08/08/03 21:06:32
一昨日あたりのオークション関係の依頼の続きです。
植物の根に付いた土を洗い落として、裸根の状態にして送ってもらえないかという質問です。
「土を洗い流して送っていただくことはできませんか?
もしそれが無理なら、やはり入札は見合わせようと思います。」
といった感じなのですが、よろしくお願いします。。
180:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 21:38:17
「何度も手間をかけて申し訳ありません。」
はどう英訳すれば良いですか?
181:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 22:07:18
>>180
I'm sorry to bother you so many times.
182:180
08/08/03 22:14:14
>>181
ありがとうございます!
183:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 22:19:01
>>177
since I first met you. のほうがいいよ
184:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 22:48:27
>>179
I have a question to ask. Is it possible for you to wash muds and dirts off
the 球根(bulbs) before sendig them to Japan?
If not, I think I'll stop doing business with you this time.
参考までに。
185:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 23:09:27
翻訳おながいします。
中国は北京五輪を前にしてネット規制を一部緩和した。アクセスが可能になったサイトは、英BBC放送の中国語版や米政府系放送局「ラジオ自由アジア」などのほか、
ヒューマン・ライツ・ウオッチやアムネスティ・インターナショナルなど国際人権団体のホームページ。しかし、チベット関連サイトは依然として規制されたままらしい。
でも、国際オリンピック委員会(IOC)と北京五輪組織委員会(BOCOG)は五輪の開催に当たり、大会を取材するメディアのネット接続を制限しないことで合意していたはずだろ?
186:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 23:32:24
一見すると非常に難しく見える日本語のイディオムや文法もその原文の意味と構造をよく考えることや
見方を変えることにより、あなたは極めて簡単かつ自然な英語で表すことができる。
ーーーーーよろくしお願いしますーーーーー
187:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 23:35:18
「垂れネコ」 これを翻訳願います。
凄まじく短いんですけど辞書が無いし、翻訳サイト使っても変になるんでお願いしますw
188:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 23:37:56
>>162
ありがとうございます
189:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 23:38:17
>>187
flabby cat?
190:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 23:41:40
コメントありがとう
このボトルに入っていた液体はウオッカではなく消毒液でした。
お願いします。
191:名無しさん@英語勉強中
08/08/03 23:53:39
>>185
Chinese government has reduced regulations on the Internet, faced with upcoming
Olympic Games. Among websites that can be newly accessed are BBC's websites
written in Chinese, US government affiliated broadcast's webiste called
"ラジオ自由アジア" as well as International human rights' organizations
websites such as Human Right's Watch and Amnesty International.
It's said that accesses to Tibet related websites has been still denied.
I don't understand Chinese government's policy on such regulations.
If I remember right, IOC and BOCOG agreed that Chinese government doesn't
regulate Internet uses by media that reports Olympics.
参考までに。
192:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 00:00:20
(1)そのくせ日本人ほど対人過敏な国民はいないのです。
(2)難解なものほど価値があるという風潮が私の青年期に流行っていたから、その影響を多分に受けていたことは否めない。
(3)電化製品の使い方は簡単で分かり易い方がいいに決まっているが、小説などの文章は多少回りくどくてもかまわないのではないか、と私は思っている。
よろしくお願いします。
193:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 00:21:09
水道水の味が悪くなったと感じたので、水出し緑茶を飲むようになった。
という文を作りたいのですが、green teaという言葉を使うとお湯を使って
作った緑茶をイメージされてしまうようなのです。水を使って緑茶を作るという
イメージを上手く伝えられるような書き方は無いでしょうか?
194:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 00:25:28
>>193
infused green teaでおk
195:185
08/08/04 00:27:39
>>191
ありがとうございますた~(・∀・)
196:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 05:53:35
>>176様 ありがとうございます。
197:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 11:08:37
姉は英語が得意です。
多分トムが日本語を話すのと同じくらい。
姉は銀行の外為に勤めていました。
次に小さな貿易会社に引き抜かれて、今はおいしい漬物を作って売っています。
をお願いします。(トムは外人で日本語ぺらぺら)
訳してみましたが全然自信はありません...
My sister is good at English.
Maybe she speaks like Tom speaks Japanese.
She was working for the foreign exchange section of a bank.
And then she headhunted of a small trading company.
Now she make and sell delicious pickles.
198:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 11:12:15
あなたは父親似ですか?それとも母親似ですか?
よろしくお願いします。
199:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 11:40:27
>>198
Do you take after either of your parents?
200:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 11:49:55
>>198
Which do you take after, father or mother?
201:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 12:29:58
>>199様、>>200様 ありがとうございます。
202:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 13:10:46
何方様か宜しくお願いいたします。
お見舞いのカードをくださいまして誠にありがとうございました。
とても勇気付けられました。
重い病気ではないので安心してくださいね。
203:Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k
08/08/04 14:04:28
>>202
Thank you very much for your get-well card.
It beefed up my morale heck of a lot.
It's not that serious so please don't worry about my health too much.
204:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 14:45:59
英訳お願いします
年収はおいくらですか?
会社を経営するのは楽しいですか?
205:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 16:30:03
>度々失礼します。コカの葉茶の日本国内への持ち込みは禁じられているので製品を購入することはできないのです。
よろしくお願いします。
206:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 17:55:45
>>203
Красная звездаさん
ありがとうございました!使わせていただきます。
207:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 18:37:08
私は、さわやかな香りのする香水が好きです。
宜しくお願いします。
208:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 19:55:48
僕とあなたはずっと一緒。
よろしくお願いします。
209:名無しさん@英語勉強中
08/08/04 20:45:17
「さっき送ったメールのフランス語はおかしかったね、ごめん!」
お願いします。
210:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 01:00:55
訳しもしねーのにレス番つけるカスやめろ
訳が付かなくて迷惑だボケ
211:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 01:28:50
>>204
What is your salary/(yearly income)?
Do you enjoy running/managing a company?
>>205
I'm sorry, coca leaf tea is banned in Japan so I cannot buy this product.
>>207
I like perfumes with a crisp/fresh/refreshing fragrance.
>>208
You and I (will always be together)/(are together forever).
>>209
Sorry, my French in that last email (I sent you) was a little messed up.
212:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 01:34:35
ニュースを聞いた 見た (自ら聞いたはlisten toだけど)
は hearと see で いいですか? 何か慣用的な言い方ありますか?
213:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 01:40:11
英訳お願いします
「日焼けした女の子は好きですか?」
214:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 01:55:10
>>212
listen to the news, watch the news = no specific event is involved, you're just sitting there watching the news on TV or listening to it on the radio
hear (on) the news (that ...), see on the news (that...) = there's a specific event that you heard/saw on the news
I was watching the news on CNN last night. vs. I saw on the news that a murderer escaped from prison.
I listen to the news every night for English practice. vs. Did you hear the news that there's a murderer running loose?
I hope that answered your question.
>>213
Do you like girls with suntans/(suntanned skin)?
215:213
08/08/05 01:58:43
>>214
ありがとうございました
216:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 02:03:18
>>214
特別な出来事を含むニュースと含まないニュースという分け方で
変えるのですか?
普通のテレビのニュースの場合で
見ようとして意識して見た場合は watch listen
自然と見えた、耳に入った感じだと see hear と思ってました
あなたの真意が違ったらすみません 汗
217:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 02:26:43
>>216 今朝テレビのニュースを見た
意識して?してみたのでなくたまたまテレビついててだと I saw TV news
見るのが習慣とかで見ようとして見た なら I watched
??
218:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 02:42:29
>>197
訂正
My sister is good at English.
She probably speaks it as well as Tom speaks Japanese.
She used to work in the foreign exchange section of a bank.
Then she was recruited by a small trading company.
Now she makes and sells delicious pickles.
マイ・バージョン
My sister speaks excellent English, probably as well as Tom speaks Japanese.
She worked in/at the foreign exchange department/desk of a bank until a small trading company recruited her,
and now she produces and sells delicious pickles.
>>216
You're also right. For example:
She walked into the room and saw the news on TV, and was shocked to find her son watching something other than cartoons.
He heard the news droning in the background, but he was so nervous about his dentist appointment that he couldn't understand a word.
I think this usage isn't as common as what I described in >>214, though.
219:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 02:49:18
>>217
本人の意識次第で どっちか決まるんじゃない?
220:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 03:00:24
>>186
If you think carefully about the meaning and structure/construction of the original text/passage,
or (perhaps) (consider it from different perspectives)/(examine it from different angles)/(change your point of view),
you can express even the seemingly most difficult Japanese idioms or grammar in simple, natural English.
221:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 03:04:58
>>187
droopy/floppy cat
>>190
Thanks for commenting. The liquid in this bottle was disinfectant/(antiseptic solution), not vodka.
222:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 07:40:53
>>211
ありがとうございます!!
223:204
08/08/05 07:52:36
>>211様
ありがとうございました。
224:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 10:59:15
いつもお世話になっております。
1. マーケティングクラスのファイナルペーパーの締め切りが8月中旬の為に、それを仕上げるため
夏学期にしかない「A」と「B」の授業をキャンセルせざるを得なかった。
2. 授業中に使われる専門用語が難しく理解するのに時間がかかったり、社会人の経験が無いために
ペーパーやプレゼンにかける時間が多くなってしまいました。またアンダーのクラスで勉強のため
一年をついやしてしまった事も卒業が遅れている理由のひとつです。
3. 今まで以上に努力し、必ず来年の春までには全てのクラスを履修し、このプログラムを卒業する事を
約束します。そして日本で今後のキャリアとして活かしたいです。
愚問で大変恐縮です。
どうかよろしくお願い申し上げますm(==)m
225:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 11:19:44
英語が出来ないのに留学すると大変だね。
変な訳文使ってキックアウト確定になるなよw
226:224
08/08/05 11:38:15
>>225
本当におっしゃるとおりです。
もう少し英語の基礎力を付けてからにするべきだったと反省しきりです。
このペティション如何で少しは持ち直せそうですので、どうかよろしくお願い申し上げます。
227:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 12:44:28
お願いします。
あなたはどこの国の人ですか?
228:めりけん in CA ◆gY8Fip1mTE
08/08/05 13:14:17
>>224
> 1. マーケティングクラスのファイナルペーパーの締め切りが8月中旬の為に、
> それを仕上げるため夏学期にしかない「A」と「B」の授業をキャンセルせざる
> を得なかった。
I had the deadline for the final paper for a Marketing course
in mid August, and, in order to meet the deadline, I had to
drop A and B that are only offered in the summer.
> 2. 授業中に使われる専門用語が難しく理解するのに時間がかかったり、
> 社会人の経験が無いためにペーパーやプレゼンにかける時間が多くなって
> しまいました。またアンダーのクラスで勉強のため一年をついやして
> しまった事も卒業が遅れている理由のひとつです。
I had a hard time understanding the terminology
used in classroom discussions, and it took me longer
than my classmates to write papers and to prepare presentations
because I didn't have any prior work experience.
My projected graduation date has been further postponed
because I had to take some undergraduate-level courses
as prerequisites.
229:めりけん in CA ◆gY8Fip1mTE
08/08/05 13:16:28
>>224
> 3. 今まで以上に努力し、必ず来年の春までには全てのクラスを履修し、
> このプログラムを卒業する事を約束します。そして日本で今後の
> キャリアとして活かしたいです。
I'll promise I'll work harder so that I can graduate
in Spring 2009. I'd also like to use this experience
of studying abroad to prepare myself for future
career development.
留学してるとこういうこともある。精神的に非常にきついが、
腹をくくって死ぬ気で頑張るしかないね。。
230:めりけん in CA ◆gY8Fip1mTE
08/08/05 13:17:46
>>227
> あなたはどこの国の人ですか?
Which country are you from?
231:めりけん in CA ◆gY8Fip1mTE
08/08/05 13:26:55
>>224
あれ、ちょっと抜けてた。以下のところ変えといてね。
> because I had to take some undergraduate-level courses
> as prerequisites.
because I had to spend one year taking undergraduate-level courses
as prerequisites.
> I'll promise I'll work harder so that I can graduate
> in Spring 2009.
I'll promise I'll work harder so that I can fulfill all the
requirements and graduate from this program in Spring 2009.
232:227
08/08/05 13:46:35
>>230
ありがとうございます。
233:224
08/08/05 14:03:34
めりけん in CA ◆gY8Fip1mTE さま
うわぁ、本当にありがとうございます!
>留学してるとこういうこともある。精神的に非常にきついが、腹をくくって死ぬ気で頑張るしかないね。
アドバイスまで頂き感激です!
確かにお恥ずかしい事に自分の英語力で大学院などと分不相応なのに気付いたのですが・・・時すでに遅く。
ここまで来たからには、援助してくれた親の手前、是が非でもMBAが取れるよう頑張らなくてはと思って
おります。
偶然にも私もCAです。どこかでお会いできたらぜひスパイダーロールでもご馳走させてくださいましw
重ねて本当にありがとうございました!
234:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 14:12:34
よろしくお願いします。
その遊園地が今年限りで取り壊されることを考えると、私はとても悲しい気分に
なります。
日本でも、私の好きな遊園地が今年かぎりで閉鎖されます。
235:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 14:20:41
わけあってアイマスの歌詞を英訳したいのですが
どなたか力を貸していただけないでしょうか。
もう伏目がちな昨日なんていらない
今日これから始まる私の伝説
きっと男が見れば他愛のない過ち
繰り返してでも
自惚れとかしたたかさも必要
そう恥じらいなんて時には邪魔なだけ
清く正しく生きる それだけでは退屈
一歩を大きく
進もう毎日 夢に向かって 漠然とじゃない意図的に
泣きたい時には涙流してストレス溜めない
ほんの些細な言葉に傷ついた
だけど甘いもの食べて幸せよ
気まぐれに付き合うのも大変ね
悪いとは思うけどやめられない
新しい物大好き詳しいの
機嫌とるには何よりプレゼント
男では耐えられない痛みでも
女なら耐えられます強いから
236:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 16:03:50
>>220
>>186です。 ありがとうございます。
237:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 16:11:01
私が本当に言いたかったのは”○○”でした。”△△”ではありません。
上記をお願いします。
238:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 18:05:10
英訳お願いします。
携帯ショップで、古い携帯の電話帳を新しい携帯に
移してもらいました。
239:197
08/08/05 18:22:15
>>218様
丁寧に回答してくださりありがとうございました!
240:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 19:04:39
>>237
○○ is what I actually wanted to say. Not △△.
241:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 19:07:05
>>238
I have my old cell phone's memory transferred to the new
cell phone at a cell phone shop.
242:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 19:12:59
>>234
It makes me feel really sad just thinking about the news
that the amusement park will be dismantled by the end of this
year.
In Japan too, an amusement park that I loved will be closed
this year.
243:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 19:32:57
ぱっと英訳ができる方は
意識してることとかありますか?
最初にこの構文を使おうと浮かぶ とか
名詞がでたら thatで つなげればよし とか
使える意識というかなんというか
244:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 20:17:14
>>242様ありがとうございました!!
245:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 20:34:49
>>237
What I tried to mean was xx, not yy.
246:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 21:33:59
翻訳おながいします
河井英里さんが8月4日にお亡りになりました…。詳しくは彼女の公式サイトを見てほしいです。
あの美声がもう二度と聴けなくなってしまったのが、とても悲しく、とても残念です。
247:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 21:41:02
>>246
The singer Eri Kawai passed away on Aug. 4. For details, please
visit her official website. It's really sad and disappointing that I
can't hear the beautiful voice any more.
248:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 21:43:43
>>247
ありがとうございますた!
249:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 21:58:59
A(人)とBとCのプロフィールのページはあるのに、なんでDのプロフィールのページは無いのですか?
お願いします。
250:名無しさん@英語勉強中
08/08/05 22:05:59
The singer なの?
251:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 02:48:56
>>249
A, B, and C all have their own profile page, so why doesn't D?
252:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 07:08:37
あの日はあなたはとても酔っていて、同じことを何度も言っていました。
それは非常に面白かったです!!
お願いします。
253:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 08:05:57
>>252
It was so funny on that day that you got heavily drunk and
repeating the same phrase again and again.
254:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 08:06:37
>>252
was repeatingだった。
255:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 08:36:28
>>254
were repeating
256:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 08:55:42
アメリカに旅行に行きます
バー、レストラン、デリ
とにかくお店で「~をください」というフレーズはどんなものがありますか?
Can I have~ とかは分かるのですが、良いのがありましたら教えてください
257:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 09:38:52
そうそう、そうです。
258:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 09:42:48
>>256
I'd like to have
259:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 10:25:03
>>251
ありがとうございました!
260:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 10:42:22
>>252
You were so drunk that day and kept saying the same thing on and on.
You made me laugh a lot !
261:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 12:25:12
>>240
237です、ありがとうございます。
262:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 13:02:00
英訳をお願い致します!
日本を訪れる際は自宅に泊めてあげますよ。
自宅は成田空港から電車で1時間半、都心までは電車で45分です。
263:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 13:06:31
ボランティア希望なのですが
「ボランティアはいりませんか?」
と言った内容の事を伝える英語を教えてください。
264:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 13:35:07
>>262
if you have a chance to visit Japan,
you can stay at my home, about one and a half hours by train
from the NARITA airport. 45 minutes to the central area of Tokyo.
265:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 13:37:39
>>263
Do you need any volunteer help?
266:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 14:35:48
>>265
ありがとうございます
267:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 15:56:32
今、うちの家に、アメリカ人の7歳と6歳の兄弟が泊まってて
一緒にゲームや、公園で遊ぶのも結構大変な事を知った…。
アメリカでは、かくれんぼや鬼ごっこって、あるんでしょうか?
本題ですが、どうか↓をお願いします。
・君はグローブを買うつもりはある?
・箸の使い方が上手だね。
・○○は転がりながら打つと強い
・アメリカは今は朝?こっちは夜
268:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 17:00:41
貴女と私の今の関係に、わたしは多くを求めません。ただあなたが私の
そばにいてくれれば。
269:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 17:01:29
268です。英訳お願い致します。
270:224
08/08/06 17:19:58
>>268->>269
こういうヤツってどうしようもないカスだな。人にモノをお願いする態度じゃないだろう。
どうせ外人パブなんかの水商売娼婦へのセリフだろうし。
翻訳できても絶対回答したくないタイプ
271:270
08/08/06 17:21:42
なんだこのコテはw
>>224スマンww
272:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 17:44:27
>>267
1. play hide and seek
2. play tag.
3. Are you going to get a baseball glove?
4. You really know how to use chopsticks.
5. ?
6. Is it evening in America right now? It's morning in Japan.
>>268
I don't ask you much.
The nearness of you. That's all I want from you.
多くを求めてたりしてw
273:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 18:28:05
>>272
ありがとうございます!
274:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 18:48:28
よろしくお願いします!
今年のタイガースは非常に強いね。
彼らはこの調子で勝ち続けるんだろうか…?
275:262
08/08/06 19:32:02
>>264
ありがとうございます
276:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 20:52:52
267です。
>>272さんありがとうございました!
ホントに助かりました
277:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 20:55:52
トップの髪が伸びるのが早いので落ち込みます。
をお願いします。
自分なりに訳したのは
The top hair is growing so fast to feel depressed.
ですが自信がありません。
278:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 21:27:38
よろしくお願いします。
英語が苦手なので、チェックイン時は
日本語のできる方に手続きをお願いしたいです。
または、日本語の案内を用意してほしいです。
をお願いします。
279:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 21:39:14
>>277
Hair on the top of my head grows so fast.
That really depresses me.
>>278
Would you please send for someone who speaks Japanese when I check in?
Or I would like to have a brochure in Japanese that explains what to do in order to check in.
280:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 21:53:45
>>279
278です。ありがとうございます!
助かりました。
281:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 22:47:40
本当にごめんなさい。
今月末に旅行に行く予定にして準備もしていたけど
家を空けれない用事ができてしまいました。
急でごめんなさい。
せっかく準備したんだから、今年中には行きたいです。
本当にごめんなさい。
どなたかよろしくお願いいたします!!
282:名無しさん@英語勉強中
08/08/06 23:46:28
2つお願い致します
「(少し)遅くなりましたが、誕生日おめでとうございます」
「素敵な映画を作って下さって、有難う御座います」
283:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 00:59:48
車の少しぐらいのへこみや傷なら自分で直せますよ。
お願いします
284:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 01:28:44
>>282
Thank you for the good film.
285:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 01:52:10
>>283
I can fix a small dent or crack on a car by myself.
286:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 06:28:02
また一緒に暮らせる様になってよかったですね。
幸せな家庭を 末永く築いてください。
英訳おねがいします。
別居していたのですが、一緒に暮らし始めたとのメールがきたので。
287:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 06:47:01
>>284
回答有難うございます。
直訳すると「良いフィルムをありがとうございます」となって
「(この映画を)作って下さって」の部分が含まれてないのですが
その意味合いは伝わりますでしょうか?
(この映画を“作ってくださったこと”に感謝を言いたいので)
あと、もう一つの方は?
>「(少し)遅くなりましたが、誕生日おめでとうございます」
↓
Congratulations though the birthday has been passed.
で合っていますか?
288:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 06:47:57
あと、映画は、「MOVIE」でなく「FILM」でOKなんでしょうか?
289:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 08:28:59
依頼された諺 友人達に聞いても誰も知らなかったので、インター
ネットで調べて始めて知りました。
日本では この諺を知っている人は殆どいないのでは.....。
ですから日本語で数文字で表す様なピッタシの言葉もなく、
100文字以上の諺を説明する様な長い文になってしまいます。
この諺を短い日本語で表記するには無理があるかも.......。
どうしてもこの諺を日本語でと言うのならば そちらに住んでいる
英語堪能な日本人と相談しながら決めた方が間違いないと思います。
せっかく相談してくれたのに、お役に立てなくて申し訳ないです。
英訳教えてください。英語の諺を日本語に変換して タトゥーに
するとの相談を受けたので。
290:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 09:53:55
>>289
英訳して上げる代わりのそのことわざを教えれ。
291:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 10:12:22
>>289
↑
こいつサイコーにバカw
292:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 10:19:49
>>289
I looked up the given proverb on the internet
because none of my friends had known it.
I guess very few people have heard of it here in Japan.
There was not an established and concise Japanese translation
of it and it would take more than 100 Japanese characters
for me to explain it.
So if you don't want to give it up, you might want to consult
your local Japanese friend who has fluency in English
for better ways of doing this.
Thanks for asking and I'm sorry I cannot be any of your help.
ことわざ教えれ。
293:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 10:21:49
>>289
別に100文字掘ってもいいんでね?
耳なし芳一のように。
294:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 10:22:26
どなたか>>281お願いしますm(__)m
295:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 10:54:43
私は全てを失いますを英語にしたいのですが
I'm lost of all over
I'm lost the all over
どちらが正しい文章でしょうか?またはof でもtheでもなく他に適切な単語はあるか教えてください?
296:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 11:03:55
>>295
普通に
I'm losing everything.
じゃ駄目なの?
297:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 12:24:35
losingだと 既に失い続けてる意味になるので駄目です・。
298:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 12:57:43
>>297
え?進行形で未来も表すけど・・・
299:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 13:14:09
今はまだ失っていません
300:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 13:24:17
>>295
I'm gonna lose everything.
301:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 13:28:40
be going to は~するつもりって意志未来だから
単純未来の willの方がいいんじゃないの?
ってよく違いがあまりわかってないですが
302:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 14:17:11
どなたか お願いします。>>286
303:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 14:27:15
I shall lose it all.のほうがずっといいよ
304:Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k
08/08/07 14:37:58
>>286
I'm glad to hear that you get together again.
I just hope you live together happily ever after.
>>295
I'm about to lose everything.
305:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 15:15:45
どなたか>>274をよろしくお願いします。
306:Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k
08/08/07 15:35:53
>>274
The Hanshin Tigers have a kick this year.
Are they going to be on a hot winning streak? I just wonder.
307:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 15:57:12
>>292様
ありがとうございます。
>>290様
最初意味が解らなかったので 和訳スレで教えて貰ったのですが。
"what doesn´t kill you makes you stronger"
308:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 16:53:36
公式サイトオープン 8月9日(これは訳さなくていいです)
↑延長。オープン予定日はまだわかりません。
309:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 17:54:51
アメリカ人はフレンドリーでいいと思います!あなたはどう思う?
お願いします
310:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 18:05:17
>>306
ありがとうございました!たすかりました!
311:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 23:16:53
詳しくはスタッフまで。
を英訳お願いします。
312:名無しさん@英語勉強中
08/08/07 23:37:51
>>311
Feel free to contact our staff for details.
でどう?
313:282&287
08/08/08 00:30:51
改めてお願いしまーす。
314:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 00:44:58
遠くから誰かが石を投げてきて、当たりそうだったが、反射的に横に動いたので、
腕をかすめた程度だった。
お願いします。
315:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 00:46:18
あの人には好印象だったが、初めて食事に行ったときに、あまりにも潔癖症だったので
ドン引きした。
お願いします。
316:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 01:57:24
短期滞在のためのサービスを大学側が提供してくれると
HPに記載されていたのですが、まだ利用できますか?
英訳お願いします
317:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 03:26:52
どなたかお手すきの方、お願いします!
「彼はいつも自分の彼女に振り回されている。」
この英訳がどうしても思いつきません。
お力添えお願いします。
318:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 03:38:06
>>317
He is always getting bossed around by his girlfriend.
319:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 04:08:54
>>318
こんな時間にも関わらず、ありがとうございます!
320:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 04:12:47
>>316
Your website says that the university provides short-term lodging.
Is the service still available?
321:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 04:14:36
>>315
I had a good impression of him(her).
Then I realized how much he(she) was obsessed with cleanliness
on our first date at a restaurant, and it really turned me off.
322:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 04:15:50
>>314
Someone threw a stone at me from a distance.
It almost hit me, but I jumped to the side and it only scratched my arm.
323:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 04:17:34
>>313
Happy belated birthday!
I am thankful to you for such a wonderful movie.
324:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 04:18:27
>>309
I think Americans are friendly, and I like them. What do you think?
325:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 04:19:35
>>308
Still coming soon. Sorry for the delay.
326:313
08/08/08 07:35:26
>>323
遡って下さり、ありがとうございました。
belatedは、何て発音すれば良いでしょうか?
ベレイティッド?
327:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 07:42:03
あともう一つ追記ですみません
「素敵な映画を作って下さって、有難う御座います」
というのは、「私の為に作ってくれて」という意味ではなく、「この、素晴らしい映画を作ってくれたことに感謝している」
という意味で伝えたいのですが、
教えて下さった「I am thankful to you for such a wonderful movie.」でおkですよね?
説明下手でスミマソン
328:名無しさん@英語
08/08/08 08:29:38
>>281お願いします(>_<)
329:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 08:48:20
>>317
She's always pulling me aroud by the nose.
330:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 12:24:07
>>326>>327
回答者ではありませんが両方ともOKです
331:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 12:45:59
>>328
I have sad news.
I need to cancel my trip this month because I have to attend some urgent matter.
I hope I can reschedule the trip by the end of the year.
332:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 15:27:15
これらの諸問題を解決する為には、時間も金も、人手もかかる。
よろしくお願いいたします。
333:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 15:32:10
>>332
It takes time, money and manpower to solve these problems.
334:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 16:15:09
あまりよく知らない相手に対して、
「差支えなければ○○を教えていただけませんか?
返事を要求してるわけではないのですが、
せめてそれぐらいは知りたいなと思ったので。」
よろしくお願いします。
335:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 16:39:45
ありがとうございます。
336:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 16:40:36
↑333様、ありがとうございます。
337:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 16:43:45
>>334
Would you mind telling me about ○○?
差し支えなければ も 返事を要求~も
意味的に重複するのでカット。 知りたいから 教えて と
言っているわけで最後の部分もいらない。
338:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 18:04:36
2日後に別の大学に長期勉強をしにいく留学生に対して、
『出発前なのに英文の修正をお願いしてごめんね』
という文章をメールで伝えたいのですが,
どのように書くのが適当でしょうか.
お願いします.
339:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 18:14:18
もしお時間ありましたら、こちら(URL)もご覧下さい。
よろしくおねがいします。
340:339
08/08/08 18:15:06
すみません、次の文章をおねがいします。
もしお時間ありましたら、参考までにこちら(URL)もご覧下さい。
341:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 18:19:42
>>340
For more information, please visit the following website.
342:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 18:21:55
>>338
その人に聞けばいいでしょw
343:339-340
08/08/08 18:22:42
>>341
ありがとうございます!
その様な表現で十分なのですね.
344:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 18:52:26
忙しいと思うから返事は暇なときでいいよ
と送りたいのですが
Probably you're busy, so please mail me when you have free time.
でいいのでしょうか?
345:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 19:18:02
>>344
こちらから緊急といったのでもなければ、
相手はそもそも暇な時にしか返事を書きません。
なのでそういうナンスンスな文はそもそも書く必要がありません。
346:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 19:40:29
>>345
そうなんですか
日本人的には書いた方がいいのかな~?って感じでした
347:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 19:53:25
>>346
どうしても何か言いたいなら
文末にThanksとでも書いておけばそれで充分
348:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 21:17:36
おねがいします
作り物なのでご安心ください。
349:334
08/08/08 22:23:42
>>337
ありがとうございます。
350:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 22:42:47
>>348
No worries. It's fake.
351:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 22:44:46
次の文章をお願いいたします。
お聞きしたいことがあります。
取引先から、事務所を移転したことにより、
グローバルIPが変更になったとお知らせがありました。
つきましては、新グローバルIPでサーバーへ接続できるよう設定を
お願いできますでしょうか。
また、旧グローバルIPの設定解除もお願いできますでしょうか。
352:名無しさん@英語勉強
08/08/08 22:46:31
>>331さん、本当にありがとうございます!
353:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 23:13:50
英訳をお願いします。
私は障害を持つ人や子供、幼い子供を持つ親が優先して
治療を受けられるようにするべきだと思います。
354:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 23:31:36
I believe that all parents with handicapped or diseased kids and babies can have preferential opportunities to get appropriate treatment
355:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 23:38:44
>>351
Would you kindly answer my question?
I have received a notice that my trade partner changed the global IP with the office transfer.
Is it possible for you to change the setting of IP to new Global one so that we can keep touching the server with new IP.
Would you also free the setting of old IP?
We are grateful to you for your generous support.
356:名無しさん@英語勉強中
08/08/08 23:48:36
>>354
それだと3つのカテゴリーにならなくない?
障害者・子供・子持ちの親の3つじゃないの?
357:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 01:08:35
>>330
遅くなりましたが、補足有難うございました。
回答下さった>>323にも改めてお礼を申し上げます
358:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 02:09:00
いつもお世話になっております
「ウチの犬たちは私の言う事を全然聞かないんです」
どうぞよろしくお願いいたしますm(==)m
359:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 03:16:59
>>358
My dogs don't listen to me at all.
360:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 08:10:51
英訳おねがいします。
ところで 貴方から送ってくれたメール 間違って削除をしてしまいました。
メールに書かれていた貴方のプライベートアドレス もう一度
教えてくれますか。お手数を掛けて申しわけありません。
361:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 08:56:33
>>360
By the way, I accidentally deleted that email you sent me. Could you tell me your private address one more time? Sorry for the trouble.
362:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 10:21:41
「英語が得意ではないので至らぬ点があると思うが、疑問に答えてくれ。」
お願いします。
363:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 10:39:09
>>361
By the wayだとちょっと軽い感じがしないか?
364:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 11:11:05
>>361様
ありがとうございます。
365:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 11:27:00
bull those are ninjas u lier
これってどう訳せばいいですか?教えて下さい。
366:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 11:31:05
英訳をお願いします。
いつ頃、日本を訪れるのですか?
367:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 11:37:15
when are you going to visit japan?
368:366
08/08/09 11:41:25
>>367
迅速な回答ありがとうございました。
369:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 11:44:33
>>365
bull = bull(shit) = でたらめ言うな、ふざけんな
those are ninjas = あれは忍者だ
u lier = you liar = うそつき
370:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 11:52:46
>>369
ありがとうございます。私がyoutubeで侍の写真で作った動画ををアップしたんですよ。
それについたコメントなんですよ。
その中に忍者っぽい写真が一枚あってそれで怒ったのかも
一応この動画です。URLリンク(jp.youtube.com)
そのコメントは私のほうでもう削除しましたが
371:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 12:06:48
>>370
マルチは禁止ですから次からは
質問は一つのスレでお願いしますね
372:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 12:14:29
すいませんでした。これから気をつけます。
373:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 12:23:36
>>362
I'm not very good at English so excuse my incompetence, but please answer my question.
>>363
Eh, not really. Depends on who >>360 is talking to. If it's just a friend, I think it's fine.
>>372
書き込む前にスレタイをよく読みましょう
374:362
08/08/09 12:28:15
>>373
ありがとうございます。
375:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 12:49:50
英訳おねがいします。
貴方に教えた○○花火大会の日時 もしかしたら間違って教えてかも
しれないので、確認してください。下記が間違いない日時です。
376:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 15:05:30
よろしくお願いいたします。
あなたは大倉医師に会った時、どんな話をしましたか?
一口でいって大倉医師はどんな人物でしたか?
377:358
08/08/09 15:12:40
>>359さま
お礼が遅くなり申し訳ございません。ありがとうございました!
378:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 15:23:08
コンサート前の友人に対して
「緊張してる?いつも通りにね」
「(ちょっといじわるく)期待してるよ」
379:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 15:40:03
素人目にはすごくよかったよ
お願いします
380:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 15:40:40
ここで、電子工作をしてもよろしいですか?
ここでハンダゴテを扱ってもよろしいでしょうか?
よろしくお願い致します。
381: ◆4aNFdrUlFY
08/08/09 15:45:54
382:363
08/08/09 16:59:52
>>373
やや丁寧な語調だったから目上の人かと思ったが、質問者が納得してるから違ったようだ。
383:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 17:08:01
>>375
Maybe I told you the wrong date of the fireworks festival.
Below is the right date. Check it out.
>>376
What did you talk about with Dr. Ohkura when you met him?
In a word, what impression did you had on him?
>>378
Butterflies in your stomach? You'll make it if you perform as you always do.
I expect you to live up to my expectation.
>>379
Maybe I don't have an eye for it but you did really good.
384:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 17:26:55
落選しても結果通知は来るのでしょうか?
返信ください。
英訳お願いします。
385:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 17:44:06
>>384
I have a question to ask.
Will you let me know if I fail to clear the screening process?
386:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 17:47:02
>>385
サンクスです!
387:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 19:33:12
>>384
Will I have a notification to let me know that I failed?
388:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 21:23:18
英訳お願いします。
もうすぐ退職するとの事、忙しさ、お察します。
これから新しい職場で再挑戦 がんばってください。
389:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 21:58:28
お願いします。
私がアメリカから帰ってきてから、5日経ちました。
日本で過ごす5日とアメリカで過ごした5日間は全然違います。
390:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 22:48:55
英訳をおねがいします。
こんにちは、日本へようこそ、
私にtank modeをプレゼントしてくれるのですか!
ありがとう!凄くうれしいです。
お礼に日本のお茶をプレゼントしたいです。
391:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 22:55:18
私はスカイプのIDを持っていますが、
英語を話す事が出来ません。
お願いします。
392:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 23:38:55
あなたはA駅をよく利用しますか?
今度の旅行でB空港から日本に帰る時、空港に行くのにA駅を利用しようと思ってます。
早朝に利用するんですが早朝のA駅って危険でしょうか?
もし危ないようなら駅を利用せずタクシーで行こうかなと考えてます。
もし知っていたら教えてください。
お願いします。
393:名無しさん@英語勉強中
08/08/09 23:52:43
下のURLの"giragiraffe"氏の質問に対する回答で困っています。
URLリンク(jp.youtube.com)
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
用意されたTabsを見て演奏したわけではないので、あなたにそれを送ることはできません。申し訳ございません。
""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
と回答したいのですが、どなたか英訳をお願いいたします。
Tabsとはギター用の楽譜のようなものです。
394:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 00:01:57
>>391
I have a Skype ID but I can't speak English.
395:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 00:08:04
>>392
do you know much about A station??
im going to use it to get to the air port.
A station in the early morning is so crowded??
if so , im going to use taxi.
if you know much about it , please tell me.
396:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 00:12:22
>>392
Do you use A station often?
This holiday when returning to Japan from B airport, I was thinking of using A station
to get to the airport.
I'll be going early in the morning, is A station dangerous at that time?
If it's dangerous I think I'll take a taxi.
If you know, please tell me.
397:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 00:41:02
>>392
Can I ask you about the A station?
I would like to know how safe it is in the early morning.
I am thinking about taking a train from the station A to the B airport when I'm going home from there at the end of my upcoming trip.
I think it's a good idea to take a cab to the airport if the station is dangerous during that period of time.
What do you think? Your information is greatly appreciated.
398:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 01:45:00
>>388
I hear you are quiting your job soon. You must be very busy now.
Good luck with your new job. Take care.
399:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 01:57:03
私はスカイプのIDを持っていますが、
英語を話す事が出来ません。
I have ID of Skype, but cannot speak English.
400:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 02:19:54
>>393
I wasn't playing from pre-arranged tabs, so I don't have any to send you. Sorry!
401:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 02:22:30
>>389
Five days have passed/(gone by) since I got back from America. / It's been five days since I got back from America.
Five days in Japan are completely different from the five days I spent (over there)/(in America).
402:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 02:41:34
>>383
ありがとうございました!!
403:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 05:15:55
>>393
ナイス手品。ギターうめーな。
404:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 05:28:50
>>398様
ありがとうございます。
405:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 06:18:21
>>395-397ありがとうございます。
406:sage
08/08/10 08:55:22
いいですよ、(試合を)やる時は誘ってください!
出来れば丁寧な感じの英語になるようにお願いします。
407:406
08/08/10 08:59:29
sage忘れました、すみません・・・
408:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 09:18:56
了解しました。
それでは、来年も挑戦してみます!
来年またお会いしましょう。
英訳お願いします。
409:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 10:43:32
Got it.
I'll try next year, too.
see you then.
>>408
410:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 14:13:37
>>406
Sounds great! Please let me know when you have a game!!
411:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 17:20:52
>>400
ありがとうございました!
また何かありましたらよろしくお願いします。
>>403
ありがとうw
ニコ動にもうpしてるけど非難の嵐だよ
412:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 17:24:17
すびばせん
友達の妹に対して、
あんたは自分にとっても「大切な可愛い妹」みたいなものだと表現したいのですが、
どんな単語が適しているでしょか?
413:406
08/08/10 18:20:16
>>410
ありがとうございます!
414:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 18:21:34
>>412
You are my cute sister.
415:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 18:23:40
>>412
You are cute like my sister.
416:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 18:34:36
>>414,415さん
どうもありがとうございます。
話すときの雰囲気とか状況でニュアンスを伝える感じですかね。
417:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 18:50:05
>>412
You're like a younger sister to me.
はもっと「妹しか考えられない」感じ。
>>415
それ、ちょっとシスコンみたい。
「You are cute like a sister」のほうがいいと思う。
418:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 18:58:24
>>417さん
どもどもです。
大切な、というニュアンスをできればいれたいんですが、なんかいいのないでしょか。
くどくなるのかな?
419:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 19:09:48
>>401 ありがとうございます。
420:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 19:28:10
訳お願いします。
私がNYを訪れたのは二度目だったけど、やっぱり好きになれませんでした。
ビルばかりで疲れる…。まるで東京。
421:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 20:28:18
お願いします
「私ともう連絡取りたくないの?
携帯にメールしてるけど見てる?」
422:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 20:42:59
「下の写真は、上の写真の拡大です。」を訳したんだけど
The photograph below is an enlargement of the photograph above.
こんなんで通じるかな?
423:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 21:01:44
私は宝塚のスターになるのが夢です
そのためにバレエを一生懸命頑張ります。
424:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 21:26:29
>>420
私がNYを訪れたのは二度目だったけど、やっぱり好きになれませんでした。
ビルばかりで疲れる…。まるで東京。
It was my send time to visit New York, but I didn't find it attractive at all.
All you see is bunch of buildings just like Tokyo, which makes me sick.
425:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 21:32:09
>>421
「私ともう連絡取りたくないの?
携帯にメールしてるけど見てる?」
You don't wanna see me anymore? (You don't wanna get in touch with me anymore?)
Did you see the Email I've been sending you?
426:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 21:33:32
>>422
OK
427:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 21:41:07
>>423
私は宝塚のスターになるのが夢です
そのためにバレエを一生懸命頑張ります。
I've been dreaming of becoming a Takarazuka star,
so I will do my best practicing ballet.
428:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 21:42:15
>>424
send -> second
429:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 21:44:46
>>427
ありがとございます
430:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 22:15:36
>>425 ありがとうございました!
431:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 23:00:48
英訳をおねがいします。
こんにちは、日本へようこそ、
私に戦車のプラモをプレゼントしてくれるのですか!
ありがとう!凄くうれしいです。
お礼に日本のお茶をプレゼントしたいです。
432:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 23:05:06
>>431
戦車のプラモデルのお返しが日本茶というのは、糞ジャマイカ?
433:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 23:05:45
平日のAM8:00~16:45まで仕事です、
仕事は日本に在る米軍基地で働いています。
今の米軍基地の仕事では英語を使いません。
英訳をお願いします。
434:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 23:12:30
>426
ありがとー
435:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 23:22:10
まぁ、とりあえず訳しとく。糞とか言ってごめん。
>>431
Hello, welcome to Japan.
I'm so excited about the model tank.
Thank you very much. I really appreciate it.
I'd love to give you something nice in return like Japanese tea if you like.
プラモデルって何ていうのか知りません。
436:名無しさん@英語勉強中
08/08/10 23:27:22
>>433
平日のAM8:00~16:45まで仕事です、
仕事は日本に在る米軍基地で働いています。
今の米軍基地の仕事では英語を使いません。
I work from 8am to 4:45pm on weekdays at the U.S. base located in Japan.
I don't use English at work.
437:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 00:03:29
>>435
ありがとうございます。
438:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 00:04:33
世界三大○○
日本三大○○
って何と訳したらいいでしょうか?
439:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 00:04:41
>>436
有難うございます。
440:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 01:26:07
>>438
Japan's three major ○○
World's three major ○○
441:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 06:05:19
>>424 428 ありがとうございました。
442:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 08:22:17
お願いします。
この商品をいったん返品させて下さい。
不具合が修正され次第、あらためて買いなおします。
443:HAL
08/08/11 10:57:35
皆さん、はじめまして。
読書大好き人間です。
和書の中で、以下のような表現がありました。
”案の定、タンクは氾濫し、床は水浸しだった。こうゆうことが月に4,5回あった。”
どなたか下線の文の英訳、よろしくお願いします。
444:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 14:06:43
調査より判明した。
こーゆー文の場合、主語ってどうしますか?
445:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 15:06:39
>>440
ありがとうございます!
446:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 15:46:32
>>444
The survey revealed that(判明した内容).
447:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 16:18:07
すみませんがお願いいたします。
「私が前に送ったメールは届きましたか?」
448:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 16:29:44
どうぞ宜しくお願いします。
『先日、日本のフェス(ロックフェス)で彼らの演奏を生で見ました。とても感動しました。
また、近いうちに日本に来て欲しいです。楽しみに待っています。
彼らは日本でも大人気ですよ。』
449:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 16:56:54
SUMMER SONICだな
450:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 17:06:36
翻訳おながいしますです。2chのレスっぽく、くだけた感じの訳だと嬉しいです。
カッコ内はアルバム名です。
「中国の、一部の人たちか大勢の人たちか判らないけど、このチャリティアルバム(「Songs for Tibet - The Art of Peace」)に顔を真っ赤にしちゃってるようだけど、
それってつまり、平和と人権尊重のメッセージが濃いアルバムですよと、中国の人たちが認めてるアルバムってことなのねw」
451:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 19:45:34
>>447
Would you please be kind enough to confirm whether or not the E-mail that I sent to
you a short while ago is now safely in your possession?
452:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:09:17
>>448
I was absolutely honored to be at a rock festival in Japan and appreciate
their marvelous live performance. It truly moved my heart and soul.
I sincerely hope that they will cordially consider the possibility of visiting
Japan again in the near future. I look forward to immersing myself in their
musical magic for a second time. There are many Japanese like myself who would not
hesitate to admit to idolizing them from the deepest of thier heart.
453:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:29:35
皆さん こんにちは。
今週から2週間ヨーロッパに旅行に行くのでサイトの更新ができません。
↑これを英語訳してい頂けないでしょうか?
454:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:31:55
>>450
Some Chinese are freaking out over a charity album
titled "Songs for Tibet - The Art of Peace".
Ironically, they're only letting the world know the album is
a good one full of peace and human rights stuff. lol
455:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:37:49
>>453
Greetings, my dear visitors.
Sadly I need to announce that my website will not be updated for two weeks
because I will be on vacation traveling in Europe.
456:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:42:47
>>443
Just as I worried, the water was overflowing and the floor was all wet.
Things like that happened four or five times a month.
457:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:45:28
>>450
「中国の、一部の人たちか大勢の人たちか判らないけど、このチャリティアルバム(「Songs for Tibet - The Art of Peace」)に顔を真っ赤にしちゃってるようだけど、
それってつまり、平和と人権尊重のメッセージが濃いアルバムですよと、中国の人たちが認めてるアルバムってことなのねw」
I don't know the number, but some Chinese are pissed at the charity album called Songs for Tibet - The Art of Peace.
You could take that as the Chinese proved that the album has got a lot to tell on peace and human rights. lol
458:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:47:17
なんでこんな酷い訳師しかいなくなっちゃったの?
Sちゃんとかいなくなっちゃたのー?
459:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:48:15
>>442
Since I do not know when its problem will be fixed,
I would like to return the product.
460:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:51:15
間違いあるなら添削してください><
461:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 20:53:36
>>438
Japan's three biggest~
The world's three biggest~
462:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:05:00
酷い英訳のため、誰もお礼をつけてない件
463:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:10:30
「お前は俺になにをさせたいんだよ?」 砕けた雰囲気そのままでお願いします。
教材引いて書いた What do you want to have me do[get me to do]? だと、
「あなたはわたしに~」みたいに直訳丁寧っぽくて、なんだかくどいような…。
464:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:16:32
酷い英訳とか判断できる人ならこんなとこで頼まないってw
465:442
08/08/11 23:26:05
>>459
ありがとうございました!
466:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:27:21
>>463
「お前は俺になにをさせたいんだよ?」
What do you want me to do?
467:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:28:46
>>463
「お前は俺になにをさせたいんだよ?」
What do you expect?
でもいいかな。
468:mono
08/08/11 23:32:25
お願いしますorz
・彼は卵を固ゆでにした(He boiledに続くように)
・彼女は子供に学校へ行く用意をさせた(She gotに続くように)
・私の娘は看護を職業とした(My daughter madeに続くように)
・君のことをよく覚えているが、私は君の名前を忘れた。
469:450
08/08/11 23:34:22
>>454
ありがとうございました♪
470:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:35:57
米中露
真の悪の枢軸3ヶ国
471:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:36:14
>>466>>467
どっちも何をして欲しいと聞いているだけで
原文の「させる」感が抜けてるから減点。
472:450
08/08/11 23:49:52
>>457さんも、ありがとうございました♪
473:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:50:27
「わたしはあなたにxxxを譲っていただきたいです。もし売ってくだされば、私はそれに対して100ドルお支払いします。」
この文章なんですが、個人での金銭的な取引なので、なるべくこちらが丁重に出るような、丁寧な口調で訳していただきたいんです。
できれば、最初の分では金額に触れずに、2文目にわけてほしいです。
I'd like you to~を使うと失礼な場面があるらしいので、自分で作文するのは挫折してしまいました。
よろしくお願いします
474:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:54:53
>>468
・彼は卵を固ゆでにした(He boiledに続くように)
* He boiled an egg.
・彼女は子供に学校へ行く用意をさせた(She gotに続くように)
* She got her child ready for school.
・私の娘は看護を職業とした(My daughter madeに続くように)
* My daughter made nursing a profession.←この意味が違うかも
・君のことをよく覚えているが、私は君の名前を忘れた。
* I remember you well, but I forgot your name.
475:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:56:26
>>473
>「わたしはあなたにxxxを譲っていただきたいです。」
こんなこと言う日本人いるか?
英文を訳したのバレバレw
476:名無しさん@英語勉強中
08/08/11 23:56:37
>>474
ありがとうございますorz
477:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:02:35
>>475
主語を明示的に書いただけなのですが、自然な日本語で書いたほうがいいんでしょうか?
478:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:05:35
携帯とかIP電話などで声が大きすぎて割れてる時に言いたい
のですが、以下をお願いできないでしょうか?
「声が割れて聞き取れません。もう少し小さい声で話してください。」
よろしくお願いします。
479:463
08/08/12 00:05:49
>>466
ああそっか、want+人(+to V)を使えば、have[get]+人~ でくどくせずに済みますね。
>>467
なるほど、ばっさりと逐語訳風味を削ればすっきりしますね。会話に使いやすい。
お二方とも、あっさりとした訳をありがとうございました。
480:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:12:31
初心者がそんな批評すぐに書けるかよ
自演乙w
481:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:14:06
>>473
「わたしはあなたにxxxを譲っていただきたいです。
もし売ってくだされば、私はそれに対して100ドルお支払いします。」
I would appreciate it if you would give me XXX for $100.
482:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:16:51
>>481
>できれば、最初の分では金額に触れずに、2文目にわけてほしいです。
英語やる前に日本語の読解力つけろよw
483:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:18:21
なんか変なのが湧いてますな
お願いします
484:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:19:47
>>478
「声が割れて聞き取れません。もう少し小さい声で話してください。」
You voice is beaking up. Could you speak more softly?
485:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:24:30
>>478
Speak in a lower voice, would you?
I'm afraid I couldn't hear you well.
486:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:27:52
>>484
>>485
助かりました。
Could you speak a little louder?
とかは、よく使うのですが、louderの反対がわからなくて。
lowerとかsoftlyを使うといいんですね。
ありがとうございました。
487:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:29:18
>>481
ありがとうございました。使ってみます!
488:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:33:46
お願いします。
・1分以上けいれん発作が継続した場合
・緊急時には、首に下げてあるSOSカプセルの中にある電話番号に連絡してください
489:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 00:45:25
>>484
>>485
478です。ありがとうございました。
Could you speak a little louder?
はよくあるのですが、louderの反対がわからなくて。
lowerとかsoftlyを使うんですね。
助かりました。
490:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 03:02:15
>>488
>1分以上けいれん発作が継続した場合
In case the convulsive attack/seizure continues for more than one minute
>緊急時には、首に下げてあるSOSカプセルの中にある電話番号に連絡してください
In case of emergency, please call the number inside the SOS capsule hanging around his/her neck.
491:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 03:12:47
>>470
The U.S., China, and Russia--(these three countries are) the true/real axis of evil.
>>474
>私の娘は看護を職業とした(My daughter madeに続くように)
My daughter made nursing her profession.
492:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 03:14:56
>>490
ありがとうございます。
493:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 03:41:08
>>443
Sure enough, the tank had overflowed and flooded the floor (with water). This would happen four or five times a month.
>>447
Did you get that email I sent you before?
>>448
I saw them perform live at a rock festival in Japan (the other day)/(several days ago). I was very impressed!
I really hope they come back to Japan sometime soon, I can't wait to see them again. They're very popular in Japan, too.
---
I just glanced at the Summer Sonic website. I would've liked to be there, too. (;_;) I fucking love The Fratellis.
>>458
No worries. I'm still here at least through the end of August. Just been hanging out with a bunch of friends the past week so haven't been around...
494:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 03:50:32
>>418
(You're just)/(I care about you) like my own (little) sister.
495:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 06:43:31
英訳 おねがいします。
I am thinking about perhaps coming to Japan to teach English as it
seems there is much demand for native English speaking teachers there.
Do you know anything of this … is it true? I am curious if it would
be fun for me to do such a thing? If so, where would you recommend I
live … what part of Japan is most interesting or beautiful?
496:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 07:09:08
>>495
私が寝ぼけているのでなければここは日本語→英語スレだと思うのですが
497:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 08:33:09
↑
すいません、間違えました。
498:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 10:05:22
それは考えから漏れていた/それは想定外のケースだった/それは考慮に入れていなかった
という感じの意味で一番一般的な表現は何でしょうか?
お願いします。
499:488
08/08/12 11:14:39
>>493
翻訳どうもありがとうございます!
しかし、その文章
『I saw them perform live at a rock festival in Japan the other day. I was very impressed!
I really hope they come back to Japan sometime soon, I can't wait to see them again. They're very popular in Japan, too.』 にたいして
『bitch! im popular in japan, and i sweep floors in taco bell.』
と返ってきてしまったのですが…。
何かマズイ文章だったんですかね?
500:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 12:34:41
>>498
unexpected/unforeseen
had not taken that into account/consideration
had not considered that / had neglected to consider that
had not factored that in / had failed to factor that in
had not had that in mind
Any of these work, pick your favorite one.
>>499
This is just a guess, but the only possible way I can think of to interpret that is like this:
>Bitch!
This isn't actually an insult towards you, it's just an exclamation we use. It's like, ほざけ!ぬかせ!
We use it to kind of "refute" what someone else said, or to imply that they don't know what they're talking about.
例文:"Joe is really smart, I bet he's gonna get the highest grade in the class on the next text!" "Bitch, I'm gonna blow him out of the water."
(blow someone out of the water = do significantly better than someone, beat someone, win against someone)
>I'm popular in Japan, and I sweep floors in Taco Bell.
He's saying: I don't do anything special like playing in a band. I'm not "cool" like a musician.
My job is something lame/stupid like sweeping the floors at Taco Bell. But even so, I'm also popular in Japan.
In other words, I think he's implying that all foreigners are popular in Japan, simply because they're foreigners.
So he's saying that it's not impressive that a foreign band would be popular in Japan; *any* foreigner would be.
Again, this is just my guess.
501:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 12:39:08
「一つ確認したいことがあるのですが、去年**で使用したマウスはまだこちらに送ってないですよね?
もしそちらにあるなら送って下さい。送料はもちろんこちらで持ちます。」
マウスはパソコンで使うマウスです。(オリジナルのIE3.0なんで・・・)
英訳をお願いします!!
502:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 12:44:38
>>500
on the next text -> on the next test
503:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 13:26:54
>>500
ありがとうございました。
504:447
08/08/12 14:54:27
>>493
ありがとうございます。
あまりにも 訳してくださった>>451がひどいので、自分で
訳したDid you get the email I sent before? を送りました。
おしかったです。
それにしても >>451の英訳はひどすぎますねwwww
505:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 14:58:37
お願いします。
照明に照らされたお寺はとても幻想的で綺麗だった!
だけどカメラのバッテリーが着いて5分で切れちゃったの:-<
しかたなく携帯のカメラで撮ったの
画質が酷いのをどうか見逃してください
充電を忘れるなんて…自分の馬鹿さ加減に泣けてきます
506:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 15:07:20
1度、メールをしたけども それが届いていなかったらしく
その方へ対するメールです。
また送られてなかったら嫌なので、私のアドレスを教えておきます。
すみませんが、宜しくお願いします!
507:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 15:24:57
「ぜひ その時はディナーでも食べに行きたいですね」
10月に日本に来る知人に対してです。 おねがいします。
508:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 15:30:22
「日本側の被害者数が少ないという理由でBを削除してしまうのはおかしいです。
私たちはお互いの被害をしっかり記載するべきではないでしょうか。」
以上の英訳をお願いします!
509:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 18:59:16
道に迷ったため連絡が遅れてしまったことをおわびします。
私は回り道をしましたが、無事彼に会うことができました。
よろしくお願いします。
510:451
08/08/12 19:36:24
>>504
>あまりにも 訳してくださった>>451がひどいので、自分で
>訳したDid you get the email I sent before? を送りました。
>おしかったです。
>それにしても >>451の英訳はひどすぎますねwwww
orz
511:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 19:44:53
>>509
I apologize to you for taking long to give you an answer because I got lost on my way.
I detoured and could meet him safely.
512:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 19:51:49
>>508
I think that deleting B is wrong by the reason which the number of the Japanese casualties is low.
We should report precise number of casualties in both sides.
513:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 19:58:10
>>509
「返答」じゃなくて「連絡」だったか。
give you an answer を contact you に変えてね。
514:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 20:31:19
私が入っているクラブはあまり活動が活発ではありません
英訳お願いします。
515:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 20:35:08
強い国だという自信と自負のもと、国際社会で更に力を見せつけるでしょう。
以上の訳をお願いします…!
516:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 20:40:39
ごめん、質問の仕方が悪かった
イギリスはどんな国か聞きたかったんです
イギリスといえばロンドンしか知らない
あなたはイギリスのどこ出身ですか?
英訳お願いします
517:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 20:47:02
451wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
518:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 21:22:24
>>514
私が入っているクラブはあまり活動が活発ではありません
The club (team) I belong to is not very active.
The club I belong to don't have much activity going on.
519:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 21:27:51
>>515
The country will prove its strength in the international fields based on its confidence and pride.
520:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 21:30:41
>>516
ごめん、質問の仕方が悪かった
イギリスはどんな国か聞きたかったんです
イギリスといえばロンドンしか知らない
あなたはイギリスのどこ出身ですか?
Sorry, I guess I should asked you more clearly.
I meant to ask you what England is like.
London is the only place I know in the country.
Where in England are you from?
521:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 21:32:24
>>516
I should -> I should have でした。
522:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 21:44:20
>>505
>>505
>>507
加齢にスルー。
523:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 21:44:53
>>505
>>506
>>507
加齢にスルー。
524:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 22:15:23
>516
「イギリスといえばロンドンしか知らない」
のはここで英訳を希望している方ですか、それとも
文中のイギリス人と思われる「あなた」をさしているのでしょうか?
それがはっきりしないと訳せないでしょ。
525:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 22:30:48
たぶんあなたはホームシックなんでしょうね。
さみしい時やつらい時は、僕のことを本当の兄だと思って頼ってください。
できるかぎりのことをしてあげられると思います。
宜しくお願いいたします。
526:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 22:35:02
無事に荷物が届いて安心しました。イギリスに荷物を送るのが初めてだったので無事にあなたの元へ届いてよかったです。
ビデオは見れましたか?
以前ここで英訳していただいたのですが、この文もどうかよろしくお願いします。
527:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 22:39:39
>>525
You must be getting homesick.
If things get tough, you can count on me like a brother.
I will be willing to help.
528:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 22:42:17
>>536
I'm glad the package got there safely.
I didn't have an experience sending a package to England and was kinda worried a bit.
So, have you got a chance to watch the video?
529:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 22:43:31
>.525
やさしいな
530:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 23:03:12
もちろんCさんがいつ日本に来るかわかったら教えますね。
よろしくお願いします。
531:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 23:15:43
>>530
Of course I will let you know when I know when C will come to Japan.
532:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 23:19:11
>>528
ありがとうございました
533:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 23:20:22
金鵄輝く日本の栄えある光身にうけて
いまこそ祝え、この朝、紀元は二千六百年
ああ、一億の胸はなる
どなたか英訳お願いたします。
534:名無しさん@英語勉強中
08/08/12 23:54:48
正直、私の住んでいる福岡では、まだ彼女の曲をラジオで聞いた事がありません。(東京や他の地域はわからないですが)
一度だけ日本の番組で彼女の曲が流れてたのを聞いた事があります。音楽番組ではなく普通の番組で使われてました。
どうかよろしくお願いします。
535:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 00:11:45
こちらはここ数日猛暑で大変でもうなんかバテ気味なんですけど、
そちらは気温とかどうですか?やっぱり湿度が低い分だけ増しというか
過ごしやすいんですかね?こうも暑いと熱射病も心配だし脱水症状に
ならないように水分を多めにとったりしてます。でも水分の取りすぎも
よくないとか聞いてなんかよくわかりませんwではまたメールしますね。
少し長いですけどどうぞよろしくお願いいたします。
536:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 00:13:37
彼はドイツでは人気ですか?
お願いします
537:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 00:14:49
富山DQN男の家族消えろ 富山DQN男の親消えろ 富山DQN男の子供消えろ 富山DQN男の親戚消えろ
富山DQN男の家族消えろ 富山DQN男の親消えろ 富山DQN男の子供消えろ 富山DQN男の親戚消えろ
富山DQN男の家族消えろ 富山DQN男の親消えろ 富山DQN男の子供消えろ 富山DQN男の親戚消えろ
富山DQN男の家族消えろ 富山DQN男の親消えろ 富山DQN男の子供消えろ 富山DQN男の親戚消えろ
ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・) ニヤニヤ(・∀・)
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね
苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね
苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね
苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね 苦しんで死ね
死ぬとき このレスの事思い出してから地獄へ行けよ
ニヤ(・∀・)ニヤ(・∀・)
538:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 01:03:12
>>536
Is he doing well in Germany?
539:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 02:22:49
>>505
Seeing the temple (bathed in light)/(all illuminated) made it (look) so magical/fantastical/unreal, it was beautiful!
But my camera battery died five minutes after I got there, so I had/(was forced) to use my phone to take pictures.
Sorry for the poor/crappy/terrible image quality.
I can't believe I forgot to recharge my camera... I'm such an idiot I could almost cry.
>>506
In case my email doesn't get sent properly again, I'll give you my address.
>>507
We should definitely go out for dinner sometime (while/when you're here).
540:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 02:40:15
城の石垣の特徴的な石積み方法の一つである「武者返し」についての説明です。
外国人向けにザックリ説明したいので、簡略化しています。下記を英訳お願いします。
「武者返し」とは、特徴的な石垣の構造の名称です。
下部は緩やかな傾斜で一見すると登れそうなのですが、上に上がれば上がるほど
傾斜がきつくなっていき、登ることが出来ないように造られています。この構造によって、
城を攻めてきた侍の進入を阻止します。
ここまでお願いします。そして、もしよろしければ下記もお願いします。ちょっと抽象的
で解り難いかもしれません。
「武者返し」とは「武者(samurai)」を「返す(turn back)?」させることから「武者返し」
という名前が付けられました。
↓は参考画像です。
URLリンク(castle.link-hp.net)
541:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 02:40:21
>>508
It's wrong/ridiculous/nonsense to delete B simply because (the numer of) Japanese casualties are low. / The fact that Japanese casualties are low is no reason to delete B.
Shouldn't we be making a precise report of the damage/injury to both sides?
>>509
I apologize for the delay in contacting you, I got lost on the way. I ended up taking a (rather) roundabout route, but I did make it there to meet him in the end.
542:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 03:06:56
>>515
Their confidence and pride in their own strength as a country will no doubt make them an even more powerful player (in the international community)/(on the international stage).
>>534
To be honest, I've never heard her songs (playing) on the radio here in Fukuoka where I live. (I don't know about Tokyo or other regions/areas, though.)
I did hear a song of hers playing once on a (Japanese) TV show. It wasn't a music show, just a normal one.
>>536
Is he popular in Germany?
543:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 03:16:41
ネットのオークションにて、特定の海外の業者による落札に困っています。
説明文に端的に書きたいのですが、
「○○(会社名)の入札をお断りします」もしくは
「○○(会社名)入札厳禁」
どうぞよろしくお願いします。
544:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 04:00:58
>>540
"Mushagaeshi" is the name for a distinctive type of stone wall construction.
At first glance, the gentle incline at the foot of the wall makes it appear deceptively easy to climb,
but the wall is structured such that the slope grows steeper and steeper as one ascends, making it impossible to scale.
Such walls prevented the samurai who assaulted the castle from gaining entry, earning them the name "mushagaeshi," which roughly translates to "warrior-repellent".
The term comes from "musha wo kaesu," which means, "to turn warriors back/away".
>>543
Bids placed by ○○ will not be accepted/admitted.
545:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 05:12:03
>>544
ありがとうございます。それを基本に足したり減らしたりと色々やってみます。
546:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 08:27:51
>>527
ありがとうがざいます!!
547:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 09:00:39
テレビはわれわれに欠くこよのできない情報と娯楽を与えてくれる。それだけに番組の質の低下は重大な問題である。
548:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 09:02:13
↑↑お願いします><
549:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 10:20:20
下の写真を見て下さい
お願いします
550:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 12:46:34
Last.fm(音楽のコミュニティサイト?)をやっています。
友達と音楽のシェアをすることができるんですが、
It doesn't seem to work for me though.
Is there any way i could get it through something like mediafire.com or even something like rapidshare?
相手にこう言われ、どうもうまく動作してないみたいです。
別の、すぐシェアできるとこにアップしてほしいかんじのこと言ってるみたいですが
変なところを使いたくありません。
「ごめんなさい、Last.fm以外で音楽を共有することはあまりしたくない。
シェアできない理由はわからないけど友達に聞いてみるから、待っててくれる?」
これをお願いします!よろしくお願いします。
551:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 13:20:51
>>549
Please look at the picture below.
>>550
There's nothing weird about mediafire or rapidshare, they're perfectly good sites. I use mediafire all the time. You just upload it there and give your friend the link.
But whatever, if you don't want to use them for some reason:
>ごめんなさい、Last.fm以外で音楽を共有することはあまりしたくない。
>シェアできない理由はわからないけど友達に聞いてみるから、待っててくれる?
I'm sorry, I don't really want to share music outside of Last.fm.
I don't know why it's not working but I'll ask my friend about it. Would you mind waiting a bit?
552:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 13:28:21
どなたか>>535をお願いできないでしょうか?
553:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 15:03:27
>>501お願いします。。。
554:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 16:58:15
今日は家族みんなでお墓参りに行ってきました。mattはお盆を知っていますか?
↑お願いします
555:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 18:06:54
翻訳ソフトでやりましたおかしなところを教えてください
↓↓
いいかおまえら 聞いてるか? 質問だ
人に話せるような夢はあるか?
下ばかりむいてねえで せーのでヘーイ!ホー!と言うんだ
私と楽しまないないか?
そうだおまえたち聞いてくれ俺の夢は
腐った人間の事が好きな奴らと歌う事だ
汗をかいているか?ヘーイ!ホー!
私と話さないか
人間は独りじゃないさ君の仲間はたくさんいるさ
悔しくてみじめな時は
ここで一緒に夢を語ろう
歌え歌え歌え笑え笑え笑え
昔みた夢17's star
17の頃のように
Boys be. Boys,be rot
キラキラと輝くあの星は
太陽がいなけりゃ光らない
感謝して生きようぜヘーイ!ホー!
私とと走らないか?
人間は独りじゃないさ独りじゃ誰も生きていけない
愛し合い生まれた命
何があってもやめちゃいけない
泣いて泣いて泣いて叫べ叫べ叫べ
変わらない夢17's star
この時を永遠に
人間は独りじゃないさ君の仲間は必ずいるさ
556:名無しさん@英語勉強中
08/08/13 18:08:02
これですどうぞよろしくお願いします
↓↓
Hey! Do you listen?It is a question.
Is there a dream that can be spoken to the person?
Without seeing the under alone. HEYHOO!
Do not you make noise with me?
YES!Please hear my dream.
It is sung as the people who like "Depressed a man".
Do you sweat? HEYHOO!
Will you speak with me?
Man is not one person.
There are a lot of companions of you.
Mortifying and misery talk about the dream together here and are.
Sing. Sing. Sing.Laugh. Laugh. Laugh.
Dream of seeing in old times
17の輝き
To the way when it is 17 years old
少年たちよ腐れ 腐れ
The star cannot twinkle with Kirakira if there is no sun.
Let's wish to express our gratitude by us and live. HEYHOO!
Will you run with me?
Man is not one person. It is not possible to live in one person.
It is a life that arose loving each other.
Do not stop it no matter it is what.
Cry.Cry.Cry.shout.shout.shout.
Dream of not changing17の輝き
This time through all eternity
Man is not one person. There must be your companion.