特許翻訳スレッド claim 23at ENGLISH特許翻訳スレッド claim 23 - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト759:名無しさん@英語勉強中 08/10/05 10:00:00 前記と該ってどうやって訳しわけます? 同じ部材なんだけど、該のほうは直前に行われた処理で、状態が変わっている。 前記の部材とは若干違います。 日本語の文脈だと、該で訳し分けているのでわかりますが、英語じゃどうします?? saidとtheがあるけど、使い分けがちょっと違うし。 the xxxx having been subjected to *+** processingとか言うしかないんですかね。 760:名無しさん@英語勉強中 08/10/05 10:04:02 >>751 英語というスキルがあると、立場強いんですよ。 特許事務所の中では、 弁理士>特許技術者>翻訳者>外国事務>国内事務 でしょ?序列は。 でも、実際は、翻訳者はダブルワーク(+フリーランス)で、弁理士以上に稼いでいる人もいるよ。 国内事務は、かわいそうだけど、かわりがいくらでもいるからね。 やめたいなら、勝手に止めりゃいいじゃんっていう感じでしょ。 所長も、スキルのないポジションの人間は、徹底的にナメるからね。 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch