10公式を使おう!at ENGLISH
10公式を使おう! - 暇つぶし2ch348:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 21:54:11
かずよしなのか
すうきちだと思ってた

349:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/31 22:00:06
>>346
みんながほめてくれて男色OK
賛美歌共に歌いイエス様の御用をして心は癒され天つ真清水飲みて
今晩も朝まで「美智子」で若い男の子達と気持ち善くなり合いマッサージし合い明日は朝宮崎神宮神武大祭行列と橘通お祭りで
宮崎県教育委員会は呪われて逝く~


350:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 22:06:38
寂しくて惨めなんですね?
分かりますw

351:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 22:32:56
Appreciation of the noblest and purest pleasure isその最も高尚で純粋な喜びを味わう事は
an acquired taste which must be won laboriously.努力して手に入れられなければならない一つの獲得された鑑賞力である。
That is what education is for,それは教育がそれのためのものである、ものである。
to help one to acquire the taste that makes the higher delights possible.そのより高い喜びたちを可能にするその鑑賞力を人が獲得するのを手伝う事が教育の目的である。

352:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 22:34:10
Many people today think今日多くの人々は考える。
it is very wrong of the Government to keep us all short of nice things at homeその政府が我々全てに国内で良い物たちを不足させて続けているのはとても間違いだ。
while the beautiful cars and textiles and other high grade goods are sent abroad.その美しい車たちと繊維たちと他の高級品たちを外国へ送るのに、
They think that exports should consist only of the surplus of goods that we don’t want to use ourselves.彼らは考える。輸出品たちは我々自身たちが使いたいと思わない品物たちのその余剰のみで構成されるべきである
Yet they do not think it wrong that the mechanic who makes the Rolls-Royce car cannot afford to possess such a car himself.しかし彼らはそれを誤りだとは考えない。そのロウルズ・ロイスの車を作る機械工が彼自身そのような一台の車を所有する金銭的余裕が無い事。

353:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/11/01 03:36:48
よしゆきとふたりっきりでからおけ2じかんやり
さわりあいました~
かたくでっかくなりました~
きもちさいこうよかっただ~す


354:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 12:29:31
Man is one of the most adaptable of all living things,男は全ての生きている物たちの中でその最も適応性のあるものの一つである。
an honour which he perhaps shares with his constant companions, the dog and the housefly.彼は恐らく彼の常の仲間たち、その犬とその家蝿と共有している一つの名誉である。
Man can maintain himself as a population high in the mountains, or in arctic wastes, or in tropical jungles, or in desert desolation.男は彼自身を一つの人口としてその山たちの中或いは北極の荒地たちの中
或いは熱帯のジャングルたちの中或いは砂漠の荒涼の中で維持する事が出来る。
Individually he has penetrated the depths of the ocean and the outer reaches of the atmosphere.個人として彼はその海のその深さたちそしてその大気のその外側に届く場所たちにまで到達した。
Man is marvelously adaptable―except to man.男は驚くべき適応性である。男に対してを除けば。

355:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 12:51:44
Before the motor age, travel for pleasure was largely restricted to the rich.その自動車時代の前は楽しみのための旅行は大部分その金持ちに制限されていた。
If they had money enough they would go to Europe.もし彼らが十分な金を持っていたら彼らはヨーロッパへ行ったものだ。
Otherwise they would spend the summer at the seashore or in the mountains, or perhaps they would take the waters at some health resort.さもなければ彼らはその海岸或いはその山たちの中或いは多分どこか
健康行楽地でその鉱泉水たちを飲んで過ごしたものだ。
People only moderately well to do were likely to confine their travel to matters of business or to such exigencies as family weddings and funerals.適度にだけするのに十分な人々は仕事の事たち或いは
家族の結婚式たちと葬式たちのような急務に彼らの旅は恐らく制限されていた、
Down among the white collars, and those only a notch or two above the under-privileged, travel was
usually limited to a honeymoon or perhaps once in a lifetime a flying visit the World’s Fair or the
centennial celebration of some historical event.その白襟たちとその(地位が低く)社会的特権の少ない人々
より一つの山か二つしか上では無い人の間まで下ると、旅は普通一つの新婚旅行又は一つの人生の中で一度
その世界の博覧界又は何か歴史的出来事の百年祭への一つの飛んで行く訪問に限られていた。

356:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 13:38:04
Fever is an example of a biological defence mechanism that is often regarded as merely an
unpleasant symptom of disease.熱は屡単に病気の一つの不快な兆候としか見做されない一つの
生物学的な防御機構の一つの例である。
A raised body temperature is a standard biological response to infection by bacteria and
viruses, and a good indicator of illness.一つの上げられた体温はバクテリアとバイルスたちに
よる感染に対する一つの標準的な生物学的反応であり、病気の一つの良い指標である。
In ancient Greece, fever was understood as a natural response to infection.古代ギリシャの
中で、熱は感染に対する一つの自然な反応であると理解された。
The Greeks believed that a moderate fever could assist the patient to overcome infection.一つ
の穏やかな熱はその患者が感染を克服するのを助ける事が出来るとそのギリシャ人たちは信じた。
This view changed radically in later centuries.後の世紀たちの中でこの見方は根本的に変化した。
Fevers are unpleasant and therefore considered undesirable.熱たちは不快であり、それ故
望ましくないと見做されている。
Drugs that could make the symptoms disappear were welcomed enthusiastically.その症状
たちを消す事の出来る薬たちは熱狂的に歓迎された。
By the end of the nineteenth century the use of fever-reducing drugs had become a common
practice.その19世紀のその終わりまでに解熱剤たちのその使用は一つの普通の習慣になった。
Nowadays when we have a mild fever we reach for the drugs, but the theory of evolution
suggests that the ancient Greeks were nearer the mark in their attitude towards fever. 今
我々が一つの穏やかな熱を持つ時我々はその薬たちを手に取ろうとする、しかし進化のその理論
はその古代ギリシャ人たちは熱に対する彼らの態度の中にその真実により近かった事を示唆する。

357:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 13:53:52
Animals are equipped with specific biological mechanisms for generating just the right amount of fever in response to infection.動物たちは感染に対する反応の中で丁度その適切な量
の熱を生み出す特定の生物学的機構たちが備えられている。
As a defence mechanism, it is biologically costly:一つの防御機構としてそれは生物学的に高価である。
animals use considerably more energy when their body temperature is raised.動物たちはそれ
らの体温が上げられる時、かなりより多くの精力を使う。
The logic of evolution implies that fever should have biological benefits to offset its obvious costs.
熱はその明らかな損失を相殺する生物学的利益たちを持つ筈だと進化のその論理は暗示する。
Today we think that natural selection has favoured fever because it helps those who are sick
to combat infection.今日我々は自然選択は熱を好んだ、何故ならばそれは病人が感染と戦うのを
助けるからだと考える。
Fever is designed to make life harder for the offending bacteria or viruses.熱はその人を不快に
させるバクテリア又はバイルスたちにとって生命をより大変なのものにするように設計される。
Like all organisms, bacteria and viruses work best at a particular temperature.全ての生物た
ちと似ていて、バクテリアとバイルスたちは一つの特定の温度で一番よく働く。
Alter that temperature and they cease to thrive.その温度を変えなさい、そうすればそれらは繁殖するのを止める。
This explanation for fever suggests that taking drugs to ‘cure’ fever might do more harm than good.
熱に対するこの説明は熱を「治療する」ために薬たちを飲む事は良い事よりも悪い事をすると言う事を示唆する。

358:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 14:05:11
Experiments have shown that in certain circumstances suppressing a fever can actually
delay recovery from infection.ある種の状況たちの中で一つの熱を抑える事は実際に感染からの
回復を遅らせる可能性がある事を実験たちは示した。
In one experiment, chickenpox sufferers were either treated with a drug often used to lower
their body temperature, or were given no treatment at all.一つの実験の中で水疱瘡の患者たち
が彼らの体温を屡下げる一つの薬と共に治療した又は全く治療を与えられなかった。
It took more time for those who were treated with the drug to recover from disease.その薬と共
に治療された人々はその病気から回復するのにより多くの時間がかかった。
The message of the experiment is that suppressing the body's natural reactions to infection
can have disadvantages as well.その実験のその伝言は感染に対するその体の自然な反応たちを
抑える事は同様に不利点たちも持ち得るという事だ。
Fever-reducing drugs are undoubtedly beneficial in many cases and can be vital when a high
fever threatens the patient's health.解熱剤たちは多くの場合たちの中で疑いなく有用であり、
一つの高熱がその缶派の健康を脅かしている時には不可欠であり得る。
But their careless use to suppress the mild fevers that accompany common infections might be a mistake.しかし一般的な感染たちに伴うその微熱たちを抑えるためのそれらの不注意な
使用は一つの誤りかもしれない。

359:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 16:08:49
何のスレか分からねえや。

360:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/11/02 23:00:31
トップへ

361:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 00:40:54
10公式を学べば間違いなく堕落できる

362:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/11/03 03:04:27
トップへ

363:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 05:26:59
意味不明になってきた馬鹿の片岡

364:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 06:53:12
ビリっけつ教師片岡ですから

365:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/11/03 11:28:34
トップトップにあげましたから皆さんご質問をど~ぞ

366:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 11:33:13
なんだこれ
マイナーなインチキ業者の自演スレか

367:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/11/03 11:41:23
Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you.
So the baby [ to be born ] will be holy, and he will be called the Son of God.
[ What’s more ], your relative Elizabeth has become pregnant in her old age!
People used [ to say [ she was barren ] ], but she’s now in her sixth month.
For nothing is impossible with God.
Mary responded, “I am the Lord’s servant.
May everything [ you have said about me ] come true.”
And then the angel left her.

368:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 21:14:22
確かに片岡数吉はインチキ業者


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch