08/08/11 00:04:33
世界三大○○
日本三大○○
って何と訳したらいいでしょうか?
439:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 00:04:41
>>436
有難うございます。
440:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 01:26:07
>>438
Japan's three major ○○
World's three major ○○
441:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 06:05:19
>>424 428 ありがとうございました。
442:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 08:22:17
お願いします。
この商品をいったん返品させて下さい。
不具合が修正され次第、あらためて買いなおします。
443:HAL
08/08/11 10:57:35
皆さん、はじめまして。
読書大好き人間です。
和書の中で、以下のような表現がありました。
”案の定、タンクは氾濫し、床は水浸しだった。こうゆうことが月に4,5回あった。”
どなたか下線の文の英訳、よろしくお願いします。
444:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 14:06:43
調査より判明した。
こーゆー文の場合、主語ってどうしますか?
445:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 15:06:39
>>440
ありがとうございます!
446:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 15:46:32
>>444
The survey revealed that(判明した内容).
447:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 16:18:07
すみませんがお願いいたします。
「私が前に送ったメールは届きましたか?」
448:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 16:29:44
どうぞ宜しくお願いします。
『先日、日本のフェス(ロックフェス)で彼らの演奏を生で見ました。とても感動しました。
また、近いうちに日本に来て欲しいです。楽しみに待っています。
彼らは日本でも大人気ですよ。』
449:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 16:56:54
SUMMER SONICだな
450:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 17:06:36
翻訳おながいしますです。2chのレスっぽく、くだけた感じの訳だと嬉しいです。
カッコ内はアルバム名です。
「中国の、一部の人たちか大勢の人たちか判らないけど、このチャリティアルバム(「Songs for Tibet - The Art of Peace」)に顔を真っ赤にしちゃってるようだけど、
それってつまり、平和と人権尊重のメッセージが濃いアルバムですよと、中国の人たちが認めてるアルバムってことなのねw」
451:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 19:45:34
>>447
Would you please be kind enough to confirm whether or not the E-mail that I sent to
you a short while ago is now safely in your possession?
452:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:09:17
>>448
I was absolutely honored to be at a rock festival in Japan and appreciate
their marvelous live performance. It truly moved my heart and soul.
I sincerely hope that they will cordially consider the possibility of visiting
Japan again in the near future. I look forward to immersing myself in their
musical magic for a second time. There are many Japanese like myself who would not
hesitate to admit to idolizing them from the deepest of thier heart.
453:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:29:35
皆さん こんにちは。
今週から2週間ヨーロッパに旅行に行くのでサイトの更新ができません。
↑これを英語訳してい頂けないでしょうか?
454:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:31:55
>>450
Some Chinese are freaking out over a charity album
titled "Songs for Tibet - The Art of Peace".
Ironically, they're only letting the world know the album is
a good one full of peace and human rights stuff. lol
455:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:37:49
>>453
Greetings, my dear visitors.
Sadly I need to announce that my website will not be updated for two weeks
because I will be on vacation traveling in Europe.
456:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:42:47
>>443
Just as I worried, the water was overflowing and the floor was all wet.
Things like that happened four or five times a month.
457:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:45:28
>>450
「中国の、一部の人たちか大勢の人たちか判らないけど、このチャリティアルバム(「Songs for Tibet - The Art of Peace」)に顔を真っ赤にしちゃってるようだけど、
それってつまり、平和と人権尊重のメッセージが濃いアルバムですよと、中国の人たちが認めてるアルバムってことなのねw」
I don't know the number, but some Chinese are pissed at the charity album called Songs for Tibet - The Art of Peace.
You could take that as the Chinese proved that the album has got a lot to tell on peace and human rights. lol
458:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:47:17
なんでこんな酷い訳師しかいなくなっちゃったの?
Sちゃんとかいなくなっちゃたのー?
459:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:48:15
>>442
Since I do not know when its problem will be fixed,
I would like to return the product.
460:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:51:15
間違いあるなら添削してください><
461:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:53:36
>>438
Japan's three biggest~
The world's three biggest~
462:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:05:00
酷い英訳のため、誰もお礼をつけてない件
463:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:10:30
「お前は俺になにをさせたいんだよ?」 砕けた雰囲気そのままでお願いします。
教材引いて書いた What do you want to have me do[get me to do]? だと、
「あなたはわたしに~」みたいに直訳丁寧っぽくて、なんだかくどいような…。
464:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:16:32
酷い英訳とか判断できる人ならこんなとこで頼まないってw
465:442
08/08/11 23:26:05
>>459
ありがとうございました!
466:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:27:21
>>463
「お前は俺になにをさせたいんだよ?」
What do you want me to do?
467:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:28:46
>>463
「お前は俺になにをさせたいんだよ?」
What do you expect?
でもいいかな。
468:mono
08/08/11 23:32:25
お願いしますorz
・彼は卵を固ゆでにした(He boiledに続くように)
・彼女は子供に学校へ行く用意をさせた(She gotに続くように)
・私の娘は看護を職業とした(My daughter madeに続くように)
・君のことをよく覚えているが、私は君の名前を忘れた。
469:450
08/08/11 23:34:22
>>454
ありがとうございました♪
470:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:35:57
米中露
真の悪の枢軸3ヶ国
471:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:36:14
>>466>>467
どっちも何をして欲しいと聞いているだけで
原文の「させる」感が抜けてるから減点。
472:450
08/08/11 23:49:52
>>457さんも、ありがとうございました♪
473:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:50:27
「わたしはあなたにxxxを譲っていただきたいです。もし売ってくだされば、私はそれに対して100ドルお支払いします。」
この文章なんですが、個人での金銭的な取引なので、なるべくこちらが丁重に出るような、丁寧な口調で訳していただきたいんです。
できれば、最初の分では金額に触れずに、2文目にわけてほしいです。
I'd like you to~を使うと失礼な場面があるらしいので、自分で作文するのは挫折してしまいました。
よろしくお願いします
474:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:54:53
>>468
・彼は卵を固ゆでにした(He boiledに続くように)
* He boiled an egg.
・彼女は子供に学校へ行く用意をさせた(She gotに続くように)
* She got her child ready for school.
・私の娘は看護を職業とした(My daughter madeに続くように)
* My daughter made nursing a profession.←この意味が違うかも
・君のことをよく覚えているが、私は君の名前を忘れた。
* I remember you well, but I forgot your name.
475:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:56:26
>>473
>「わたしはあなたにxxxを譲っていただきたいです。」
こんなこと言う日本人いるか?
英文を訳したのバレバレw
476:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:56:37
>>474
ありがとうございますorz
477:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:02:35
>>475
主語を明示的に書いただけなのですが、自然な日本語で書いたほうがいいんでしょうか?
478:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:05:35
携帯とかIP電話などで声が大きすぎて割れてる時に言いたい
のですが、以下をお願いできないでしょうか?
「声が割れて聞き取れません。もう少し小さい声で話してください。」
よろしくお願いします。
479:463
08/08/12 00:05:49
>>466
ああそっか、want+人(+to V)を使えば、have[get]+人~ でくどくせずに済みますね。
>>467
なるほど、ばっさりと逐語訳風味を削ればすっきりしますね。会話に使いやすい。
お二方とも、あっさりとした訳をありがとうございました。
480:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:12:31
初心者がそんな批評すぐに書けるかよ
自演乙w
481:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:14:06
>>473
「わたしはあなたにxxxを譲っていただきたいです。
もし売ってくだされば、私はそれに対して100ドルお支払いします。」
I would appreciate it if you would give me XXX for $100.
482:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:16:51
>>481
>できれば、最初の分では金額に触れずに、2文目にわけてほしいです。
英語やる前に日本語の読解力つけろよw
483:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:18:21
なんか変なのが湧いてますな
お願いします
484:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:19:47
>>478
「声が割れて聞き取れません。もう少し小さい声で話してください。」
You voice is beaking up. Could you speak more softly?
485:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:24:30
>>478
Speak in a lower voice, would you?
I'm afraid I couldn't hear you well.
486:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:27:52
>>484
>>485
助かりました。
Could you speak a little louder?
とかは、よく使うのですが、louderの反対がわからなくて。
lowerとかsoftlyを使うといいんですね。
ありがとうございました。
487:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:29:18
>>481
ありがとうございました。使ってみます!
488:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:33:46
お願いします。
・1分以上けいれん発作が継続した場合
・緊急時には、首に下げてあるSOSカプセルの中にある電話番号に連絡してください
489:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:45:25
>>484
>>485
478です。ありがとうございました。
Could you speak a little louder?
はよくあるのですが、louderの反対がわからなくて。
lowerとかsoftlyを使うんですね。
助かりました。
490:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 03:02:15
>>488
>1分以上けいれん発作が継続した場合
In case the convulsive attack/seizure continues for more than one minute
>緊急時には、首に下げてあるSOSカプセルの中にある電話番号に連絡してください
In case of emergency, please call the number inside the SOS capsule hanging around his/her neck.
491:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 03:12:47
>>470
The U.S., China, and Russia--(these three countries are) the true/real axis of evil.
>>474
>私の娘は看護を職業とした(My daughter madeに続くように)
My daughter made nursing her profession.
492:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 03:14:56
>>490
ありがとうございます。
493:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 03:41:08
>>443
Sure enough, the tank had overflowed and flooded the floor (with water). This would happen four or five times a month.
>>447
Did you get that email I sent you before?
>>448
I saw them perform live at a rock festival in Japan (the other day)/(several days ago). I was very impressed!
I really hope they come back to Japan sometime soon, I can't wait to see them again. They're very popular in Japan, too.
---
I just glanced at the Summer Sonic website. I would've liked to be there, too. (;_;) I fucking love The Fratellis.
>>458
No worries. I'm still here at least through the end of August. Just been hanging out with a bunch of friends the past week so haven't been around...
494:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 03:50:32
>>418
(You're just)/(I care about you) like my own (little) sister.
495:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 06:43:31
英訳 おねがいします。
I am thinking about perhaps coming to Japan to teach English as it
seems there is much demand for native English speaking teachers there.
Do you know anything of this … is it true? I am curious if it would
be fun for me to do such a thing? If so, where would you recommend I
live … what part of Japan is most interesting or beautiful?
496:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 07:09:08
>>495
私が寝ぼけているのでなければここは日本語→英語スレだと思うのですが
497:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 08:33:09
↑
すいません、間違えました。
498:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 10:05:22
それは考えから漏れていた/それは想定外のケースだった/それは考慮に入れていなかった
という感じの意味で一番一般的な表現は何でしょうか?
お願いします。
499:488
08/08/12 11:14:39
>>493
翻訳どうもありがとうございます!
しかし、その文章
『I saw them perform live at a rock festival in Japan the other day. I was very impressed!
I really hope they come back to Japan sometime soon, I can't wait to see them again. They're very popular in Japan, too.』 にたいして
『bitch! im popular in japan, and i sweep floors in taco bell.』
と返ってきてしまったのですが…。
何かマズイ文章だったんですかね?
500:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 12:34:41
>>498
unexpected/unforeseen
had not taken that into account/consideration
had not considered that / had neglected to consider that
had not factored that in / had failed to factor that in
had not had that in mind
Any of these work, pick your favorite one.
>>499
This is just a guess, but the only possible way I can think of to interpret that is like this:
>Bitch!
This isn't actually an insult towards you, it's just an exclamation we use. It's like, ほざけ!ぬかせ!
We use it to kind of "refute" what someone else said, or to imply that they don't know what they're talking about.
例文:"Joe is really smart, I bet he's gonna get the highest grade in the class on the next text!" "Bitch, I'm gonna blow him out of the water."
(blow someone out of the water = do significantly better than someone, beat someone, win against someone)
>I'm popular in Japan, and I sweep floors in Taco Bell.
He's saying: I don't do anything special like playing in a band. I'm not "cool" like a musician.
My job is something lame/stupid like sweeping the floors at Taco Bell. But even so, I'm also popular in Japan.
In other words, I think he's implying that all foreigners are popular in Japan, simply because they're foreigners.
So he's saying that it's not impressive that a foreign band would be popular in Japan; *any* foreigner would be.
Again, this is just my guess.
501:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 12:39:08
「一つ確認したいことがあるのですが、去年**で使用したマウスはまだこちらに送ってないですよね?
もしそちらにあるなら送って下さい。送料はもちろんこちらで持ちます。」
マウスはパソコンで使うマウスです。(オリジナルのIE3.0なんで・・・)
英訳をお願いします!!
502:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 12:44:38
>>500
on the next text -> on the next test
503:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 13:26:54
>>500
ありがとうございました。
504:447
08/08/12 14:54:27
>>493
ありがとうございます。
あまりにも 訳してくださった>>451がひどいので、自分で
訳したDid you get the email I sent before? を送りました。
おしかったです。
それにしても >>451の英訳はひどすぎますねwwww
505:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 14:58:37
お願いします。
照明に照らされたお寺はとても幻想的で綺麗だった!
だけどカメラのバッテリーが着いて5分で切れちゃったの:-<
しかたなく携帯のカメラで撮ったの
画質が酷いのをどうか見逃してください
充電を忘れるなんて…自分の馬鹿さ加減に泣けてきます
506:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 15:07:20
1度、メールをしたけども それが届いていなかったらしく
その方へ対するメールです。
また送られてなかったら嫌なので、私のアドレスを教えておきます。
すみませんが、宜しくお願いします!
507:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 15:24:57
「ぜひ その時はディナーでも食べに行きたいですね」
10月に日本に来る知人に対してです。 おねがいします。
508:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 15:30:22
「日本側の被害者数が少ないという理由でBを削除してしまうのはおかしいです。
私たちはお互いの被害をしっかり記載するべきではないでしょうか。」
以上の英訳をお願いします!
509:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 18:59:16
道に迷ったため連絡が遅れてしまったことをおわびします。
私は回り道をしましたが、無事彼に会うことができました。
よろしくお願いします。
510:451
08/08/12 19:36:24
>>504
>あまりにも 訳してくださった>>451がひどいので、自分で
>訳したDid you get the email I sent before? を送りました。
>おしかったです。
>それにしても >>451の英訳はひどすぎますねwwww
orz
511:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 19:44:53
>>509
I apologize to you for taking long to give you an answer because I got lost on my way.
I detoured and could meet him safely.
512:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 19:51:49
>>508
I think that deleting B is wrong by the reason which the number of the Japanese casualties is low.
We should report precise number of casualties in both sides.
513:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 19:58:10
>>509
「返答」じゃなくて「連絡」だったか。
give you an answer を contact you に変えてね。
514:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 20:31:19
私が入っているクラブはあまり活動が活発ではありません
英訳お願いします。
515:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 20:35:08
強い国だという自信と自負のもと、国際社会で更に力を見せつけるでしょう。
以上の訳をお願いします…!
516:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 20:40:39
ごめん、質問の仕方が悪かった
イギリスはどんな国か聞きたかったんです
イギリスといえばロンドンしか知らない
あなたはイギリスのどこ出身ですか?
英訳お願いします
517:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 20:47:02
451wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
518:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 21:22:24
>>514
私が入っているクラブはあまり活動が活発ではありません
The club (team) I belong to is not very active.
The club I belong to don't have much activity going on.
519:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 21:27:51
>>515
The country will prove its strength in the international fields based on its confidence and pride.
520:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 21:30:41
>>516
ごめん、質問の仕方が悪かった
イギリスはどんな国か聞きたかったんです
イギリスといえばロンドンしか知らない
あなたはイギリスのどこ出身ですか?
Sorry, I guess I should asked you more clearly.
I meant to ask you what England is like.
London is the only place I know in the country.
Where in England are you from?
521:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 21:32:24
>>516
I should -> I should have でした。
522:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 21:44:20
>>505
>>505
>>507
加齢にスルー。
523:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 21:44:53
>>505
>>506
>>507
加齢にスルー。
524:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 22:15:23
>516
「イギリスといえばロンドンしか知らない」
のはここで英訳を希望している方ですか、それとも
文中のイギリス人と思われる「あなた」をさしているのでしょうか?
それがはっきりしないと訳せないでしょ。
525:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 22:30:48
たぶんあなたはホームシックなんでしょうね。
さみしい時やつらい時は、僕のことを本当の兄だと思って頼ってください。
できるかぎりのことをしてあげられると思います。
宜しくお願いいたします。
526:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 22:35:02
無事に荷物が届いて安心しました。イギリスに荷物を送るのが初めてだったので無事にあなたの元へ届いてよかったです。
ビデオは見れましたか?
以前ここで英訳していただいたのですが、この文もどうかよろしくお願いします。
527:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 22:39:39
>>525
You must be getting homesick.
If things get tough, you can count on me like a brother.
I will be willing to help.
528:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 22:42:17
>>536
I'm glad the package got there safely.
I didn't have an experience sending a package to England and was kinda worried a bit.
So, have you got a chance to watch the video?
529:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 22:43:31
>.525
やさしいな
530:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 23:03:12
もちろんCさんがいつ日本に来るかわかったら教えますね。
よろしくお願いします。
531:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 23:15:43
>>530
Of course I will let you know when I know when C will come to Japan.
532:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 23:19:11
>>528
ありがとうございました
533:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 23:20:22
金鵄輝く日本の栄えある光身にうけて
いまこそ祝え、この朝、紀元は二千六百年
ああ、一億の胸はなる
どなたか英訳お願いたします。
534:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 23:54:48
正直、私の住んでいる福岡では、まだ彼女の曲をラジオで聞いた事がありません。(東京や他の地域はわからないですが)
一度だけ日本の番組で彼女の曲が流れてたのを聞いた事があります。音楽番組ではなく普通の番組で使われてました。
どうかよろしくお願いします。
535:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 00:11:45
こちらはここ数日猛暑で大変でもうなんかバテ気味なんですけど、
そちらは気温とかどうですか?やっぱり湿度が低い分だけ増しというか
過ごしやすいんですかね?こうも暑いと熱射病も心配だし脱水症状に
ならないように水分を多めにとったりしてます。でも水分の取りすぎも
よくないとか聞いてなんかよくわかりませんwではまたメールしますね。
少し長いですけどどうぞよろしくお願いいたします。
536:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 00:13:37
彼はドイツでは人気ですか?
お願いします
537:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 00:14:49
富山DQN男の家族消えろ 富山DQN男の親消えろ 富山DQN男の子供消えろ 富山DQN男の親戚消えろ
富山DQN男の家族消えろ 富山DQN男の親消えろ 富山DQN男の子供消えろ 富山DQN男の親戚消えろ
富山DQN男の家族消えろ 富山DQN男の親消えろ 富山DQN男の子供消えろ 富山DQN男の親戚消えろ
富山DQN男の家族消えろ 富山DQN男の親消えろ 富山DQN男の子供消えろ 富山DQN男の親戚消えろ
ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・)
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね
苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね
苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね
苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね
死ぬとき このレスの事思い出してから地獄へ行けよ
ニヤ(・∀・)ニヤ(・∀・)
538:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 01:03:12
>>536
Is he doing well in Germany?
539:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 02:22:49
>>505
Seeing the temple (bathed in light)/(all illuminated) made it (look) so magical/fantastical/unreal, it was beautiful!
But my camera battery died five minutes after I got there, so I had/(was forced) to use my phone to take pictures.
Sorry for the poor/crappy/terrible image quality.
I can't believe I forgot to recharge my camera... I'm such an idiot I could almost cry.
>>506
In case my email doesn't get sent properly again, I'll give you my address.
>>507
We should definitely go out for dinner sometime (while/when you're here).
540:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 02:40:15
城の石垣の特徴的な石積み方法の一つである「武者返し」についての説明です。
外国人向けにザックリ説明したいので、簡略化しています。下記を英訳お願いします。
「武者返し」とは、特徴的な石垣の構造の名称です。
下部は緩やかな傾斜で一見すると登れそうなのですが、上に上がれば上がるほど
傾斜がきつくなっていき、登ることが出来ないように造られています。この構造によって、
城を攻めてきた侍の進入を阻止します。
ここまでお願いします。そして、もしよろしければ下記もお願いします。ちょっと抽象的
で解り難いかもしれません。
「武者返し」とは「武者(samurai)」を「返す(turn back)?」させることから「武者返し」
という名前が付けられました。
↓は参考画像です。
URLリンク(castle.link-hp.net)
541:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 02:40:21
>>508
It's wrong/ridiculous/nonsense to delete B simply because (the numer of) Japanese casualties are low. / The fact that Japanese casualties are low is no reason to delete B.
Shouldn't we be making a precise report of the damage/injury to both sides?
>>509
I apologize for the delay in contacting you, I got lost on the way. I ended up taking a (rather) roundabout route, but I did make it there to meet him in the end.
542:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 03:06:56
>>515
Their confidence and pride in their own strength as a country will no doubt make them an even more powerful player (in the international community)/(on the international stage).
>>534
To be honest, I've never heard her songs (playing) on the radio here in Fukuoka where I live. (I don't know about Tokyo or other regions/areas, though.)
I did hear a song of hers playing once on a (Japanese) TV show. It wasn't a music show, just a normal one.
>>536
Is he popular in Germany?
543:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 03:16:41
ネットのオークションにて、特定の海外の業者による落札に困っています。
説明文に端的に書きたいのですが、
「○○(会社名)の入札をお断りします」もしくは
「○○(会社名)入札厳禁」
どうぞよろしくお願いします。
544:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 04:00:58
>>540
"Mushagaeshi" is the name for a distinctive type of stone wall construction.
At first glance, the gentle incline at the foot of the wall makes it appear deceptively easy to climb,
but the wall is structured such that the slope grows steeper and steeper as one ascends, making it impossible to scale.
Such walls prevented the samurai who assaulted the castle from gaining entry, earning them the name "mushagaeshi," which roughly translates to "warrior-repellent".
The term comes from "musha wo kaesu," which means, "to turn warriors back/away".
>>543
Bids placed by ○○ will not be accepted/admitted.
545:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 05:12:03
>>544
ありがとうございます。それを基本に足したり減らしたりと色々やってみます。
546:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 08:27:51
>>527
ありがとうがざいます!!
547:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 09:00:39
テレビはわれわれに欠くこよのできない情報と娯楽を与えてくれる。それだけに番組の質の低下は重大な問題である。
548:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 09:02:13
↑↑お願いします><
549:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 10:20:20
下の写真を見て下さい
お願いします
550:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 12:46:34
Last.fm(音楽のコミュニティサイト?)をやっています。
友達と音楽のシェアをすることができるんですが、
It doesn't seem to work for me though.
Is there any way i could get it through something like mediafire.com or even something like rapidshare?
相手にこう言われ、どうもうまく動作してないみたいです。
別の、すぐシェアできるとこにアップしてほしいかんじのこと言ってるみたいですが
変なところを使いたくありません。
「ごめんなさい、Last.fm以外で音楽を共有することはあまりしたくない。
シェアできない理由はわからないけど友達に聞いてみるから、待っててくれる?」
これをお願いします!よろしくお願いします。
551:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 13:20:51
>>549
Please look at the picture below.
>>550
There's nothing weird about mediafire or rapidshare, they're perfectly good sites. I use mediafire all the time. You just upload it there and give your friend the link.
But whatever, if you don't want to use them for some reason:
>ごめんなさい、Last.fm以外で音楽を共有することはあまりしたくない。
>シェアできない理由はわからないけど友達に聞いてみるから、待っててくれる?
I'm sorry, I don't really want to share music outside of Last.fm.
I don't know why it's not working but I'll ask my friend about it. Would you mind waiting a bit?
552:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 13:28:21
どなたか>>535をお願いできないでしょうか?
553:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 15:03:27
>>501お願いします。。。
554:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 16:58:15
今日は家族みんなでお墓参りに行ってきました。mattはお盆を知っていますか?
↑お願いします
555:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 18:06:54
翻訳ソフトでやりましたおかしなところを教えてください
↓↓
いいかおまえら 聞いてるか? 質問だ
人に話せるような夢はあるか?
下ばかりむいてねえで せーのでヘーイ!ホー!と言うんだ
私と楽しまないないか?
そうだおまえたち聞いてくれ俺の夢は
腐った人間の事が好きな奴らと歌う事だ
汗をかいているか?ヘーイ!ホー!
私と話さないか
人間は独りじゃないさ君の仲間はたくさんいるさ
悔しくてみじめな時は
ここで一緒に夢を語ろう
歌え歌え歌え笑え笑え笑え
昔みた夢17's star
17の頃のように
Boys be. Boys,be rot
キラキラと輝くあの星は
太陽がいなけりゃ光らない
感謝して生きようぜヘーイ!ホー!
私とと走らないか?
人間は独りじゃないさ独りじゃ誰も生きていけない
愛し合い生まれた命
何があってもやめちゃいけない
泣いて泣いて泣いて叫べ叫べ叫べ
変わらない夢17's star
この時を永遠に
人間は独りじゃないさ君の仲間は必ずいるさ
556:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 18:08:02
これですどうぞよろしくお願いします
↓↓
Hey! Do you listen?It is a question.
Is there a dream that can be spoken to the person?
Without seeing the under alone. HEYHOO!
Do not you make noise with me?
YES!Please hear my dream.
It is sung as the people who like "Depressed a man".
Do you sweat? HEYHOO!
Will you speak with me?
Man is not one person.
There are a lot of companions of you.
Mortifying and misery talk about the dream together here and are.
Sing. Sing. Sing.Laugh. Laugh. Laugh.
Dream of seeing in old times
17の輝き
To the way when it is 17 years old
少年たちよ腐れ 腐れ
The star cannot twinkle with Kirakira if there is no sun.
Let's wish to express our gratitude by us and live. HEYHOO!
Will you run with me?
Man is not one person. It is not possible to live in one person.
It is a life that arose loving each other.
Do not stop it no matter it is what.
Cry.Cry.Cry.shout.shout.shout.
Dream of not changing17の輝き
This time through all eternity
Man is not one person. There must be your companion.
557:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 19:14:01
Hey! Do you listen?It is a question.
-->
Hey! Are you listening? Now answer my questions.
Is there a dream that can be spoken to the person?
-->
Is there any dream that you can speak?
558:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 19:18:45
>>547
Television provides indispensable information and entertainment to us;
so much so that degradation in its programming quality would pose a
serious issue.
559:HAL
08/08/13 20:07:56
>>456
>>493
Thank you so much!
560:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 21:03:10
下記の校正お願いします。
あなたと私は10歳も年齢が離れてるね。
国も違うし、文化も違う。
でもあなたの事を理解したいと思うよ。
You and I have the age difference of 10 years old.
A country and culture are different.
But I'd like to understand you.
561:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 21:33:19
かどうか心配になった矢先に
お願いします。
Soong after I wonder if ...
じゃダメなのですか
562:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 22:25:28
>>561
ダメ。
563:金玉儿
08/08/13 22:29:24
>>555>>556
翻訳ソフトはダメだぞ。
「みなさん、こんにちは」をeveryone,today.と翻訳するソフトだってあるぞw
564:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 22:34:49
翻訳ソフト以下のくせにw
565:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 22:36:09
思わずワロタw
566:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 22:37:04
>>563
没事儿。没事儿。
567:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 22:47:38
543です
>>544さん どうもありがとうございました!
568:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 00:47:16
おねがいします
「最後にもう1度会えたらと思ったけど、もう無理そうだね。
あなたはもう私とは話したくないかも知れないし、これ以上電話を
かけるのはやめておきます。もしあなたが本気で私に会いたいのなら
どんな手段を使ってでも、連絡をしてくると思って少し待っていました。
少し残念。でも自業自得(私の責任)だと思う。
気をつけて(あなたの国に)帰ってね」
すみません・・・長いですが宜しくお願いします。
569:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 01:08:43
「わざわざ○○していただいてありがとうございます」というのに、
Thank you for taking the trouble to ~
これで大丈夫ですか?変な誤解をうまないような表現を選びたいのですが…
570:III/JG52 ◆xAabi8F8R2
08/08/14 01:41:17
>>568
I wanted to see you one last time, but looks like that won't happen.
Maybe you don't want to talk with me anymore. So I won't call you anymore.
I was expecting to hear from you because you would do whatever it took to get in touch with me if you would seriously want to meet me.
I'm sorry about that. It's my fault anyway. I just hope you safely go home. Take care.
571:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 02:59:09
>>560
You and I are ten years apart. We come from different countries, with different cultures. But I'd like to understand you.
>>561
just as I had begun to worry whether (or not) ...
>>569
おk
572:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 03:38:37
>>555
Hey, you guys listening? Got a question for you.
Do you have the kind of dream you can share with somebody?
Quit looking down all the time! On three now, give me a "Hey! Ho!"
私と楽しまないないか? -> 俺と騒がないか? [I googled and saw another version of this text. This line also matches your 翻訳ソフト translation...]
Want to make some noise with me?
Hey, yeah, listen up guys, this is my dream:
To sing with guys who don't mind hanging/chilling with the bad apples, [かなり意訳]
You sweatin' yet? Hey! Ho!
Want to sit down and talk with me?
No one's alone, you know, your friends are all around.
When you're feeling frustrated and miserable,
just come back here and we'll talk about our dreams.
Sing, sing, sing! Laugh, laugh, laugh!
That old dream, 17's star
Just like when you/we were seventeen,
Boys be. Boys, be rot. [意味不明]
That star twinkling brightly in the sky,
can't shine if there's no sun.
Let's be grateful we're alive! Hey! Ho!
Want to go run with me?
No one's alone, you know, no one can live their life alone.
Our lives were born out of love,
Don't give up on it, no matter what happens.
Cry, cry, cry! Shout, shout, shout!
Same old dream, 17's star
I want to hang onto this moment forever, [これも適当に...]
No one's alone, and I just know you've got friends out there, too.
573:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 06:34:30
557さん 572さん
ありがとうございます
参考にして動画作ります
574:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 07:02:02
【歌詞は後からつけたので正確性を欠きます】
はどうやればいいですか?
ちなみに翻訳ソフトは
Because lyrics were applied back, accuracy is lacked.
575:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 07:02:47
>>571
ありがとうございました。
576:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 07:14:17
あなたももう少し自分に正直になるべきよ。
おねがいします。
577:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 07:46:32
>>576
I want to be more honest to you.
578:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 07:49:52
>>576
You should be honest to yourself a litte more.
579:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 08:54:51
>>577
>>578
ありがとうございました。
580:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 10:13:09
574を訂正
【字幕は後から動画に付加したので正確性を欠いているかもしれません】
を教えてください
581:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 10:41:46
>>580
The caption, which was retrofitted to the video, may not be accurate.
翻訳字幕の場合
The translated caption, which was retrofitted to the video, may not reflect
the true meaning of its lyrics.
582:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 10:46:55
>>580
Subtitled lyrics were added later to the video, and may not be accurate.
583:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 10:49:22
英文に不足している単語を1つ加えて文を完成させる問題で
赤本の解答は下のようにinを加え付帯状況にしています。
I shall send you a post card with more information IN it.
しかし私はonを補ったほうがよいと思います。
I shall send you a post card with more information ON it.
ぐぐってもon a postcardのほうがよりヒットするのですが
いかがでしょうか?
584:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 11:05:56
581さん582さんありがとうございます
短い582さんの方にしておきます
585:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 12:09:10
どなたか>>535をお願いできないでしょうか・・・・
586:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 12:12:06
>>583
Either one's fine.
587:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 12:17:15
>>584
短い方がいいなら>>582を更に短くして
Subtitled lyrics may not be accurate, adding later to the video.
588:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 12:20:16
>>587
That doesn't make any sense. It would have to be, "...be accurate, having been added later..."
589:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 13:15:18
>>501をお願いします。。
590:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 14:17:19
>>587
ありがとうございます
でももうupしてしまいました
お世話になりました
それでは失礼します
URLリンク(jp.youtube.com)
591:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 16:03:49
>>586
ありがとうございます。
(気になって困っていました。)
592:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 17:31:40
俺は街で白人や黒人を見かけるとイライラする。でもそれはお前ら白人や黒人も同じことだろう?
お願いします。
593:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 17:50:03
560です。
>>571
助かりました。
どうもありがとうございます。
594:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 18:00:28
キミの本性をしりたい。
宜しくお願いいたします。
595:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 19:48:07
8月22日の金曜日に彼はあなたに電話する予定です。
もしできなかったらその次の週の金曜日に電話します。
↑↑こちらをよろしくお願いいたします。
596:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 19:51:16
こちらをお願いいたします。
『キャノンのカメラとアクセサリーですが、
バンコク市内で売った方がいいのか東京で売った方が高く売れるのか迷うところです。』
597:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 20:03:33
Hすることを、日本では暗喩で「寝る」だの「抱く」だのゆーでしょ
海の向こうではどんな言い方するの?
598:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 20:11:01
>>596
It's difficult to make decision about where I can sell Canon's camera and its option items
at higher price, in the city of Bankok Thailand or in Tokyo.
599:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 20:13:38
「後ろ向きで走った50m最速記録」
いろんな所で聞いけどよく分からん。
誰か翻訳してくれ頼む!
600:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 20:44:55
>>599
The fastest record of running backwards in 50 meters.
601:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 21:07:44
日本人に見えないと言われて、
じゃあ、何人に見えますか?
をよろしくお願いします。
602:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 21:12:39
>>600
回答ありがとうございます!めちゃ助かります!
「running backwards 50m the fastet record」
だとおかしいっすか?おかしいですよね(笑)。
できればrunning backwardsの部分を頭にもっていけませんでしょうか?
603:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 21:26:01
>>602
backwardだった。sはいらない。
>できればrunning backwardsの部分を頭にもっていけませんでしょうか?
>>599の文章だと英語の構造上それはできそうにないと思う。
たとえば
Running bacward in 50 meters made the fastest record. だと
50m後ろ向き走りが、あらゆる競技において最高速記録を作ったことになるし。これだと意味が違う。
604:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 21:40:22
下の文の英訳お願いします。
中二の女子なんですけど上手く英文にできず困ってます;)
私も料理はしますがあなたほど上手くはないです。
605:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 21:58:41
>>598
おぉ!!ありがとうございました!!
606:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 22:19:45
『私は英語がうまくないので、英文もめちゃくちゃでわかりづらいかもしれません。
本当に申し訳ないです。
わからない部分は遠慮なく聞いて下さい。
頑張って伝わるように努力してみますので…。』
これを英訳願いますm(_ _)m
607:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 22:25:04
>>604
I cook, too, but I'm not as a good cook as you.
直訳:わたしも料理をしますが、わたしはあなたほど上手な料理人ではありません(→わたしはあなたほど料理はうまくありません)。
(注)cook(クック)…「料理をつくる」という動詞の意味のほかに,「料理人、コック」という名詞の意味もある
608:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 22:37:34
>>607サマ
ありがとうございました('▽'*)
感謝です!
609:名無しさん@英語勉強中
08/08/14 23:04:07
>>603
なるほど。
参考になりました。ありがとうございます!
610:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 02:26:20
あの時は中国語の勉強を始めたばかりだったから、
めちゃくちゃなこと言っていたと思うわ。
お願いします。
611:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 02:32:13
>>610
Those days, I just began to study Chinese language,
I'm sure I was saying something disjointed.
612:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 02:57:37
>>610
All that came out from my mouth was probably gibberish in those days because I was totally new to Chinese.
613:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 03:56:25
どなたか訳してください
英語のスレッドで私の見解を述べる際に利用させていただきます
17. Posted by ジェンさんへ、男性特有の問題への理解のため 2008年08月15日 03:34
ジェンさん
自分は在日アイルランド系アメリカ人女性と婚約中の者ですが、
彼女の話によればアメリカではペニスのサイズによって交際できる女性の美的レベルに違いが生じるとの事でした。
しかしそれは特定の集団の中で相対的に、という意味でなければならず、ただ大きければ大きいほどよい、
という考えをもった男性はえてして女性から敬遠されがちなはずです。
彼女の話によれば自分のそれはミディアムサイズだそうですが、
これはアングロサクソン系アメリカ人男性と比較しても特に引けをとらない、という意味でもあるそうです。
ペニスのサイズの相違について人種的見地からの偏見が生じ、アジア系の男性が被害者意識を持ち、
アフリカ系の男性がプレッシャーに晒される傾向にあることをジェンさんはご存じでしょうか?
初期のアメリカにおいて白人と黒人のトイレやプールが分けられたのは黒人が自分たちよりビッグなペニスを持っているかもしれない、
という妄執に苦しんだ白人男性のとった措置ではなかったのでしょうか。
さらに、白人女性が主体的な意思に基づいて黒人男性と性的交渉を持った場合でさえ、それに気付いた周囲の白人男性が黒人男性のペニスを切断する事例も相次ぎました。
黒人が街に来ると白人は郊外へと退避する、という現象からも居住空間、ひいては対人関係に人種問題が及ぼす影響が確認されます。
ジェンさんの見解を伺いたく思います
614:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 04:04:41
>>613
マルチやめぃ
615:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 07:36:48
ファストフードは食べないにこしたことはない。
彼が不健康になるとしたら、何を食べたかよりも、どれだけ食べたかが原因だろう。
この二つお願いします。
616:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 07:42:51
>>613
自殺すれば解決する
617:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 09:32:10
ホテルの予約の際に、備考欄に「オーシャンビュー希望」と書きたいのですが、何と書けば良いのでしょうか?
Hope to stay in Ocean View Room
618:617
08/08/15 09:35:43
途中で送信してしまったので、もう1度・・・・・
ホテルの予約の際に、備考欄に「オーシャンビュー希望」と書きたいのですが、何と書けば良いのでしょうか?
・Hope to stay in Ocean View Room
・like to stay in ocean view room
・please keep a ocean view room for me (us)
・ocean view room wanted (さすがにこれは無いと思いますが)
どれも正しいような、今ひとつピンとこないような・・・
正しい、又は、一般的に使うフレーズ(文章)を教えて下さい。
619:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 10:53:34
【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。
620:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 11:02:58
すいません お客様が外人様で日本語がつうじません
至急英訳出来る方いらっしゃいませんか
『お客様の上着はやはり絵がすべてはがれてしまうおそれがあり クリーニング出来ません 申し訳ありません
ご返金させていただきます』
何卒よろしくお願いします
621:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 11:25:50
英訳 お願いします。
今週 日本はお盆なので 殆どの人達が夏休みを取ってバカンスを
楽しんでいます。今年は偶然にもオリンピックと重なったために
テレビに釘つけになった人達が結構います。私も御多分にもれず
毎日テレビでオリンピック観戦を楽しんでいます。特に今回 日曜日に
行われる女子レスリングに出場する浜口選手に期待しています。
何故かと言うと、彼女は私の故郷と同じ東京出身なのです。
前回のアテネが銅メタル、ぜひ今回は金メダルを期待しています。
もう一つ 彼女の父親がコーチなのですが、彼女を応援する父親の
パフォーマンスが有名なのです。ですから、そのパフォーマンス姿を
テレビで見るの事ができるので それも楽しみにしています。
貴方は どのスポーツが好きですか?
622:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 11:27:52
>>501の英訳、お願いします・・・。
623:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 11:31:30
教えてください。
私が6月に送ったカレンダー あなたの手元に届きましたか?
貴方から受け取ったというメールが無いから、ちゃんと届いたか
どうか心配です。
624:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 12:17:49
日本人に見えないと言われて、
「じゃあ、わたしはどこの国の人に見えますか?」
をよろしくお願いします。
625:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 12:50:03
【状況】知り合いのサッカー選手が今季移籍をしてゴールを決めたので、友人に連絡先を聞いたので祝福のメールを送ろうと思います。
【誰宛】外国人のサッカー選手Pavlovic
「移籍初ゴールおめでとう。
今シーズンからFC Boraでプレーするけど、どうして移籍先をセルビアの国にしたの?
でもセルビアのトップリーグでプレーする事で更に成長できたらいいね。
ところで、あなたがFC Boraでチームから求められている物はなに?やはりFWとしてのゴール?
あなたが多くのゴールを挙げる事と怪我せずプレー出来る事を願っているよ。」
長い文ですが、どうか力を貸してください。お願いします
626:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 13:02:43
>>620
There's a good chance that all the print on your jacket will come off, so I'm afraid
we can't take care of it here. I'm so sorry, I refund you.
627:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 14:08:47
>>626
620です
ありがとうございます 助かりました
さっそく伝えたいと思います
628:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 14:28:07
すみません、次の英訳をお願いいたします。
税抜希望小売価格
税込希望小売価格
卸価格
629:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 14:37:00
すみません>>606 どうかお願いいたしますm(_ _)m
630:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 15:20:31
>606を英訳して送ったら、英語できるじゃんって相手から突っ込みはいりそうな予感
631:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 15:37:56
>>628
recommended/suggested retail price inclusive of tax
recommended/suggested retail price including tax
wholesale price
632:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 15:41:11
>>631 さん
ありがとうございました。
633:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 15:47:32
>>632
exclusive of だよ
634:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 15:48:19
>>606
I am not good at English.
My English may be difficult or you to understand because it is ungrammatical.
I am very sorry.
If you have any question, feel free to ask me.
I'll try to make myself understood.
最後に
P.S. These sentences were translated by kind someone on the Internet message board.
「この文章はインターネットの掲示板で人に頼んで訳してもらいました」
って入れればまあなんとか分かってもらえるでしょう
635:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 15:53:47
>>634
2行目、or you じゃなくて for youじゃないっすか?
636:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 16:06:26
>>635
ですね
637:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 16:24:08
「さあ、タケシ!」と話かける場合、「Now,TAKESHI.」とかですかね?
すみません、どなたか、お願いします。
638:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 16:50:12
>>634
助かりましたm(_ _)m
たしかにこんなキレイな文章を書いたら勘違いされそうなのでP.S.の部分も書いておこうと思います。
ありがとうございました。
639:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 16:55:35
『このタンスは多分だいたい35,000バーツ(BHT)でうれると思います。』
ってどう表現したらいいのでしょうか?
(中古店に売りに行く場面を想定)
640:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 17:06:32
彼とは手紙でしか連絡がとれない上に、日本語しか使ってはいけないという規則があります。
したがって私が彼からのメッセージを英訳してあなたにお伝えします。
これを英訳願います。。。
641:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 17:18:35
送料は受取人払いで送って下さい。3~4日ほどで届きます。
これをお願いいたします。
642:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 17:37:59
>>633 さん
その通りですね。ありがとうございます。
643:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 17:40:08
英訳をお願いいたします。
お送りしたメールの件ですが、何か新しい情報はありますでしょうか?
644:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 18:48:55
689>
I think this wardrobe might sell for about 35,000 bht.
645:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 18:52:31
640>
I can not contact with him only by mail.
Moreover, we have to follow the rule that we must use only Japanese.
Therefore, I will translate his messages into English and tell you them.
646:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 18:56:29
641>
Please send it(:送る物) by cash on delivery.
It will arrive in 3 or 4 days.
※641の日本語の意味するところが正確に掴めてないかも
647:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 18:57:51
妻の豊胸術。夫の豊チン術。
これお願いします。
648:618
08/08/15 19:55:54
誰か、>>618をお願いします。。
649:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 20:07:03
パソコンが壊れない程度に金槌でパソコンをたたいた。
Aのランプがついた状態でBのスイッチをオンにした。
よろしくお願い致します。
650:なんだなかなぁ?
08/08/15 20:09:19
>>618
I would like to reserve/book an Ocean view room.
I would like to have an Ocean view room.
I would appreciate if if you would hold an Ocean view room for us/me.
651:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 20:55:30
>>625をお願い致します。
652:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 21:38:48
以下の英訳お願いします。
私は〇〇の技術部で働いております。
※〇〇は会社名です
653:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 22:00:56
>>625
Congratulations for scoring your first goal in Serbia.
You have belonged to FC Bora since this season. (主語、時制あってる?)
But why did you select the team in Serbia?
Anyway I hope your further evolution playing in the top league.
By the way, what are you wanted to perform in your team?
To score goals as a forward?
I hope you score many goals playing without injury.
あまり自信ありません。どなたかもっと良い訳を!!
654:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 22:02:19
日本のラーメンは、その都道府県で地方色が出ていることが分かります。
その(地方の)オリジナルの味を楽しむことが出来るでしょう。
おねがいします
655:なんだなかなぁ?
08/08/15 22:37:58
>>654
Here in Japan, each region has its own taste of ramen noodles.
You can enjoy unique ramen noodles wherever you go.
656:654
08/08/15 22:41:36
>>655
thanks!
657:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 22:41:59
>>644
なんだか タンスが売る みたいな感じなんですが(能動態?)いいのでしょうか?
658:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 23:01:43
>>673を。すみません。お願いします。
659:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 23:02:39
>>646
…ちょっと違う気がします…(´・ω・`)
外国の人から荷物を送ってもらうのですが、送料は私もちだということ(受取人払い)を伝えたいんです…
660:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 23:11:42
>>657
動詞 sell にはそういう使い方もあるんですよね。私も疎いのですが…
例)ヤフー辞書より
URLリンク(dic.yahoo.co.jp)
Oranges sell at [for] $7 a dozen.
オレンジは1ダース7ドルしている.
661:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 23:23:17
>>646
cash on delivery/pickupで"着払い"だそうです。
You do not have to pay shipping charge (=cash on delivery).
のほうがベターかな…?
(参考)
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)
662:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 23:32:51
>>623
Have you received the calender I had sent you?
I wonder if you have or not,
because I have not received any notice from you yet.
こんな感じでいかがでしょう…?
663:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 23:33:43
間違えました(泣)>>637を!!すみません、どなたかご指導ください。
664:名無しさん@英語勉強中
08/08/15 23:38:26
>>663
状況に寄りますが
Come on,...
Now,...
There,...
So,...
Go ahead,...
とかいろいろありますよ
665:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 00:33:33
立派に活躍したスポーツ選手には大沢親分から「あっぱれ」がもらえます。
↑
どなたか英訳をお願いします。
666:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 01:28:16
An athlete who showed an impressive performance can get an evaluation of "GOOD JOB" from big boss OHSAWA.
>>665
667:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 01:38:33
>>661
そうなんですか。無知ですみませんでした。ありがとうございます。
668:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 05:15:58
どなたか お願いします。>>621
669:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 05:27:02
おねがいします。
契約書の内容で
「この車を現状の状態で(のちにトラブルがあってもこちらは
責任は持たないという意味をこめて)あなたに売ります。」
as ifを使うみたいなんですが、よろしくお願いします。
670:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 05:35:00
>>669
The buyer accepts the automobile AS-IS, with all faults.
671:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 05:39:57
>>652
I work in the (Technical Development)/Engineering Department at ○○.
672:669
08/08/16 07:41:27
>>670
ありがとうございます
673:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 08:04:02
在日作家が書いたフィクションを元にした映画、日本ユニセフは現実のこととして宣伝、
なおかつ募金活動って・・・
「闇の子供たち」が映す臓器移植の課題
URLリンク(business.nikkeibp.co.jp)
>---映画では、子供の心臓移植とともに、臓器売買の問題を描いていますが、現実にはない、
>これは映画のフィクション部分というのは、どこなんでしょうか。
>「まずはタイで、日本人が心臓移植を受けた例はないということですよね。
>次に、心臓移植を受けようと思っている子供の両親が、よその子供を殺してまで自分の子供を助けたい、
>精神的にそう思っている人は、一人もいないということです。
>親だから、子供をなんとしても助けたいという思いはあっても、みんな我慢して死んでいっている。
>人を殺してまで、生きたい、生かしたいという親はいません。
>もう一つ、心臓移植はリスクが高すぎて、儲けということでは成立しないかもしれない。
>というのも、心臓移植をしようと思ったら、心臓を止めている間に人工心肺の器械を動かしていないと
>いけないし、手術するためにはたくさんの人がいる。
>腎臓移植なら、ある程度うまい人がいたら、助手と二人で手術をすますことができる。でも心臓の手術は
>ぜったい少人数ではできませんから。それはありえない」
>心臓麻酔の専門医と、人工心肺の器械をまわすのに1人、手術医が3人と看護婦という具合に計算していくと、
>エキスパートが8人は揃わないと心臓移植は行えないという。
>「8人を口止めして、儲けも出そうなんて考えたら、ビジネスとして儲からへん。それに、見つかったとき
>には心臓だったら死刑でしょう。タイの外科医といえばエリートの人たちです。その人たちがいくらなんでも、
>そんな危ないことに手を貸すとは思えない。映画では、なんらかの事情があってということにしているけれど、
>そこは医療の現場にいる者の目からすると、映画のフィクションといえるでしょう」
日本ユニセフ協会 映画「闇の子供たち」を応援
URLリンク(www.unicef.or.jp)
闇の子供たち 2ちゃんねるスレ
スレリンク(cinema板)
674:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 08:15:41
見てくれてありがとう。これは友達が「初音ミク」というボーカロイドのソフトと、
「Reason」というDTMのソフトで作ったオリジナル曲です。
特にバンド名や楽曲名があるわけではないそうです。
↑英訳をお願いします!!
675:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 09:31:16
>>649
I beat the PC with a hammer as lightly as I would not brake it.
I truned on the switch B, while the lump A was on.
676:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 09:33:01
>>671
ありがとうございました。
助かりました。
677:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 10:05:21
>>674
Thank you for checking.
It is the original music that one of my friends created
using the vocaloid software "HATSUNE MIKU" and the DTM software "Reason".
It does not have an artist name or a music title yet, she/he said.
678:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 10:11:08
他には何の曲演奏するの?
679:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 10:11:41
他には何の曲演奏するの?
お願いします。
680:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 10:13:08
不甲斐ない結果に終わったスポーツ選手には大沢親分から「喝」を入れられます。
↑
どなたか英訳をお願いします。
681:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 10:17:47
>>679
What else do yuo play?
682:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 10:43:02
>>681
ありがとうございます
683:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 11:25:30
どなたか お願いします。>>623
684:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 13:57:31
「もしかしてhotmailのほうにメールした?
そっちは最近パスワードを忘れてログインできなくなって今使えないんだ。
多分もう使えないから新しいアカウントを取る予定だよ。
返事返してなくて本当にごめんね!」
すみませんこれお願いします!
685:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:03:14
The athletes that end up in vain get a "katsu" from their
godfather Osawa.
>>680
686:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:07:10
>>684
Maybe you mailed to my hotmail address, right?
I can't use that one cuz I forgot the password and can't log in.
I'm planning to get another account cuz it's out of use.
Sorry I haven't replied sooner!
687:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:08:09
Only retards use "cuz".
688:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:17:52
>>551さん
>>550です。遅レスすぎますが本当にありがとうございました!
必要な部分使わせてもらいました、
問題はまだ解決してないけど、相手にちゃんと伝えられて良かったです。
689:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:20:56
私は彼がその賞すら受賞できるか疑う
お願いします
690:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:28:05
>>689
I even doubt if he would win the prize.
691:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:29:51
>>689
I wonder if he wins even that award.
692:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:32:14
690>>>691
693:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 14:34:28
>>623
662 で回答されてます
694:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 15:03:30
お昼ごはんを買うためにスーパーへ行きたいという文章を作りたいのですが、まず
i'd like to go to the grocery store .
で、スーパーに行きたい。お昼ごはんを買いに行くためにはどのように付け加えたらいいのでしょうか?
storeの後ろにto buy lunchであってます?
695:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 15:11:45
IKS,UDJ,SIAの順にセレクションの効果が弱まり、本当の効果を推測できる。
お願いします。
696:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 15:14:55
694>>
よいと思いますよ。
lunch の前にaを入れるほうが良いかもしれませんね。
697:695
08/08/16 15:16:00
セレクションは、”selection”でかまいません。
698:695
08/08/16 15:18:53
Theory suggests that 「」 の次につなげたいと思っています。
699:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 15:48:38
舌に合うの「合う」はどう言えばいいですか?この味は彼の舌に合うだろう。って
使う場合です。
700:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 15:50:58
He may like this dishes.
彼が好むだろうって約すのはどうですか?
701:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 16:14:06
私達が健康であるかどうかは、何を食べるかだけでなくどれだけ食べるかによる。
whether we are healthy or not depend largely on not only what we eat but also
how much we eat.
一応自分で作ってみましたけどこれで通じますか?
702:665 680です
08/08/16 16:15:09
>>666さん
>>685さん
ありがとうございました。
703:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 17:01:38
アメリカにエレキギターで使用するエフェクターというパーツを
修理で送り、返送されて来たのですが直っていませんでした。
どうやって伝えるか困っています。下記の文をお願いします。
「返送してくれてありがとう。
使用してみたのですが、残念ながら直ってないようです。
以前のままの状態です。
英語でうまく伝えられず、申し訳なかったのですが
1 position にした時、音にエフェクトが掛かりません。
そちらでの修理はどの様な状態だったのでしょうか。
よろしくお願い致します。」
704:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 17:38:07
英訳 おねがいします。
今週 日本はお盆なので 殆どの人達が夏休みを取ってバカンスを
楽しんでいます。今年は偶然にもオリンピックと重なったために
テレビに釘つけになった人達が結構います。私も御多分にもれず
毎日テレビでオリンピック観戦を楽しんでいます。
貴方は どのスポーツが好きですか?
705:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 18:04:49
>>703
Thank you for returning.
To my regret, I have to tell you that my guitar has not been repaired.
I have found the wrong thing is the same as before.
How was the fix of my guitar at your firm in detail?
When I select "1 position", the sound effects do not work.
I am sorry I could not tell you about it properly in English.
Do you make repairs again?
706:705
08/08/16 18:25:41
>>703
修正です
my guitar ⇒ the effecter
wrong thing ⇒ wrong condition
707:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 18:50:31
寂しいから昨日も○○(場所)にいっちゃったよ
あなたがいた方が店内が盛り上がって楽しい
英訳お願いします
708:703
08/08/16 19:03:43
>>705
>>706
ありがとうございます。メールしました。
またお願いするかもしれませんがそのときは宜しくお願いします。
709:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 19:04:15
すいません外国人の方に舞妓についえて質問されたので返信したいと思うので英語に直してください。
お願いします。
以下↓
日本の法律では18歳未満の未成年はお酒を飲む事は禁止されています。
舞妓も同じです。
18歳を過ぎたら舞妓はお酒を飲む事が出来ます。
そして追記で言いますと
日本の法律では18歳未満の未成年が酒の席に同席するような仕事はも禁止されています。
(ウエイターとかなら合法)
しかし京都では特例で認められています。
710:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 19:36:24
>>709
未成年って二十歳未満のことではありませんでしたか
711:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 19:38:59
>>707
I miss you so much that I went to ○○ yesterday, too.
It would have been much fun if you had been there.
712:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 19:42:02
>>710
すいませんそうでした。
18歳未満の未成年ではなく18最未満の子供がに変更して下さい。
どなたか翻訳おねがいします。
待ちますので。
713:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 20:15:08
テストお疲れ様!夏を楽しんでますか?
お願いします
714:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 20:20:17
「決してあなたのことが嫌いになったわけではないので、心配しないでください。
色々と事情があって、今は頻繁に連絡をとることができません。
生活が落ち着いたら私の方から連絡します。」
ネットで知り合った友人が誤解しているので、今の私の状況を説明したいです。
嫌われているという、誤解が解けるように、よろしくお願いします。
715:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 21:10:58
>>714
This is not like that I don't like you any more, so don't worry.
I can't contact you often now because of some circumstances.
I'm going to make contact to you right after my situation becomes stable, ok?
716:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 21:20:49
>715
誰が誰を嫌っているという誤解ですか?
私があなたを嫌っている誤解でいいの>>714
717:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 22:13:34
英訳おねがいします。高卒の英語力では無理でした…
深夜のお電話には対応できません。
しつこい方はブラックリストに登録させていただきます。
718:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 22:24:24
この看板を見て!私が一番好きな俳優の名前が書いてあります。
よろしくお願いします
719:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 22:38:18
>>718
Look! My most favorite actor's name is on this billboard.
720:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 22:39:14
>>718
ありがとう
721:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 22:51:57
>>717
You can not call us in the middle of night.
Frequent phone access will be recorded and
added to the blacklist.
722:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 23:46:40
>>717
People under 18 are banned from drinking in Japan.
Even Maiko girls too. Maiko girls over 18 can drink.
P.S.
The Japanese law prohibits such a job that
worker under 18 accompanoies at a banquet.
(kinds of waiter are allowed in this situation)
But in Kyoto, it is allowd as a special case.
723:722
08/08/16 23:48:37
>>709
722参考してください(番号ミス)
724:名無しさん@英語勉強中
08/08/16 23:56:29
>>721様
おお!ありがとうございました
725:名無しさん@英語勉強
08/08/17 00:00:36
先日は楽しかったです。
コアリズム興味あれば送るので言ってくださいね!
キャメロンディアスみたいになりましょう。
大阪に遊びに来るときは声をかけてください。インド料理食べに行きましょう!
どなたかお願いしますm(__)m
726:722
08/08/17 00:25:38
>>725
I had a great time with you the other day.
Please let me know if you are interested in Core Rhythms.
I'll send you it if you want! Let's be like Cameron Diaz.
When you visit Osaka, let me know.
Let's go to eat Indian cuisine!
727:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 00:47:12
「私は飛行機に乗ったとき、航空性中耳炎を患いました。」
「I suffered from otitis media when I boarded on a plane.」
機内クルーに言いたいことです、これで大丈夫でしょうか?
さらに…
「もし(あなたが)航空性中耳炎を防ぐ薬を持っていたら、私にくれますか?」
よろしくお願いします。
728:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 01:01:17
(列車の予約に関する話です)
「荷物を離れた所に置いておくのは不安なので、荷物置き場に近い席か、
手元に荷物をおけるスペースがある席がいいんだ。」
お願いします。
729:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 01:01:57
>>686
ありがとうございました!
730:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 01:52:47
>>722
ありがとうございます。感謝です。
731:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 02:23:19
昨夜は会社の上司を○○(場所)に連れて行きました。ああいうにぎやかな場所は初めてだったみたいで、とても喜んでいました。
これで私も仕事がしやすくなるよ。
あなたとたくさん話しがしたいのに、いつもタイミングが悪い。あなたの周りには、いつもたくさん人がいる。人気者なんだね。羨ましい!
英訳お願いします
732:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 03:52:48
北島康介は平泳ぎで金メダルを取ったことから
中国のメディアでは「蛙王」と呼ばれているらしいのです
英語では平泳ぎをカエルの泳ぎ方にたとえたりはしないのですか?
お願いします。
733:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 05:00:29
2行
文章の行の事なんですけど”2本の線”と同じでtwo linesですよね?
よろしくお願いします。
734:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 05:06:04
>>733
Yup.
735:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 05:16:09
>>734
Thanks!
736:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 08:07:05
>>732
Apparently the Chinese media have given Kitajima Kosuke the name "Frog King" because of his gold medals for men's breaststroke.
In English do you also compare/liken the breaststroke to a frog's manner of swimming?
---
Yes, we do. From the wikipedia breaststroke article: The kick is sometimes referred to as a "frog kick" because of the resemblance to a frog's kick
737:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 08:30:27
ごめんなさい、ひとつ書き忘れた事がありました。
英訳おねがいします。
メールをしたのですが、書き忘れた事があったので、
再メールをするので。
738:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 08:33:11
>>728
I'm uncomfortable with leaving my luggage somewhere far away, so I'd like to sit either in a seat close to the storage area or in a seat with space nearby to keep my luggage at hand.
>>731
Last night I took my boss to ○○. I think it was his first time being in such a lively/boisterous/crowded place, he (was really thrilled)/(had a really good time).
Now my work's going to be a little easier, too.
I want to talk to you a lot, but I can never find a good time. You're always surrounded by so many people. You're really popular, huh. I'm jealous!
739:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 08:34:38
>>737
I'm sorry, there's one thing I forgot to write.
740:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 08:42:58
あなたのメールアドレスを聞いていないので ここに書き込みを
しました。差し支えなければ 私宛にメールをくれると嬉しいん
だけど.....。
英訳おねがいします。相手のブログに書き込みたいのですが。
741:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 08:46:24
>>740
I don't know your email address so I posted here. I'd appreciate it if you sent me an email, if you wouldn't mind.
742:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 09:19:45
どなたか お願いします。>>704
743:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 09:34:15
>>727
>私は飛行機に乗ったとき、航空性中耳炎を患いました。
I got a bit of airplane ear while I was on the plane.
注:when I boarded = 飛行機に搭乗したとき、乗り込んだとき (i.e., the moment you physically stepped onto the plane)
それと「航空性中耳炎」の英語医学名はaerotitis/barotitisらしいがそれは医学の専門用語で一般人にとってはちんぷんかんぷんかと思われ。
>もし(あなたが)航空性中耳炎を防ぐ薬を持っていたら、私にくれますか?
Do you have any medicine/drugs to prevent airplane ear that I could have?
そんな薬はないと思うが...
744:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 09:43:45
>>713
(Good job)/(Congrats on) finishing your test(s)! Are you enjoying your summer?
>>714
Don't worry, it's not that I don't like you anymore or anything. I've just got a lot going on right now so I can't keep in touch with you regularly.
I'll contact/email you as soon as things settle down again.
745:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 09:54:11
>>704
It's Obon in Japan this week, so almost everybody's taking time off and enjoying their summer vacation.
It happened to overlap with the Olympics this year so there's quite a lot of people glued to their TVs, and I'm no exception: I've been enjoying myself watching the Olympic games every day. Which sports do you like?
746:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 10:06:18
>>699
He'll probably like how this tastes.
I think he'll like this dish.
>>701
depend -> depends
Here's one more version, just to give you another example:
(Our health)/(Whether or not we are healthy) depends not simply on what we eat, but also how much of it.
747:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 10:18:10
>>694
>storeの後ろにto buy lunchであってます?
イエス
"I'd like" sounds a little weird there, "I want" is probably better.
>>696
>lunch の前にaを入れるほうが良いかもしれませんね。
Nope, that'd be wrong.
748:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 10:25:33
あなたがカウンターに立ってお酒を作っている姿がとても新鮮だったよ。あなたが着てた白いシャツ、似合っていてセクシィだった
英訳お願いします
749:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 10:44:27
>>674
Thanks for looking. This is an original song/piece my friend made using the Vocaloid software Hatsune Miku and the DTM software Reason. S/He hasn't come up with any particular artist name or title.
>>689
I doubt that he's going to win even that award/prize.
>>748
It was a new experience seeing you standing at the counter mixing drinks. That white shirt you were wearing looked great on you, very sexy.
750:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 11:20:36
華タソ来てるのか?
751:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 11:21:07
来てますよーん
752:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 12:41:06
○○していようがいまいが
っていう日本語の言い回しの熟語みたいな英語はありますか
たとえば、"君がそれを欲しいと思っていようがいまいが・・"みたい表現したいのですが
753:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 12:44:36
>>752
no matter if ...
whether or not ... / whether ... or not
754:752
08/08/17 12:48:17
>>753
おお、そうでした、思い出しました!
ものすごい勢いでありがとう。
755:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 12:53:19
またあなたに手紙が書けるなんて思いもしなかったから本当にうれしいです。あなたに会って一年経ちましたが未だにあなたに会った時の事は鮮明に覚えています。
よろしくお願いします。
756:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 12:59:00
>>755
I'm so happy, I didn't think I'd ever be able to write you a letter again. It's been a year since I met you, but I still remember it vividly.
757:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 13:07:47
貴方たちの旅行、すごくラッキーでしたね。
何故か言うと、秋葉原に行った日にあの惨劇があったけど、その被害に
あわなくてよかったですね。もう一つは 新幹線で東北方面に行った数日後に
大地震が起きたけど、もし地震の遭遇していたと思うと....。
本当に貴方達ふたりは 強運の持ち主ですね。
英訳 おねがいします。
一ヶ月の旅行で 東京・東北・北海道に行ったとのメールを貰ったので。
758:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 13:20:12
756ありがとうございました
759:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 13:28:36
あなたが10日前言っていたアフリカのスポーツのサイトは開設しましたか?
僕はとても興味があります!
宜しくお願いします
760:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 13:35:42
我が家の狭い庭にはありふれた花しかないが、それでも仕事に疲れたときには、これほどくつろげるところはない
英訳よろしくお願いします
761:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 13:37:26
>>677
ありがとう!!
762:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 13:58:29
ちょっと時制が複雑なのでお願いします。
私は当時(その当時)”いつの日か私もこの漫画のような作品を作られればなあ”と思いました。
763:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 15:20:54
>>736
THANX!
764:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 15:34:33
いつでもいっしょ
みたいなニュアンスを可愛い、簡素な感じで英訳お願い出来ますでしょうか?
可愛い感じというのは見た目と言いますか、単語2つ3つくらいなイメージです。
どうも翻訳などしてもお固い文章になってしまうのです。よろしくお願いします。
765:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 15:37:44
>>764
always/forever together
together always/forever
766:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 15:50:01
少し気分の悪くなる文章ですが、翻訳お願い致します。
キツイ文章ですが、なるべく優しく、丁寧に伝わるようにお願い致します。
罵声というより、指摘という感じで…。
この映像は非常に気分が悪くなります。
いくらハメを外すにしても、これは度が過ぎている。
お年寄りを馬鹿にする態度も良くない。
日本にいるなら、少しは配慮してください。
あなたの国とは文化が違う。
相手の国のことを理解して、慎重に行動してください。
この映像は、多くの日本人を傷つける。
そして、更に日本人の外国人に対する警戒が強くなる。
考える頭がないなら、自国に帰って思う存分同じ事をしなさい。
そのかわり、もう日本には来ないで下さい。
767:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 15:58:24
>>739様
ありがとうございます。
768:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 16:26:15
また今度会った時は私と話して下さい
英訳お願いします
769:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 16:33:30
>>741さん Thanks.
770:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 16:35:04
家に帰って足を見てみると青アザが沢山できてました。
お願いします
771:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 16:37:23
>>745様
ありがとうございます。
772:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 16:54:51
>>765
ありがとうございました!
773:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 17:55:48
>>725さん、本当にありがとうございました♪
774:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 18:29:01
>>770
I got back home and looked at my leg(s), and (they were)/(it was) dotted with bruises.
775:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 18:32:15
>>768
Talk with me the next time we meet.
776:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 18:49:22
>>759
Has that African sports site you were talking about ten days ago opened yet? I'm really interested!
>>760
My/Our small/little garden at home doesn't have anything but your ordinary, run-of-the-mill flowers, but still, no other place is more relaxing when I'm tired/stressed from work.
>>762
Back then I used to wish, "If I could create/produce something like this manga one day..."
777:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 19:20:06
>>766
This video is incredibly sickening/disgusting. This goes far beyond just cutting loose and playing around.
Your disparaging attitude towards the elderly is also very offensive.
You're in Japan now, so please act with a little more consideration. The culture here is different from that of your country.
You should make an effort to understand other people's ways/customs, and behave yourself with a little more care.
This hurtful video is an affront to many Japanese, and it will only serve to strengthen/intensify Japanese suspicion of foreigners.
If you can't figure this out, then why don't you just go home? You can do this kind of thing all day long over there.
But don't ever come back to Japan.
778:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 19:32:28
>>757
You were both really lucky on your trip!
I mean, the tragedy in Akihabara happened the very day you went there. I'm so glad you weren't harmed.
And another thing, there was a big/huge/major/severe earthquake a few days after you took the shinkansen to the Tohoku region. If you had run into the quake...
You two are like cats with nine lives.
ふー
寝る。
779:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 20:08:28
ありがとうございました
780:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 20:11:28
日本にオバマ(小浜)市という所があると聞いたが、どうでもいいと思った
よろしくお願いします
781:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 20:21:59
英訳をお願いします。
この品物はイタリアのebayで買いました、月に1度ぐらいのペースで出品されています。
大体20ドル位で売っていますが、送料が80ドルぐらい掛かると思います。
貴方がイタリアのセラーとイタリア語でやり取りすれば
買うことが出来ます。
782:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 21:16:03
>>780
I heard there was a city called "Obama" in Japan,
but I thought it was no matter to me.
>>781
I got this item from an Italian seller via the auction site "eBay".
The item is put on the auction about once a month.
If you communicate with Italian sellers in Italian,
You can buy it.
783:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 21:26:21
>>781
[追加]
It always sells for about 20 dollars.
But additionally, it also needs shipping charge of about 80 dollars.
784:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 21:47:37
すみません、下記の英訳を教えてください。
よろしくお願い致します。
返事が遅くなりすみません、9月20日と25日ですがケンとマイクの予定があいません。
今、ケンは夏休みで25日から出社する予定ですので、彼が戻り次第聞いてみます。
785:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 22:19:56
>>536です。
>>538さんありがとうございます。
他の言い方もありますか?
786:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 22:24:17
>>777
長い文章、わざわざどうもありがとうございます。
一つ質問なのですが、(単語)/(単語)のところは、どちらか選択しろということでしょうか?
それともこのままで良いのでしょうか?
こういう文法なのか、一つ削除するのか、教えていただきたいです。
無知ですみません…。
787:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 22:47:35
君とても上手になったね!
↑
どうかこれをお願いします
788:名無しさん@英語勉強中
08/08/17 22:53:05
>>784
I am sorry for late response.
Unfortunately, Ken and Mike can not make it on September 20th or 25th.
Ken is on vacation now and is going to return to work on September 25th.
When he returns, I will ask him about it.