:22
下の文の英訳お願いします。
中二の女子なんですけど上手く英文にできず困ってます;)


私も料理はしますがあなたほど上手くはないです。


605:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 21:58:41
>>598
おぉ!!ありがとうございました!!

606:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 22:19:45
『私は英語がうまくないので、英文もめちゃくちゃでわかりづらいかもしれません。
本当に申し訳ないです。
わからない部分は遠慮なく聞いて下さい。
頑張って伝わるように努力してみますので…。』


これを英訳願いますm(_ _)m

607:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 22:25:04
>>604
I cook, too, but I'm not as a good cook as you.
直訳:わたしも料理をしますが、わたしはあなたほど上手な料理人ではありません(→わたしはあなたほど料理はうまくありません)。
(注)cook(クック)…「料理をつくる」という動詞の意味のほかに,「料理人、コック」という名詞の意味もある

608:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 22:37:34
>>607サマ

ありがとうございました('▽'*)
感謝です!

609:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 23:04:07
>>603
なるほど。
参考になりました。ありがとうございます!

610:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 02:26:20
あの時は中国語の勉強を始めたばかりだったから、
めちゃくちゃなこと言っていたと思うわ。

お願いします。


611:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 02:32:13
>>610
Those days, I just began to study Chinese language,
I'm sure I was saying something disjointed.

612:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 02:57:37
>>610
All that came out from my mouth was probably gibberish in those days because I was totally new to Chinese.

613:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 03:56:25
どなたか訳してください
英語のスレッドで私の見解を述べる際に利用させていただきます

17. Posted by ジェンさんへ、男性特有の問題への理解のため 2008年08月15日 03:34
ジェンさん
自分は在日アイルランド系アメリカ人女性と婚約中の者ですが、
彼女の話によればアメリカではペニスのサイズによって交際できる女性の美的レベルに違いが生じるとの事でした。
しかしそれは特定の集団の中で相対的に、という意味でなければならず、ただ大きければ大きいほどよい、
という考えをもった男性はえてして女性から敬遠されがちなはずです。
彼女の話によれば自分のそれはミディアムサイズだそうですが、
これはアングロサクソン系アメリカ人男性と比較しても特に引けをとらない、という意味でもあるそうです。
ペニスのサイズの相違について人種的見地からの偏見が生じ、アジア系の男性が被害者意識を持ち、
アフリカ系の男性がプレッシャーに晒される傾向にあることをジェンさんはご存じでしょうか?
初期のアメリカにおいて白人と黒人のトイレやプールが分けられたのは黒人が自分たちよりビッグなペニスを持っているかもしれない、
という妄執に苦しんだ白人男性のとった措置ではなかったのでしょうか。
さらに、白人女性が主体的な意思に基づいて黒人男性と性的交渉を持った場合でさえ、それに気付いた周囲の白人男性が黒人男性のペニスを切断する事例も相次ぎました。
黒人が街に来ると白人は郊外へと退避する、という現象からも居住空間、ひいては対人関係に人種問題が及ぼす影響が確認されます。
ジェンさんの見解を伺いたく思います

614:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 04:04:41
>>613
マルチやめぃ

615:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 07:36:48
ファストフードは食べないにこしたことはない。

彼が不健康になるとしたら、何を食べたかよりも、どれだけ食べたかが原因だろう。


この二つお願いします。

616:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 07:42:51
>>613
自殺すれば解決する

617:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 09:32:10
ホテルの予約の際に、備考欄に「オーシャンビュー希望」と書きたいのですが、何と書けば良いのでしょうか?
Hope to stay in Ocean View Room

618:617
08/08/15 09:35:43
途中で送信してしまったので、もう1度・・・・・


ホテルの予約の際に、備考欄に「オーシャンビュー希望」と書きたいのですが、何と書けば良いのでしょうか?

・Hope to stay in Ocean View Room
・like to stay in ocean view room
・please keep a ocean view room for me (us)
・ocean view room wanted (さすがにこれは無いと思いますが)

どれも正しいような、今ひとつピンとこないような・・・
正しい、又は、一般的に使うフレーズ(文章)を教えて下さい。

619:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 10:53:34
【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

620:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 11:02:58
すいません お客様が外人様で日本語がつうじません

至急英訳出来る方いらっしゃいませんか

『お客様の上着はやはり絵がすべてはがれてしまうおそれがあり クリーニング出来ません 申し訳ありません
ご返金させていただきます』

何卒よろしくお願いします

621:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 11:25:50
英訳 お願いします。

今週 日本はお盆なので 殆どの人達が夏休みを取ってバカンスを
楽しんでいます。今年は偶然にもオリンピックと重なったために 
テレビに釘つけになった人達が結構います。私も御多分にもれず 
毎日テレビでオリンピック観戦を楽しんでいます。特に今回 日曜日に
行われる女子レスリングに出場する浜口選手に期待しています。 
何故かと言うと、彼女は私の故郷と同じ東京出身なのです。
前回のアテネが銅メタル、ぜひ今回は金メダルを期待しています。
もう一つ 彼女の父親がコーチなのですが、彼女を応援する父親の
パフォーマンスが有名なのです。ですから、そのパフォーマンス姿を
テレビで見るの事ができるので それも楽しみにしています。

貴方は どのスポーツが好きですか? 

622:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 11:27:52
>>501の英訳、お願いします・・・。

623:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 11:31:30
教えてください。

私が6月に送ったカレンダー あなたの手元に届きましたか?
貴方から受け取ったというメールが無いから、ちゃんと届いたか
どうか心配です。


624:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 12:17:49
日本人に見えないと言われて、
「じゃあ、わたしはどこの国の人に見えますか?」

をよろしくお願いします。


625:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 12:50:03
【状況】知り合いのサッカー選手が今季移籍をしてゴールを決めたので、友人に連絡先を聞いたので祝福のメールを送ろうと思います。
【誰宛】外国人のサッカー選手Pavlovic

 
「移籍初ゴールおめでとう。
今シーズンからFC Boraでプレーするけど、どうして移籍先をセルビアの国にしたの?
でもセルビアのトップリーグでプレーする事で更に成長できたらいいね。
ところで、あなたがFC Boraでチームから求められている物はなに?やはりFWとしてのゴール?
あなたが多くのゴールを挙げる事と怪我せずプレー出来る事を願っているよ。」


長い文ですが、どうか力を貸してください。お願いします

626:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 13:02:43
>>620
There's a good chance that all the print on your jacket will come off, so I'm afraid
we can't take care of it here. I'm so sorry, I refund you.

627:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 14:08:47
>>626

620です
ありがとうございます 助かりました
さっそく伝えたいと思います

628:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 14:28:07
すみません、次の英訳をお願いいたします。

税抜希望小売価格
税込希望小売価格
卸価格


629:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 14:37:00
すみません>>606 どうかお願いいたしますm(_ _)m


630:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 15:20:31
>606を英訳して送ったら、英語できるじゃんって相手から突っ込みはいりそうな予感

631:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 15:37:56
>>628
recommended/suggested retail price inclusive of tax
recommended/suggested retail price including tax
wholesale price

632:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 15:41:11
>>631 さん

ありがとうございました。

633:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 15:47:32
>>632
exclusive of だよ

634:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 15:48:19
>>606
I am not good at English.
My English may be difficult or you to understand because it is ungrammatical.
I am very sorry.
If you have any question, feel free to ask me.
I'll try to make myself understood.


最後に
P.S. These sentences were translated by kind someone on the Internet message board.
「この文章はインターネットの掲示板で人に頼んで訳してもらいました」
って入れればまあなんとか分かってもらえるでしょう


635:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 15:53:47
>>634
2行目、or you じゃなくて for youじゃないっすか?

636:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 16:06:26
>>635
ですね

637:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 16:24:08
「さあ、タケシ!」と話かける場合、「Now,TAKESHI.」とかですかね?
すみません、どなたか、お願いします。

638:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 16:50:12
>>634

助かりましたm(_ _)m
たしかにこんなキレイな文章を書いたら勘違いされそうなのでP.S.の部分も書いておこうと思います。

ありがとうございました。

639:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 16:55:35
『このタンスは多分だいたい35,000バーツ(BHT)でうれると思います。』

ってどう表現したらいいのでしょうか?
(中古店に売りに行く場面を想定)


640:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 17:06:32
彼とは手紙でしか連絡がとれない上に、日本語しか使ってはいけないという規則があります。
したがって私が彼からのメッセージを英訳してあなたにお伝えします。


これを英訳願います。。。

641:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 17:18:35
送料は受取人払いで送って下さい。3~4日ほどで届きます。


これをお願いいたします。

642:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 17:37:59
>>633 さん

その通りですね。ありがとうございます。

643:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 17:40:08
英訳をお願いいたします。

お送りしたメールの件ですが、何か新しい情報はありますでしょうか?

644:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 18:48:55
689>
I think this wardrobe might sell for about 35,000 bht.


645:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 18:52:31
640>
I can not contact with him only by mail.
Moreover, we have to follow the rule that we must use only Japanese.
Therefore, I will translate his messages into English and tell you them.


646:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 18:56:29
641>
Please send it(:送る物) by cash on delivery.
It will arrive in 3 or 4 days.
※641の日本語の意味するところが正確に掴めてないかも

647:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 18:57:51
妻の豊胸術。夫の豊チン術。

これお願いします。

648:618
08/08/15 19:55:54

誰か、>>618をお願いします。。

649:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 20:07:03
パソコンが壊れない程度に金槌でパソコンをたたいた。

Aのランプがついた状態でBのスイッチをオンにした。

よろしくお願い致します。

650:なんだなかなぁ?
08/08/15 20:09:19
>>618
I would like to reserve/book an Ocean view room.
I would like to have an Ocean view room.
I would appreciate if if you would hold an Ocean view room for us/me.

651:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 20:55:30


>>625をお願い致します。



652:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 21:38:48
以下の英訳お願いします。

私は〇〇の技術部で働いております。

※〇〇は会社名です


653:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 22:00:56
>>625

Congratulations for scoring your first goal in Serbia.
You have belonged to FC Bora since this season. (主語、時制あってる?)
But why did you select the team in Serbia?
Anyway I hope your further evolution playing in the top league.

By the way, what are you wanted to perform in your team?
To score goals as a forward?

I hope you score many goals playing without injury.

あまり自信ありません。どなたかもっと良い訳を!!

654:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 22:02:19
日本のラーメンは、その都道府県で地方色が出ていることが分かります。
その(地方の)オリジナルの味を楽しむことが出来るでしょう。

おねがいします

655:なんだなかなぁ?
08/08/15 22:37:58
>>654
Here in Japan, each region has its own taste of ramen noodles.
You can enjoy unique ramen noodles wherever you go.

656:654
08/08/15 22:41:36
>>655
thanks!

657:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 22:41:59
>>644
なんだか タンスが売る みたいな感じなんですが(能動態?)いいのでしょうか?

658:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 23:01:43
>>673を。すみません。お願いします。

659:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 23:02:39
>>646

…ちょっと違う気がします…(´・ω・`)

外国の人から荷物を送ってもらうのですが、送料は私もちだということ(受取人払い)を伝えたいんです…

660:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 23:11:42
>>657
動詞 sell にはそういう使い方もあるんですよね。私も疎いのですが…

例)ヤフー辞書より
URLリンク(dic.yahoo.co.jp)
Oranges sell at [for] $7 a dozen.
オレンジは1ダース7ドルしている.

661:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 23:23:17
>>646
cash on delivery/pickupで"着払い"だそうです。
You do not have to pay shipping charge (=cash on delivery).
のほうがベターかな…?

(参考)
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)


662:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 23:32:51
>>623
Have you received the calender I had sent you?
I wonder if you have or not,
because I have not received any notice from you yet.
こんな感じでいかがでしょう…?

663:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 23:33:43
間違えました(泣)>>637を!!すみません、どなたかご指導ください。

664:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 23:38:26
>>663
状況に寄りますが
Come on,...
Now,...
There,...
So,...
Go ahead,...
とかいろいろありますよ

665:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 00:33:33
立派に活躍したスポーツ選手には大沢親分から「あっぱれ」がもらえます。

どなたか英訳をお願いします。

666:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 01:28:16
An athlete who showed an impressive performance can get an evaluation of "GOOD JOB" from big boss OHSAWA.
>>665

667:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 01:38:33
>>661

そうなんですか。無知ですみませんでした。ありがとうございます。

668:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 05:15:58
どなたか お願いします。>>621

669:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 05:27:02
おねがいします。
契約書の内容で

「この車を現状の状態で(のちにトラブルがあってもこちらは
責任は持たないという意味をこめて)あなたに売ります。」

as ifを使うみたいなんですが、よろしくお願いします。

670:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 05:35:00
>>669
The buyer accepts the automobile AS-IS, with all faults.

671:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 05:39:57
>>652
I work in the (Technical Development)/Engineering Department at ○○.

672:669
08/08/16 07:41:27
>>670
ありがとうございます

673:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 08:04:02
在日作家が書いたフィクションを元にした映画、日本ユニセフは現実のこととして宣伝、
なおかつ募金活動って・・・
「闇の子供たち」が映す臓器移植の課題
URLリンク(business.nikkeibp.co.jp)
>---映画では、子供の心臓移植とともに、臓器売買の問題を描いていますが、現実にはない、
>これは映画のフィクション部分というのは、どこなんでしょうか。
>「まずはタイで、日本人が心臓移植を受けた例はないということですよね。
>次に、心臓移植を受けようと思っている子供の両親が、よその子供を殺してまで自分の子供を助けたい、
>精神的にそう思っている人は、一人もいないということです。
>親だから、子供をなんとしても助けたいという思いはあっても、みんな我慢して死んでいっている。
>人を殺してまで、生きたい、生かしたいという親はいません。
>もう一つ、心臓移植はリスクが高すぎて、儲けということでは成立しないかもしれない。
>というのも、心臓移植をしようと思ったら、心臓を止めている間に人工心肺の器械を動かしていないと
>いけないし、手術するためにはたくさんの人がいる。
>腎臓移植なら、ある程度うまい人がいたら、助手と二人で手術をすますことができる。でも心臓の手術は
>ぜったい少人数ではできませんから。それはありえない」
>心臓麻酔の専門医と、人工心肺の器械をまわすのに1人、手術医が3人と看護婦という具合に計算していくと、
>エキスパートが8人は揃わないと心臓移植は行えないという。
>「8人を口止めして、儲けも出そうなんて考えたら、ビジネスとして儲からへん。それに、見つかったとき
>には心臓だったら死刑でしょう。タイの外科医といえばエリートの人たちです。その人たちがいくらなんでも、
>そんな危ないことに手を貸すとは思えない。映画では、なんらかの事情があってということにしているけれど、
>そこは医療の現場にいる者の目からすると、映画のフィクションといえるでしょう」
日本ユニセフ協会 映画「闇の子供たち」を応援
URLリンク(www.unicef.or.jp)
闇の子供たち 2ちゃんねるスレ
スレリンク(cinema板)

674:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 08:15:41
見てくれてありがとう。これは友達が「初音ミク」というボーカロイドのソフトと、
「Reason」というDTMのソフトで作ったオリジナル曲です。
特にバンド名や楽曲名があるわけではないそうです。

↑英訳をお願いします!!

675:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 09:31:16
>>649
I beat the PC with a hammer as lightly as I would not brake it.

I truned on the switch B, while the lump A was on.

676:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 09:33:01
>>671
ありがとうございました。
助かりました。

677:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 10:05:21
>>674
Thank you for checking.
It is the original music that one of my friends created
using the vocaloid software "HATSUNE MIKU" and the DTM software "Reason".
It does not have an artist name or a music title yet, she/he said.

678:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 10:11:08
他には何の曲演奏するの?

679:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 10:11:41
他には何の曲演奏するの?


お願いします。

680:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 10:13:08
不甲斐ない結果に終わったスポーツ選手には大沢親分から「喝」を入れられます。

どなたか英訳をお願いします。

681:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 10:17:47
>>679
What else do yuo play?

682:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 10:43:02
>>681
ありがとうございます

683:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 11:25:30
どなたか お願いします。>>623

684:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 13:57:31
「もしかしてhotmailのほうにメールした?
そっちは最近パスワードを忘れてログインできなくなって今使えないんだ。
多分もう使えないから新しいアカウントを取る予定だよ。
返事返してなくて本当にごめんね!」

すみませんこれお願いします!

685:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:03:14
The athletes that end up in vain get a "katsu" from their
godfather Osawa.
>>680

686:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:07:10
>>684
Maybe you mailed to my hotmail address, right?
I can't use that one cuz I forgot the password and can't log in.
I'm planning to get another account cuz it's out of use.
Sorry I haven't replied sooner!

687:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:08:09
Only retards use "cuz".

688:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:17:52
>>551さん
>>550です。遅レスすぎますが本当にありがとうございました!
必要な部分使わせてもらいました、
問題はまだ解決してないけど、相手にちゃんと伝えられて良かったです。

689:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:20:56
私は彼がその賞すら受賞できるか疑う


お願いします

690:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:28:05
>>689
I even doubt if he would win the prize.

691:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:29:51
>>689
I wonder if he wins even that award.

692:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:32:14
690>>>691


693:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:34:28
>>623
662 で回答されてます

694:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 15:03:30
お昼ごはんを買うためにスーパーへ行きたいという文章を作りたいのですが、まず
i'd like to go to the grocery store .
で、スーパーに行きたい。お昼ごはんを買いに行くためにはどのように付け加えたらいいのでしょうか?
storeの後ろにto buy lunchであってます?

695:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 15:11:45
IKS,UDJ,SIAの順にセレクションの効果が弱まり、本当の効果を推測できる。



お願いします。

696:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 15:14:55
694>>
よいと思いますよ。

lunch の前にaを入れるほうが良いかもしれませんね。

697:695
08/08/16 15:16:00
セレクションは、”selection”でかまいません。

698:695
08/08/16 15:18:53
Theory suggests that 「」 の次につなげたいと思っています。

699:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 15:48:38
舌に合うの「合う」はどう言えばいいですか?この味は彼の舌に合うだろう。って
使う場合です。

700:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 15:50:58
He may like this dishes.

彼が好むだろうって約すのはどうですか?

701:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 16:14:06
私達が健康であるかどうかは、何を食べるかだけでなくどれだけ食べるかによる。

whether we are healthy or not depend largely on not only what we eat but also
how much we eat.

一応自分で作ってみましたけどこれで通じますか?

702:665 680です
08/08/16 16:15:09
>>666さん
>>685さん
ありがとうございました。

703:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 17:01:38
アメリカにエレキギターで使用するエフェクターというパーツを
修理で送り、返送されて来たのですが直っていませんでした。
どうやって伝えるか困っています。下記の文をお願いします。

「返送してくれてありがとう。
使用してみたのですが、残念ながら直ってないようです。
以前のままの状態です。
英語でうまく伝えられず、申し訳なかったのですが
1 position にした時、音にエフェクトが掛かりません。
そちらでの修理はどの様な状態だったのでしょうか。
よろしくお願い致します。」

704:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 17:38:07
英訳 おねがいします。

今週 日本はお盆なので 殆どの人達が夏休みを取ってバカンスを
楽しんでいます。今年は偶然にもオリンピックと重なったために 
テレビに釘つけになった人達が結構います。私も御多分にもれず 
毎日テレビでオリンピック観戦を楽しんでいます。
貴方は どのスポーツが好きですか? 


705:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 18:04:49
>>703
Thank you for returning.

To my regret, I have to tell you that my guitar has not been repaired.
I have found the wrong thing is the same as before.
How was the fix of my guitar at your firm in detail?

When I select "1 position", the sound effects do not work.
I am sorry I could not tell you about it properly in English.

Do you make repairs again?


706:705
08/08/16 18:25:41
>>703
修正です
my guitar ⇒ the effecter
wrong thing ⇒ wrong condition


707:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 18:50:31
寂しいから昨日も○○(場所)にいっちゃったよ
あなたがいた方が店内が盛り上がって楽しい

英訳お願いします

708:703
08/08/16 19:03:43
>>705
>>706
ありがとうございます。メールしました。
またお願いするかもしれませんがそのときは宜しくお願いします。

709:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 19:04:15
すいません外国人の方に舞妓についえて質問されたので返信したいと思うので英語に直してください。
お願いします。
以下↓

日本の法律では18歳未満の未成年はお酒を飲む事は禁止されています。
舞妓も同じです。
18歳を過ぎたら舞妓はお酒を飲む事が出来ます。

そして追記で言いますと
日本の法律では18歳未満の未成年が酒の席に同席するような仕事はも禁止されています。
(ウエイターとかなら合法)
しかし京都では特例で認められています。



710:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 19:36:24
>>709
未成年って二十歳未満のことではありませんでしたか

711:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 19:38:59
>>707
I miss you so much that I went to ○○ yesterday, too.
It would have been much fun if you had been there.

712:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 19:42:02
>>710
すいませんそうでした。
18歳未満の未成年ではなく18最未満の子供がに変更して下さい。
どなたか翻訳おねがいします。
待ちますので。

713:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 20:15:08
テストお疲れ様!夏を楽しんでますか?

お願いします

714:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 20:20:17
「決してあなたのことが嫌いになったわけではないので、心配しないでください。
色々と事情があって、今は頻繁に連絡をとることができません。
生活が落ち着いたら私の方から連絡します。」

ネットで知り合った友人が誤解しているので、今の私の状況を説明したいです。
嫌われているという、誤解が解けるように、よろしくお願いします。

715:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 21:10:58
>>714
This is not like that I don't like you any more, so don't worry.
I can't contact you often now because of some circumstances.
I'm going to make contact to you right after my situation becomes stable, ok?

716:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 21:20:49
>715
誰が誰を嫌っているという誤解ですか?
私があなたを嫌っている誤解でいいの>>714


717:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 22:13:34
英訳おねがいします。高卒の英語力では無理でした…



深夜のお電話には対応できません。
しつこい方はブラックリストに登録させていただきます。


718:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 22:24:24
この看板を見て!私が一番好きな俳優の名前が書いてあります。

よろしくお願いします

719:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 22:38:18
>>718
Look! My most favorite actor's name is on this billboard.

720:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 22:39:14
>>718


ありがとう

721:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 22:51:57
>>717
You can not call us in the middle of night.
Frequent phone access will be recorded and
added to the blacklist.

722:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 23:46:40
>>717
People under 18 are banned from drinking in Japan.
Even Maiko girls too. Maiko girls over 18 can drink.

P.S.
The Japanese law prohibits such a job that
worker under 18 accompanoies at a banquet.
(kinds of waiter are allowed in this situation)
But in Kyoto, it is allowd as a special case.

723:722
08/08/16 23:48:37
>>709
722参考してください(番号ミス)

724:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 23:56:29
>>721
おお!ありがとうございました

725:名無しさん@英語勉強
08/08/17 00:00:36
先日は楽しかったです。
コアリズム興味あれば送るので言ってくださいね!
キャメロンディアスみたいになりましょう。
大阪に遊びに来るときは声をかけてください。インド料理食べに行きましょう!

どなたかお願いしますm(__)m


726:722
08/08/17 00:25:38
>>725
I had a great time with you the other day.

Please let me know if you are interested in Core Rhythms.
I'll send you it if you want! Let's be like Cameron Diaz.

When you visit Osaka, let me know.
Let's go to eat Indian cuisine!

727:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 00:47:12
「私は飛行機に乗ったとき、航空性中耳炎を患いました。」
「I suffered from otitis media when I boarded on a plane.」

機内クルーに言いたいことです、これで大丈夫でしょうか?
さらに…

「もし(あなたが)航空性中耳炎を防ぐ薬を持っていたら、私にくれますか?」

よろしくお願いします。

728:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 01:01:17
(列車の予約に関する話です)
「荷物を離れた所に置いておくのは不安なので、荷物置き場に近い席か、
手元に荷物をおけるスペースがある席がいいんだ。」


お願いします。

729:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 01:01:57
>>686
ありがとうございました!

730:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 01:52:47
>>722
ありがとうございます。感謝です。

731:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 02:23:19
昨夜は会社の上司を○○(場所)に連れて行きました。ああいうにぎやかな場所は初めてだったみたいで、とても喜んでいました。
これで私も仕事がしやすくなるよ。
あなたとたくさん話しがしたいのに、いつもタイミングが悪い。あなたの周りには、いつもたくさん人がいる。人気者なんだね。羨ましい!

英訳お願いします

732:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 03:52:48
北島康介は平泳ぎで金メダルを取ったことから
中国のメディアでは「蛙王」と呼ばれているらしいのです
英語では平泳ぎをカエルの泳ぎ方にたとえたりはしないのですか?

お願いします。

733:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 05:00:29
2行

文章の行の事なんですけど”2本の線”と同じでtwo linesですよね?
よろしくお願いします。

734:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 05:06:04
>>733
Yup.

735:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 05:16:09
>>734
Thanks!

736:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 08:07:05
>>732
Apparently the Chinese media have given Kitajima Kosuke the name "Frog King" because of his gold medals for men's breaststroke.
In English do you also compare/liken the breaststroke to a frog's manner of swimming?

---
Yes, we do. From the wikipedia breaststroke article: The kick is sometimes referred to as a "frog kick" because of the resemblance to a frog's kick

737:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 08:30:27
ごめんなさい、ひとつ書き忘れた事がありました。


英訳おねがいします。
メールをしたのですが、書き忘れた事があったので、
再メールをするので。

738:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 08:33:11
>>728
I'm uncomfortable with leaving my luggage somewhere far away, so I'd like to sit either in a seat close to the storage area or in a seat with space nearby to keep my luggage at hand.

>>731
Last night I took my boss to ○○. I think it was his first time being in such a lively/boisterous/crowded place, he (was really thrilled)/(had a really good time).
Now my work's going to be a little easier, too.
I want to talk to you a lot, but I can never find a good time. You're always surrounded by so many people. You're really popular, huh. I'm jealous!

739:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 08:34:38
>>737
I'm sorry, there's one thing I forgot to write.

740:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 08:42:58
あなたのメールアドレスを聞いていないので ここに書き込みを
しました。差し支えなければ 私宛にメールをくれると嬉しいん
だけど.....。

英訳おねがいします。相手のブログに書き込みたいのですが。 

741:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 08:46:24
>>740
I don't know your email address so I posted here. I'd appreciate it if you sent me an email, if you wouldn't mind.

742:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 09:19:45
どなたか お願いします。>>704

743:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 09:34:15
>>727
>私は飛行機に乗ったとき、航空性中耳炎を患いました。
I got a bit of airplane ear while I was on the plane.

注:when I boarded = 飛行機に搭乗したとき、乗り込んだとき (i.e., the moment you physically stepped onto the plane)
それと「航空性中耳炎」の英語医学名はaerotitis/barotitisらしいがそれは医学の専門用語で一般人にとってはちんぷんかんぷんかと思われ。

>もし(あなたが)航空性中耳炎を防ぐ薬を持っていたら、私にくれますか?
Do you have any medicine/drugs to prevent airplane ear that I could have?

そんな薬はないと思うが...

744:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 09:43:45
>>713
(Good job)/(Congrats on) finishing your test(s)! Are you enjoying your summer?

>>714
Don't worry, it's not that I don't like you anymore or anything. I've just got a lot going on right now so I can't keep in touch with you regularly.
I'll contact/email you as soon as things settle down again.

745:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 09:54:11
>>704
It's Obon in Japan this week, so almost everybody's taking time off and enjoying their summer vacation.
It happened to overlap with the Olympics this year so there's quite a lot of people glued to their TVs, and I'm no exception: I've been enjoying myself watching the Olympic games every day. Which sports do you like?

746:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 10:06:18
>>699
He'll probably like how this tastes.
I think he'll like this dish.

>>701
depend -> depends

Here's one more version, just to give you another example:
(Our health)/(Whether or not we are healthy) depends not simply on what we eat, but also how much of it.

747:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 10:18:10
>>694
>storeの後ろにto buy lunchであってます?
イエス

"I'd like" sounds a little weird there, "I want" is probably better.

>>696
>lunch の前にaを入れるほうが良いかもしれませんね。
Nope, that'd be wrong.

748:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 10:25:33
あなたがカウンターに立ってお酒を作っている姿がとても新鮮だったよ。あなたが着てた白いシャツ、似合っていてセクシィだった

英訳お願いします

749:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 10:44:27
>>674
Thanks for looking. This is an original song/piece my friend made using the Vocaloid software Hatsune Miku and the DTM software Reason. S/He hasn't come up with any particular artist name or title.

>>689
I doubt that he's going to win even that award/prize.

>>748
It was a new experience seeing you standing at the counter mixing drinks. That white shirt you were wearing looked great on you, very sexy.

750:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 11:20:36

華タソ来てるのか?

751:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 11:21:07
来てますよーん

752:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 12:41:06
○○していようがいまいが
っていう日本語の言い回しの熟語みたいな英語はありますか

たとえば、"君がそれを欲しいと思っていようがいまいが・・"みたい表現したいのですが

753:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 12:44:36
>>752
no matter if ...
whether or not ... / whether ... or not

754:752
08/08/17 12:48:17
>>753
おお、そうでした、思い出しました!
ものすごい勢いでありがとう。

755:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 12:53:19
またあなたに手紙が書けるなんて思いもしなかったから本当にうれしいです。あなたに会って一年経ちましたが未だにあなたに会った時の事は鮮明に覚えています。

よろしくお願いします。

756:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 12:59:00
>>755
I'm so happy, I didn't think I'd ever be able to write you a letter again. It's been a year since I met you, but I still remember it vividly.

757:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 13:07:47
貴方たちの旅行、すごくラッキーでしたね。
何故か言うと、秋葉原に行った日にあの惨劇があったけど、その被害に
あわなくてよかったですね。もう一つは 新幹線で東北方面に行った数日後に
大地震が起きたけど、もし地震の遭遇していたと思うと....。
本当に貴方達ふたりは 強運の持ち主ですね。

英訳 おねがいします。
一ヶ月の旅行で 東京・東北・北海道に行ったとのメールを貰ったので。


758:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 13:20:12
756ありがとうございました

759:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 13:28:36
あなたが10日前言っていたアフリカのスポーツのサイトは開設しましたか?
僕はとても興味があります!


宜しくお願いします

760:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 13:35:42
我が家の狭い庭にはありふれた花しかないが、それでも仕事に疲れたときには、これほどくつろげるところはない


英訳よろしくお願いします

761:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 13:37:26
>>677
ありがとう!!

762:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 13:58:29
ちょっと時制が複雑なのでお願いします。

私は当時(その当時)”いつの日か私もこの漫画のような作品を作られればなあ”と思いました。

763:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 15:20:54
>>736
THANX!

764:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 15:34:33
いつでもいっしょ

みたいなニュアンスを可愛い、簡素な感じで英訳お願い出来ますでしょうか?
可愛い感じというのは見た目と言いますか、単語2つ3つくらいなイメージです。
どうも翻訳などしてもお固い文章になってしまうのです。よろしくお願いします。

765:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 15:37:44
>>764
always/forever together
together always/forever

766:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 15:50:01
少し気分の悪くなる文章ですが、翻訳お願い致します。
キツイ文章ですが、なるべく優しく、丁寧に伝わるようにお願い致します。
罵声というより、指摘という感じで…。

この映像は非常に気分が悪くなります。
いくらハメを外すにしても、これは度が過ぎている。
お年寄りを馬鹿にする態度も良くない。
日本にいるなら、少しは配慮してください。
あなたの国とは文化が違う。
相手の国のことを理解して、慎重に行動してください。
この映像は、多くの日本人を傷つける。
そして、更に日本人の外国人に対する警戒が強くなる。
考える頭がないなら、自国に帰って思う存分同じ事をしなさい。
そのかわり、もう日本には来ないで下さい。

767:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 15:58:24
>>739

ありがとうございます。

768:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 16:26:15
また今度会った時は私と話して下さい

英訳お願いします

769:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 16:33:30
>>741さん Thanks.

770:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 16:35:04
家に帰って足を見てみると青アザが沢山できてました。

お願いします

771:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 16:37:23
>>745

ありがとうございます。

772:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 16:54:51
>>765
ありがとうございました!


773:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 17:55:48
>>725さん、本当にありがとうございました♪

774:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 18:29:01
>>770
I got back home and looked at my leg(s), and (they were)/(it was) dotted with bruises.

775:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 18:32:15
>>768
Talk with me the next time we meet.

776:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 18:49:22
>>759
Has that African sports site you were talking about ten days ago opened yet? I'm really interested!

>>760
My/Our small/little garden at home doesn't have anything but your ordinary, run-of-the-mill flowers, but still, no other place is more relaxing when I'm tired/stressed from work.

>>762
Back then I used to wish, "If I could create/produce something like this manga one day..."

777:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 19:20:06
>>766
This video is incredibly sickening/disgusting. This goes far beyond just cutting loose and playing around.
Your disparaging attitude towards the elderly is also very offensive.
You're in Japan now, so please act with a little more consideration. The culture here is different from that of your country.
You should make an effort to understand other people's ways/customs, and behave yourself with a little more care.
This hurtful video is an affront to many Japanese, and it will only serve to strengthen/intensify Japanese suspicion of foreigners.
If you can't figure this out, then why don't you just go home? You can do this kind of thing all day long over there.
But don't ever come back to Japan.

778:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 19:32:28
>>757
You were both really lucky on your trip!
I mean, the tragedy in Akihabara happened the very day you went there. I'm so glad you weren't harmed.
And another thing, there was a big/huge/major/severe earthquake a few days after you took the shinkansen to the Tohoku region. If you had run into the quake...
You two are like cats with nine lives.

ふー
寝る。

779:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 20:08:28
ありがとうございました

780:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 20:11:28
日本にオバマ(小浜)市という所があると聞いたが、どうでもいいと思った


よろしくお願いします

781:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 20:21:59
英訳をお願いします。

この品物はイタリアのebayで買いました、月に1度ぐらいのペースで出品されています。
大体20ドル位で売っていますが、送料が80ドルぐらい掛かると思います。

貴方がイタリアのセラーとイタリア語でやり取りすれば
買うことが出来ます。

782:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 21:16:03
>>780
I heard there was a city called "Obama" in Japan,
but I thought it was no matter to me.

>>781
I got this item from an Italian seller via the auction site "eBay".
The item is put on the auction about once a month.

If you communicate with Italian sellers in Italian,
You can buy it.

783:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 21:26:21
>>781
[追加]
It always sells for about 20 dollars.
But additionally, it also needs shipping charge of about 80 dollars.

784:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 21:47:37
すみません、下記の英訳を教えてください。
よろしくお願い致します。

返事が遅くなりすみません、9月20日と25日ですがケンとマイクの予定があいません。
今、ケンは夏休みで25日から出社する予定ですので、彼が戻り次第聞いてみます。

785:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 22:19:56
>>536です。
>>538さんありがとうございます。

他の言い方もありますか?

786:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 22:24:17
>>777
長い文章、わざわざどうもありがとうございます。
一つ質問なのですが、(単語)/(単語)のところは、どちらか選択しろということでしょうか?
それともこのままで良いのでしょうか?
こういう文法なのか、一つ削除するのか、教えていただきたいです。
無知ですみません…。

787:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 22:47:35
君とても上手になったね!


どうかこれをお願いします

788:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 22:53:05
>>784
I am sorry for late response.

Unfortunately, Ken and Mike can not make it on September 20th or 25th.
Ken is on vacation now and is going to return to work on September 25th.
When he returns, I will ask him about it.

789:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 23:10:11
友人夫婦にプレゼントしたTシャツのお礼のメールに対して
「シャツをきてる写真を送ってね」
といったニュアンスの一文を教えてください。

790:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 23:16:53
>>787
You've gotten much better!
You've gotten much better, haven't you!?
You've gotten much better at ○○, haven't you? (○○が上手に)

791:728
08/08/17 23:20:25
>>738
ありがとう!

792:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 23:36:31
ありがとうございます!
すごくたすかりました!

793:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 23:37:40
>>789
Will you send me/us (a photograph)/(some photographs)
of your wearing the T-shirts?

794:784
08/08/17 23:41:11
>>788
ありがとうございます!

795:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 23:43:38
>>793
ありがとうございます。
これは、フレンドリーな印象でしょうか?


796:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 23:47:17
>>790さん
ありがとうございました!
助かりました!

797:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 23:48:46
>>46
At first God made the sky and the ground and made the sea and a mountain.
And made a country called Japan.
God made the people who were the world's most diligent,
the world's most beautiful scenery and the world's most delicious food
and the climate that was easy to spend world's most in Japan

An angel said.
"Japan is too blessed too much in God, this"!

God answered.
Do not "worry". I prepared Korea into the neighbor.


798:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 23:50:12
>>795
I'm looking forward to a picture of you in the T-shirts.
ではどう?

799:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 23:51:54
>>798
ありがとうございます。
こちらを使わせていただきます。

800:793
08/08/18 00:04:28
>>798
フォローありがとうございます。

801:798
08/08/18 00:28:24
>>800
横から入ってすみません。

802:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 02:16:16
特定の人種に対して差別していて発言や対応がとても冷酷な人種差別主義者

誰にでも起こりうる不都合な事にも「差別だ!」とわめいたり、特定の人種などに対して差別主義者のレッテルを貼る人種差別主義者

英語に訳をお願いします。

803:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 03:51:40
>>785
>>542

>>786
>どちらか選択しろということでしょうか?
Yup. Pick the one you like.

804:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 05:40:20
どなたか宜しくお願いします。

「男子100mでジャマイカのボルト(Bolt)が自身の世界記録を100分の3秒更新し、
9.69というタイムでゴールした。」

英訳をお願い致します。

805:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 05:59:23
>>778

ありがとうございます。

806:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 08:22:43
>>802
The racists who state or responde very cruelly against particular races.

The racists who shout "This is a discrimination!" at uncomfortable things
or apply the "seg"/"seggie"/"segregationist" label to particular races.


807:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 08:27:53
>>806
The racists who shout "This is a discrimination!" at uncomfortable things

The racists who shout "This is a discrimination!" at uncomfortable situations
that everyone could encounter

808:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 09:03:10
>>804
In the Olympic mem's 100 meters,
Jamaica's Bolt finished the race
to lower his own world record by 0.03 seconds to 9.69 seconds.

809:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 10:26:18
どなたか、>>643をお願いいたします。。

810:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 11:14:35
>>643
状況が良くわからないので不適切かもしれませんが…

Do you have any newer information about what I mailed you?

811:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 13:00:40
土佐礼子 号泣リタイア カメラが捉えた一部始終
URLリンク(jp.youtube.com)

812:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 14:39:06
>>810さん
ありがとうございました。


813:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 16:11:35
すいません。英語 → 日本語なのですが

英語版Wikipediaで安土桃山時代の豊臣秀吉の朝鮮出兵が、朝鮮が日本を独自で追い払ったみたいな内容だったので
書き換えたところ、韓国人ユーザーがこんなコメントで全部差し戻しをしてきました。

He Unwarranted exaggeration. All you have to do is to add "RELIABLE sources" before complaining your unexplained edits

これはどんな意味なのでしょうか?

814:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 16:49:07
>>813
文法が変なので、いいたいことが解らないのですが…

「彼、許可されていない誇張。
不明な編集で(を?)文句を言う前にあなたがしなければならないことは、
"信頼できるソース"を追加することです。」

ここでの"ソースを追加"とは、事実を示しているURLや参考文献を挙げろ
ということだと思います。

ちなみに英⇒日のスレはこことは別にあります。
スレリンク(english板)

815:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 17:16:39
>>813
単なるキチガイと思われます。何か不満なのはわかるけれど、
それ以上の意味はあんまり無いです。「ソースを見せろ、糞!」
位の感じ?

816:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 17:33:02
「....」を手に取って見てね。

お願いします

817:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 17:53:42
>>816
Take ○○ in your hands and (look at)/(check) it.

818:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 17:58:39
>>817thanks

819:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 19:23:39
実は彼の演奏にはがっかりしました。次に歌ったAさんの演奏と観客との一体感が素晴らしすぎたからかもしれません。
多分もう彼のライブを見に行く事はないと思います。

よろしくお願いします。

820:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 19:31:45
なでなで

をお願いします!(えっちな感じじゃありません)

821:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 19:33:49
「私は日本人だが、そういう考えは間違っている。多く日本人もそう考えない。違った素晴らしさがあります。しかし、気持ちだけは嬉しいく受け取っておきます。」

翻訳お願い致します。

822:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 19:40:51
日本人にしては拙い日本語だな

823:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 19:49:59
>>822
すみません、なんか変でしたね。訂正。

「私は日本人ですが、そういう考えは間違っています。多く日本人もそう考えないです。違った素晴らしさがあります。しかし、気持ちだけは嬉しく受け取っておきます。」
ついでに、ちょっと柔らかい感じにしました。
攻撃的な文にならないようにお願い致します。

824:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 21:10:22
柔らかい感じに、ってですますつけただけww
「多く日本人」とか、まじで外国の方?

825:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 21:25:29
その変え方では英訳には変化が現れないんじゃないかな。しかも柔らかくってなら


「私は日本人ですが、そのような考え方は正しくないと思います。私以外の多くの
日本人もそのようには考えないはずです。○○とは違った素晴らしさがあります。
ですが、あなたのお気持ちには心より感謝致します or 気持ちだけありがたく受け
取らせていただきます。」

辺りでどうだ

826:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 21:31:41
「多く日本人」⇒「多くの日本人」ですよね?
「違った素晴らしさがあります」が文脈の中で意味不明でした。

I am a Japanese, but I think such a thought might be kind of wrong.
Many Japanese also do not think like that.
It(=Your thought?) has another loveliness/magnificence/merit/splendor. (←意味不明)
Although I am afraid I can not accept it, I thank you.

※「たいていの日本人」とするならば"Most Japanese"です。

827:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 21:46:31
>●● 回答者の方へ ●●
>自信が無いのに無理をして英作文をするのは禁止


828:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 21:57:03
>>819
I was disappointed his play.
The sense of unity with the audience by A's performance right after his
was so amazing/wonderful that it might has made me feel like that.
I do not think I go to his live concert any more.

829:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 22:05:28
>>828
(誤) might has made ⇒ (正) might have made


830:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 22:23:44
>>828
(誤) disappointed his play. ⇒ (正) disappointed by/in/with his play.


831:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 22:24:19

>>828>>827を無視しているのか?これで自信があるのか?

832:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 22:26:47
>>826
脱線するけど
「It(=Your thought?)」
おれはネイティブがイコール記号で
こういう書き方をしているのを見たことながないし
通じるか不明。

833:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 22:36:10
英作文を練習するスレじゃないだろ?

834:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 22:50:19
「車で行く場合、八王子からですと国道16号を使って横田基地を過ぎ、
 入間市に入る辺りで右手側に三井アウトレットパークが見えてきます。」

すみません、翻訳お願い致します。

835:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 23:06:56
>>834
If you go by car from Hachiouji,
go on the route16 and pass the Yokota USAF base
then you'll see Mitsui Outlet Park as soon as you get to Iruma city.

836:835@訂正中
08/08/18 23:08:54
>>834
ごめん
then you'll see Mitsui Outlet Park on your right as soon as you get to Iruma city.
にしてね。


837:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 23:13:34
スティーブのシスターはスティーブより年上ですか?
スティーブより年上なら●の所に日本語で 姉 と書いてください
スティーブより年下なら●の所に日本語で 妹 と書いてください

スレリンク(english板:387-390番)
↑のスレから来ました、英訳をお願いします。

838:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 23:22:16
埼玉県の秩父市には荒川という川が流れています。
その川は東京湾に通じています。


英訳をお願いします。

839:826
08/08/18 23:32:04
>>823
>>832
「It(=Your thought?)」 は、
そのまま相手にこの文章を見せるためではなく、
訳依頼者823の方に問う意図でした。意図を伝えられず失礼しました。

840:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 23:33:40
>>838
Arakawa river runs through Chichibu, Saitama. It empties into Tokyo Bay.

841:名無しさん@英語勉強中
08/08/18 23:45:16
>>835、836
ありがとうございます。

842:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 00:04:03
>>837
Is Steve's sister older than he is? / Is your sister older than you?
If so, please write 姉 in Japanese where it says ●. Otherwise, (if she's younger, ) please write in 妹.

843:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 00:09:26
>>837
>>842
This is better, actually:

If so, please write 姉 in Japanese after it says ●. Otherwise, (if she's younger, ) please write in 妹.

So for example, if you're using >>390's 和訳 from that thread, it would look like:

If so, please write 姉 in Japanese after it says 先日は. Otherwise, (if she's younger, ) please write in 妹.

844:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 00:31:42
>>843
説明は英語より日本語で書いたほうが解りやすいのでは?
(英語が得意でない方が依頼されているのでしょうから)

あと、
> please write in 妹.
これは、
 please write 妹.
ではないのでしょうか? 横やりスミマセン。


845:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 00:48:16
>>843

If so, please put the Japanese word '姉' insted of the mark '●'.
If she's younger, please put '妹' instead.

というのもアリかな。

846:703
08/08/19 01:04:11
2回目ですが、英訳お願いします。電子部品(エレキギターのエフェクター)修理のやりとりです。

「日本語で返信してくれてありがとう。
何回か使用してみましたが、改善されませんでした。
申し訳ないのですが、自分で修理できそうにないので
そちらにEMSで送ることにします。
あと調子が悪いのは"1 position"ではなくて"2 position"でした。
よろしくお願いします。」

847:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 01:08:28
Please fill ● with 姉. とか、Please replace ● with 姉.
が自然だよ。

848:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 01:27:53
>>846

Thank you for replying in Japanese.
After testing it several times, I found that it still had not been fixed.
I understand your effort but as this is problem too hard for me to solve on my own,
I am just wondering if I could send it back to you in EMS.
Also, the part that needs repair is actually not position 1 but postion 2. (Sorry about that.)

Regards,
(Your Name)

849:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 01:40:41
>>802の人種差別の話を訳してくれた方々ありがとうございました。

850:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 01:44:27
見るに忍びない訳だなw

851:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 01:47:39
>>844
You're right, but it was too early in the morning for writing Japanese...
"write in" is like "fill in", means you're writing something *in* to a space.

>>845,847
Yeah, yeah, shit. Sorry. I misunderstood, I didn't realize he was literally gonna put the symbol ● into his text, thought he was gonna replace that with something else...
Here we go again!

>>837
わたしが誤解したせいで色々ややこしくなっちゃいましたね、すんません・・・orz
これがファイナル・バージョンですm(__)m

Is your sister older than you? (これSteve宛っすよね)
If so, please replace the ● with 姉 (Japanese for "older sister"). Otherwise, (if she's younger, ) fill in 妹 (younger sister) instead.

852:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 02:10:37
>>844
知らないかもしれないので言っておくと、>>843>>851はネイティブなので、
英語で説明するほうが簡単なようです。その辺をちょっと理解して
あげてと個人的には思う。

853:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 02:20:28
どなたか以下の英訳をお願いできないでしょうか?

こちらはここ数日猛暑で大変でもうなんかバテ気味なんですけど、
そちらは気温とかどうですか?やっぱり湿度が低い分だけ増しというか
過ごしやすいんですかね?こうも暑いと熱射病も心配だし脱水症状に
ならないように水分を多めにとったりしてます。でも水分の取りすぎも
よくないとか聞いてなんかよくわかりませんwではまたメールしますね。

854:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 02:26:47
>>819
I was actually pretty disappointed by his performance, although that might just be because A played/sang next,
and his/her (amazing) performance and oneness/unity with the audience really blew me away. I probably won't be going to any more of his concerts.

>>820
ruffle (someone's hair), pat (someone on the head), pet

>>852
お優しゅうございます...

855:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 03:04:15
すみませんが、1~2ヶ月くらいはあなたは友人の部屋か実家に住んで下さい。


これをお願いいたします。

856:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 04:33:05
・あなたは海外の会社受けないの?
・トライはしてみるけど私は日本の会社で働きたいです。

をお願いします。

857:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 07:18:50
852>>
 へ~ネイティブなんですか!? (もち英語圏のですよね?)
 日本語上手ですね?


858:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 09:19:07
英訳おねがいします。

相変わらず 東京は暑い日々が続いています。夜ビールを飲みながら、
オリンピックを見るのが最高の幸せを感じます。
先週 5日間の夏休みを取り、三泊四日で大学時代の友人達と海水浴に
行きました。千葉県の館山という場所で東京から車で1時間半位の所
なのですが、行きは渋滞にはまってしまい、3時間位掛かって
しまいました。昼間は水泳、テニス、釣りをして、夜は毎日釣った
新鮮な魚をつまみにして、ビール三昧で過ごしました。
とっても楽しかったのですが、ビールの飲みすぎで チョット太って
しまいました。


859:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 12:46:13
>>858
Tokyo is still extremely hot every day.
Watching Olympic Games on TV over beer at home after work makes me feel
happy the most these days. I took five days off the other day and went to
beach with my friends of my universit days. We went to Tateyama,
which is supposed to be one and half hour drive away from Tokyo but
we were stuck in a traffic jam and actually it took us about 3 hours to get there.
We stayed there four overnights. We enjoyed swimming, tennis and fishing
in the daytime and we drank a lot at night eating fresh fish.
We had a ball on the vacation but I think I've gained extra fat because
I drank too much beer.

参考までに。

860:846
08/08/19 13:04:26
>>848

遅くなりましたが、ありがとうございます。

861:中学生
08/08/19 13:52:04
私と彼女どちらが若く見えますか?

whoseかwhoどちらを使うんでしょうか?


862:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 14:17:21
>>861
Which looks younger, me or she?

863:中学生
08/08/19 14:28:53
>>862
whichをつかえるんですかぁ。。
ありがとうございました^^

864:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 14:29:31
>>862

Who looks younger, me or her?
not which.

865:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 14:30:44
>>861
URLリンク(www.geocities.jp)

866:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 14:40:38
「全てを無痛に。」という標語的な物を、英語で伝えたいのですが何と表現できますでしょうか。誰かよろしくお願いします。


867:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 14:43:06
NO!PAIN!

868:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 15:06:14
単語を3つ使って表現できますでしょうか?
よろしくお願いします!

869:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 15:07:29
>>868>>867さんへのレスです。すみません。

870:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 15:16:39
>>866
医療的なことで使うのかな?

無痛分娩とか、ガンの痛みとあえて戦わない意志とか

871:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 15:30:41
>>870 医療的な意味合いの「痛み」というより、「世の中全ての痛みをなくせ。」という方向の意味合いを英語で表現したいのです。出来るだけなのですが、3語でよろしくお願いします。

すみません。助けてください。

872:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 15:49:48
>>871
"No more suffering"なんてのは?


873:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 16:03:21
>>872 わたしが昔、学校で習った英語の知恵を絞って考えてみたんですがw、「Make all painless.」とかじゃ意味になりませんかね?

ほんと助かります。よろしくお願いします。

874:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 16:19:36
すみません>>855お願いいたします…

875:願!
08/08/19 16:23:37
「彼女は、様々なことに反逆したい年頃なのです。」

876:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 16:30:11
お願いします。↓

みなさんこんにちは。私はNO2の方を選びました。これからそれについて私の意見を述べようと思います。
理由はいくつかありますが、私の意見を聞いてください。お願いします。

877:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 16:51:28
彼女 残念だけど金メタルは取れませんでした。でも銅メタルだから 
メダル無しという最悪の結果は免れたので、まずはひと安心です。
テレビで彼女の父親の応援パフォーマンスも映し出され、勝った瞬間に
大喜びをしている姿が印象的でした。

英訳 お願いします。女子レスリングの浜口親子の事なのですが。


878:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 17:18:58
目の下のくまが酷いわ。

darkclicklesではなく、バグ?でしたかでお願いします。

879:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 18:15:15
↓お願いします。
【状況】旅先で仲良くなった外国人と別れた後
【誰宛】仲良くなった外国人
【用途】お礼

昨日と一昨日、一緒にいてくれてありがとう。
あなたといられて楽しかったです。
あなたのおかげで、旅行を楽しむことができました。
また会えたらいいなと思います。
本当にありがとう。

880:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 18:40:30
>>877はにちゃんで全て英訳、和訳をしてもらって複数の外国人と
メールを続ける神社、相撲、日本の祭り紹介ババアなのでスルー。

881:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 18:50:17
>>879
Thank you for tagging along together last couple of days.
It was so fun being with you.
You made me enjoy the trip.
I hope I can see you again some day.
I really appreciate you.

882:881@訂正中
08/08/19 18:53:21
>>879
ごめん
appreciate your kindness にしてね。

883:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 20:11:41
この用紙は、本屋さんや文具屋さんで手にいれる事ができます。

よろしくお願いします。

884:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 20:30:33
このいい加減な英訳を添削するスレを誰か立ててくれ。


885:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 20:33:58
ある曲のタイトルの一部、「Kuro」が「kiro」になっていたので、直して
It's called "○○○"と書いたんですけど、相手は「i」が「u」に直されている
ことに気付いておらず、That's what I said was called~と言われました。…カチ~ン☆
どうやらダウンロートページのをそのままコピペしたみたいです。
済みませんが下記の文、どなたか宜しくお願い致します。

じゃあ、ダウンロードページの曲のタイトルが間違っていたんだよ。
よく見なよ。"●●●"じゃなくて"○○○"だって言ってるでしょ?
大好きな曲のタイトルを、何人もの人に間違って教えてるから言ってるの。


886:mono
08/08/19 20:37:38
お願いしますorz

・私たちの最初の授業は数学です。
・こしょうを私に取ってくれませんか。
・彼の友人はだれもその会に出席しなかった。
・なんと素敵にあなたは見えることだろう。


基礎的な問題かもしれませんがよろしくお願いしますorz

887:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 21:03:01
>>886
Our first class to take is mathmatics.
Could you get me the pepper please?
None of his friends attended the meeting.
How wonderful you look.

888:804
08/08/19 21:32:36
遅くなりましたが、>>808様、ありがとうございました。

ただ、一つ質問が有ります。
「0.03 seconds」(0.03秒)というところを、100分の3秒という意味で
「three hundredths seconds」と言うことは可能でしょうか?
また仮に可能だとして、どちらがより一般的に使われるのでしょうか?

どなたか分かる方、宜しくお願いします。

889:879
08/08/19 21:36:06
>>881
ありがとうございます!

890:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 23:24:25
>>876 誰かお願いします。今度大事なスピーチをするので・・・・・

891:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 23:29:56
>>884
You can get this type of paper at a bookstore or 文房具や.

>>885
Then, the title was wrong on the download page.
Take a closer look at it. I'm saying the tile is OOO, not ***.
This is my favorite song and I can't stand you spreading the wrong title.

参考までに。


892:名無しさん@英語勉強中
08/08/19 23:31:25
これはひどいw

893:885
08/08/19 23:39:57
>>891
う~ん、これは…素直に御礼は言えないかもしれません。。

894:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:04:21
お願いします(´・ω・`)

公園に行きませんか?

彼が来たとき私はテレビを見ていました。

私の母はいつも私の友人の名前を忘れます。(My mother【】【】【】my friend's names.)


895:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:14:34
>>894
(Do you) Want to go to the park?
I was watching TV when he came/arrived.
My mother is always forgetting my friends' names.

896:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:14:41
>>894
Do you wanna go to the park (with me)?
or...
Lets go to the park.

When he came, I was watching TV.

My mother always forgets my friends names?
3 blanks?

897:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:17:23
>>888
three hundredths of a second

898:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:21:08
お願いします。半年こちらに来ている留学生に着物について質問され、
私は簡単な英語しか出来ないのでとりあえず「今度教えるね」と先延ばしにしてしまい・・・
『今の日本では着物は年の初めなどの特別な日にしか着ない、という人が多いから
たぶんティナ(←人名なのでそのままカタカナで結構です)やティナの友達が考えているような
日本には着物を着た人がたくさんいるっていう考えは間違っているの。
私も本当は着物が好きだし、日頃から着たいけれど目立つのが嫌なの』
長文ですみません。
できればイギリス英語で、敬語表現はなしでお願いします。

899:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:23:46
>>885
Then they messed up the title (of the song) on the download page.
Just look closely at it, see how it's "○○○" and not "●●●"?
I'm just saying because I really love this song and I want people to know it by its true title.

900:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:28:12
>>898
Today many/most people in Japan only wear kimonos on special occasions, like at the start of the new year,
so if you or your friends were thinking there's tons of people in Japan in kimonos, that's not actually how it is.
I love kimonos myself and I wish I could wear them daily, but I don't want to stick out.

901:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:32:16
「彼は毎日違った時間に出社します。
スケジュールによって出社時間が変ります」

上司の電話の取次ぎのシチュエーションで上記のことを言いたいのですが、
どなたかお願いいたします。




902:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:37:12
>>855
I'm sorry but for at least a month or two, you'll have to stay at a friend's house or at home.

>>856
Aren't you going to apply to foreign companies?
I'll apply, but I want to work at a Japanese company.

903:885
08/08/20 00:41:59
>>899
ちょうど休むところだったので、その前に気付いて良かったです。
御礼が明日の夜になるところでした。
有り難うございました!

904:899
08/08/20 00:44:26
>>903
こっちは起きたばっかw 時差って不思議ね~

905:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 00:48:42
>>875
She's going through her rebellious phase.
She's at the/that age where she wants to rebel against just about everything.

>>876
Hello, everyone/(ladies and gentlemen). I chose No2, and there are several reasons (for my choice)/(why I did so).
I'd like to spend a few minutes discussing my thoughts on that now, and I greatly appreciate your attention. Thank you.

906:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 01:02:59
>>877
Unfortunately she wasn't able to win the gold. But she did take the bronze at least, so it's not like she ended up with nothing at all, and that's a relief.
They showed her father cheering for her on TV, and the ecstatic look of joy on his face the moment she won was really something.

>>901
He comes to work/(the office) at a different time every day. When exactly depends on his schedule.

907:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 01:14:28
"1歳の誕生日"ってなんていうんですか?
教えてください。

908:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 01:19:31
1st birthday?

909:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 02:00:03
「私は、小切手の受取人を○○に委任致します」
「私は、小切手の受取を●●より引き受けます
('小切手受取の際に名義を貸します'という内容)」

【状況】アルバイト給料の支払い小切手を知人名義で受け取りたい。
    そのために私の委任レターと知人の受託レターが必要。
【誰宛】バイト先のオーナー宛

正式なビジネス文書ではなく、内容が伝わればよいものと認識しています。
レターの文章としてのアドバイスなどもあればどなたかお願いします。

910:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 02:18:50
「赤くチェックしてあるところは文字化けした箇所なので修正する予定です。」

英訳おねがいします。

911:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 02:40:15
>>908
ありがとうございました。

912:877!
08/08/20 06:05:49
>>906

ありがとうごあいます。

913:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 06:18:27
1st year's birthday

914:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 06:47:27
No1."pelmeni" 凄くおいいしそうですね、チャンスがあれば
食べてみたいです。
No2.試験うまくいった様子 よかったですね。
試験が終わった後って、本当にホットしますよね。

英訳おねがいします。
No1は ロシアの食べ物みたいらしいのですが。
No2は 大学の定期試験なのですが。


915:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 08:47:22
どなたか英訳お願いします。
自己紹介文なのですが、上手く訳せません…


私は自分から友達を作ることはしません。
こちらから見知らぬ人に話し掛けることはないでしょう。

916:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 09:57:14
たった今仕事終わりました。
今からすぐそちらに伺うのでもう少しだけお待ちください。
また現地につきましたら連絡入れさして頂きます。



どなたか日常会話でしゃべるようなニュアンスでよろしくお願いしますm(._.)m

917:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 12:56:30
どうしてあなたは見た目がそんなに若いの?

あなたは普段何して遊んでるの?楽しい遊び教えて~

英訳お願いします


918:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 14:44:57
>>905 ホント助かりました!

919:907
08/08/20 15:05:15
>>908 >>913 sanks very matching

920:名無しさん@英語勉強中
08/08/20 15:09:52
>>914
Sounds like "Pelmeni" is really delicious.
I'm drooling over the thought of eating it.

Good to know you did well on the tests. I know how you're relieved now.

>>915
I'm not a kind of person who's eager to make friends with people.
Actually I won't talk to anybody to make friends with.

>>916
Maybe you handled the situation on your own to think you posted it
hours ago.

>>917
I wonder why you look so young?
What do you do when you hang around with your friends?
Let me know if you know something fun to do in your free time.

参考までに。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch