★☆★日本語→英語スレPART322★☆★ at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPART322★☆★ - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中
08/07/28 19:26:20
すずめのお宿にようこそw

3:NOVA茅ヶ崎校のマリ29才メガネ英語LV5中国語フランス語7B
08/07/28 22:32:21
皆様、いつもブログを読んでいただき誠にありがとうございます。

本日、無事、1万HITを迎えることができましたm(__)m

感謝、感謝です。


8月2日のブログ1周年を前に、なんと喜ばしいことでしょう!!

1万人目の栄冠に輝かれた方はどなたか存じませんが、知らずに1万人目をHITされた方、おめでとうございます。
(気づいてないかもしれないですが…)

昨年、ブログをはじめた当初はまさか、ここまでになるとは予想もしてませんでした!!




特にファン登録されている皆様、いつも温かいコメント、ありがとうございます\(^o^)/

これからもよろしくお願い致します。
広がれ!茅ヶ崎校NOVA友のWA!英語レベル5 フランス語まだ7B 中国語もノバで学習29才血液 O型。他の学校に誘導開始。ノバに勝手にリンク。各種情報無断掲載で金もうけ。
注意なし実質公認。中傷ブログ 以下2段わけ
URLリンク(blogs.yaho)
o.co.jp/mari_marine_marilyn
私は約5年前にNOVA茅ヶ崎校に入りました。7Cからスタートして、現在5までいきました。(私は一度、仕事の都合で藤沢ルミネに転校しましたが)マーク(元教師 現在独立 生徒誘導中)には茅ヶ崎、藤沢ルミネともにお世話になりました。
茅ヶ崎校は、先生の休憩場所(スタッフルーム)にはいすがありません。いすがあると、邪魔なほど狭いです。
内装でパーテーションが低いと声が筒ぬけになって困りますね。
都合のいい時間が土日の午後か、平日の夜に限られてくるため、英語の予約ではあまり、EかFかを選ぶ選択肢がありません。でもFはまだ、テキスト1周してないですし、多少、難しくてもまあいいや程度に思ってます。



4:名無しさん@英語勉強中
08/07/29 01:12:11
>>2
きもいよ

5:名無しさん@英語勉強中
08/07/30 20:36:48
【状況】 取引成立
【誰宛】 ストア
【用途】 イーベイ

無事にポストカードは届きました。思っていたより早く届いて驚いています。

6:名無しさん@英語勉強中
08/07/30 21:24:00
>>5
評価を残す義務はない。Thanks A+++ くらいにしておけばいい。

7:名無しさん@英語勉強中
08/07/30 22:18:10
>>1
おつ

8:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 08:47:47
教科書を見ながら考えても英語で読んでいるので正しい答えなのか間違った答えなのか
わからないまま勉強しているのが現実です。
間違えたまま暗記をしたくないので、このサイトでヒントや私の答えが間違えている場合には
正しい答えを教えてもらえると助かります。

2文ですが宜しくお願いします。

9:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 09:01:01
小林さんは90歳になってもいまだに現役で水泳選手として活躍しておられてすごいと思った。私も彼を見習ってなんでも前向きに挑戦したいと思った。

どなたかわかる人教えてください(>_<)お願いします!!

10:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 09:23:18
詳しくは思いだせないのですが・・・。
私自身と見知らぬ男性が仲良くデートをしている夢をみました。

をよろしくお願いします。

11:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 09:54:28
(携帯電話の画像をウェブ上のサイトに掲載した上で)
私はこの携帯電話がちょっと欲しいです。
名前は「フォンブレイバー 815T PB」と言って、日本で有名な携帯電話会社が作った人工知能搭載携帯電話です。
液晶画面でコミュニケーションがとれたり、手足の関節部が可動できて、様々なポーズを取らせることができます。
暇な時には話しかけてきて、会話をすればするほど親密度が上がっていく(喋り方が変わったり、液晶に映し出される表情が変わったり)ように設定されています。
夢があって面白い商品だなあと思います。
ただ、使い勝手はかなり悪いでしょうね・・・。(笑)

簡単な英文なら訳せるのですが、流石にこれは難しくて。
よろしくお願いします。

12:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 11:41:09
>>5
The postcard arrived (in great condition). I was surprised how fast it got here!

>>9
I was really impressed by how Kobayashi is still active as a competitive swimmer, even at 90 years old. I want to follow his example and meet every challenge with a positive attitude.

>>10
I can't quite remember the details, but I had a dream where I was on a cozy date with a stranger.

13:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 11:50:26
あなたがあとどれくらい日本にいられるかわからないけど、
あなたが日本にいられる間は、ぼくは毎日だって会いたいよ。

宜しくおねがいいたします。

14:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 11:57:34
>>13
I don't know how much longer you can stay in Japan, but I want to see you every single day you'll be here!

15:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 12:04:26
>>3
>>8

16:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 12:20:32
翻訳丸投げの 神社、相撲、日本の祭りババア が暴れるスレです。





17:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 12:21:27
>>14
ありがとうございます!!

18:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 12:24:26
小林の早食いもすごいが一茶が浮かぶのは俺だけだろうか。
実はハヤトも小林っていうんだぜ。Did you know that?

アケヲメコトヨロのおねがいぴょん吉。

19:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 12:28:20
前スレの>>981
I saw the picture of your son/daughter.
S/he's so cute/adorable, especially wearing that/those (traditional) Korean costume/clothes.
I understand that s/he'll soon be a big sister/brother, that's wonderful news!

20:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 12:32:45
>>19
Oh no. She is the middle age woman who has penpals around the world
but doesn't even make any efforts to write to them on her own in English.

Her emails are always boring, introducing Japanese cultures, such as
Sumo, Sinto shirine and all that.

21:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 12:36:45
>>18
ふざけてんのかマジなのか?

22:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 12:41:04
>>19様、 >>20

早速の回答 ありがとうございます。

23:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 12:42:31
>>22
I'm not so sure you wanna be thanking >>20. w

24:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 12:58:42
・英訳お願いします

私は貧民に用はないです
あなたがタキシードを着ることは身分不相応に思えます
私はあなたと交流を深める気はないのでお引き取り願います


25:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 12:58:49
>>12
10です。ありがとうございます。

26:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 16:38:54
前スレで未回答だったので 英訳お願いします。

わぁー、北京オリンピックに行けるなんて、うらやましい~。
見に行ったら 感想を聞かせてください。


27:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 16:42:09
お願いします。

メキシコではUFOがよく出ると聞きましたが、あなたはUFOを見たことがありますか?

28:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 16:47:36
>>27
I heard UFOs are common in Mexico, have you ever seen one?

29:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 17:06:35
こう頻繁に会ってると、僕に飽きてきませんか?

似たようなニュアンスでいいのでお願い致します。

30:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 17:10:48
>>29
Don't you get sick/tired of me, seeing me so often?

31:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 17:37:25
>>30
ありがとうございます。

32:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 17:52:18
>>28
ありがとうございました。

33:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 19:28:02
>>29
Don't you think it's nothing new with me by meeting me so often?

34:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 19:32:09
>>26
ちゃんと回答されてた。探しもしないで回答してた人に失礼だ。

35:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 20:48:21
こう頻繁に会ってると、僕に飽きてきませんか?

I am afraid you may get tired of me if we met so frequently.


36:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 20:52:38
「この問題は彼女に解かれる(解ける)はずはない」

This problem cannot be solved by her.
であってますか?




37:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 22:26:02
あんなレッスンを受けるのは、金をドブに捨てるようなものだ。

英訳願います

38:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 22:39:05
「嫌いならしょうがない。」

似たようなニュアンスのでも良いんで英訳お願いします。

39:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 22:44:36
「彼は今まで一度もフラれたことがない」

お願いします。

40:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 23:00:57
この曲にタイトルはまだ無いよ。
だって、まだ公式に発表されていないもの。
日本のファンだって、その曲名も作曲者もまだ知らないよ。

どうぞ、よろしくお願いします。

41:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 23:18:53
>>37
Taking such a lesson is just like throwing your money down the drain.

42:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 23:19:50
>>38
If you don't like it, then that's that.

43:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 23:20:20
>>39
He's never got dumped before.

44:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 23:23:40
>>40
This song is still untitled, 'cause it's not officially released yet.
Even Japanese fans don't know the title or who composed it.

45:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 23:36:02
彼らはフジロックフェスティバルに出演しました。

お願いします

46:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 23:47:06
神はまず天と地を作った。海と山を作った。
そして日本という国を作った。
日本には世界一勤勉な人々と、世界一美しい風景と、
世界一美味しい食べ物と、世界一過ごしやすい気候を作った。
天使が言った。
「神様、これではあまりに日本が恵まれすぎています!」
神は答えた。
「心配するな。隣に韓国を作った」


をお願いします

47:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 23:48:33
長いですがよろしくお願いします。


もし休暇を取ることが私の権利ならば、その権利を行使することがどうして波風をたてることになるのだろうか?



48:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 23:49:25
>>45
They participated in Fuji Rock Festival.

49:名無しさん@英語勉強中
08/07/31 23:54:15
>>3
>>8

50:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 00:01:47
>>43ありがとうございます。gotを使うんですか。

「そのDVDは日本でまだ発売されていない」

宜しくお願いします。

51:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 00:12:13
>>8
>>11
>>18
>>24
>>46

これが残件だろ>>3

52:40
08/08/01 00:24:06
>>44
どうも有り難う!!

53:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 00:34:29
>>50
He's never been dumped before. のがいい気がしてきた
ジゴレットSに訊いてくれ

The DVD is not yet on sale in Japan.

54:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 00:54:20
>>53ありがとうございます。どっちでも大丈夫ですかね。

The DVD has not been sold yet in Japan.
では間違いですか?

55:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 00:56:15
1.若い女性たちは以前ほど結婚に興味を持っていない

2.おととい、私はスーザン(Susan)に英作文の間違いをいくつか訂正してもらった
(↑ haveを用いて)

3.私は、父が決して守らない約束をするのを聞くのにうんざりしている


分かるものだけでもかまいません
どうかよろしくお願い致します!

56:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 01:01:01
>>54
おk、 もしくは
The DVD has not yet been sold in Japan.

57:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 01:04:17
ボランティアスレながら延々と待たされている人乙w
数分後に回答を得られる人もいるのにw

58:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 01:11:59
なんか激しく勘違いしてる香具師ハケーンw

59:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 01:19:46
>>8
日本語が下手くそでわかりにくいので、書き直して。

60:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 02:11:18
「またなにかあったら気軽にメールしてください」
とアメリカ人の方に英語で送りたいのですが分かりません!
誰かおねがいします!

61:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 02:32:54
>>60
email me whenever you want to.

62:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 02:33:34
>>60
Feel free to email me if you ever need to again.

63:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 02:41:00
>>55
1. Young women are no longer as interested in marriage as they once were.
2. I had Susan correct a few mistakes in my English composition the day before yesterday.
3. I'm sick and tired of hearing my dad/father make promises (that) he'll never keep.

64:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 02:46:56
>>45
They performed at the Fuji Rock Festival.

>>47
If it's my right to (take time off)/(go on holiday)/(take a vacation), why does exercising that right constitute ("making waves")/("rocking the boat")/(making trouble)?

65:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 02:48:47
>>36
There's no way she could solve this problem.
She could never solve this problem.

66:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 02:50:26
>>61
>>62
ありがとうございます!!

67:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 04:32:02
「スカイプを始めました。ただし現在(私は)メッセンジャーしか使えません」


お願いします。

68:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 04:35:46
>>67
I've started using Skype but I can only do text chat with it in the
meantime.

69:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 05:11:45
>>68
ありがとうございます!
相手がメッセンジャーの事を知っててもMessengerとは言わず
do text chat~を使いますか?

70:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 05:20:45
>>69
おそらく
I can only IM you.
だろうね。

71:68
08/08/01 05:30:44
>>68
ごめん。>>67はスカイプの文字チャット機能(ウェブカメラと音声はなし)だけが
できるという意味だと思って訳した。

I've started using Skype but in the meantime, I can only use Messenger.
でいいのでは。

メッセンジャーってマイクロソフトのインスタントメッセンジャーのことかね。
>>70のでもいいかもしれん。あんまり詳しくないもんで。

72:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 05:36:13
>>67
If by メッセンジャー you mean MSN Messenger specifically, then "...but I can only use MSN for now."
But I dunno, I think you guys tend to use メッセンジャー as a blanket term for all IM (Instant Messenging) clients?
If you're talking about AIM or Yahoo! Messenger or something else, then kind of like what >>70 said, you can say, "...but I can only IM you for now." or something.

73:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 05:37:38
>>72
messenging wwwww Jesus Christ, I fail at life.

Instant Messenging -> Instant Messaging

74:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 05:44:18
これお願いします。


Aに張られているラベルに、赤色で3つの文字が書かれているのは解りますか?
そこには~~~と書かれています。

75:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 05:44:54
短期留学に来ていた学生なのですが、英訳おねがいします。

もうすぐ帰国するのですね、ご苦労様です。
日本でいろいろな事を学んだと思うので、母国に戻っても、
日本で学んだ事を生かしてください。


76:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 05:52:00
>>75
説教臭いところから判断して、神社、相撲ババアの可能性が高い。

77:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 06:27:47
>>68>>71
第三者が口をはさんでアレですがin th meantimeとfor the meantimeって何が違うんでしょう?

78:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 06:44:23
>>77
グーグルのよると、使用数は圧倒的に in the meantime のほうが
多い。ニュアンス的な違いについてはわからん。

79:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 07:18:14
北京オリンピックに出場する、とあるチームを応援して欲しくて
ようつべで呼びかけたいのだけど、
「○○を応援してくれぃ!」ってな感じの英語で何かカッチョいいのありますか?
お前らの声援が必要なんだぜ!っていうニュアンスw

80:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 07:50:48
>>64

遅くなりました。。。
ありがとうございました^^

81:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 08:17:33
韓国人は、歴史から憎しみ以外に何も学ばない。 だから、永遠に同じ間違いを繰り返す

82:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 08:38:28
文章が下手な馬鹿はテンプレ使え低脳ども

83:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 09:12:32
【状況】 
【誰宛】 
【用途】 

これを使えってこと?誰も1を読んでいない罠。

84:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 10:56:44
>>41
ありがとうございました。遅くなってすいません

85:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 12:41:25
>>33

ありがとうございます!!

86:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 12:45:59
【状況】 ネットに書き込み。
皆55秒の所の彼の目を見てください。

お願いします

87:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 13:09:20
【状況】 ネットに書き込み。
皆55秒の所の彼の目を見てください。
Present situation: writings in net

Everybody should watch him in his eyes at time 55 second.


88:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 13:10:42
「○○を応援してくれぃ!」

Support him
Push his anus


89:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 13:46:56
ホテルの観光案内の人が
「レンタカーを借りて島内を見て回るのもオススメです」と言ってくれたのですが
あいにくコンパクトカーが出払っていて、借りられませんでした。
そのことが凄く残念です。私は島内の有名な場所に行ってみたかったです。

お願いします。

90:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 13:48:06
Screw hin in anus

91:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 14:15:26
Tourist information guide at the hotel suggested me saying that it is most recommendable to tour the island by a rental ca.
All compact cars were already preserved, so I couldn't regrettably rent a car.
I really wanted to see famous sited of island.


92:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 14:42:34
>>91
ありがとうございます
早いお答え助かりました!

93:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 16:28:06
>>74
Do you see the three red letters/characters written on the label on A? It says ~~~.

>>75
So it's almost time for you to go home. You made it to the end!
I'm sure you've learned a lot (of things) from your time in Japan, and I hope your new knowledge will serve you well back at home, too.

>>77
I think >>78 is right, "in the meantime" is generally more common. Now this may just be my personal opinion, but this is the difference I see between them.
"in the meantime" is simply what it says: *in* the meantime. Something is occurring during an intervening time before some future event.
"for the meantime", on the other hand, seems to emphasize that something is occurring *only for* the meantime. In other words, the temporary nature of the "something" is being stressed.
For example:

A: The party's tomorrow! Oh, I can't wait, I feel like dancing right now!
B: Yes, the party's tomorrow, but in the meantime you have homework to do!
versus
A: I hate this coat, it's ugly! I won't wear it, I refuse!
B: I know you don't like the color, but it's raining and you'll catch a cold without a coat. I'll buy you a new one, but would you just wear this one for the meantime?

Do you see a slight difference? You could say "in the meantime" in the second example, but "for the meantime" sounds strange in the first.

>>79
I wanna see you all cheering/rooting for ○○!
Cheer for ○○, show 'em you're behind 'em all the way!

Hope that's カッチョイイ enough for you. w

>>86
Everyone, watch/(look at)/(pay close attention to) his eyes (at) around 55 seconds.

---
では、諸君。明日から日曜まで友達んちに泊まりにいってるから留守の間fortをhold downしてくれぃ

94:79
08/08/01 16:37:09
>>93
ありがとうございます。

95:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 18:11:19
>>93
I'll hold down the fort but I'm already at bay, your majesty.

96:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 20:04:51
誰か教えてください
ようつべで、外人さんからのメールなんですけど
Have you got messenger? Tell me yours and then we'll from it.
この場合のmessengerって何ですか?



97:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 20:16:57
ちゅーかその前にwe'll from it. の意味不明。英語になってない。

98:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 20:20:34
その日のチケットを買ったのを思い出しました。

お願いします。

99:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 20:40:20
>>96
チャットするためのソフト。つかスレ違い。>>69-72を読め

>>98

Now I remember getting the ticket for the day.

100:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 20:46:17
>>98
I remember the ticket I bought for the day.

101:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 22:20:08
正確な英訳が知りたいので、どなたかお願いいたします。

「私はあなたとの約束を守ります」

I keep promise you.
でいんですか…?

102:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 22:24:30
>>101
I keep promise with you.

103:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 22:52:26
「パンケーキの間にアンコがはいってませんでしたか?
そうだったならそれはドラヤキだと思います。」
「課外や宿題、予定が多くて夏休みの感じがしない」
おねがいします!

104:101
08/08/01 23:24:17
>>102
ありがとうございます!

105:名無しさん@英語勉強中
08/08/01 23:41:06
>>101
I'll keep my promise to you.

106:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 00:11:12
【状況】 
【誰宛】 
【用途】 

これを使えってこと?誰も1を読んでいない罠。

107:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 01:19:29
>>99 >>100ありがとうございました

108:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 01:42:15
1日遅くなったけど


お願いします

109:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 01:45:22
①この列の人達はどこへ向かうの?

②このチケットなら、ここの列に並んで正しいですか?

どなたかお願い致します。







110:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 01:53:08
>>108
I know I'm late by one day, but....

>>109
Where do these people in line go?
What are these people in line for?

Is this the right line for this ticket?

111:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 02:43:39
(相手に意味の分からない文を送ってしまい)
「スミマセン、私の勘違いでした・・・」


「」内を、お願いできますでしょうか。

112:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 02:57:39
>>111
Sorry, I was wrong about that.

113:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 03:07:14
>>112
早い!ありがとうございます!!

114:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 04:04:54
①私もそう思います。
②ちなみに、日本で一番最近放送された90分間のドラマといえばこれです。
③今度放送される映画と同じ時間なので、ぜひ参考にしてください。
③他のドラマと同じような放送形態なら、そのドラマは週に一回90分、2クールに渡って放送されるでしょう。
④しかし今はまだ情報が少ないので、実際どうなるかは分かりません。
⑤それから例の本についてですが、いつの間にか40万部売れていたようです。
⑥予想以上に人気で、嬉しくもあり寂しくもあり。
⑦ドラマ公式サイトは8月4日にオープンするそうです。もうすぐなので楽しみです!

長くてすみません。よろしくお願いします。

115:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 04:20:57
>>114
I agree. I think so, too. You can say that again. Same here.
This is the latest 90 minute drama aired in Japan.
It will be aired at the same time with a movie aired on another channel
If it follows the examples of other dramas, it'll be aired once a week
for 90 minutes, for 6 months.
But not much info about it is available for now so you can expect some changes.
Regarding the book I mentioned, It has sold 400 thousands before you know it.
It's more popular than I thought and I have mixed feelings about it.
Its official website is going to be set up on August 4th.
I can't wait to see it.

参考までに。

116:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 04:50:12
>>115
>�B今度放送される映画と同じ時間なので、ぜひ参考にしてください。
が訳されていない件

117:75!
08/08/02 06:06:26
>>95

ありがとうございます。

118:75!
08/08/02 06:07:58

間違えました。

>>93様 ありがとうございます。

119:8
08/08/02 09:15:33
○○を勉強する際に教科書を見ながら考えていますが英語で読んでいるので
自分の答えが正しい答えなのか間違った答えなのかわからないまま勉強しています。
間違えた答えを暗記をしたくないので、このサイトで私の答えが間違えていないか
確認したり、間違えている場合には正しい答えを教えてもらえると助かります。

どうでしょうか。駄文ですみません。

120:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 10:20:43
>>115
ありがとうございます!>>116については自力でなんとかしてみます。

121:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 11:18:08
あなたを紹介した大学のWebsiteを拝見しました。
トップページに紹介されるなんて凄いですね、大学側があなたの活躍を
期待しているのですね。
あなたの新天地での活躍を日本からも期待しています、がんばってください。

英訳おねがいします。
大学教師なのですが、違う大学に転職したメールを貰ったので。

122:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 11:29:53
>>119
日本語の段階でrun-on sentence。
これ英語にしたらどうにもならない。


123:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 11:30:46
>>121
英語がんばってください。


124:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 12:07:47
すみませんお願いいたします。

「私はあなたの事を素敵な方なんではないかなと思いました」
(まだ良く知らない人に対してです)

125:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 12:16:06
>>121は神社、相撲、祭りババア

126:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 12:27:34
>>119
なんだかわかりにくい日本文だけど、やってみた。

I use a textbook written in English to study OO. It's difficult
to understand the textbook because I don't understand English
very much. Actually, I am studying without knowing if my answers
are right or not.
I don't want to continue to study without knowing right answers so,
I'd appreciate it if you corrected my answers or confirmed if my
answers are right or not on this website.


127:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 12:28:41
>>124
I just thought you are a nice person.

128:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 12:30:11
>>127
助かります、ありがとうございました!

129:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 17:55:20
I have seen the university's website that introduced you.
How excellent you are introduced on the top!
I think the university has perhaps an expectation to your potential.
I'm looking forward to your activity at next level, from Japan.

130:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 18:15:38
私の好きなお酒はアメリカで見かけません。
仕方なく注文するお酒は私を悪酔いに導きます。


お願いします。

131:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 18:20:54
おねがいします。

何か伝えたいことがあっても、
半分も伝えられない自分の語学力のなさにがっかりです。

132:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 19:14:19
好きなときに○をして、好きなときに×をして…
私は、好きなときに好きなだけ好きなことが出来た。

これをおねがいします。

133:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 19:15:32
海外のオークションでのやり取りです

「ご回答いただいた件、全て了解しました。
日本に届いてから検査を受ける方法が見付かりましたので、
もし落札できたら、あなたのやり方で発送してください。」

よろしくお願いします。


134:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 19:52:54
「この連中の困ったことには、
聞きたくもないことを覚えていて
しょっちゅうそれを自慢げに
話したがることだ。
たまには懐古談も楽しいものだが、
無理に聞かされるのはごめんだ。」

お願いします><


135:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 20:49:54
>>134
The problem is that these guys remember things nobody cares and always proudly want to talk about them.
I think it's good to enjoy some nostalgic old sotries sometimes but
don't want to be forced to listen them.


136:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 21:35:34
会社の株などの公示を「日本経済新聞に掲載してこれを行う」と
いう「」内の文章を訳したいのですが、announce to Nihon keizai shinbunだと
間違っていますか?release on Nihon keizai shinbunだと変でしょうか。
どなたか教えてください。

137:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 21:38:07
多分来週私は彼のショーを見ると思います。

お願いします

138:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 22:14:19
どなたか お願いします。 >>121

139:名無しさん@英語勉強中
08/08/02 23:19:59
「料金は後払いです。お帰りの際に番号札を持ってフロントでお支払いください。」


お願いします。

140:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 00:15:16
>>138
>>125

141:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 00:19:10
「ひどい夏風邪をひいちゃったよ。今も熱が38度ある。クラクラするよ。元気になったらまた連絡するね。」

すみません、どうか訳してください。お願いします。

142:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 00:30:37
>>131
I can make myself understood in English only as little as half of
what I want to say. I'm disappinted by my poor English.

>>132
I did O whenever I want. I also did X whenever I want...
I could do whatever, whenever and as much as I want.

did O、 did Xは 具体的にplay ... , read books とか、やる内容によって
動詞や目的語を変えたほうがいいと思う。

>>133
Thank you for your response.
I've just found a way to inspect them after they arrive at Japan.
So if I make a successful bid for them, I would like you to send them they way you
explained to me. Thank you.

参考までにんぐ。

143:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 00:35:46
>>141
I've caught a terrible summer cold. Actually, I have a fever of
38 celsius. (100 F) I feel dizzy. When I get over it, I'll write to you again.7

参考までに。



144:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 00:44:03
>>143
本当に助かりました。ありがとうございます!


145:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 00:47:22
お願いします。

I think it's the person's job who's upset, to say they're upset, because they cannot, you know...

146:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 00:57:42
男性は小便を出し終わると、性器を上下に振り、性器の先についた尿の水滴を
振り落とす。
もしこれをしないと、パンツに尿がついてしまい、不衛生になる。


お願いします

147:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 01:20:16
>>145
スレチガイ。
「怒っている人が自分が怒っているというべきだと思う。なぜならもし言えなかったら、なんつーか、、、」

>>146
Men shake their penis up and down to shake off drops of urine
after urinating. If not, urine seeps into underwear and
that's unhygienic.

参考までに。

148:なんだろな?
08/08/03 01:20:27
>>146
The male sex waves his genitalia up and down in order to remove residual urine on the tip of it
after the termination of discharging urine.
Without this process, the residual urine permeates into his undergarment.
This creates an extremely hazardous condition for his health.
参考にしないようにw

149:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 04:33:41
スレを立てる

お願いします。

150:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 04:59:06
make a thread, start a thread, etc...

151:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 05:07:54
あなたを紹介した大学のWebsiteを拝見しました。
トップページに紹介されるなんて凄いですね、大学側があなたの活躍を
期待しているのですね。
あなたの新天地での活躍を日本からも期待しています、がんばってください。

英訳おねがいします。
大学教師なのですが、違う大学に転職したメールを貰ったので。


152:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 05:12:21
>>151
荒らしですか、いい加減にしてください。

153:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 06:08:13
>>150
ありがとうございました。

154:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 07:43:36
>>152様 
回答済だとは まったく気がつきませんでした。
迷惑を掛けてすみません。

>>129様 
お礼が遅くなって本当に申し訳ありません。ありがとうございます。

155:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 08:08:40
142
ありがとうございます。

>I've just found a way to inspect them after they arrive at Japan.
このinspectって、inspectionにしても大丈夫ですか?


156:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 08:42:22
>>155
不定詞でtoのあとは動詞なので、inspectionじゃだめです。

157:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 09:01:06
あ、そうなんですか。。勉強になりました。
というか無知すぎてゴメンナサイ(;´人`) 

158:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 09:55:04
そう言えば、この歌は海外では○○○とも呼ばれているみたいですね。
そのうち、正式な曲名も解ると思うよ。
●●●も○○○も、ファンが付けた仮タイトルです。
ちなみに、作曲者もしくはアーティストは▽▽▽さんではありません。
というか誰なんですか?ただのファンのような気がするんですが。
日本のファンの間では、作曲者は多分□□□さんだろうと言われています。
あと、誰が歌っているかは、声を聞けば解かります。

↑ちょっと長くて申し訳ないんですが、どうぞよろしくお願いします。

159:Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k
08/08/03 10:40:50
>>158
Oh, by the way, looks like this song is known as ooo outside of Japan.
You will soon learn the official title of the song soon, I think.
xxx and yyy are both informal titles given by the fans.
In passing, XXX is neither the composer of this song nor the performer of this song.
Who knows who did anyway? Maybe one of the fans did, I guess.
Among the Japanese fans, it's been believed that probably ZZZ is the composer.
Who sings this song? You will get it when you hear the song.

160:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 10:59:32
>>159
こんなに早く訳してくれて有り難う!!
本当~に助かりました!感謝!
親切なあなたに、良いことが有りますように!

161:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 13:15:29
>>139お願いします

162:めりけん in CA ◆gY8Fip1mTE
08/08/03 14:35:37
>>139
> 料金は後払いです。お帰りの際に番号札を持って
> フロントでお支払いください。
Please pay your bill at the front desk at the end of your stay.
Don't forget to bring your room number tag with you.

163:めりけん in CA ◆gY8Fip1mTE
08/08/03 14:45:40
>>136
> 会社の株などの公示を「日本経済新聞に掲載してこれを行う」
to issue a press release in the Nihon Keizai Shinbun

164:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 14:56:37
携帯電話を買い換えたので、(携帯に付いている)カメラの性能が向上した。

↑よろしくお願いします。

165:めりけん in CA ◆gY8Fip1mTE
08/08/03 15:06:08
>>164
> 携帯電話を買い換えたので、(携帯に付いている)カメラの性能が向上した。
I can take better quality pictures now because
the built-in camera of my new cell phone is more sophisticated
than that of my previous one.

こんな感じかな?

166:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 15:40:51
>>164
Now that I've bought a new cell phone, I've got an upgraded camera on it.

167:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 15:45:50
そんなに今日は暑かったの? 私はひどい風邪をひいてしまって、今週末はずっ
と寝込んでたんだ(家にいた)。
宜しくお願いいたします。

168:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 15:56:22
>>167
Was it that hot there today?
I caught nasty cold this week, so I had to stay home over the whole weekend.

169:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 15:59:39
タイポ
I caught a nasty cold

170:167
08/08/03 16:08:08
>>168>>169
早速のご回答ありがとうございました!とても助かりました。

171:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 16:41:57
俺は死ぬとしたらアメリカ人の白人の可愛い女の人に銃で撃たれて死にたいです! それ以外は死ねません!
お願いします

172:めりけん in CA ◆gY8Fip1mTE
08/08/03 17:17:45
>>166
m(_ _)m
まだまだ自分も修行が必要だな…

173:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 17:19:50
>>171
If I had to die, I would like to be shot to death by a cute/beautiful white American
girl/woman! I would never want to die if I wasn't killed that way.

174:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 17:58:38
英訳 おねがいします。

角膜の移植手術をするとのメールを見て びっくりしました。
手術は終わったのですか?具合はどうですか?


175:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 19:42:03
>>165>>166
ありがとうございました。

176:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 20:13:55
>>174
I was surprised at your e-mail telling that you were going to take a corneal surery.
Has the operation been done ?
How are you now ?

177:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 20:31:51
初めてあなたに会ってから二年が経ちました。

It's been two years since I met you the first.

は間違いでしょうか?

178:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 20:51:14
私は「こんな事やってられるか」と思いながら作業をするのも、「これをすれば後が楽しくなる、楽になる」と考えながら作業するのも終わってしまえば同じ事だと考えます。
それならば、後者の方がずっと効率が良いし、なにより自分のモチベーションがあがるでしょう。

他スレの方から一旦、自分で英文を作ってみたら?
とアドバイス頂いたのですが、急ぎの為と英作文の苦手さからどうしてもできませんでした。
すみませんが、どなたか英語の得意な方、よろしくお願いいたします。

179:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 21:06:32
一昨日あたりのオークション関係の依頼の続きです。
植物の根に付いた土を洗い落として、裸根の状態にして送ってもらえないかという質問です。

「土を洗い流して送っていただくことはできませんか?
もしそれが無理なら、やはり入札は見合わせようと思います。」

といった感じなのですが、よろしくお願いします。。

180:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 21:38:17
「何度も手間をかけて申し訳ありません。」
はどう英訳すれば良いですか?

181:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 22:07:18
>>180
I'm sorry to bother you so many times.

182:180
08/08/03 22:14:14
>>181
ありがとうございます!

183:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 22:19:01
>>177
since I first met you. のほうがいいよ

184:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 22:48:27
>>179
I have a question to ask. Is it possible for you to wash muds and dirts off
the 球根(bulbs) before sendig them to Japan?

If not, I think I'll stop doing business with you this time.

参考までに。

185:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 23:09:27
翻訳おながいします。

中国は北京五輪を前にしてネット規制を一部緩和した。アクセスが可能になったサイトは、英BBC放送の中国語版や米政府系放送局「ラジオ自由アジア」などのほか、
ヒューマン・ライツ・ウオッチやアムネスティ・インターナショナルなど国際人権団体のホームページ。しかし、チベット関連サイトは依然として規制されたままらしい。
でも、国際オリンピック委員会(IOC)と北京五輪組織委員会(BOCOG)は五輪の開催に当たり、大会を取材するメディアのネット接続を制限しないことで合意していたはずだろ?

186:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 23:32:24
一見すると非常に難しく見える日本語のイディオムや文法もその原文の意味と構造をよく考えることや
見方を変えることにより、あなたは極めて簡単かつ自然な英語で表すことができる。

ーーーーーよろくしお願いしますーーーーー

187:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 23:35:18
「垂れネコ」 これを翻訳願います。

凄まじく短いんですけど辞書が無いし、翻訳サイト使っても変になるんでお願いしますw

188:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 23:37:56
>>162
ありがとうございます

189:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 23:38:17
>>187
flabby cat?

190:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 23:41:40
コメントありがとう

このボトルに入っていた液体はウオッカではなく消毒液でした。

お願いします。

191:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 23:53:39
>>185
Chinese government has reduced regulations on the Internet, faced with upcoming
Olympic Games. Among websites that can be newly accessed are BBC's websites
written in Chinese, US government affiliated broadcast's webiste called
"ラジオ自由アジア" as well as International human rights' organizations
websites such as Human Right's Watch and Amnesty International.
It's said that accesses to Tibet related websites has been still denied.
I don't understand Chinese government's policy on such regulations.
If I remember right, IOC and BOCOG agreed that Chinese government doesn't
regulate Internet uses by media that reports Olympics.

参考までに。

192:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 00:00:20
(1)そのくせ日本人ほど対人過敏な国民はいないのです。

(2)難解なものほど価値があるという風潮が私の青年期に流行っていたから、その影響を多分に受けていたことは否めない。
(3)電化製品の使い方は簡単で分かり易い方がいいに決まっているが、小説などの文章は多少回りくどくてもかまわないのではないか、と私は思っている。


よろしくお願いします。



193:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 00:21:09
水道水の味が悪くなったと感じたので、水出し緑茶を飲むようになった。


という文を作りたいのですが、green teaという言葉を使うとお湯を使って
作った緑茶をイメージされてしまうようなのです。水を使って緑茶を作るという
イメージを上手く伝えられるような書き方は無いでしょうか?

194:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 00:25:28
>>193
infused green teaでおk

195:185
08/08/04 00:27:39
>>191
ありがとうございますた~(・∀・)

196:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 05:53:35
>>176様  ありがとうございます。

197:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 11:08:37
姉は英語が得意です。
多分トムが日本語を話すのと同じくらい。
姉は銀行の外為に勤めていました。
次に小さな貿易会社に引き抜かれて、今はおいしい漬物を作って売っています。

をお願いします。(トムは外人で日本語ぺらぺら)
訳してみましたが全然自信はありません...

My sister is good at English.
Maybe she speaks like Tom speaks Japanese.
She was working for the foreign exchange section of a bank.
And then she headhunted of a small trading company.
Now she make and sell delicious pickles.


198:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 11:12:15
あなたは父親似ですか?それとも母親似ですか?

よろしくお願いします。

199:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 11:40:27
>>198
Do you take after either of your parents?

200:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 11:49:55
>>198
Which do you take after, father or mother?

201:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 12:29:58
>>199様、>>200様 ありがとうございます。


202:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 13:10:46
何方様か宜しくお願いいたします。

お見舞いのカードをくださいまして誠にありがとうございました。
とても勇気付けられました。
重い病気ではないので安心してくださいね。

203:Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k
08/08/04 14:04:28
>>202
Thank you very much for your get-well card.
It beefed up my morale heck of a lot.
It's not that serious so please don't worry about my health too much.

204:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 14:45:59
英訳お願いします


年収はおいくらですか?
会社を経営するのは楽しいですか?


205:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 16:30:03

>度々失礼します。コカの葉茶の日本国内への持ち込みは禁じられているので製品を購入することはできないのです。

よろしくお願いします。

206:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 17:55:45
>>203
Красная звездаさん
ありがとうございました!使わせていただきます。

207:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 18:37:08
私は、さわやかな香りのする香水が好きです。

宜しくお願いします。

208:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 19:55:48
僕とあなたはずっと一緒。

よろしくお願いします。

209:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 20:45:17
「さっき送ったメールのフランス語はおかしかったね、ごめん!」

お願いします。

210:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 01:00:55
訳しもしねーのにレス番つけるカスやめろ
訳が付かなくて迷惑だボケ

211:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 01:28:50
>>204
What is your salary/(yearly income)?
Do you enjoy running/managing a company?

>>205
I'm sorry, coca leaf tea is banned in Japan so I cannot buy this product.

>>207
I like perfumes with a crisp/fresh/refreshing fragrance.

>>208
You and I (will always be together)/(are together forever).

>>209
Sorry, my French in that last email (I sent you) was a little messed up.

212:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 01:34:35
ニュースを聞いた 見た  (自ら聞いたはlisten toだけど)

は hearと see で いいですか?  何か慣用的な言い方ありますか?

213:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 01:40:11
英訳お願いします
「日焼けした女の子は好きですか?」

214:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 01:55:10
>>212
listen to the news, watch the news = no specific event is involved, you're just sitting there watching the news on TV or listening to it on the radio
hear (on) the news (that ...), see on the news (that...) = there's a specific event that you heard/saw on the news

I was watching the news on CNN last night. vs. I saw on the news that a murderer escaped from prison.
I listen to the news every night for English practice. vs. Did you hear the news that there's a murderer running loose?

I hope that answered your question.

>>213
Do you like girls with suntans/(suntanned skin)?

215:213
08/08/05 01:58:43
>>214
ありがとうございました

216:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 02:03:18
>>214
特別な出来事を含むニュースと含まないニュースという分け方で
変えるのですか?  
普通のテレビのニュースの場合で
見ようとして意識して見た場合は watch listen
自然と見えた、耳に入った感じだと see hear と思ってました 
あなたの真意が違ったらすみません 汗

217:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 02:26:43
>>216  今朝テレビのニュースを見た

意識して?してみたのでなくたまたまテレビついててだと   I saw TV news 
見るのが習慣とかで見ようとして見た  なら  I watched

?? 

218:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 02:42:29
>>197
訂正
My sister is good at English.
She probably speaks it as well as Tom speaks Japanese.
She used to work in the foreign exchange section of a bank.
Then she was recruited by a small trading company.
Now she makes and sells delicious pickles.

マイ・バージョン
My sister speaks excellent English, probably as well as Tom speaks Japanese.
She worked in/at the foreign exchange department/desk of a bank until a small trading company recruited her,
and now she produces and sells delicious pickles.

>>216
You're also right. For example:

She walked into the room and saw the news on TV, and was shocked to find her son watching something other than cartoons.
He heard the news droning in the background, but he was so nervous about his dentist appointment that he couldn't understand a word.

I think this usage isn't as common as what I described in >>214, though.

219:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 02:49:18
>>217
本人の意識次第で どっちか決まるんじゃない?

220:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 03:00:24
>>186
If you think carefully about the meaning and structure/construction of the original text/passage,
or (perhaps) (consider it from different perspectives)/(examine it from different angles)/(change your point of view),
you can express even the seemingly most difficult Japanese idioms or grammar in simple, natural English.

221:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 03:04:58
>>187
droopy/floppy cat

>>190
Thanks for commenting. The liquid in this bottle was disinfectant/(antiseptic solution), not vodka.

222:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 07:40:53
>>211

ありがとうございます!!

223:204
08/08/05 07:52:36
>>211

ありがとうございました。

224:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 10:59:15
いつもお世話になっております。

1. マーケティングクラスのファイナルペーパーの締め切りが8月中旬の為に、それを仕上げるため
  夏学期にしかない「A」と「B」の授業をキャンセルせざるを得なかった。

2. 授業中に使われる専門用語が難しく理解するのに時間がかかったり、社会人の経験が無いために
  ペーパーやプレゼンにかける時間が多くなってしまいました。またアンダーのクラスで勉強のため
  一年をついやしてしまった事も卒業が遅れている理由のひとつです。

3. 今まで以上に努力し、必ず来年の春までには全てのクラスを履修し、このプログラムを卒業する事を
  約束します。そして日本で今後のキャリアとして活かしたいです。


愚問で大変恐縮です。
どうかよろしくお願い申し上げますm(==)m

225:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 11:19:44
英語が出来ないのに留学すると大変だね。
変な訳文使ってキックアウト確定になるなよw

226:224
08/08/05 11:38:15
>>225
本当におっしゃるとおりです。
もう少し英語の基礎力を付けてからにするべきだったと反省しきりです。

このペティション如何で少しは持ち直せそうですので、どうかよろしくお願い申し上げます。

227:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 12:44:28
お願いします。

あなたはどこの国の人ですか?

228:めりけん in CA ◆gY8Fip1mTE
08/08/05 13:14:17
>>224
> 1. マーケティングクラスのファイナルペーパーの締め切りが8月中旬の為に、
> それを仕上げるため夏学期にしかない「A」と「B」の授業をキャンセルせざる
> を得なかった。

I had the deadline for the final paper for a Marketing course
in mid August, and, in order to meet the deadline, I had to
drop A and B that are only offered in the summer.

> 2. 授業中に使われる専門用語が難しく理解するのに時間がかかったり、
> 社会人の経験が無いためにペーパーやプレゼンにかける時間が多くなって
> しまいました。またアンダーのクラスで勉強のため一年をついやして
> しまった事も卒業が遅れている理由のひとつです。

I had a hard time understanding the terminology
used in classroom discussions, and it took me longer
than my classmates to write papers and to prepare presentations
because I didn't have any prior work experience.
My projected graduation date has been further postponed
because I had to take some undergraduate-level courses
as prerequisites.

229:めりけん in CA ◆gY8Fip1mTE
08/08/05 13:16:28
>>224
> 3. 今まで以上に努力し、必ず来年の春までには全てのクラスを履修し、
> このプログラムを卒業する事を約束します。そして日本で今後の
> キャリアとして活かしたいです。

I'll promise I'll work harder so that I can graduate
in Spring 2009. I'd also like to use this experience
of studying abroad to prepare myself for future
career development.

留学してるとこういうこともある。精神的に非常にきついが、
腹をくくって死ぬ気で頑張るしかないね。。

230:めりけん in CA ◆gY8Fip1mTE
08/08/05 13:17:46
>>227
> あなたはどこの国の人ですか?
Which country are you from?

231:めりけん in CA ◆gY8Fip1mTE
08/08/05 13:26:55
>>224
あれ、ちょっと抜けてた。以下のところ変えといてね。

> because I had to take some undergraduate-level courses
> as prerequisites.
because I had to spend one year taking undergraduate-level courses
as prerequisites.

> I'll promise I'll work harder so that I can graduate
> in Spring 2009.
I'll promise I'll work harder so that I can fulfill all the
requirements and graduate from this program in Spring 2009.

232:227
08/08/05 13:46:35
>>230
ありがとうございます。

233:224
08/08/05 14:03:34
めりけん in CA ◆gY8Fip1mTE さま

うわぁ、本当にありがとうございます!
>留学してるとこういうこともある。精神的に非常にきついが、腹をくくって死ぬ気で頑張るしかないね。
アドバイスまで頂き感激です!

確かにお恥ずかしい事に自分の英語力で大学院などと分不相応なのに気付いたのですが・・・時すでに遅く。
ここまで来たからには、援助してくれた親の手前、是が非でもMBAが取れるよう頑張らなくてはと思って
おります。

偶然にも私もCAです。どこかでお会いできたらぜひスパイダーロールでもご馳走させてくださいましw

重ねて本当にありがとうございました!

234:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 14:12:34
よろしくお願いします。

その遊園地が今年限りで取り壊されることを考えると、私はとても悲しい気分に
なります。
日本でも、私の好きな遊園地が今年かぎりで閉鎖されます。

235:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 14:20:41
わけあってアイマスの歌詞を英訳したいのですが
どなたか力を貸していただけないでしょうか。

もう伏目がちな昨日なんていらない
今日これから始まる私の伝説
きっと男が見れば他愛のない過ち
繰り返してでも

自惚れとかしたたかさも必要
そう恥じらいなんて時には邪魔なだけ
清く正しく生きる それだけでは退屈
一歩を大きく
進もう毎日 夢に向かって 漠然とじゃない意図的に
泣きたい時には涙流してストレス溜めない

ほんの些細な言葉に傷ついた
だけど甘いもの食べて幸せよ
気まぐれに付き合うのも大変ね
悪いとは思うけどやめられない

新しい物大好き詳しいの
機嫌とるには何よりプレゼント
男では耐えられない痛みでも
女なら耐えられます強いから






236:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 16:03:50
>>220
>>186です。 ありがとうございます。


237:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 16:11:01
私が本当に言いたかったのは”○○”でした。”△△”ではありません。

上記をお願いします。



238:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 18:05:10
英訳お願いします。

携帯ショップで、古い携帯の電話帳を新しい携帯に
移してもらいました。

239:197
08/08/05 18:22:15
>>218
丁寧に回答してくださりありがとうございました!

240:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 19:04:39
>>237
○○ is what I actually wanted to say. Not △△.

241:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 19:07:05
>>238
I have my old cell phone's memory transferred to the new
cell phone at a cell phone shop.

242:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 19:12:59
>>234
It makes me feel really sad just thinking about the news
that the amusement park will be dismantled by the end of this
year.
In Japan too, an amusement park that I loved will be closed
this year.


243:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 19:32:57
ぱっと英訳ができる方は
意識してることとかありますか?
最初にこの構文を使おうと浮かぶ とか
名詞がでたら thatで つなげればよし とか
使える意識というかなんというか

244:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 20:17:14
>>242様ありがとうございました!!

245:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 20:34:49
>>237
What I tried to mean was xx, not yy.

246:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 21:33:59
翻訳おながいします

河井英里さんが8月4日にお亡りになりました…。詳しくは彼女の公式サイトを見てほしいです。
あの美声がもう二度と聴けなくなってしまったのが、とても悲しく、とても残念です。

247:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 21:41:02
>>246
The singer Eri Kawai passed away on Aug. 4. For details, please
visit her official website. It's really sad and disappointing that I
can't hear the beautiful voice any more.

248:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 21:43:43
>>247
ありがとうございますた!

249:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 21:58:59
A(人)とBとCのプロフィールのページはあるのに、なんでDのプロフィールのページは無いのですか?

お願いします。

250:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 22:05:59
The singer なの?

251:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 02:48:56
>>249
A, B, and C all have their own profile page, so why doesn't D?

252:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 07:08:37
あの日はあなたはとても酔っていて、同じことを何度も言っていました。
それは非常に面白かったです!!


お願いします。

253:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 08:05:57
>>252
It was so funny on that day that you got heavily drunk and
repeating the same phrase again and again.

254:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 08:06:37
>>252
was repeatingだった。

255:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 08:36:28
>>254
were repeating

256:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 08:55:42
アメリカに旅行に行きます
バー、レストラン、デリ
とにかくお店で「~をください」というフレーズはどんなものがありますか?

Can I have~ とかは分かるのですが、良いのがありましたら教えてください

257:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 09:38:52
そうそう、そうです。

258:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 09:42:48
>>256
I'd like to have

259:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 10:25:03
>>251
ありがとうございました!

260:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 10:42:22
>>252
You were so drunk that day and kept saying the same thing on and on.
You made me laugh a lot !

261:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 12:25:12
>>240
237です、ありがとうございます。

262:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 13:02:00
英訳をお願い致します!

日本を訪れる際は自宅に泊めてあげますよ。
自宅は成田空港から電車で1時間半、都心までは電車で45分です。

263:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 13:06:31
ボランティア希望なのですが
「ボランティアはいりませんか?」
と言った内容の事を伝える英語を教えてください。

264:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 13:35:07
>>262
if you have a chance to visit Japan,
you can stay at my home, about one and a half hours by train
from the NARITA airport. 45 minutes to the central area of Tokyo.

265:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 13:37:39
>>263
Do you need any volunteer help?

266:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 14:35:48
>>265
ありがとうございます

267:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 15:56:32
今、うちの家に、アメリカ人の7歳と6歳の兄弟が泊まってて
一緒にゲームや、公園で遊ぶのも結構大変な事を知った…。
アメリカでは、かくれんぼや鬼ごっこって、あるんでしょうか?

本題ですが、どうか↓をお願いします。

・君はグローブを買うつもりはある?

・箸の使い方が上手だね。

・○○は転がりながら打つと強い

・アメリカは今は朝?こっちは夜



268:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 17:00:41
貴女と私の今の関係に、わたしは多くを求めません。ただあなたが私の
そばにいてくれれば。

269:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 17:01:29
268です。英訳お願い致します。

270:224
08/08/06 17:19:58
>>268->>269
こういうヤツってどうしようもないカスだな。人にモノをお願いする態度じゃないだろう。
どうせ外人パブなんかの水商売娼婦へのセリフだろうし。

翻訳できても絶対回答したくないタイプ

271:270
08/08/06 17:21:42
なんだこのコテはw
>>224スマンww

272:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 17:44:27
>>267
1. play hide and seek
2. play tag.
3. Are you going to get a baseball glove?
4. You really know how to use chopsticks.
5. ?
6. Is it evening in America right now? It's morning in Japan.

>>268
I don't ask you much.
The nearness of you. That's all I want from you.
多くを求めてたりしてw

273:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 18:28:05
>>272

ありがとうございます!

274:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 18:48:28
よろしくお願いします!

今年のタイガースは非常に強いね。
彼らはこの調子で勝ち続けるんだろうか…?

275:262
08/08/06 19:32:02
>>264
ありがとうございます

276:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 20:52:52
267です。
>>272さんありがとうございました!
ホントに助かりました

277:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 20:55:52
トップの髪が伸びるのが早いので落ち込みます。

をお願いします。
自分なりに訳したのは

The top hair is growing so fast to feel depressed.

ですが自信がありません。

278:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 21:27:38
よろしくお願いします。

英語が苦手なので、チェックイン時は
日本語のできる方に手続きをお願いしたいです。
または、日本語の案内を用意してほしいです。

をお願いします。

279:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 21:39:14
>>277
Hair on the top of my head grows so fast.
That really depresses me.

>>278
Would you please send for someone who speaks Japanese when I check in?
Or I would like to have a brochure in Japanese that explains what to do in order to check in.

280:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 21:53:45
>>279
278です。ありがとうございます!
助かりました。

281:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 22:47:40
本当にごめんなさい。
今月末に旅行に行く予定にして準備もしていたけど
家を空けれない用事ができてしまいました。
急でごめんなさい。
せっかく準備したんだから、今年中には行きたいです。
本当にごめんなさい。

どなたかよろしくお願いいたします!!

282:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 23:46:28
2つお願い致します


「(少し)遅くなりましたが、誕生日おめでとうございます」

「素敵な映画を作って下さって、有難う御座います」


283:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 00:59:48
車の少しぐらいのへこみや傷なら自分で直せますよ。

お願いします

284:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 01:28:44
>>282
Thank you for the good film.

285:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 01:52:10
>>283
I can fix a small dent or crack on a car by myself.

286:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 06:28:02
また一緒に暮らせる様になってよかったですね。
幸せな家庭を 末永く築いてください。

英訳おねがいします。
別居していたのですが、一緒に暮らし始めたとのメールがきたので。


287:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 06:47:01
>>284
回答有難うございます。
直訳すると「良いフィルムをありがとうございます」となって
「(この映画を)作って下さって」の部分が含まれてないのですが
その意味合いは伝わりますでしょうか?
(この映画を“作ってくださったこと”に感謝を言いたいので)


あと、もう一つの方は?

>「(少し)遅くなりましたが、誕生日おめでとうございます」
  ↓
Congratulations though the birthday has been passed.
で合っていますか?


288:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 06:47:57
あと、映画は、「MOVIE」でなく「FILM」でOKなんでしょうか?

289:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 08:28:59
依頼された諺 友人達に聞いても誰も知らなかったので、インター
ネットで調べて始めて知りました。
日本では この諺を知っている人は殆どいないのでは.....。
ですから日本語で数文字で表す様なピッタシの言葉もなく、
100文字以上の諺を説明する様な長い文になってしまいます。
この諺を短い日本語で表記するには無理があるかも.......。
どうしてもこの諺を日本語でと言うのならば そちらに住んでいる
英語堪能な日本人と相談しながら決めた方が間違いないと思います。
せっかく相談してくれたのに、お役に立てなくて申し訳ないです。

英訳教えてください。英語の諺を日本語に変換して タトゥーに
するとの相談を受けたので。


290:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 09:53:55
>>289
英訳して上げる代わりのそのことわざを教えれ。

291:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 10:12:22
>>289
  ↑
こいつサイコーにバカw

292:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 10:19:49
>>289
I looked up the given proverb on the internet
because none of my friends had known it.
I guess very few people have heard of it here in Japan.

There was not an established and concise Japanese translation
of it and it would take more than 100 Japanese characters
for me to explain it.
So if you don't want to give it up, you might want to consult
your local Japanese friend who has fluency in English
for better ways of doing this.

Thanks for asking and I'm sorry I cannot be any of your help.

ことわざ教えれ。

293:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 10:21:49
>>289
別に100文字掘ってもいいんでね?
耳なし芳一のように。

294:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 10:22:26
どなたか>>281お願いしますm(__)m


295:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 10:54:43
私は全てを失いますを英語にしたいのですが
I'm lost of all over
I'm lost the all over
どちらが正しい文章でしょうか?またはof でもtheでもなく他に適切な単語はあるか教えてください?

296:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 11:03:55
>>295
普通に
I'm losing everything.
じゃ駄目なの?

297:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 12:24:35
losingだと 既に失い続けてる意味になるので駄目です・。

298:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 12:57:43
>>297
え?進行形で未来も表すけど・・・

299:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 13:14:09
今はまだ失っていません

300:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 13:24:17
>>295
I'm gonna lose everything.

301:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 13:28:40
be going to は~するつもりって意志未来だから
単純未来の willの方がいいんじゃないの?

ってよく違いがあまりわかってないですが

302:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 14:17:11
どなたか お願いします。>>286

303:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 14:27:15
I shall lose it all.のほうがずっといいよ

304:Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k
08/08/07 14:37:58
>>286
I'm glad to hear that you get together again.
I just hope you live together happily ever after.

>>295
I'm about to lose everything.

305:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 15:15:45
どなたか>>274をよろしくお願いします。

306:Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k
08/08/07 15:35:53
>>274
The Hanshin Tigers have a kick this year.
Are they going to be on a hot winning streak? I just wonder.

307:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 15:57:12
>>292
ありがとうございます。

>>290様 
最初意味が解らなかったので 和訳スレで教えて貰ったのですが。
"what doesn´t kill you makes you stronger"


308:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 16:53:36
公式サイトオープン 8月9日(これは訳さなくていいです)
↑延長。オープン予定日はまだわかりません。


309:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 17:54:51
アメリカ人はフレンドリーでいいと思います!あなたはどう思う?
お願いします

310:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 18:05:17
>>306
ありがとうございました!たすかりました!

311:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 23:16:53
詳しくはスタッフまで。
を英訳お願いします。

312:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 23:37:51
>>311
Feel free to contact our staff for details.
でどう?

313:282&287
08/08/08 00:30:51
改めてお願いしまーす。

314:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 00:44:58
遠くから誰かが石を投げてきて、当たりそうだったが、反射的に横に動いたので、
腕をかすめた程度だった。

お願いします。

315:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 00:46:18
あの人には好印象だったが、初めて食事に行ったときに、あまりにも潔癖症だったので
ドン引きした。

お願いします。

316:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 01:57:24
短期滞在のためのサービスを大学側が提供してくれると
HPに記載されていたのですが、まだ利用できますか?

英訳お願いします

317:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 03:26:52
どなたかお手すきの方、お願いします!

「彼はいつも自分の彼女に振り回されている。」

この英訳がどうしても思いつきません。
お力添えお願いします。

318:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 03:38:06
>>317
He is always getting bossed around by his girlfriend.

319:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 04:08:54
>>318

こんな時間にも関わらず、ありがとうございます!



320:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 04:12:47
>>316
Your website says that the university provides short-term lodging.
Is the service still available?


321:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 04:14:36
>>315
I had a good impression of him(her).
Then I realized how much he(she) was obsessed with cleanliness
on our first date at a restaurant, and it really turned me off.

322:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 04:15:50
>>314
Someone threw a stone at me from a distance.
It almost hit me, but I jumped to the side and it only scratched my arm.

323:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 04:17:34
>>313
Happy belated birthday!

I am thankful to you for such a wonderful movie.

324:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 04:18:27
>>309
I think Americans are friendly, and I like them. What do you think?

325:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 04:19:35
>>308
Still coming soon. Sorry for the delay.



326:313
08/08/08 07:35:26
>>323
遡って下さり、ありがとうございました。
belatedは、何て発音すれば良いでしょうか?
ベレイティッド?

327:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 07:42:03
あともう一つ追記ですみません

「素敵な映画を作って下さって、有難う御座います」
というのは、「私の為に作ってくれて」という意味ではなく、「この、素晴らしい映画を作ってくれたことに感謝している」
という意味で伝えたいのですが、   
教えて下さった「I am thankful to you for such a wonderful movie.」でおkですよね?

説明下手でスミマソン


328:名無しさん@英語
08/08/08 08:29:38
>>281お願いします(>_<)


329:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 08:48:20
>>317
She's always pulling me aroud by the nose.

330:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 12:24:07
>>326>>327
回答者ではありませんが両方ともOKです


331:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 12:45:59
>>328
I have sad news.
I need to cancel my trip this month because I have to attend some urgent matter.
I hope I can reschedule the trip by the end of the year.

332:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 15:27:15
これらの諸問題を解決する為には、時間も金も、人手もかかる。


よろしくお願いいたします。

333:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 15:32:10
>>332
It takes time, money and manpower to solve these problems.

334:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 16:15:09

あまりよく知らない相手に対して、

「差支えなければ○○を教えていただけませんか?
返事を要求してるわけではないのですが、
せめてそれぐらいは知りたいなと思ったので。」

よろしくお願いします。

335:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 16:39:45
ありがとうございます。

336:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 16:40:36
↑333様、ありがとうございます。

337:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 16:43:45
>>334
Would you mind telling me about ○○?

差し支えなければ も 返事を要求~も
意味的に重複するのでカット。 知りたいから 教えて と
言っているわけで最後の部分もいらない。

338:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 18:04:36
2日後に別の大学に長期勉強をしにいく留学生に対して、
『出発前なのに英文の修正をお願いしてごめんね』
という文章をメールで伝えたいのですが,
どのように書くのが適当でしょうか.
お願いします.

339:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 18:14:18
もしお時間ありましたら、こちら(URL)もご覧下さい。

よろしくおねがいします。

340:339
08/08/08 18:15:06
すみません、次の文章をおねがいします。

もしお時間ありましたら、参考までにこちら(URL)もご覧下さい。

341:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 18:19:42
>>340
For more information, please visit the following website.

342:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 18:21:55
>>338
その人に聞けばいいでしょw

343:339-340
08/08/08 18:22:42
>>341
ありがとうございます!
その様な表現で十分なのですね.

344:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 18:52:26
忙しいと思うから返事は暇なときでいいよ
と送りたいのですが
Probably you're busy, so please mail me when you have free time.
でいいのでしょうか?



345:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 19:18:02
>>344
こちらから緊急といったのでもなければ、
相手はそもそも暇な時にしか返事を書きません。
なのでそういうナンスンスな文はそもそも書く必要がありません。




346:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 19:40:29
>>345
そうなんですか
日本人的には書いた方がいいのかな~?って感じでした

347:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 19:53:25
>>346
どうしても何か言いたいなら
文末にThanksとでも書いておけばそれで充分

348:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 21:17:36
おねがいします

作り物なのでご安心ください。

349:334
08/08/08 22:23:42
>>337
ありがとうございます。



350:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 22:42:47
>>348
No worries. It's fake.

351:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 22:44:46
次の文章をお願いいたします。

お聞きしたいことがあります。
取引先から、事務所を移転したことにより、
グローバルIPが変更になったとお知らせがありました。
つきましては、新グローバルIPでサーバーへ接続できるよう設定を
お願いできますでしょうか。
また、旧グローバルIPの設定解除もお願いできますでしょうか。

352:名無しさん@英語勉強
08/08/08 22:46:31
>>331さん、本当にありがとうございます!

353:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 23:13:50
英訳をお願いします。

私は障害を持つ人や子供、幼い子供を持つ親が優先して
治療を受けられるようにするべきだと思います。

354:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 23:31:36
I believe that all parents with handicapped or diseased kids and babies can have preferential opportunities to get appropriate treatment

355:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 23:38:44
>>351

Would you kindly answer my question?
I have received a notice that my trade partner changed the global IP with the office transfer.
Is it possible for you to change the setting of IP to new Global one so that we can keep touching the server with new IP.
Would you also free the setting of old IP?
We are grateful to you for your generous support.


356:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 23:48:36
>>354
それだと3つのカテゴリーにならなくない?
障害者・子供・子持ちの親の3つじゃないの?

357:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 01:08:35
>>330
遅くなりましたが、補足有難うございました。
回答下さった>>323にも改めてお礼を申し上げます

358:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 02:09:00
いつもお世話になっております

「ウチの犬たちは私の言う事を全然聞かないんです」


どうぞよろしくお願いいたしますm(==)m

359:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 03:16:59
>>358
My dogs don't listen to me at all.

360:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 08:10:51
英訳おねがいします。

ところで 貴方から送ってくれたメール 間違って削除をしてしまいました。
メールに書かれていた貴方のプライベートアドレス もう一度
教えてくれますか。お手数を掛けて申しわけありません。


361:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 08:56:33
>>360
By the way, I accidentally deleted that email you sent me. Could you tell me your private address one more time? Sorry for the trouble.

362:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 10:21:41
「英語が得意ではないので至らぬ点があると思うが、疑問に答えてくれ。」

お願いします。

363:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 10:39:09
>>361
By the wayだとちょっと軽い感じがしないか?

364:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 11:11:05
>>361

ありがとうございます。

365:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 11:27:00
bull those are ninjas u lier
これってどう訳せばいいですか?教えて下さい。

366:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 11:31:05
英訳をお願いします。

いつ頃、日本を訪れるのですか?


367:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 11:37:15
when are you going to visit japan?

368:366
08/08/09 11:41:25
>>367

迅速な回答ありがとうございました。

369:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 11:44:33
>>365
bull = bull(shit) = でたらめ言うな、ふざけんな
those are ninjas = あれは忍者だ
u lier = you liar = うそつき

370:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 11:52:46
>>369

ありがとうございます。私がyoutubeで侍の写真で作った動画ををアップしたんですよ。
それについたコメントなんですよ。
その中に忍者っぽい写真が一枚あってそれで怒ったのかも
一応この動画です。URLリンク(jp.youtube.com)

そのコメントは私のほうでもう削除しましたが

371:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 12:06:48
>>370
マルチは禁止ですから次からは
質問は一つのスレでお願いしますね

372:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 12:14:29
すいませんでした。これから気をつけます。

373:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 12:23:36
>>362
I'm not very good at English so excuse my incompetence, but please answer my question.

>>363
Eh, not really. Depends on who >>360 is talking to. If it's just a friend, I think it's fine.

>>372
書き込む前にスレタイをよく読みましょう

374:362
08/08/09 12:28:15
>>373
ありがとうございます。

375:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 12:49:50
英訳おねがいします。

貴方に教えた○○花火大会の日時 もしかしたら間違って教えてかも
しれないので、確認してください。下記が間違いない日時です。


376:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 15:05:30
よろしくお願いいたします。

あなたは大倉医師に会った時、どんな話をしましたか?
一口でいって大倉医師はどんな人物でしたか?



377:358
08/08/09 15:12:40
>>359さま
お礼が遅くなり申し訳ございません。ありがとうございました!

378:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 15:23:08
コンサート前の友人に対して
「緊張してる?いつも通りにね」
「(ちょっといじわるく)期待してるよ」

379:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 15:40:03
素人目にはすごくよかったよ

お願いします

380:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 15:40:40
ここで、電子工作をしてもよろしいですか?
ここでハンダゴテを扱ってもよろしいでしょうか?

よろしくお願い致します。


381: ◆4aNFdrUlFY
08/08/09 15:45:54



382:363
08/08/09 16:59:52
>>373
やや丁寧な語調だったから目上の人かと思ったが、質問者が納得してるから違ったようだ。

383:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 17:08:01
>>375
Maybe I told you the wrong date of the fireworks festival.
Below is the right date. Check it out.

>>376
What did you talk about with Dr. Ohkura when you met him?
In a word, what impression did you had on him?

>>378
Butterflies in your stomach? You'll make it if you perform as you always do.
I expect you to live up to my expectation.

>>379
Maybe I don't have an eye for it but you did really good.

384:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 17:26:55
落選しても結果通知は来るのでしょうか?
返信ください。

英訳お願いします。

385:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 17:44:06
>>384
I have a question to ask.
Will you let me know if I fail to clear the screening process?

386:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 17:47:02
>>385
サンクスです!

387:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 19:33:12
>>384
Will I have a notification to let me know that I failed?

388:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 21:23:18
英訳お願いします。

もうすぐ退職するとの事、忙しさ、お察します。
これから新しい職場で再挑戦 がんばってください。

389:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 21:58:28
お願いします。

私がアメリカから帰ってきてから、5日経ちました。
日本で過ごす5日とアメリカで過ごした5日間は全然違います。


390:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 22:48:55
英訳をおねがいします。

こんにちは、日本へようこそ、
私にtank modeをプレゼントしてくれるのですか!
ありがとう!凄くうれしいです。
お礼に日本のお茶をプレゼントしたいです。


391:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 22:55:18
私はスカイプのIDを持っていますが、
英語を話す事が出来ません。

お願いします。

392:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 23:38:55
あなたはA駅をよく利用しますか?
今度の旅行でB空港から日本に帰る時、空港に行くのにA駅を利用しようと思ってます。
早朝に利用するんですが早朝のA駅って危険でしょうか?
もし危ないようなら駅を利用せずタクシーで行こうかなと考えてます。
もし知っていたら教えてください。



お願いします。

393:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 23:52:43
下のURLの"giragiraffe"氏の質問に対する回答で困っています。
URLリンク(jp.youtube.com)


""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
用意されたTabsを見て演奏したわけではないので、あなたにそれを送ることはできません。申し訳ございません。
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

と回答したいのですが、どなたか英訳をお願いいたします。
Tabsとはギター用の楽譜のようなものです。




394:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 00:01:57
>>391
I have a Skype ID but I can't speak English.

395:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 00:08:04
>>392
do you know much about A station??
im going to use it to get to the air port.
A station in the early morning is so crowded??
if so , im going to use taxi.
if you know much about it , please tell me.


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch