特許翻訳スレッド claim 23at ENGLISH
特許翻訳スレッド claim 23 - 暇つぶし2ch759:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 10:00:00


前記と該ってどうやって訳しわけます?

同じ部材なんだけど、該のほうは直前に行われた処理で、状態が変わっている。

前記の部材とは若干違います。

日本語の文脈だと、該で訳し分けているのでわかりますが、英語じゃどうします??

saidとtheがあるけど、使い分けがちょっと違うし。

the xxxx having been subjected to *+** processingとか言うしかないんですかね。

760:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 10:04:02
>>751
英語というスキルがあると、立場強いんですよ。
特許事務所の中では、
弁理士>特許技術者>翻訳者>外国事務>国内事務
でしょ?序列は。

でも、実際は、翻訳者はダブルワーク(+フリーランス)で、弁理士以上に稼いでいる人もいるよ。
国内事務は、かわいそうだけど、かわりがいくらでもいるからね。
やめたいなら、勝手に止めりゃいいじゃんっていう感じでしょ。
所長も、スキルのないポジションの人間は、徹底的にナメるからね。

761:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 10:16:38

  (  ) ジブンヲ・・・・・・
  (  )
  | |


 ヽ('A`)ノ トキハナテ!
  (  )
  ノω|



762:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 11:17:50
>>759
ぜんぶtheか、ぜんぶsaidでいい。

一般的に、素人の日本人が書くと、
部材Aの定義中でAを参照する場合には「該」
Aの定義より後でAを参照する場合には「前期」
となるが、このような使い分けは英語にはない。

763:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 11:50:04
>>760>>751
英語というスキルがあると、立場弱いんですよ。
実際は、特許庁主催無料説明会すら参加していないので、日本及び外国の特許法等の知識が全くありません。

特許事務所及び特許調査会社の中では、
弁理士>国内特許技術者>国内特許調査担当>国内事務>外国特許技術者>外国調査担当>外国事務>翻訳者
でしょ?序列は。
でも、実際は、翻訳者はフリーランスのみで、弁理士試験の受検勉強もしないし、
また、知的財産管理技能士試験と知財翻訳検定すら受検していないので
時給500円で稼いでいる人が大部分です。
なにしろ、誤訳納品が頻発していますから。


764:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 12:12:31
>>763
いいかげん、池沼邪魔だ。消えろ

765:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 12:15:54
いや特許事務所内では
キングは当然所長弁理士として、
その次は国内も外国も、明細書書きも中間も、当然翻訳も、このへんさらっとこなす便利屋だよ
雇われの場合は資格の有無はどーでもいい
つか資格手当てを出さないで済むほうがありがたい

766:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 13:05:04
現状だと資格持ってても単に「面接要員」にしかならないからね。
翻訳者がたくさんいても意味ないのと同様に、弁理士がたくさんいても資格の意味がない。
・翻訳ができる
・資格がある
・明細書が書ける
・接客ができる
いくつ条件を満たせるかだよね。

767:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 17:15:15
全て単価0円が相場です。


768:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 20:51:56
0円の株が落ちてきたな。

769:名無しさん@英語勉強中
08/10/05 21:11:24
単価マイナス1円というのはビジネスとして新規性あるのではないか

770:名無しさん@英語勉強中
08/10/06 00:44:45
単におもしろいことを言おうとしているだけではないのか。

771:名無しさん@英語勉強中
08/10/06 21:00:42
単価0円が相場です。


772:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 20:43:59
age


773:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 20:51:17
age


774:名無しさん@英語勉強中
08/10/08 22:33:51
二次関数はquadratic function ですか、second-order functionですか

775:ノーベル賞騒動を見て
08/10/09 12:14:34
今や科学論文は英語で書かないと相手にされない時代だから、研究者は皆その訓練を受ける。
院生たちは英語で書かれたぶ厚い化学の原書と格闘している。それはいいのだが、英語原書を
1回読む時間で、翻訳版なら10回は読める。化学者として基礎を作るのにどちらが役に立つ
かといえば、もちろん10回繰り返して読むほうだ。日本語版が容易に手に入る状況の意義は
決して小さくない。

隣国の中国・韓国はどうやら自国語版がないらしい。だから時間をかけて英語原書を読むしか
ない。もちろんそれで化学英語に強くなるからプラスも大きいのだが、深く思考するためには
自国語でやるほうがいい場合もある。少なくとも、自然科学の研究においては、外国語そのも
のが有り難いわけではない。

776:老婦人
08/10/09 12:51:06
>>774
quadratic function

777:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 19:40:33
>776 ありがとうございます。あとでGoogleで探しましたら、
a sextic function (a sixth order function)と出ていました。
どちらもOKのようです。

778:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 20:43:19
>>777
六次の機能( 6番目の注文機能)
>>776>>774
正方形の機能
>>777
誤訳ですね。どちらもNGですね。
>>774
The secondary functionが正解です。




779:名無しさん@英語勉強中
08/10/09 21:17:57
信号を伝送?搬送? どうやって使い分けるんでしょうか?


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch