10公式を使おう!at ENGLISH
10公式を使おう! - 暇つぶし2ch214:名無しさん@英語勉強中
08/10/15 18:45:20
The Englishman has a keen eye to business.そのイギリス男性は商売に関して一つの鋭い目を持っている。
Napoleon contemptuously called usナポレオンは軽蔑的に我々を呼んだ。
a nation of shopkeepers,店を維持する人たちの一つの国民であると。
and what he then intended as an insultそして彼がその時一つの侮辱として意図したものは、
remains true today,今日真実のままである。
when it is so little of an insult今日では、それはそれほど殆ど一つの侮辱ではない。
that the people of every nation全ての国のその国民たちもまた、
would like to be shopkeepers also.店を維持する人たちになりたい。
No Englishman can readily bring himselfイギリスの男性はたやすく彼自身を~させる事が出来ない。
to let an opportunity for doing business pass by him;商売をするための一つの機会に彼を素通りさせる事
and he will seize those opportunities,そして彼はそれらの機会たちを捕らえるだろう。
even when they occur in the course of an adventureそれらが一つの冒険のその進路の中で起こる時でさえも
which he has undertaken from generous motives.その冒険は彼が高貴な動機たちから始めた

215:名無しさん@英語勉強中
08/10/15 18:57:06
We tend to think我々は見做す傾向がある。
of this great invention of the sewing machineその縫う機械のこの偉大な発明を
as being of use chiefly in the home.その家の中で主に役に立つものとして
It was not this, however,それはこれではない、しかしながら、
that made the sewing machine of such valueその縫う機械をそのように価値のあるものにしているのは、
to the progress of mankind.人間のその進歩にとって
Its greatest value came from its use in factories.それの最大の価値はそれの工場たちの中での使用であった。
Women became free女性たちは自由になった。
when they and their husbands and children彼女たちと彼女たちの夫たちと子供たちが、
could go to storesデパートたちに行き、
and buy everything they wore ready-made.そして彼らが着る物すべてを既成で買うことができた時に

216:名無しさん@英語勉強中
08/10/15 19:15:28
It is easiest to teach mathematics数学を教える事は最も楽である。
to very young children,とても幼い子供たちに
for they have inquiring mindsというのは彼らは探求する頭たちを持っており、
and they are self-reliantそして彼らは自身に信頼を持っており、
and they want to understand things for themselves.そして彼らは彼ら自身で物事たちを理解したいからだ。
It is much harder to teach adults,大人たちに教えるのは遥かに困難である。
because so many adultsなぜならばそれほど多くの大人たちが
have had their confidence shaken by bad teaching.彼らの自信を悪い教授法により揺さぶられてしまったからだ
They feel they are failures at mathematics,彼らは数学において失敗者たちであると彼らは感じている。
and we all shrinkそして我々は全て縮む。
from attempting something at which we are likely to fail.私たちが失敗しそうな何かを試みる事から
This sense of embarrassment leads people to make remarksこの当惑の感覚が人々を発言たちを作る事に導く
such as, ‘Mathematics? Oh, no,例えば、「数学?いや駄目だ。
I could never do that at school.私は学校でそれは決して出来なかった。
None of us could.’我々の誰もが出来なかった」
The object of this remark is to excuse oneself.この発言のその目的は自身を許す事である。
I failed, but I was not to blame;私は失敗した、しかし私は責められるべきではない。
you see, everyone fails;あなたは見る、誰もが失敗する。
it is only human not to be able to do mathematics.数学が出来ないのは人間に過ぎない。
Parents sometimes talk to their children like this,親たちは時々彼らの子供たちにこのようなことを話す。
and they often fail to notice that,そして彼らはしばしば気付くことに失敗する。
in trying to keep themselves honoured,彼ら自身を尊敬される状態に保とうとする中で、
they are making it extremely likely彼らはそれをしそうにしている。
that their children will fail in the same way.彼らの子供たちがその同じ道の中で失敗するであろう事に
For a person who expects to fail does fail.失敗を予期する一人の人間は失敗するものだからだ。

217:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/15 19:19:45
宮崎県教育委員会は20年にわたって生徒達にとって本当に役に立つ指導法を妨害してきました。

218:名無しさん@英語勉強中
08/10/15 19:29:20
People who lack confidence自信を欠いている人々は
in their knowledge of good English良い英語の彼らの知識の中で
would like to have~することを望む。
each spelling, pronunciation, meaning,それぞれの綴り、発音、意味、
and grammatical usage decided for them, そして文法的使用法を彼らのために決められたものに
once and for all,一度、そしてそれが全て、
so that they could know彼らが知るために
that one is right and another is wrong.あるものが正しく、別のあるものが間違いであるということ
They feel uncertain彼らは不確実を感じる。
when choices are clearly permissible.選択たちが明らかに許可されている時に、
Partly because they would like toそれは部分的には、彼らが~したいからである。
have a fixed standard一つの固定された基準を持つ
to settle all questions of usage, 語法に関する全ての疑問たちを解決するための
they come to believe that彼らは信じるようになる。
one exists and operates,ある固定された基準が存在し、働いている。
and constantly repeat judgments and rules without examining the basis for them.
そして、それらのその根拠を調べることなしに、常に判断たちと規則たちを繰り返す。

219:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/16 19:57:30
片岡先生は自分で説明できない質問はほとんどありません。
ごまかすのがへたです。そのまんま片岡です。
権威ある学者だろうが誰だろうが、進学校教員達のようにブランドで価値付けません。
既成文法よりも10公式文法の法が正しいことを常に主張します。
分からないことは分からないと言い、他の人の意見を求めている謙虚な教員です。

10公式、10個の公式だけで全てもの足りると言うことは凄いですねえ。


220:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/17 02:32:21
>>218
People [ who lack confidence in their knowledge of good English]
would like to have each spelling, pronunciation, meaning, and grammatical usage [ decided for them ], once and for all,
[ so that they could know [ that one is right and another is wrong ] ].
They feel uncertain [ when choices are clearly permissible ].
Partly [ because they would like [ to have a [ fixed ] standard [ to settle all questions of usage ] ],
they come to believe [ that one exists and operates ],
and constantly repeat judgments and rules without [ examining the basis for them ].

やはり10公式が最強なのですよねえ。この世に10公式以上の物は今のところないのですよねえ。

221:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/17 02:47:34
過去10年間の年毎の県の公立学校教職員の自殺者数情報請求に対する回答を火曜日に県教委から受け取りました。
2万人ほどの教職員の内、年毎に、0人~3人の自殺者で、病気を伴うものがほとんどということで、異動が原因したものは特定できないとのことでした。
全小中高教職員の内で、同じ年度同じ学校関連異動を機に2人の精神を病んでいた教員が自殺したことは異常な事態です。
県教委は状況を把握して2度とこのようなことがないように異動方針にしっかりと組み入れるべきです。

222:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/17 06:26:00
もう実質4ヶ月で宮崎県教育委員会の24年間の閉じこめから自由になると思うと神様に感謝です、アーメン。

223:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/17 07:26:46
本日赤旗、「潮流」をお読み下さい。未来が丸見えです。

スターリン死亡、朝鮮半島戦乱鎮静?軍需生産上昇停止?株10%暴落!

昨日東京市場11.4%暴落。
米国暴落、金融に続いて、三大自動車会社大不振。ガソリン投機マネー、購買力激落、四大証券会社危機、巨大保険会社危機、

明日の資本主義の光景は、ギャンブル破産人間群でしょうねえ。

224:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/18 03:12:55
フロアの上でも夏布団掛けてると布団で寝てる感覚だね

225:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/18 06:07:36
中山には笑ったね
今鹿児島の山寺で修行だって
どうか出てきたときは
馬鹿にした人たち全員に謝罪して
共産党に入って
政治活動をしてください!


226:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 13:20:11
There can be no denying否定する事は出来ない。
that examples of an architecture一つの建築の例たち
entirely different from what our fathers were accustomed to我々の父たちが慣れていたものから完全に異なった
have appeared on the scene during the last twenty years.その過去二十年間たちの間のその光景の上に現れた。
The designers of modern architecture believe現代建築のその設計者たちは信じる。
that in developing and perfecting itそれを発展させそして完成させる中で
so as to answer this century’s problems今世紀の問題たちに答えるために
and to be in tune with its outlook,そしてその外観と調和の中にいるために
they are helping at the revival of architecture as a live art.一つの生きている芸術として建築のその復活を彼らは助ける。
For it is a mistake to suppose that,~と考えるのは一つの誤りであるからである。
because modern architects are particularly concernedなぜならば現代の建築家たちは特に関心がある
to relate buildings more closely to the needs建物たちをより密接にその必要性たちと関係付ける。
they have to serve,彼らが満たさなければならない
they are only interested in the practical side of architecture.彼らは建築のその実際的な側面にのみ関心がある
They know that they are practicing an art彼らは一つの芸術を実践している事を彼らは知っている。
and therefore are concerned with the pursuit of beauty.そして、ゆえに美のその追求に関心がある。

227:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 13:31:45
Let me assure you,あなたに保証させてください。
you gentlemen who sit comfortably in your armchairsあなた方紳士たち、あなたの肘掛椅子たちの中に心地よく座る
and attribute no worthy motives to us climbers,そし我々登山家たちに価値ある動機たちが無いとする
that there is something more than self-satisfaction自己満足より大きい何かがある
in placing our feet upon a summit一つの山頂に私たちの足たちの跡を残すことの中に
where no foot has ever trod before.そこはどの足もかつて踏んだ事が無い

228:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 13:41:20
It is hard, indeed, to discern確かに見付けるのは難しい。
what pleasure they derived from their summer journey.彼らが彼らの夏旅行から何を得ていたのか
The probability is thatその可能生は~である。
their principal satisfaction lay彼らの主要な満足は
in proving to their neighbours彼らの近所の人たちの証明する中に存在する
that they could afford to remove彼らは移動させるだけの余裕がある
themselves and their children to the sea for a month every summer. 彼ら自身と彼らの子供たちを毎年一ヶ月間その海へ

229:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 13:52:38
We are all,我々は皆
whatever part of the world we come from,我々が来たのがその世界のどのの部分であろうとも
persuaded that our own nation我々自身の国が~と説得されている。
is superior to all others.他の全ての国たちよりも優れていると
Seeing that~を見ると
each nation has its characteristic merits and demerits,それぞれの国はそれの特徴的な長所たちや短所たちを持つ
we adjust our standard of values我々は我々の価値観の基準を調整する
so as to make out that主張するために
the merits possessed by our nation我々の国により所有されたその長所たちは
are the really important ones,その本当に重要な長所たちであり、
while its demerits are comparatively trivial. 一方その短所たちは比較的重要でない、と

230:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 15:12:51
My father had a strong idea私の父は一つの強い考えを持っていた。
that half the disobedience of little children幼い子供たちのその、親の言いつけを聞かないことは
arose from want of employment,仕事が無いことから生じた
and that they had a very early perceptionそして彼らは非常に初期の一つの認識を持っていた
of the differenceその違いの
between amusing themselves彼ら自身を楽しませる事と
and doing something that saved trouble to others.他人たちの苦労を省く何かをする事

231:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 15:18:53
Our notion of time我々の時間の観念は
as a collection of minutes,分たちの一つの集合としての
each of which must be filledそのそれぞれは満たされなければならない。
with some business or amusement,何か仕事または娯楽で
is wholly alien to the Greeks.そのギリシャ人には全く無縁のものである。
For the man who lives in a pre-industrial world,一つの前産業化世界の中に生きているその男にとって
time moves at a slow and easy pace;時は遅く気楽な一つのペースで動く
he does not care about each minute,彼はそれぞれの分を気にしない
for the good reason that~というその十分な理由により
he has not been made conscious of the existence of minutes.彼は分たちのその存在を意識させられなかったから

232:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 15:23:25
We all know by instinct我々は全て本能により知っている。
that it is unnatural to marry結婚する事は不自然である
for money or social position instead of for love;愛のための代わりにお金や社会的地位のために
yet we have arranged mattersしかし我々は事たちを決めた
so that we must all marry more or less我々は全て多かれ少なかれ結婚する
for money or social position or both.お金のため、社会的地位のため、あるいはその両方のために

233:名無しさん@英語勉強中
08/10/18 15:42:10
It is now almost a century今や殆ど一世紀経過している。
since a literate woman was sufficiently a curiosity一人の学問のある女性が~するのに十分に一つの好奇心だった
to have the fact of her sex noted彼女の性という事実が注目されるほどに
every time her literary activities were mentioned,彼女の文学活動たちが言及される度ごとに
and authoress is going out of use.そして女流作家という言葉は使用の外になる
No one could have foreseen, fifty years ago,五十年前でも誰も予見出来なかったであろう。
that women were soon to do so much女性たちが間も無くそれだけの量の大部分をするようになった
that men had thought they alone could do彼らだけが出来ると男性たちが考えた量
that to attempt to call attention to itそれに関心を引くようにする試みは
would burden the language.その言語に重荷になるくらいの。

234:名無しさん@英語勉強中
08/10/19 00:39:29
何だこの英文の群れは。
こんなのわざわざ打ち込むのしんどくないのか?

235:名無しさん@英語勉強中
08/10/19 01:50:36
>>234
そっとしといてやれ

236:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/19 19:54:14
自民党に投票してはなりません!
国民の貯金を使って大企業の損失を補填してきた自民党です。
困窮している国民を全く援助しません。
弱者を切り捨て早く死になさいと言う自民党です。
麻生氏のスーパーマーケット見物テレビ画像意識映像、
ドカドカ入ってテレビ意識映像、キモイ。
はやく出て来い自民党麻生のボロ、
名古屋で岡崎市死者を笑いものにした人間でない野郎人間、
出てこい、ボロボロボロボロ


237:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/19 20:34:06
>>233
It is now almost a century
[ since a literate woman was sufficiently a curiosity
[ to have the fact of [ her sex noted ]
[ every time her literary activities were mentioned ] ],
and authoress is going out of use.

No one could have foreseen, fifty years ago,
[ that women were soon to do so much
[ that men had thought [ they alone could do ] ],
[ that [ to attempt [ to call attention to it ] would burden the language ].

この括りでいいのですか?

238:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/19 20:57:52
C Good Job!
志位、善くやった!

CGJ
がインターネット上に飛び交っております!
インターネット動画(志位質問ムービー)の再生回数は総数が、何と!
9万回!共産党に入党する20代30代の青年が増える!
皆さんも再生してみてください!!

239:名無しさん@英語勉強中
08/10/20 00:03:54
片岡さんには、Ayn Randの『Atlas Shrugged』を是非読んで頂きたい。

240:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/20 19:27:04
>>239
学生に、純粋理論の論文作成を推奨する賞のようですね。

241:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/20 19:49:19
皆さん10公式の⑧⑨⑩で括りましょう!
⑧⑨⑩括りをみんなで日本中に広めましょう!
みなさ~ん、生徒のためをまず第一に考えて実践しましょう!


242:片岡数吉 ◆0qS9/fAJ8E
08/10/20 22:25:18
かわいい男の子が大好きです

243:名無しさん@英語勉強中
08/10/21 06:30:43
The Greek civilization was the first,そのギリシャ文明はその初めだった
so far as we know,我々が知る限り、
which was not ruled by gods and priests.神々や僧侶たちに支配されなかった
In all previous civilizations,それ以前の全ての文明たちの中で
men asked what the gods wished them to do or say,男たちは神々が彼らに何をし何を言うのを望むのかを尋ねた
before they did it;彼らがそれをする前に
and the priests were there to tell them.そしてその僧侶たちはそれらを言うためにそこにいた
But in Greece, for the first time,しかしギリシャの中では、その最初の時について
men began to do男たちはすることを始めた。
what it seemed right or sensible to themselves to do,彼ら自身にとって何をするのが正しく賢いと思えるのか
and to discuss among themselvesそして彼ら自身の間で議論し始めた。
why some things seemed right and others wrong,なぜ幾つかの物事たちは正しく見え、その他の物事たちは誤りと見えるのか
how the world had come to be what it was,どのようにその世界はそれが今あるようになったのか
and how it could be altered.そしてそれはどのように変えられる事が出来るのか。

244:名無しさん@英語勉強中
08/10/21 06:38:08
She who dresses for her children’s and for her husband’s homecoming彼女の子供たちの、そして彼女の夫の帰宅のために服を着る彼女は
is sure to greet them with greater charmきっと、彼らをより大きな魅力で迎える。
than she who thinks whatever she happens to have on is good enough.たまたま着ているものが何であってもそれで十分と考える彼女よりも。

245:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/21 23:02:03
10公式は英文法の全てなのに、何故使わないのか?

246:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/22 00:03:25
赤江病弱養護学校は素晴らしかった。
人間の根源を芯から知ることが出来た。

247:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/22 01:12:26
命のことが一番に大事
基本は根源に根ざす物であり大事


248:名無しさん@英語勉強中
08/10/22 19:18:30
The dream at the heart of the free societyその自由な社会のその底にあるその夢は
is the dream according to which~によりその夢である
each human being is honoredそれぞれの人間が尊重され、
and never looked uponそして決して見做されない
as just a part of the faceless massその顔の無い大衆の一つの部分に過ぎないと
or one example of a racial bloodstream.あるいは一つの民族の血の流れの一つの例
This is really what each man wants for himselfこれは本当にそれぞれの男が彼自身のために望む事である。
when he seriously thinks about it.彼が真剣にそれについて考える時、
Each of us hopes that我々のそれぞれは望む。
he will be more than one of the farmers彼はその農民たちの一人より大きいものであろうと
or one of those of a certain age and class.あるいは一つの特定の時代や階級の人々のうちの一人である
We do know we shall not live forever,我々は、我々が永遠に生きるものでないことはちゃんと知っている。
and we are sure we are not indispensable.そして我々は我々が不可欠の存在でない事もはっきり知っている
However, while we live,しかしながら、我々が生きている間、
we desire to make some unique contribution,我々は何らかの独特の貢献を作る事を望む。
leaving the world a little differentその世界を少し違ったものにして残す
from what it would have beenそれが今まであったものとは
if we had not lived,もし我々が生きていなかったならば
and we want to be respected for doing so.そして我々はそうすることにより尊敬されることを望む。

249:名無しさん@英語勉強中
08/10/22 19:32:33
In matters of science,科学の事柄たちの中で
we must learn to ask the right questions.我々はその正しい質問たちをする事を学ばなければならない。
It seemed an obvious questionそれは一つの尋ねられて当然の質問に見える。
to ask how animals inherit動物たちがどのようにして受け継ぐのかを問う事は
the result of their parents’ experience,彼らの親たちの経験のその結果を
and enormous amounts of time and energyそして大量の時間と精力が
have been spent on trying to give answer to it.それに答えを与えようとすることに費やされてきた。
It is, however, no good asking the question,しかしながら、その質問をすることはよくない。
for the simple reason that~というその単純な理由により、
no such inheritance of acquired characters exists.そのような獲得された特徴たちの遺伝は存在しない
When we come to what are usually referred to我々が、普通~と言及されることに行く時は
as fundamental truths,基本的真理たちとして
the difficulty of not asking the wrong kind of questionその間違った種類の質問を尋ねないことのその困難は
is much increased.はるかに増大する。
Indeed, the life of the less civilized half of mankind確かに、人類のそのより少なく文明化された半分のその生活は
is largely based on trying to find an answer大部分一つの答えを見つけようとしていることに基づく。
to a wrong question,一つの間違った質問に
“What magical forces or powers areどんな魔術的な力たちや力たちが
responsible for good or bad fortune?”良いあるいは悪い将来に対して責任があるのか。

250:名無しさん@英語勉強中
08/10/22 19:39:01
No one will dispute that誰も反論する人はいないだろう。
the steam engine revolutionized the politicalその蒸気機関がその政治的関係たちを変革したことに
as well as economic relations in the world.その世界の経済的関係たちと同様に
And that in this atomic ageそしてこの原子時代の中で
the process is bound to continue is clear to all,その過程が続く事になっている事は、全ての人に明らかである
but none is able to predictしかし誰も予言できない
to what end it will ultimately lead the peoples of the world.それが最終的にその世界のその諸国民にどんな結末へ導くか

251:名無しさん@英語勉強中
08/10/22 19:47:52
He was faced with彼は~と直面していた。
that enormous and frightening question of conscience良心の巨大でありそして恐るべき問題と
which has entered the livesそれはその生活に入った
of so many Americans in our time.我々の時代の中のそれほど多くのアメリカ人たちの
He had to decide彼は決定しなければならなかった。
whether to maintain the principles of free speech自由な言論のその原理たちを意地するか
and free thought自由な思想と
in which he had always believed彼が常に信じていた
and take what consequences came from this;そしてこれからどんな結果たちでも受け入れる
or whether to abandon these principles,あるいはこれらの原理たちを放棄し、
rationalize them out of existenceそれらを存在から外へ出し、
and thereby cling to security and comfort.そしてそれによって安全と快適さにしがみつくか。

252:名無しさん@英語勉強中
08/10/22 19:58:29
One still hears to foolish claim人はまだ馬鹿な主張を聞く。
that a child of German ancestryドイツ人を祖先とする一人の子供は
ought to be able to learn Germanドイツ語を学ぶ事ができるはずだ。
more easily than some other language.何か別の言語より容易に
Our experience discredits this.我々の経験はこれを信用しない。
An infant of whatever race learnsどんな人種の一人の子供でも学ぶ。
whatever language it hears,それが聞くどんな言語でも
one about as easily as another.一つの言語は他の言語と大体同じくらい容易に
Complete adaptability confers the gift of survival.完全な適応性が生存というその贈り物を与える。
Children do not depend on particular culture子供たちは特定の文化に依存しない。
but fit themselves to the oneその一つに彼ら自身を適応させる。
into which they are born,彼らが生まれ出た
and that culture in turn isそしてその文化が今度は
one that is maintaining itselfそれ自身を維持している文化
in a not always friendly universe.一つの必ずしも好意的ではない世界の中で
Whatever success it hasそれがどのような成功を持つとしても、
is largely due to大部分は~による
the understanding and cooperationその理解と協力
that language makes possible.言語が可能にする

253:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/22 21:12:32
スーパーティーチャーは大人でした。
進学校教員は子供大人ばかりと思っていましたが、
善い大人がいて好かったです、アーメン。

254:名無しさん@英語勉強中
08/10/22 22:01:15
>>253
ここは「10公式」のスレです。毎日荒らさないでください。

255:名無しさん@英語勉強中
08/10/23 21:20:08
>>254
激しく同意。
10公式、10公式って言う割にはちっとも10公式の有効な使い方も説明もまともにしてないじゃん。

具体的な使用法も示さずにただ英文並べるだけだったり、
スレチなチラ裏書いてたりするだけだったりしてるんだから、
「あんた、いらねぇ」って言われても当たり前。

いい大人なんだからいい加減そこんとこ気付けよ。

256:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/24 10:00:30
黙々の252さん、
毎回一言お願いいたしま~す(^-^*)
One still hears a foolish claim
⑧[ that a child of German ancestry ought ⑨[ to be able ⑨[ to learn German more easily than some other language ] ].
Our experience discredits this.
An infant ⑧[ whatever race ( it may be ) ] learns
⑧[ whatever language it hears ], one about as easily as another.
Complete adaptability confers the gift of survival.
Children do not depend on particular culture
but fit themselves to the one ⑧[ into which they are born ],
and that culture in turn is one ⑧[ that is maintaining itself in a not always friendly universe.
⑧[ Whatever success it has ] is largely due to the ⑩[ understanding ] and cooperation ⑧[ that language makes possible ].

ね、10公式⑧⑨⑩こそ言語学界の革命でしょう!!!!!!!!

257:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/24 16:51:03
あ~10公式⑧⑨⑩こそ言語学界の革命だ~
あ~10公式⑧⑨⑩こそ言語学界の革命だ~
あ~10公式⑧⑨⑩こそ言語学界の革命だ~
あ~10公式⑧⑨⑩こそ言語学界の革命だ~
あ~10公式⑧⑨⑩こそ言語学界の革命だ~
あ~10公式⑧⑨⑩こそ言語学界の革命だ~
あ~10公式⑧⑨⑩こそ言語学界の革命だ~
あ~10公式⑧⑨⑩こそ言語学界の革命だ~


258:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/24 19:13:49
今日の晩御飯はな~に?

259:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/24 23:22:04
ねむれ~ねむれ~


260:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 23:26:41
埋め

261:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 23:30:23


262:名無しさん@英語勉強中
08/10/24 23:48:17
うーん、つまり10公式というのは我々が分詞構文だとか従属節だとかいう言葉を使ってるのがめんどくさいから数字にしただけの話ね。なーんだ。

263:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 02:16:19
>>257
> あ~10公式⑧⑨⑩こそ言語学界の革命だ~

だからどういう理屈でそう言いきれるのかキチンと説明しろって言ってんだろうが。

温厚な俺でもいい加減カス認定すんぞ、ゴルァー

264:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 10:41:50
10公式を説明しているつもりなのか、読者に考えさせているか
よくわからない。


265:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 10:55:31
比較文や、仮定法の文が、10公式で
説明するのは、難があろう。
日本人に一番難しいのは、比較文と仮定法文だから
10公式の実用性はうたがう。


266:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 11:14:33
過去形や現在形よりも進行形や完了を重視するバカ理論を信じるアホはいない

267:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 12:22:12
既存文法の項目の中から単にお気に入りを10項目選び出してるだけじゃんw
屁の役にも立ちゃしない

268:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/25 19:21:53
僕が8年前現任校に異動になった年に、現任校異動を知らされた授業がうまくいかなくて精神を病んでいた教員が自殺した。
同じ年現任校から別の定時に異動になった授業がうまくいかなくて精神的負担を感じていた教員が自殺した。
宮崎県の小中高の教職員数は2万人ぐらい、1年に0人~2人の自殺がある。
精神を病んでいた教員が同じ年同じ学校関連で2人自殺する確率は百分の一か?千分の一か?

269:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/25 19:27:41
>>265
主語述語(①②③)を現時点基準にやった後、過去のある時基準にやる。
助動詞(④⑤⑥⑦)も然り
以上が主節
************************************************
主節の時制を基準に
⑧従属節、⑨不定詞句、⑩分詞動名詞句
*******************************************
これだけ、あ~すっきりすっきり


270:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/25 19:34:09
>>265
③I am hansome.
③I am hansomer ⑧[ than you are what little ].
③My lover is the handsomest of a hundred people.

ほ~ら、簡単~


271:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/25 19:39:44
>>265
I am not a college-going school teacher. Many students in Miyazaki Prefecture can not pass for Tokyo University.

[ If I were a college-going school teacher ], two times as many students would pass for Tokyo University.

[ As I am not a college-going school teacher ], many students can not pass for Tokyo University.

ほ~ら、簡単簡単~

272:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 19:47:17
片岡さん、つまりね、みんなはいちいち英文に数字を振り分けることに何の意味があるのかってとこを聞いてるんだよ。あなたも教員なら説明する義務があるだろ。

273:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 21:10:20
解釈教室か。

274:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/25 21:13:40
①②③は3種の主語述語
④⑤⑥⑦は4種の助動詞
⑧⑨⑩は3種の従属的主語述語

何とすっきり!


275:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 22:16:46
>>274
片岡先生、すっきり括っちゃって下さい!

Every year during the month of March a family of ragged gypsies would set up
their tents near the village, and with a great uproar of pipes and kettledrums
they would display new inventions. First they brought the magnet. A heavy gypsy
with an untamed beard and sparrow hands, who introduced himself as Melquiades,
put on a bold public demonstration of what he himself called the eighth wonder
of the learned alchemists of Macedonia. He went from house to house dragging
two metal ingots and everybody was amazed to see pots, pans, tongs, and braziers
tumble down from their places and beams creak from the desperation of nails and
screws trying to emerge, and even objects that had been lost for a long time appeared
from where they had been searched for most and went dragging along in turbulent
confusion behind Melquiades' magical irons.

276:名無しさん@英語勉強中
08/10/25 22:50:48
265

「pass for Tokyo University」って可笑しい
「can not pass the entrance examination required to study at Tokyo University」なら正しい
英語を母語として話している :P " 唾っけ? :Pってフレンドリーな絵文字なのに。。。 ”ってわざとしてないかも。。。

277:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/26 06:38:27
Many may take the entrance exams to Tokyo University.
Many will pass the exams of Tokyo University.
May can pass for Tokyo University.

OKです。言葉は一語一語生きているのです。
進学校の数知れない熟語単語は無駄の無駄な上いつまでもお猿さん以下の人間の物真似です。


278:名無しさん@英語勉強中
08/10/26 08:20:50
10公式自体が受験英語の猿真似

279:名無しさん@英語勉強中
08/10/26 12:47:41
>>277
括るだけでは意味が取れない英文。

In the pantry, which was far more abundantly supplied than usual,
owing to the season, I was very much alarmed by a hare hanging
by the heels, whom I rather thought I caught, when my back was
half-turned, winking.

280:名無しさん@英語勉強中
08/10/26 15:58:27
忘却対策が施された英語学習法が
望まれる。
人間、いくら学習しても、かたっぱしから
忘れる。
従来、こういう視点の英語学習法がなかった。

語呂合わせの単語暗記法があったが、
英文を暗記するには、不適であった。


281:名無しさん@英語勉強中
08/10/26 18:28:45
>>277
片岡先生助けて下さい。

May likes listening to music.
(メイは音楽を聴くことが好きです。)
このlistening(聞くこと)をlisten(聞く)にしたい場合は、
May have a listen to music.
とか
May take a listen to music.
になって、(メイは音楽を聞きます。)になっておかしくなると思うのですが、

例えば、
May likes a listen to music.
にした場合、(メイは音楽を聴くことが好きです。)という意味で通用しますか?

282:名無しさん@英語勉強中
08/10/26 18:30:35
ちょっと待った・・・今このスレ見てたんだが、もしかして片岡数吉って大西泰斗?

283:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 01:24:23
片岡数吉にはどんな馬鹿も馬鹿勝負で勝てない
公式という日本語の意味すら知らない馬鹿

284:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/27 10:31:26
>>281
①May likes.
②May listens to music.
②を①に従属させるなら、
May likes [ that she listens to music ].
となりますが、そんなしつこい言い方はしないで従属の主語を省略その述語を不定詞にして
③May likes [ to listen to music ].
の様に言います。従属の主語述語なんてまどろっこしい、従属の動詞だけでいいという場合は
[動詞の原形←ing]の形にして
④May likes [ listening to music ].
の様に言います。
10公式の⑧⑨⑩をお勉強なさってくださいね(^-^*)


285:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/27 11:22:04
>>275
Every year during the month of March,
a family of [ ragged ] gypsies would set up their tents near the village,
and with a great uproar of pipes and kettledrums,
they would display new inventions.
First they brought the magnet.
A heavy gypsy with an [ untamed ] beard and sparrow hands,
[ who introduced himself as Melquiades ],
put on a bold public demonstration of
[ what he himself called the eighth wonder ] of the [ learned ] alchemists of Macedonia.
He went from house to house [ dragging two metal ingots ]
and everybody was amazed
[ to see [ pots, pans, tongs, and braziers tumble down from their places ]
and [ beams creak from the desperation of nails and screws [ trying to emerge ],
and even objects [ that had been lost for a long time ]
appeared from
[ where they had been searched for most
and went [ dragging along in turbulent confusion behind Melquiades' magical irons ].
あなたは幸せでしょうか?僕と10公式で幸せになりましょう~

286:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/27 11:23:00
He went from house to house [ dragging two metal ingots ]
and everybody was amazed
[ to see [ pots, pans, tongs, and braziers tumble down from their places ]
and [ beams creak from the desperation of nails and screws [ trying to emerge ],
and even objects [ that had been lost for a long time ]
appeared from
[ where they had been searched for most
and went [ dragging along in turbulent confusion behind Melquiades' magical irons ].
あなたは幸せでしょうか?僕と10公式で幸せになりましょう~




287:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 11:51:56
片岡先生の経歴です
>>URLリンク(www.amazon.co.jp)

288:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 12:23:56
埋め

289:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 12:24:42
うめ

290:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/27 14:20:45
10公式⑧⑨⑩で括る幸せは如何ばかりのものでしょうか。

291:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 14:27:10
通信制高校スタッフってそんなに暇なの?

292:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/27 14:28:40
夜に2チャンネル指導をしているんだよ
昼は職員室で添削指導


293:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 14:36:58
市ね、キチガイ

294:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 15:27:20
今昼だろ。なんで2ちゃんやってんだ?

295:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 15:44:57
こんなサボリ魔だから定時制に追いやられるわけだ。

296:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 15:45:46
県教委に報告する必要があるね

297:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 16:46:20
宮崎県教育委員会
URLリンク(www.pref.miyazaki.lg.jp)

東京都教育委員会
URLリンク(www.kyoiku.metro.tokyo.jp)



298:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/27 21:07:34
>>293
あなた様がシね、キチガイ

>>294
今月曜日の午後の昼で休みで家にいるだろう、なんでわからね~んだ?

>>295
こんな休日にも2ちゃんねるで英語を教えて働いている真面目な教員をサボリ魔とは、まさに悪魔以外ではないな!!
だから地獄に落ちるって言っているわけだよ。

>>296
県教委に休日までも英語を教えていると報告する義務があるよ。
宮崎県教育委員会
URLリンク(www.pref.miyazaki.lg.jp)
東京都教育委員会
URLリンク(www.kyoiku.metro.tokyo.jp)


299:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 21:22:25
>>298
自分が読めない英文は括れない、ということでいいの?

In the pantry, which was far more abundantly supplied than usual,
owing to the season, I was very much alarmed by a hare hanging
by the heels, whom I rather thought I caught, when my back was
half-turned, winking.

300:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/27 21:33:26
>>299
In the pantry, [ which was far more abundantly supplied than usual,
[ owing to the season ],
I was very much alarmed by [ a hare hanging by the heels,
[ [ whom ] I rather thought [ I caught ] ] ],
[ when my back was half-turned, [ winking ] ].

ね、10公式⑧⑨⑩括りは本当に気持ちいいでしょう!!

301:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 21:36:40
>>284
③May likes [ to listen to music ].
これでも正解なんですね?あdりがとうございます片岡先生!
動名詞以外の方法がわからなかったので、とても参考になりました。
10公式の本は出されないのですか?もし出版されたら
私は買いますよ!(本当に)特に長文読解と英作文の力が欲しいです。

302:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 21:42:08
>>300
残念、間違い。
君が英文を理解出来ていないことが一目で分かる。

もう一回よく考え直しなさい。
そんなに難しいことではないから。

303:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/27 21:57:32
301さん、
東京書籍に相談します。

304:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/27 22:01:57
季節柄食品庫には食材がいっぱいあって、ウインクしてぐるり見ると、
僕が捕まえたはずの兎が逆さつるしになっていてびっくりしたんでしょう?


305:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 22:58:37
>>304
[ when my back was half-turned, [ winking ] ]
この括り方だと、winkingは分詞構文で、
その意味上の主語はmy backとなるが、
背中がウィンクなんかするはずはない。

また食料貯蔵室でウサギが走り回っていて、
それを捕まえた、というのもおかしい。

このままの解釈では上手く行かないのだから、
もう一度前から考え直して見ると、caughtという単語がある。
このcaughtを先程はVNと考えて「捕まえた」と解釈していた。
しかし、caughtはVN-ingの型にもなる。
(I caught her smoking in the bathroom.)

すると、when節を超えたところにあるwinkingがその役割を
果たしてくれそうだということが分かる。

『・・・、私は、足首を括られ逆さ吊りになっているウサギに、肝をつぶした。
私が半分背を向けたときにふと、そのウサギが目をパチクリさせたように見えた気がしたからだ。』

出典は、Charles DickensのGreat Expectations。
「思考訓練の場としての英文解釈2」に記載されている。
(英文自体は原文から取った。)

306:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 23:16:58
>>304
つまり、10公式は、多田の言う『紋切型公式主義の敗北』の典型例、というわけだ。

307:名無しさん@英語勉強中
08/10/27 23:18:24
I caughtを括るのも間違いだね。

308:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 17:04:39
I have always maintained that私は常に主張してきた。
by a strenuous effort1つの精力的な努力により
mankind might defeat the impartial destructiveness of nature,人類は、その自然の公平な破壊に勝利するかもしれない
but I have always insisted thatしかし私は常に主張してきた。
only by incessant hard thinking and a better coordination of man’s powers of self-sacrifice and heroism
is such a victory possible.ただ、絶え間の無い真剣な思考そして一つのよりよい男の自己犠牲と英雄的行為の力の調整により、そのような一つの勝利は可能となる。

309:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 17:13:47
The Japanese love of flowers isその日本人の花たちに対する愛は
equaled by their love of poetry and painting.彼らの詩と絵画に対する愛に匹敵する。
Not until one has seen the inside of a Japanese home,一つの日本人の家のその内部を見るまでは
we are told,我々は言われる
can one realize how important art is to them.人は、彼らにとって芸術がどのくらい重要かが分からない、と。
Their simple homes are arranged beautifully.彼らの単純な家たちは美しく整えられている。
All those who can afford itそれをするだけの余裕のある人たちは全て
try to win prints of famous paintings.有名な絵画たちの複製たちを入手しようとする。

310:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 17:19:56
Perhaps even more interesting多分更に興味深い。
than the number of women employed in American business and industryアメリカの商工業の中で雇われている女性たちのその数より
is the fact thatその事実である。
they own 70 to 80 per cent of all national wealth.彼女たちが全ての国富の70~80%を所有している。
These figures are accounted for in partこれらの数字たちは部分の中で説明される。
by the fact that women survive men.女性たちは男性たちより長生きするというその事実により

311:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 17:32:21
Originally poetry and music were not separated from each other and from the art of bodily motion, dancing.元来詩と音楽はお互い分離されていなかった。そして体の動きのその芸術であるダンスとも。
The father of song, music, and dancing was that歌、音楽そしてダンスのその父は
savage who first clapped hands and leapt and shouted初めに手たちを打ち、跳び、そして叫んだ野蛮人であった。
in time at some festival of his tribe.彼の部族の何らかの祭りにおける時の中で、
From the clapping has been evolvedその叩きから、発達した。
the whole art of instrumental music,器楽のその全ての芸術が
down to the entrancing complexities of the modern symphony.その現代の交響楽のその恍惚とさせる複雑さたちに至る
From the shout has proceededその叫びから、生じた。
the whole art of vocal music down to the modern opera.その現代のオペラに至る声楽のその全ての芸術が
From the savage leap has descended every variety of dancing.その野蛮な跳躍から、全ての種類の踊りが伝わった。

312:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/28 20:28:50
In the pantry, [ which was far more abundantly supplied than usual,
[ owing to the season ],

I was very much alarmed by a hare [ hanging by the heels ],
僕は、逆さに吊されている兎に、驚いた
[ [ whom ] I rather thought [ I caught, [ when my back was half-turned ], winking ] ].
半ば後ろを向いたときに、それがウインクするのを見た感じがして

ということなんですね。成る程です。有り難うございました。


313:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 20:47:14
片岡の性格がよく分からん。

爽やかな好青年っぽい時と、根暗なキモオタっぽい時がある。

多重人格というやつなのか?

314:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 20:54:32
そうだよ

315:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/28 21:08:24
>>313
僕は素直な人です。
そのまんま人間です。

316:名無しさん@英語勉強中
08/10/28 23:14:26
片岡先生から見て桜井恵三とは?

317:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/29 00:08:09
桜井恵三:
私は長い事、英語をビジネスで使い生活をしてきました。
英語の音声面の教育に関心があります。
従来の音声学に基づく音素ベースの学習は
不自然なロボテックな発音になる弊害があります。
音声の物理的な実体は音素が同格に並んだものでなく、
音が連続的に変化する音のストリームです。
音のストリームをベースに
英語の発音とリスニングを学び英会話を学習する方法です。


318:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/29 00:10:23
片岡数吉:
音の流れは
音節によって流れます
音声は音節を作って進みます

319:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 00:34:33
The outstanding characteristic of the English peopleその英国人たちのその顕著な特徴は
is good humour, and that,は良いユーモアであり、それを
however adverse circumstances are,たとえどのような不利な状況たちでも、
we seem able to maintain.我々はそれを持ち続ける事が出来るように見える。
It is a great strength.それは一つの大きな強さである。

320:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 00:35:21
No doubt throughout all past time全ての過去の時を通じて、疑いが無い。
there actually occurred a series of events実際に一連の出来事たちが起きた。
which constitutes history in some ultimate sense.それはある究極的な意味の中で歴史を構成している
Nevertheless, much the greater part of these eventsそれにもかかわらず、これらの出来事たちのその遥かにより大きな部分について
we can know nothing about,我々は何も知る事は出来ない。
not even that they occurred;それらが起こったということさえも知る事はできない。
many of them we can know only imperfectly;それらの多くを我々は不完全にしか知る事ができない。
and the few events that we think we know for sure我々が確かに知っていると我々が思っている少数の出来事たちに
we can never be absolutely certain of,我々は決して完全に確信を持つ事は出来ない。
since we can never revive them,我々はそれらを復活させる事は決して出来ないからである。
never observe or test them directly.直接それらを観察し調べる事は決して出来ないからである。

321:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/29 01:21:40
>>319
The [ outstanding ] characteristic of the English people
is good humour,
and [ that, [ however adverse circumstances are ],
we seem able [ to maintain ] ].

It is a great strength.


322:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 10:55:05
片岡うんこ数キチが我がドイツ語スレにこなくて良かったわ

323:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 13:14:19
It comes near to stating the obviousそれはその言うまでも無い事を言う事の近くに来る。
that all languages have developed全ての言語たちは発達した。
to express the needs of their users,それらの使用者たちのその必要性たちを表すために
and that in a sense all languages are equal.そして一つの意味の中で、全ての言語たちは平等である。
All languages meet the social and psychological needs of their speakers,全ての言語たちはそれらの話し手たちのその社会的心理的な必要性たちを満たし、
are equally deserving of scientific study,等しく科学的研究に値し、
and can provide us with valuable information about human nature and society.そして我々に人間の性質と社会についての貴重な情報を提供する事が出来る。

324:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 13:27:14
There are, however, several widely misconceptions about languagesしかし言語たちについて幾つかの誤解たちが広く存在する。
which stem from a failure to recognize this view.それはこの見方を認識することの一つの失敗に起因する。
The most important of these isこれらの中で最も重要なものは
the idea that there are such things as ‘primitive’ languages「原始的」言語たちのようなものたちが存在するという考え
―languages with a simple grammar, a few sounds, and a vocabulary of only a few hundred words,一つの単純な文法、幾つかの音素たち、そして数百の単語たちの一つの語彙、などを持つ言語たち
whose speakers have to compensate for their language’s deficiencies through gestures.その言語の話し手たちは身振りたちを通じて彼らの言語の欠陥たちを補償しなければならない
Speakers of ‘primitive’ languages have often been thought to exist,「原始的」言語たちの話し手たちはしばしば存在すると考えられてきた
and there has been a great deal of speculationそして一つの大きな量の憶測が存在してきた
about where they might live, and what their problems might be.彼らはどこに住んでいるのか、そして彼らの問題たちは何なのだろうか、ということについて

325:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 13:47:23
If they relied on gestures, how would they be able to communicate at night?もし彼らが身振りたちに頼っているとするならば、彼らは夜どのようにして意思の伝達が可能なのだろうか。
Without abstract terms, how could they possibly develop moral or religious belief?抽象的な用語たちが無ければ、彼らは道徳或いは宗教的信仰は一体どのようにして発達させるのか
In the 19th century, such questions were common,その19世紀の中ではそのような疑問たちは普通であった。
and it was widely thought thatそしてそれは広く考えられていた。
it was only a matter of time before explorers would discover a genuinely primitive language.それは時間の一つの問題に過ぎない。探検家たちが一つの真に原始的な言語を発見する前の
The fact of the matter isその問題のその事実は
that every culture which has been investigated,調査されてきた全ての文化は
no matter how ‘primitive’ it may be in cultural terms,文化的見地たちの中でそれがいかに「原始的」であっても
turns out to have a fully developed language,一つの発達した言語を持つことが判明した。
with a complexity comparable to those of the so-called ‘civilized’ nations.そのように言われる「文明的な」国たちのそれらと比肩する一つの複雑さを持った
There are no ‘bronze age’ or ‘stone age’ languages.「青銅器時代」或いは「石器時代」の言語たちは存在しない。
(The Cambridge Encyclopedia of Language by David Crystal, 1997, Cambridge University Press)デイビッドクリスタルによる言語のそのケンブリッジ辞典1997ケンブリッジ大学出版

326:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/29 19:15:16
[ If they relied on gestures ],
how would they be able [ to communicate at night ]?
Without abstract terms,
how could they possibly develop moral or religious belief?
In the 19th century,
such questions were common,
and it was widely thought
[ that it was only a matter of time
[ before explorers would discover a genuinely primitive language ] ].



327:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 20:13:25
10公式よりも公文式の方が有名で役に立つよ!
この10公式は桜井恵三の理論くらいしか役にたたないよ! 

328:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 20:22:58
There may be said to have developed発達して来たと言われるかもしれない。
in the last few yearsその過去数年たちの中で、
a “revolt of the individual” against the conformityその画一性に対する一つの「その個人の反抗」が
which an excessive regard for material objects has imposed on daily life.それを、物質的な物たちに対する一つの過度な尊重が日常生活に押し付ける
Behind this change is a sense that personal possessions now have lost their power to distinction.この変化の背後に、個人の所有物たちが今、それらの区別する力を失ってしまったとする一つの感覚がある。

329:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 20:30:45
As culture advances,文化が進歩するにつれて、
the role of playful and artistic activities遊びと芸術の活動たちのその役割は、
tends to grow ever greater.益々大きく成長する傾向にある。
The increase of leisure is recognized余暇のその増加は認識される。
by most of us as a desirable social aim,我々の殆どに、一つの望ましい社会的目的として
but leisure activities usually containしかし余暇活動たちは普通含む。
a greater element of mental activities精神活動たちの一つのより大きな要素を
than do those that come under the heading of work.仕事というその見出しの下に来るそれらがするよりも。

330:名無しさん@英語勉強中
08/10/29 20:39:53
In my life私の人生の中で
anxiety, trouble, and sorrow have been allotted to me不安、困難、そして悲しみが私に割り当てられてきた。
at times in such abundant measureそのような豊富な尺度の中に、時たちに、
that had my nerves not been so strong,私の神経たちがそれほど強くなかったならば、
I must have broken down under the weight.私はその重さの下に壊され倒されたに違いない。
Heavy is the burden of fatigue and responsibility重い、疲れと責任のその重荷は。
which has lain upon me without a break for years.それは年たちの間、一つの休みも無く私の上に横たわった。
I have not much of life for myself,私は自分自身のための生活をあまり多く持っていない。
not even the hours I should like to devote to my wife and child.私の妻と子供に捧げたいと思うその時間たちさえも持っていない。

331:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/30 03:10:22
来週敏和と映画を見に行きそう・・・・

332:名無しさん@英語勉強中
08/10/30 18:00:56
片岡って日本語も英語も不自然なんだよね

333:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/30 21:47:03
敏和が今週は駄目だけど来週は良いかもと言ったんだよ。うらやましいか?


334:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 00:37:45
Just four years after opening its first overseas shop in Tokyo,東京にそれの初めての海外たちの店を開いた後わずか四年たち、
Starbucks now has more than 250 stores in 10 Asian countriesスターバックスは今アジア10カ国たちの中に250店たちより多く持っている。
and is planning to more than double that by 2003.そして2003年までにそれを2倍より多くしようと計画を立てている。
Coming soon is its first Asian coffee roasting plant,すぐに来る、それの初めてのアジアのコーヒー焙煎工場が
possibly in the Philippines, Hong Kong or Japan.恐らくそのフィリピンたち、ホンコン、又は日本の中に
The Seattle-based company won’t release sales figures,そのシアトルを本拠地とする会社は売り上げたちの数字たちを放出しようとしない
but there is little room to doubt its popularity throughout the region,しかしその地域を通じてのそれの人気は疑う余地が殆ど無い。
where its shops are generally crowded with young white-collar workers and trendy teens.
それの店たちは一般的に若い白襟労働者たちと流行を追う十代たちで混んでいる。
“We knew our coffee would do well here,我々は我々のコーヒーがここで上手くやっている事を知った。
but we had no idea it would take off so fast,”しかし我々はそれがそれほど速く飛び立つとは思わなかった。
said Kazuko Nakada, a spokeswoman for Starbucks Japan.カズコナカダ、スターバックスジャパンのための一人の広報女性は言った。

335:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 00:53:16
Customers say Starbucks’ drinks taste better than the local coffees客たちはスターバックスの飲み物たちはその地元の珈琲たちよりよい味がすると言う。
that have defined the Asian experience until now:今に至るまでそのアジア人の経験を限定して来た
the inky, bitter fluid sweetened with condensed milk and served in plastic bags in Singapore;
シンガポールの中では、凝縮された乳で甘くされてビニール袋たちの中に入れて提供されるそのインクのような苦い液体
the instant coffee people drink at home in Beijing and Hong Kong.北京や香港の中の家で人々が飲むその即席珈琲
“They spend five minutes stirring instant granules into hot water, and that’s coffee,”
彼らは熱い水に細粒たちを入れ、掻き混ぜるのに五分過ごす。そしてそれが珈琲だ。
said Thomas Neir, owner of a Hong Kong coffee chain that competes with Starbucks.
スターバックスと競う一つの香港の珈琲鎖の主であるトマスネイアーは言った。
“Very few people even know that it comes from a bean.”
それが一つの豆から来るということさえも殆どの人々は知らない。
(“Coffee Break Starbucks Turning Asian Tea-Drinkers into Latte Lovers” The Florida Times-Union May 31, 2000)珈琲休憩 スターバックスがアジアの茶飲者たちをカフェラテ愛好家たちに変える。そのフロリダ新聞連合2000年5月31日

336:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 01:05:16
Japan is something of an exception.日本は一つの例外の何かである。
There is a deeply embedded coffee culture in this country.この国の中に一つの深く埋め込まれた珈琲文化がある。
Canned-coffee vending machines are everywhere,缶詰めされた珈琲販売機械たちはどこにでもある
and people gather regularly at tiny cafes for coffee breaks.そして人々は珈琲休憩のために小さな喫茶店たちに定期的に集まる。
Still Starbucks’ success has been remarkable.それでもなおスターバックスの成功は顕著であった
It has 125 shops in Japan,それは日本の中に125店たちを持つ
including the world’s busiest in Tokyo’s trendy Shibuya shopping district.東京の流行の渋谷の買い物地区の中のその世界で最も忙しい店を含み、
“The company has done a good jobその会社は一つのいい仕事をしてきた。
providing a fashionable cafe experience at a reasonable price,”一つのお洒落な珈琲体験を一つの手頃な価格で提供するという
said Kiyoko Muraoka of Next, a Japanese market survey company.ネクスト、一つの日本の市場調査会社のキヨコムラオカは言った。

337:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 01:17:45
Inevitably, imitations are springing up.不可避的なことだが、真似たちがひょっこり現れている。
A well-known Japanese chain has opened a fancier version of its no-frills cafe,一つの良く知られた日本の鎖がそれの飾りたちのついていない珈琲店の一つのより高級な版を開いた。
boasting “real Italian Espresso.”「本物のイタリアのエスプレッソ」と自慢しながら
Nakada, the Starbucks Japan spokeswoman, saidナカダ、そのスターバックス日本の広報女性は言った
the company isn’t worried by imitators and is happy to see a growing number of espresso fans.その会社は模倣者たちにより心配させられていないし、一つの成長するエスプレッソファンたちの数を見るのが幸せである。
Some, however, wonder if Starbucks’ very success could prove a problem.しかし幾つかの人々はスターバックスの成功そのものが一つの問題を証明するかもしれないと思っている
“If you go to a Starbucks in a busy part of town, you can’t get in,”もしあなたが街の一つの忙しい部分の一つのスターバックスに行っても、あなたは中に入ることが出来ません。
Muraoka said.ムラオカは言った。
“That’s going to drive customers away.それは客たちを離れ散らさせるでしょう。
No one wants to line up like that just for a coffee.”誰も一つの珈琲だけのためにそのような列を作りたいと望まない。

338:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 01:39:04
Later onより後に続いて
we shall learn something about the Industrial Revolution我々はその産業革命について何かを学ぶだろう
and about the conflicts that it engenderedそしてそれが生み出したその衝突たちについて
―social conflicts within the nations and economic conflicts between the nations.その国たちの内部の社会的衝突たちとその国たち間の経済的衝突たち
Now if we inquire as to the primary cause of the Industrial Revolution今もし我々がその産業革命のその一番の原因について尋ねるとしたら
which we are about to study,それは我々が研究しようとしているものである
the answer is: science and inventions, and the rapid multiplication of power-driven machines.その答えは、科学と発明、そして力で動く機械たちのその急速な増加

339:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 01:47:20
In spite of a slight change of spelling,一つの僅かな綴りの変化にもかかわらず、
holiday scarcely conceals from us休日は我々から殆ど隠していない。
that it was originally holy day.それが元々聖なる日であった事を
Historians seem to agree that歴史家たちは同意しているように見える。
such a day was, in the beginning,そのような一日はその初めの中では
devoted to the placation of some force of nature自然の何らかの力のその宥めに捧げられていた
or the worship of a god.或いは一つの神のその崇拝に
The idea that men and women needed a rest from work男たちと女たちが仕事から一つの休みを必要とするという考え
and that they would thrive betterそして彼らがよりよく反映するだろうという考えは
if they had a pause in the endless monotony of repeated daysもし彼らが繰り返される日々のその終わりの無い単調さの中に一つの休息を持つならば、
―all this has been a secondary growth.これら全ては一つの二次的な成長である。

340:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 20:12:49
What makes us specifically human?何が我々を特に人間にしているのか?
The complexity of our language?我々の言語のその複雑さか?
Our problem-solving strategies?我々の問題解戦略たちか?
You may be shocked by my suggestionあなたは私の示唆により驚くかもしれない。
that, in some very deep sense,あるとても深い意味の中で
language and some aspects of human problem solving are言語と人間の問題解決の幾つかの側面たちは
no more or less complex than the behaviors of other species.他の種たちのその行動たちと同じくらい少なくあるいは同じくらい多く複雑である。
Complexity as such is not the issue.そのような複雑さはその問題ではない。

341:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 20:23:37
Spiders weave complex webs,蜘蛛たちは複雑な巣たちを張り、
bees transmit complex information about sources and quality of nectar,蜂たちは蜜の在り処たちと質について複雑な情報を伝え、
ants interact in complex colonies,蟻たちは複雑な群たちの中で相互伝達し、
beavers build complex dams,ビーバーたちは複雑なダムたちを建設し、
chimpanzees have complex problem-solving strategies,チンパンジーたちは複雑な問題解決戦略たちを持つ。
just as humans use complex language.人間が複雑な言語を使うのとちょうど同じように。
Nor are our problem-solving skills so remarkable:それに我々の問題解決技術たちがそれほど顕著な訳でもない。
there are human beings人間たちがいる。
who have perfectly normal human mental abilities,完全に正常な人間の精神的能力たちを持っているが、
but who nevertheless are unable to solve certain problemsそれにもかかわらずある種の問題たちを解決出来ない
that a chimpanzee can solve.一つのチンパンジーが解決できる。

342:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 20:38:11
There is, however, one extremely important differenceしかし一つの非常に需要ナ違いがある。
between human and nonhuman intelligence,人間と非人間の知性の間の
a difference which distinguishes us from all other species.我々を他の全ての種たちから区別する一つの違い
Unlike the spider, which stops at web weaving,その蜘蛛、巣張りで止まる、とは違い、
the human child―and, I maintain, only the human childその人間の子供は、そして私はその人間の子供だけだと思うのだが、
―has the potential to take its own representationsそれ自身の表現たちを取るその能力を持つ。
as objects of cognitive attention.認識の関心の対象として
Normally, human children not only become efficient users of language;普通、人間の子供は言語の十分な使用者たちになるばかりでなく、
they also have the capacity to become little grammarians.彼らはまた、小さな文法家たちになるその能力を持っている。
By contrast, spiders, ants, beavers, and probably even chimpanzees対照的に、蜘蛛たち、蟻たち、ビーバーたち、そして恐らくチンパンジーたちさえも
do not have the potential to analyze their own knowledge.それら自身の言語を分析するその能力を持たない。
(Beyond Modularity by Annette Karmiloff-Smith, 1992, The MIT Press)
アネット・カルミロフ・スミスによる認識のモジュール性を超えて、1992年、そのMIT出版

343:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/31 20:55:51
Zechariah said to the angel, “How can I be sure [ this will happen ]? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”
Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God.
It was he [ who sent me [ to bring you this good news ] ]!
But now, [ since you didn’t believe [ what I said ] ], you will be silent and unable [ to speak [ until the child is born ] ].
For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”
Meanwhile, the people were waiting for [ Zechariah to come out of the sanctuary ],
[ wondering [ why he was taking so long ] ].
[ When he finally did come out ], he couldn’t speak to them.
Then they realized from his gestures and his silence
[ that he must have seen a vision in the sanctuary ].
[ When Zechariah’s week of service in the Temple was over ], he returned home.
Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
"How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of [ having no children ].”
10公式⑧⑨⑩括りの素晴らしさを聖書でお味わい下さい。

344:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/31 21:02:23
慈しみ深き友なるイェスは~

Что за Друга мы имеем?
Нас Он к жизни пробудил,
В Нем мы счастием владеем,
В Нем источник вечных сил.
Ах, как часто мы страдали,
Боль терпя напрасно там,
Где просить мы забывали,
Чтоб один помог Он нам.

Искушенье ль нас тревожит,
Жизнь печальна ли у кого,
Каждый пусть из нас возложит
Скорбь свою всю на Него.
Он один среди вселенной
Может свет средь тьмы пролить;
Лишь Христос один мгновенно
Может горе облегчить.

Изнываем мы под зноем
Этой жизни суетной;
Сердце лишь Ему откроем,
И Он даст душе покой.
Если нас друзья забыли,
Скажем Господу о том,
И Христос проявит в силе,
Что Он верный Друг во всем.
あーめん

345:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/31 21:02:59
--------------------------------------------------------------------------------

Что за Друга мы имеем?
Нас Он к жизни пробудил,
В Нем мы счастием владеем,
В Нем источник вечных сил.
Ах, как часто мы страдали,
Боль терпя напрасно там,
Где просить мы забывали,
Чтоб один помог Он нам.

Искушенье ль нас тревожит,
Жизнь печальна ли у кого,
Каждый пусть из нас возложит
Скорбь свою всю на Него.
Он один среди вселенной
Может свет средь тьмы пролить;
Лишь Христос один мгновенно
Может горе облегчить.

Изнываем мы под зноем
Этой жизни суетной;
Сердце лишь Ему откроем,
И Он даст душе покой.
Если нас друзья забыли,
Скажем Господу о том,
И Христос проявит в силе,
Что Он верный Друг во всем.


346:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 21:25:04
だあれもほめてくれないので
男色、賛美歌、イエス様、
それでも、心の渇きは癒されず、
今晩も朝まで憂さ晴らし、
明日は今日の繰り返し。

347:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/31 21:51:27
I am aaaaaaaaaaaaangry with college-going high school cramming fucking teachers.
Cramming fucking teachers drive students into [ fatiguing entirely ],
Those fucking ones drive students into [ not going to school ].
A class [ where a teacher like Mr. K.K. teaches ] is slow and very understandable.
片岡かずよし先生の授業はすっきりすっきりすっきりで幸せな僕達高校生で~す

348:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 21:54:11
かずよしなのか
すうきちだと思ってた

349:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/10/31 22:00:06
>>346
みんながほめてくれて男色OK
賛美歌共に歌いイエス様の御用をして心は癒され天つ真清水飲みて
今晩も朝まで「美智子」で若い男の子達と気持ち善くなり合いマッサージし合い明日は朝宮崎神宮神武大祭行列と橘通お祭りで
宮崎県教育委員会は呪われて逝く~


350:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 22:06:38
寂しくて惨めなんですね?
分かりますw

351:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 22:32:56
Appreciation of the noblest and purest pleasure isその最も高尚で純粋な喜びを味わう事は
an acquired taste which must be won laboriously.努力して手に入れられなければならない一つの獲得された鑑賞力である。
That is what education is for,それは教育がそれのためのものである、ものである。
to help one to acquire the taste that makes the higher delights possible.そのより高い喜びたちを可能にするその鑑賞力を人が獲得するのを手伝う事が教育の目的である。

352:名無しさん@英語勉強中
08/10/31 22:34:10
Many people today think今日多くの人々は考える。
it is very wrong of the Government to keep us all short of nice things at homeその政府が我々全てに国内で良い物たちを不足させて続けているのはとても間違いだ。
while the beautiful cars and textiles and other high grade goods are sent abroad.その美しい車たちと繊維たちと他の高級品たちを外国へ送るのに、
They think that exports should consist only of the surplus of goods that we don’t want to use ourselves.彼らは考える。輸出品たちは我々自身たちが使いたいと思わない品物たちのその余剰のみで構成されるべきである
Yet they do not think it wrong that the mechanic who makes the Rolls-Royce car cannot afford to possess such a car himself.しかし彼らはそれを誤りだとは考えない。そのロウルズ・ロイスの車を作る機械工が彼自身そのような一台の車を所有する金銭的余裕が無い事。

353:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/11/01 03:36:48
よしゆきとふたりっきりでからおけ2じかんやり
さわりあいました~
かたくでっかくなりました~
きもちさいこうよかっただ~す


354:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 12:29:31
Man is one of the most adaptable of all living things,男は全ての生きている物たちの中でその最も適応性のあるものの一つである。
an honour which he perhaps shares with his constant companions, the dog and the housefly.彼は恐らく彼の常の仲間たち、その犬とその家蝿と共有している一つの名誉である。
Man can maintain himself as a population high in the mountains, or in arctic wastes, or in tropical jungles, or in desert desolation.男は彼自身を一つの人口としてその山たちの中或いは北極の荒地たちの中
或いは熱帯のジャングルたちの中或いは砂漠の荒涼の中で維持する事が出来る。
Individually he has penetrated the depths of the ocean and the outer reaches of the atmosphere.個人として彼はその海のその深さたちそしてその大気のその外側に届く場所たちにまで到達した。
Man is marvelously adaptable―except to man.男は驚くべき適応性である。男に対してを除けば。

355:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 12:51:44
Before the motor age, travel for pleasure was largely restricted to the rich.その自動車時代の前は楽しみのための旅行は大部分その金持ちに制限されていた。
If they had money enough they would go to Europe.もし彼らが十分な金を持っていたら彼らはヨーロッパへ行ったものだ。
Otherwise they would spend the summer at the seashore or in the mountains, or perhaps they would take the waters at some health resort.さもなければ彼らはその海岸或いはその山たちの中或いは多分どこか
健康行楽地でその鉱泉水たちを飲んで過ごしたものだ。
People only moderately well to do were likely to confine their travel to matters of business or to such exigencies as family weddings and funerals.適度にだけするのに十分な人々は仕事の事たち或いは
家族の結婚式たちと葬式たちのような急務に彼らの旅は恐らく制限されていた、
Down among the white collars, and those only a notch or two above the under-privileged, travel was
usually limited to a honeymoon or perhaps once in a lifetime a flying visit the World’s Fair or the
centennial celebration of some historical event.その白襟たちとその(地位が低く)社会的特権の少ない人々
より一つの山か二つしか上では無い人の間まで下ると、旅は普通一つの新婚旅行又は一つの人生の中で一度
その世界の博覧界又は何か歴史的出来事の百年祭への一つの飛んで行く訪問に限られていた。

356:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 13:38:04
Fever is an example of a biological defence mechanism that is often regarded as merely an
unpleasant symptom of disease.熱は屡単に病気の一つの不快な兆候としか見做されない一つの
生物学的な防御機構の一つの例である。
A raised body temperature is a standard biological response to infection by bacteria and
viruses, and a good indicator of illness.一つの上げられた体温はバクテリアとバイルスたちに
よる感染に対する一つの標準的な生物学的反応であり、病気の一つの良い指標である。
In ancient Greece, fever was understood as a natural response to infection.古代ギリシャの
中で、熱は感染に対する一つの自然な反応であると理解された。
The Greeks believed that a moderate fever could assist the patient to overcome infection.一つ
の穏やかな熱はその患者が感染を克服するのを助ける事が出来るとそのギリシャ人たちは信じた。
This view changed radically in later centuries.後の世紀たちの中でこの見方は根本的に変化した。
Fevers are unpleasant and therefore considered undesirable.熱たちは不快であり、それ故
望ましくないと見做されている。
Drugs that could make the symptoms disappear were welcomed enthusiastically.その症状
たちを消す事の出来る薬たちは熱狂的に歓迎された。
By the end of the nineteenth century the use of fever-reducing drugs had become a common
practice.その19世紀のその終わりまでに解熱剤たちのその使用は一つの普通の習慣になった。
Nowadays when we have a mild fever we reach for the drugs, but the theory of evolution
suggests that the ancient Greeks were nearer the mark in their attitude towards fever. 今
我々が一つの穏やかな熱を持つ時我々はその薬たちを手に取ろうとする、しかし進化のその理論
はその古代ギリシャ人たちは熱に対する彼らの態度の中にその真実により近かった事を示唆する。

357:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 13:53:52
Animals are equipped with specific biological mechanisms for generating just the right amount of fever in response to infection.動物たちは感染に対する反応の中で丁度その適切な量
の熱を生み出す特定の生物学的機構たちが備えられている。
As a defence mechanism, it is biologically costly:一つの防御機構としてそれは生物学的に高価である。
animals use considerably more energy when their body temperature is raised.動物たちはそれ
らの体温が上げられる時、かなりより多くの精力を使う。
The logic of evolution implies that fever should have biological benefits to offset its obvious costs.
熱はその明らかな損失を相殺する生物学的利益たちを持つ筈だと進化のその論理は暗示する。
Today we think that natural selection has favoured fever because it helps those who are sick
to combat infection.今日我々は自然選択は熱を好んだ、何故ならばそれは病人が感染と戦うのを
助けるからだと考える。
Fever is designed to make life harder for the offending bacteria or viruses.熱はその人を不快に
させるバクテリア又はバイルスたちにとって生命をより大変なのものにするように設計される。
Like all organisms, bacteria and viruses work best at a particular temperature.全ての生物た
ちと似ていて、バクテリアとバイルスたちは一つの特定の温度で一番よく働く。
Alter that temperature and they cease to thrive.その温度を変えなさい、そうすればそれらは繁殖するのを止める。
This explanation for fever suggests that taking drugs to ‘cure’ fever might do more harm than good.
熱に対するこの説明は熱を「治療する」ために薬たちを飲む事は良い事よりも悪い事をすると言う事を示唆する。

358:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 14:05:11
Experiments have shown that in certain circumstances suppressing a fever can actually
delay recovery from infection.ある種の状況たちの中で一つの熱を抑える事は実際に感染からの
回復を遅らせる可能性がある事を実験たちは示した。
In one experiment, chickenpox sufferers were either treated with a drug often used to lower
their body temperature, or were given no treatment at all.一つの実験の中で水疱瘡の患者たち
が彼らの体温を屡下げる一つの薬と共に治療した又は全く治療を与えられなかった。
It took more time for those who were treated with the drug to recover from disease.その薬と共
に治療された人々はその病気から回復するのにより多くの時間がかかった。
The message of the experiment is that suppressing the body's natural reactions to infection
can have disadvantages as well.その実験のその伝言は感染に対するその体の自然な反応たちを
抑える事は同様に不利点たちも持ち得るという事だ。
Fever-reducing drugs are undoubtedly beneficial in many cases and can be vital when a high
fever threatens the patient's health.解熱剤たちは多くの場合たちの中で疑いなく有用であり、
一つの高熱がその缶派の健康を脅かしている時には不可欠であり得る。
But their careless use to suppress the mild fevers that accompany common infections might be a mistake.しかし一般的な感染たちに伴うその微熱たちを抑えるためのそれらの不注意な
使用は一つの誤りかもしれない。

359:名無しさん@英語勉強中
08/11/01 16:08:49
何のスレか分からねえや。

360:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/11/02 23:00:31
トップへ

361:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 00:40:54
10公式を学べば間違いなく堕落できる

362:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/11/03 03:04:27
トップへ

363:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 05:26:59
意味不明になってきた馬鹿の片岡

364:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 06:53:12
ビリっけつ教師片岡ですから

365:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/11/03 11:28:34
トップトップにあげましたから皆さんご質問をど~ぞ

366:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 11:33:13
なんだこれ
マイナーなインチキ業者の自演スレか

367:片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk
08/11/03 11:41:23
Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you.
So the baby [ to be born ] will be holy, and he will be called the Son of God.
[ What’s more ], your relative Elizabeth has become pregnant in her old age!
People used [ to say [ she was barren ] ], but she’s now in her sixth month.
For nothing is impossible with God.
Mary responded, “I am the Lord’s servant.
May everything [ you have said about me ] come true.”
And then the angel left her.

368:名無しさん@英語勉強中
08/11/03 21:14:22
確かに片岡数吉はインチキ業者


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch